1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
398 "override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Figlio compresso"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "decompressore"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:753
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
801 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
805 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
810 #: cmdline/apt-get.cc:814
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgstr " [Installato]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
947 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
948 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1108
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1382
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
998 "si useranno quelli precedenti."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Impossibile trovare %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1025 "specificare una soluzione)."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1034 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1035 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1036 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1037 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1041 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 "that package should be filed."
1045 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1046 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1047 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Pacchetto non integro"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Processo figlio fallito"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1174 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Moduli supportati:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1243 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1247 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1251 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1252 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1253 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1254 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1255 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1256 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1258 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1260 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1261 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1262 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1265 " -h Questo help.\n"
1266 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1267 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1268 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1269 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1270 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1271 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1272 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1273 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1274 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1275 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1276 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1277 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1279 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1280 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 msgstr " [In corso]"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1317 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1340 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1344 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1345 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premere invio per continuare."
1357 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1358 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1359 # at only 80 characters per line, if possible.
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1374 #: dselect/install:103
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1379 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Archivio corrotto"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1446 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1451 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1456 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 msgid "Failed to write file %s"
1461 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 msgid "Failed to close file %s"
1466 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1468 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 msgid "The path %s is too long"
1471 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1473 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 msgid "Unpacking %s more than once"
1476 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1478 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 msgid "The directory %s is diverted"
1481 msgstr "La directory %s è deviata"
1483 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Il path è troppo lungo"
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Impossibile leggere %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Impossibile creare %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1547 #. Build the status cache
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1551 msgid "Reading package lists"
1552 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1557 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1561 msgid "Internal error getting a package name"
1562 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1565 msgid "Reading file listing"
1566 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1572 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1576 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1577 "versione del pacchetto!"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1582 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1585 msgid "Internal error getting a node"
1586 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1591 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1594 msgid "The diversion file is corrupted"
1595 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1601 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1604 msgid "Internal error adding a diversion"
1605 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1608 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1609 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file list"
1613 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "File control non corretto"
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1668 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Disco non trovato"
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "File non trovato"
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Impossibile analizzare"
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgstr "Accesso in corso"
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:210
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:217
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:237
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin è vuoto."
1736 #: methods/ftp.cc:265
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:291
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Timeout della connesione"
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgstr "Errore di lettura"
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgstr "Errore di scrittura"
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossibile creare un socket"
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossibile invocare "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1874 #: methods/connect.cc:106
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Connessione a %s in corso"
1886 #: methods/connect.cc:165
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1891 #: methods/connect.cc:171
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1896 #: methods/connect.cc:174
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1901 #: methods/connect.cc:221
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1906 #: methods/gpgv.cc:92
1907 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1916 "fingerprint della chiave?!"
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Impossibile eseguire "
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1947 #: methods/gzip.cc:57
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1952 #: methods/gzip.cc:102
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1957 #: methods/http.cc:381
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "In attesa degli header"
1961 #: methods/http.cc:527
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1966 #: methods/http.cc:535
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1970 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1974 #: methods/http.cc:590
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1978 #: methods/http.cc:605
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1982 #: methods/http.cc:607
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1986 #: methods/http.cc:631
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Select fallito"
1994 #: methods/http.cc:783
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1998 #: methods/http.cc:806
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2002 #: methods/http.cc:837
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2006 #: methods/http.cc:865
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2010 #: methods/http.cc:879
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2015 #: methods/http.cc:881
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2019 #: methods/http.cc:1112
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Header dei dati malformato"
2023 #: methods/http.cc:1129
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Connessione fallita"
2027 #: methods/http.cc:1220
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Errore interno"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Selezione %s non trovata"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Errore!"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Fatto"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Operazione non valida %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgstr "Va in conflitto"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Sostituisce"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgstr "Rende obsoleto"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versioni candidate"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 msgstr "Apertura di %s in corso"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2391 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2392 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2405 "archivio per esso."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2413 "causato da pacchetti bloccati "
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2431 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2432 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:269
2479 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2480 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2482 #: apt-pkg/policy.cc:291
2484 msgid "Did not understand pin type %s"
2485 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:299
2488 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2489 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2493 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2498 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2523 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2528 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2533 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2589 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2593 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2602 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2603 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2629 "Montaggio CD-ROM\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Identificazione in corso.. "
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "In attesa del disco...\n"
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 "This disc is called: \n"
2677 "Questo disco è chiamato: \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Scritti %i record.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s Installato"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 msgid "Removed with config %s"
2764 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2770 #~ msgid "Write Error"
2771 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2774 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2776 #~ msgid "File Not Found"
2777 #~ msgstr "File Non Trovato"
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2784 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2786 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2798 #~ msgid "Followed conf file from "
2799 #~ msgstr "Si Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ seguito il file di configurazione da "
2805 #~ msgstr "Estratto "
2807 #~ msgid "Aborted, backing out"
2808 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2810 #~ msgid "De-replaced "
2811 #~ msgstr "Non sostituito"
2816 #~ msgid "Backing out "
2817 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2819 #~ msgid " [new node]"
2820 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2822 #~ msgid "Replaced file "
2823 #~ msgstr "File sostituito "
2825 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2826 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2828 #~ msgid "Unimplemented"
2829 #~ msgstr "Non Implementato"
2831 #~ msgid "You must give at least one file name"
2832 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2834 #~ msgid "Generating cache"
2835 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2837 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2838 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2840 #~ msgid "Problem with MergeList"
2841 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2843 #~ msgid "Regex compilation error"
2844 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2846 #~ msgid "Write to stdout failed"
2847 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2849 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2850 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2852 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2855 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2856 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2858 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2859 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2861 #~ msgid "I found (binary):"
2862 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2864 #~ msgid "I found (source):"
2865 #~ msgstr "Trovati (source):"
2868 #~ msgstr "Trovato "
2870 #~ msgid " source indexes."
2871 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2874 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2875 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ un disco Debian"
2881 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2883 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2884 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2885 #~ "and /etc/fstab.\n"
2888 #~ " add - Add a CDROM\n"
2889 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2892 #~ " -h This help text\n"
2893 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2894 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2895 #~ " -m No mounting\n"
2896 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2897 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2899 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2902 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2904 #~ "apt-cdrom Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2905 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2907 #~ "e /etc/fstab.\n"
2910 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2911 #~ " ident - riporta l'identitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â di un CDROM\n"
2914 #~ " -h Questo help\n"
2915 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2916 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2917 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2918 #~ " -f ModalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2919 #~ " -a Scansione in modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â accurata\n"
2920 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2921 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2922 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2924 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2925 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2927 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2929 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2932 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2933 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2935 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2936 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2947 #~ msgid " pkgs in "
2948 #~ msgstr " pacchetti in "
2951 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2952 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2954 #~ " contents path\n"
2955 #~ " generate config [groups]\n"
2956 #~ " clean config\n"
2958 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2959 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " contents path\n"
2962 #~ " generate config [groups]\n"
2963 #~ " clean config\n"
2967 #~ " -h This help text\n"
2968 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2969 #~ " -s=? Source override file\n"
2971 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2972 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2973 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2975 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2978 #~ " -h Questo help\n"
2979 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2980 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2981 #~ " -q silenzioso\n"
2982 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2983 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ
\83Â
\83Ã
\82Â di debug per il delink\n"
2984 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2985 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2986 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2988 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2989 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2991 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2992 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
3000 #~ msgid " archives. Took "
3001 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3009 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3010 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã
\83Â
\83Ã
\85¡ troppo largo!"
3012 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3013 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3015 #~ msgid "Error parsing file record"
3016 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3018 #~ msgid "Failed too stat %s"
3019 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3021 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3022 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"