]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
DropPrivs in the solvers (just to be on the safe side)
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:855
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empregue:\n"
386 "bzr get %s\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 "paquete.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 "de compilación"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1101
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1271
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1289
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1312
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1357
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1380
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1395
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1400
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1591
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1632
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr ""
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Fallou"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:802
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915 #: methods/ftp.cc:811
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932 #: methods/ftp.cc:890
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941 #: methods/ftp.cc:935
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
948 msgid "Query"
949 msgstr "Petición"
950
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 "dixital da chave"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 "gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062 #: methods/http.cc:509
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066 #: methods/http.cc:523
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071 #: methods/http.cc:525
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:561
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079 #: methods/http.cc:621
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083 #: methods/http.cc:626
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087 #: methods/http.cc:649
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr ""
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando a anovación... "
1135
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1140
1141 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Feito"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1146 msgid "Sorting"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:131
1150 msgid "Listing"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-list.cc:164
1154 #, c-format
1155 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1156 msgid_plural ""
1157 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1158 msgstr[0] ""
1159 msgstr[1] ""
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162 msgid "Correcting dependencies..."
1163 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1166 msgid " failed."
1167 msgstr " fallou."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170 msgid "Unable to correct dependencies"
1171 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1178 msgid " Done"
1179 msgstr " Feito"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1191 msgid "unknown"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:233
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Instalado]"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:237
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:240
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:242
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Instalado]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:244
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed]"
1216 msgstr " [Instalado]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:248
1219 #, c-format
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:252
1224 msgid "[residual-config]"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:352
1228 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:442
1232 #, c-format
1233 msgid "but %s is installed"
1234 msgstr "mais %s está instalado"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:444
1237 #, c-format
1238 msgid "but %s is to be installed"
1239 msgstr "mais vaise instalar %s"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:451
1242 msgid "but it is not installable"
1243 msgstr "mais non é instalábel"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:453
1246 msgid "but it is a virtual package"
1247 msgstr "mais é un paquete virtual"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:456
1250 msgid "but it is not installed"
1251 msgstr "mais non está instalado"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:456
1254 msgid "but it is not going to be installed"
1255 msgstr "mais non se vai a instalar"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:461
1258 msgid " or"
1259 msgstr " ou"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:490
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:516
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:538
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:559
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:580
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:600
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:655
1286 #, c-format
1287 msgid "%s (due to %s) "
1288 msgstr "%s (por mor de %s) "
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:663
1291 msgid ""
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294 msgstr ""
1295 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1296 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:694
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:698
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu reinstalados, "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:700
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu revertidos, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:702
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:706
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:728
1328 msgid "[Y/n]"
1329 msgstr "[S/n]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:734
1336 msgid "[y/N]"
1337 msgstr "[s/N]"
1338
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:745
1341 msgid "Y"
1342 msgstr "S"
1343
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:751
1346 msgid "N"
1347 msgstr "N"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1350 #, c-format
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:90
1359 #, c-format
1360 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1361 msgid_plural ""
1362 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1363 msgstr[0] ""
1364 msgstr[1] ""
1365
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1367 #, c-format
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369 msgid_plural ""
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371 msgstr[0] ""
1372 msgstr[1] ""
1373
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:81
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380 msgstr ""
1381 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1382 "estragados."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:90
1385 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1386 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:109
1389 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1390 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:147
1393 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1394 msgstr ""
1395 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1396 "debian.org"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:154
1401 #, c-format
1402 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1404
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:159
1408 #, c-format
1409 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:166
1415 #, c-format
1416 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1417 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1418
1419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1421 #: apt-private/private-install.cc:171
1422 #, c-format
1423 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1424 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:199
1427 #, c-format
1428 msgid "You don't have enough free space in %s."
1429 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1432 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1433 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1436 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1437 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1438
1439 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1440 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1441 #: apt-private/private-install.cc:219
1442 msgid "Yes, do as I say!"
1443 msgstr "Si, fai o que digo!"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:221
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1449 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1450 " ?] "
1451 msgstr ""
1452 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1453 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1454 " ?] "
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1457 msgid "Abort."
1458 msgstr "Interromper."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:242
1461 msgid "Do you want to continue?"
1462 msgstr "Quere continuar?"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:312
1465 msgid "Some files failed to download"
1466 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:319
1469 msgid ""
1470 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1471 "missing?"
1472 msgstr ""
1473 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1474 "missing."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:323
1477 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478 msgstr ""
1479 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:328
1482 msgid "Unable to correct missing packages."
1483 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:329
1486 msgid "Aborting install."
1487 msgstr "Interrompendo a instalación."
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:365
1490 msgid ""
1491 "The following package disappeared from your system as\n"
1492 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 msgid_plural ""
1494 "The following packages disappeared from your system as\n"
1495 "all files have been overwritten by other packages:"
1496 msgstr[0] ""
1497 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1498 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1499 msgstr[1] ""
1500 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1501 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:369
1504 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:390
1508 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509 msgstr ""
1510 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1511 "automático"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:498
1514 msgid ""
1515 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517 msgstr ""
1518 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1519 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1520
1521 #.
1522 #. if (Packages == 1)
1523 #. {
1524 #. c1out << std::endl;
1525 #. c1out <<
1526 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1529 #. }
1530 #.
1531 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1532 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:505
1536 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:512
1540 msgid ""
1541 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542 msgid_plural ""
1543 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1544 "required:"
1545 msgstr[0] ""
1546 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1547 msgstr[1] ""
1548 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1549 "necesarios:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:516
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554 msgid_plural ""
1555 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1557 msgstr[1] ""
1558 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:518
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:612
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 msgid ""
1573 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574 "solution)."
1575 msgstr ""
1576 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1577 "especifique unha solución)."
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:628
1580 msgid ""
1581 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584 "or been moved out of Incoming."
1585 msgstr ""
1586 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1587 "solicitou\n"
1588 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1589 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1590 "entrada."
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:649
1593 msgid "Broken packages"
1594 msgstr "Paquetes estragados"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:702
1597 msgid "The following extra packages will be installed:"
1598 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:792
1601 msgid "Suggested packages:"
1602 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:793
1605 msgid "Recommended packages:"
1606 msgstr "Paquetes recomendados:"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:815
1609 #, c-format
1610 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1611 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:819
1614 #, c-format
1615 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:831
1619 #, c-format
1620 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:836
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is already the newest version.\n"
1626 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:884
1629 #, c-format
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:889
1634 #, c-format
1635 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1637
1638 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639 #: apt-private/private-install.cc:931
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1642 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:937
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1647 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1648
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1650 msgid ""
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655 msgstr ""
1656 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1657 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1658 "realmente.\n"
1659 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1660 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:36
1663 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1664 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:40
1667 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1668 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1671 msgid "Some packages could not be authenticated"
1672 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:50
1675 msgid "Install these packages without verification?"
1676 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1681 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1682
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1687
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1689 #, c-format
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-search.cc:51
1694 msgid "Full Text Search"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 msgid "Hit "
1699 msgstr "Teño "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1702 msgid "Get:"
1703 msgstr "Rcb:"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1706 msgid "Ign "
1707 msgstr "Ign "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1710 msgid "Err "
1711 msgstr "Err "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1714 #, c-format
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1719 #, c-format
1720 msgid " [Working]"
1721 msgstr " [Traballando]"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 " '%s'\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 msgstr ""
1730 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731 " «%s»\n"
1732 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1737 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1746 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1756 #, c-format
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1763 #, c-format
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:315
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:445
1773 #, c-format
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Replica: %s]"
1776
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Prema Intro para continuar."
1793
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 msgstr ""
1801 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1806
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809 msgstr ""
1810 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1811
1812 #: dselect/install:105
1813 msgid ""
1814 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1815 msgstr ""
1816 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1817
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:380
1823 msgid "DropNode called on still linked node"
1824 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:412
1827 msgid "Failed to locate the hash element!"
1828 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:459
1831 msgid "Failed to allocate diversion"
1832 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:464
1835 msgid "Internal error in AddDiversion"
1836 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:477
1839 #, c-format
1840 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:506
1844 #, c-format
1845 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:549
1849 #, c-format
1850 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854 #, c-format
1855 msgid "The path %s is too long"
1856 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:132
1859 #, c-format
1860 msgid "Unpacking %s more than once"
1861 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:142
1864 #, c-format
1865 msgid "The directory %s is diverted"
1866 msgstr "O directorio %s está desviado"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:152
1869 #, c-format
1870 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874 msgid "The diversion path is too long"
1875 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to rename %s to %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:249
1889 #, c-format
1890 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:289
1894 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:293
1898 msgid "The path is too long"
1899 msgstr "A ruta é longa de máis"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:421
1902 #, c-format
1903 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:438
1907 #, c-format
1908 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:498
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to stat %s"
1914 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1915
1916 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to write file %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1920
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to close file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1928 #, c-format
1929 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1933 #, c-format
1934 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938 msgid "Unparsable control file"
1939 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942 msgid "Invalid archive signature"
1943 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946 msgid "Error reading archive member header"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid archive member header %s"
1952 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955 msgid "Invalid archive member header"
1956 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959 msgid "Archive is too short"
1960 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963 msgid "Failed to read the archive headers"
1964 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967 msgid "Failed to create pipes"
1968 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971 msgid "Failed to exec gzip "
1972 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975 msgid "Corrupted archive"
1976 msgstr "Arquivo danado"
1977
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1986
1987 #: apt-pkg/clean.cc:61
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to stat %s."
1990 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1991
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993 #, c-format
1994 msgid "Progress: [%3i%%]"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998 msgid "Running dpkg"
1999 msgstr "Executando dpkg"
2000
2001 #: apt-pkg/init.cc:146
2002 #, c-format
2003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2005
2006 #: apt-pkg/init.cc:162
2007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2016 #, c-format
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021 #, c-format
2022 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026 #, c-format
2027 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028 msgstr ""
2029 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030 "coinciden\n"
2031
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033 #, c-format
2034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2036
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038 #, c-format
2039 msgid "Hash mismatch for: %s"
2040 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2041
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2043 #, c-format
2044 msgid "The method driver %s could not be found."
2045 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2046
2047 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Is the package %s installed?"
2050 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2051
2052 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2053 #, c-format
2054 msgid "Method %s did not start correctly"
2055 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2056
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2058 #, c-format
2059 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2060 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2061
2062 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064 msgstr ""
2065 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2066 "estado."
2067
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2071
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073 msgid "The list of sources could not be read."
2074 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2089 #, fuzzy
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2094 #, c-format
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgid "Depends"
2104 msgstr "Depende"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 msgid "PreDepends"
2108 msgstr "PreDepende"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111 msgid "Suggests"
2112 msgstr "Suxire"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgid "Recommends"
2116 msgstr "Recomenda"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119 msgid "Conflicts"
2120 msgstr "Conflitos"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123 msgid "Replaces"
2124 msgstr "Substitúe a"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127 msgid "Obsoletes"
2128 msgstr "Fai obsoleto a"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131 msgid "Breaks"
2132 msgstr "Estraga"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135 msgid "Enhances"
2136 msgstr "Mellora"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139 msgid "important"
2140 msgstr "importante"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143 msgid "required"
2144 msgstr "requirido"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147 msgid "standard"
2148 msgstr "estándar"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151 msgid "optional"
2152 msgstr "opcional"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155 msgid "extra"
2156 msgstr "extra"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 #, c-format
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2166
2167 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184 msgstr ""
2185 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2200 #, c-format
2201 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2202 msgstr ""
2203 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2204 "ficheiros"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2213 msgid "Reading package lists"
2214 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2217 msgid "Collecting File Provides"
2218 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to write to %s"
2223 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2226 msgid "IO Error saving source cache"
2227 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2228
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2230 msgid "Send scenario to solver"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2234 msgid "Send request to solver"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2238 msgid "Prepare for receiving solution"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2242 msgid "External solver failed without a proper error message"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2246 msgid "Execute external solver"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2250 #, c-format
2251 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2252 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2255 msgid "Hash Sum mismatch"
2256 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2259 msgid "Size mismatch"
2260 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Invalid file format"
2265 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2271 "or malformed file)"
2272 msgstr ""
2273 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2274 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2279 msgstr ""
2280 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2283 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2284 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290 "repository will not be applied."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2294 #, c-format
2295 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303 msgstr ""
2304 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2305 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2306 "%s: %s\n"
2307
2308 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2310 #, c-format
2311 msgid "GPG error: %s: %s"
2312 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319 msgstr ""
2320 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2321 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2324 #, c-format
2325 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2332 msgstr ""
2333 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2334 "Filename: para o paquete %s."
2335
2336 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2337 #, c-format
2338 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2339 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2342 #, c-format
2343 msgid "List directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2347 #, c-format
2348 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to lock directory %s"
2354 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2355
2356 #. only show the ETA if it makes sense
2357 #. two days
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2359 #, c-format
2360 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2364 #, c-format
2365 msgid "Retrieving file %li of %li"
2366 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2367
2368 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372 "used instead."
2373 msgstr ""
2374 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2375 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2376
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:83
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2385 "available in the sources"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:422
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2391 msgstr ""
2392 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:444
2395 #, c-format
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:452
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 msgstr ""
2402 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2403
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409 msgstr ""
2410 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2411 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2426 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2427 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2435 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2439 #, c-format
2440 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2444 msgid "Waiting for disc...\n"
2445 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2448 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2452 msgid "Identifying... "
2453 msgstr "Identificando... "
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2456 #, c-format
2457 msgid "Stored label: %s\n"
2458 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2461 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468 "%zu signatures\n"
2469 msgstr ""
2470 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2471 "traducións e %zu sinaturas\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2474 msgid ""
2475 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476 "wrong architecture?"
2477 msgstr ""
2478 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2479 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2482 #, c-format
2483 msgid "Found label '%s'\n"
2484 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2487 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "This disc is called: \n"
2494 "'%s'\n"
2495 msgstr ""
2496 "Este disco chámase: \n"
2497 "«%s»\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2500 msgid "Copying package lists..."
2501 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2504 msgid "Writing new source list\n"
2505 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2508 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2517 "arquivo."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525 "causado por paquetes retidos."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2532 msgid "Building dependency tree"
2533 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2536 msgid "Candidate versions"
2537 msgstr "Versións candidatas"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2540 msgid "Dependency generation"
2541 msgstr "Xeración de dependencias"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544 msgid "Reading state information"
2545 msgstr "Lendo a información do estado"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to open StateFile %s"
2550 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2568 #, c-format
2569 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2573 #, c-format
2574 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't find task '%s'"
2580 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2595 msgstr ""
2596 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2597 "puramente virtual"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2603 "neither of them"
2604 msgstr ""
2605 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2606 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611 msgstr ""
2612 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2613 "puramente virtual"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2620 "candidata"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2625 msgstr ""
2626 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2627 "instalado"
2628
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to parse Release file %s"
2632 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2633
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2635 #, c-format
2636 msgid "No sections in Release file %s"
2637 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2638
2639 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2640 #, c-format
2641 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2642 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2643
2644 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2647 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2648
2649 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr ""
2663 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 msgstr ""
2669 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674 msgstr ""
2675 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685 msgstr ""
2686 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2711 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2714 #, c-format
2715 msgid "Opening %s"
2716 msgstr "Abrindo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2721 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2724 #, c-format
2725 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2726 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2731 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2734 #, c-format
2735 msgid "Installing %s"
2736 msgstr "Instalando %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2739 #, c-format
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Configurando %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2744 #, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "Retirando %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2749 #, c-format
2750 msgid "Completely removing %s"
2751 msgstr "%s completamente retirado"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2754 #, c-format
2755 msgid "Noting disappearance of %s"
2756 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2759 #, c-format
2760 msgid "Running post-installation trigger %s"
2761 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2762
2763 #. FIXME: use a better string after freeze
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2765 #, c-format
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not open file '%s'"
2772 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Preparando %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2780 #, c-format
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Desempaquetando %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2790 #, c-format
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "Instalouse %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2800 #, c-format
2801 msgid "Removed %s"
2802 msgstr "Retirouse %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing to completely remove %s"
2807 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2810 #, c-format
2811 msgid "Completely removed %s"
2812 msgstr "Retirouse %s completamente"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2815 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Can not write log (%s)"
2821 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2824 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828 msgid "Is stdout a terminal?"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2832 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2836 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837 msgstr ""
2838 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2839 "MaxReports"
2840
2841 #. check if its not a follow up error
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2843 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849 "error from a previous failure."
2850 msgstr ""
2851 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2852 "é un error provinte dun fallo anterior."
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2855 msgid ""
2856 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2857 "error"
2858 msgstr ""
2859 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2860 "erro de disco cheo."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2863 msgid ""
2864 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2865 "error"
2866 msgstr ""
2867 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2868 "un erro de falta de memoria"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2871 #, fuzzy
2872 msgid ""
2873 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2874 "local system"
2875 msgstr ""
2876 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2877 "erro de disco cheo."
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880 msgid ""
2881 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882 msgstr ""
2883 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2884 "erro de E/S en dpkg"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2890 "it?"
2891 msgstr ""
2892 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2893 "algún outro proceso?"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2898 msgstr ""
2899 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2900 "administrador?"
2901
2902 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2903 #. dpkg --configure -a
2904 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2908 msgstr ""
2909 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2910
2911 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2912 msgid "Not locked"
2913 msgstr "Non está bloqueado"
2914
2915 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2917 #, c-format
2918 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2919 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2920
2921 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2923 #, c-format
2924 msgid "%lih %limin %lis"
2925 msgstr "%lih %limin %lis"
2926
2927 #. min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2929 #, c-format
2930 msgid "%limin %lis"
2931 msgstr "%limin %lis"
2932
2933 #. s means seconds
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2935 #, c-format
2936 msgid "%lis"
2937 msgstr "%lis"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2940 #, c-format
2941 msgid "Selection %s not found"
2942 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2945 #, c-format
2946 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2947 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not open lock file %s"
2952 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2955 #, c-format
2956 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not get lock %s"
2962 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2965 #, c-format
2966 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2967 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2970 #, c-format
2971 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975 #, c-format
2976 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977 msgstr ""
2978 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 msgstr ""
2985 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2986 "nome incorrecta"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2989 #, c-format
2990 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2994 #, c-format
2995 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3009 #, c-format
3010 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3024 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3028 msgid "Failed to exec compressor "
3029 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3042 #, c-format
3043 msgid "Problem closing the file %s"
3044 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3047 #, c-format
3048 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem unlinking the file %s"
3054 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3057 msgid "Problem syncing the file"
3058 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3061 #, c-format
3062 msgid "%c%s... Error!"
3063 msgstr "%c%s... Erro!"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3066 #, c-format
3067 msgid "%c%s... Done"
3068 msgstr "%c%s... Feito"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3071 msgid "..."
3072 msgstr ""
3073
3074 #. Print the spinner
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "%c%s... %u%%"
3078 msgstr "%c%s... Feito"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3081 msgid "Can't mmap an empty file"
3082 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3087 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3092 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3095 msgid "Unable to close mmap"
3096 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3099 msgid "Unable to synchronize mmap"
3100 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3108 msgid "Failed to truncate file"
3109 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 msgstr ""
3117 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124 "reached."
3125 msgstr ""
3126 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127 "acadado."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132 msgstr ""
3133 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134 "desactivado polo usuario."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3137 #, c-format
3138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142 msgid "Failed to stat the cdrom"
3143 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3146 #, c-format
3147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3151 #, c-format
3152 msgid "Opening configuration file %s"
3153 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3171 #, c-format
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173 msgstr ""
3174 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3175 "superior"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3178 #, c-format
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3180 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3185 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3190 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3195 msgstr ""
3196 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3197 "de opción como argumento"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3200 #, c-format
3201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3202 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3203
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3206 #, c-format
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3211 #, c-format
3212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3213 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3217 #, c-format
3218 msgid "Command line option %s is not understood"
3219 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3222 #, c-format
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3227 #, c-format
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3232 #, c-format
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234 msgstr ""
3235 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238 #, c-format
3239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243 #, c-format
3244 msgid "Option '%s' is too long"
3245 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3248 #, c-format
3249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid operation %s"
3255 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3256
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3258 msgid ""
3259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260 "\n"
3261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262 "from debian packages\n"
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " -t Set the temp dir\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269 msgstr ""
3270 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3271 "\n"
3272 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3273 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3274 "\n"
3275 "Opcións:\n"
3276 " -h Este texto de axuda\n"
3277 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3278 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3279 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3280 "tmp\n"
3281
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Unable to mkstemp %s"
3285 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3290
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3292 msgid "Package extension list is too long"
3293 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3298 #, c-format
3299 msgid "Error processing directory %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3301
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3303 msgid "Source extension list is too long"
3304 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3307 msgid "Error writing header to contents file"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3311 #, c-format
3312 msgid "Error processing contents %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3316 msgid ""
3317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " contents path\n"
3321 " release path\n"
3322 " generate config [groups]\n"
3323 " clean config\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333 "\n"
3334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336 "\n"
3337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341 "Debian archive:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 "\n"
3345 "Options:\n"
3346 " -h This help text\n"
3347 " --md5 Control MD5 generation\n"
3348 " -s=? Source override file\n"
3349 " -q Quiet\n"
3350 " -d=? Select the optional caching database\n"
3351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352 " --contents Control contents file generation\n"
3353 " -c=? Read this configuration file\n"
3354 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355 msgstr ""
3356 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3357 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3359 " contents ruta\n"
3360 " release ruta\n"
3361 " generate config [grupos]\n"
3362 " clean config\n"
3363 "\n"
3364 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3365 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3366 "funcionais\n"
3367 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3368 "\n"
3369 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3370 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3371 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3372 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3373 "\n"
3374 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3375 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3376 "ficheiro\n"
3377 "de «overrides» para fontes.\n"
3378 "\n"
3379 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3380 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3381 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3382 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3383 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386 "\n"
3387 "Opcións:\n"
3388 " -h Este texto de axuda\n"
3389 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3390 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3391 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3392 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3393 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3394 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3395 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3396 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3399 msgid "No selections matched"
3400 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3403 #, c-format
3404 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3408 #, c-format
3409 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3413 #, c-format
3414 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3418 msgid ""
3419 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420 "remove and re-create the database."
3421 msgstr ""
3422 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3423 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3424
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Failed to read .dsc"
3433 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3436 msgid "Archive has no control record"
3437 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3440 msgid "Unable to get a cursor"
3441 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:91
3444 #, c-format
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:96
3449 #, c-format
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:152
3454 msgid "E: "
3455 msgstr "E: "
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:154
3458 msgid "W: "
3459 msgstr "A: "
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:161
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:192
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:219
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:278
3480 #, c-format
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:286
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to readlink %s"
3487 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:290
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to unlink %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:298
3495 #, c-format
3496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:308
3500 #, c-format
3501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:417
3505 msgid "Archive had no package field"
3506 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3509 #, c-format
3510 msgid " %s has no override entry\n"
3511 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3514 #, c-format
3515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:706
3519 #, c-format
3520 msgid " %s has no source override entry\n"
3521 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:710
3524 #, c-format
3525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3527
3528 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3531
3532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to open %s"
3535 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3536
3537 #. skip spaces
3538 #. find end of word
3539 #: ftparchive/override.cc:68
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3543
3544 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to read the override file %s"
3547 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:166
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:178
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:191
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3563
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3570 #, c-format
3571 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3575 msgid "Failed to create FILE*"
3576 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3579 msgid "Failed to fork"
3580 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3583 msgid "Compress child"
3584 msgstr "Fillo de compresión"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3587 #, c-format
3588 msgid "Internal error, failed to create %s"
3589 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3592 msgid "IO to subprocess/file failed"
3593 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3596 msgid "Failed to read while computing MD5"
3597 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3600 #, c-format
3601 msgid "Problem unlinking %s"
3602 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3603
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3605 #, fuzzy
3606 msgid ""
3607 "Usage: apt-internal-solver\n"
3608 "\n"
3609 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3610 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3611 "\n"
3612 "Options:\n"
3613 " -h This help text.\n"
3614 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3615 " -c=? Read this configuration file\n"
3616 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617 msgstr ""
3618 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3619 "\n"
3620 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3621 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3622 "\n"
3623 "Opcións:\n"
3624 " -h Este texto de axuda\n"
3625 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3626 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3627 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3628 "tmp\n"
3629
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3633
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3635 msgid ""
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637 "\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3640 "\n"
3641 "Options:\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 msgstr ""
3647 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3648 "\n"
3649 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3650 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3651 "\n"
3652 "Opcións:\n"
3653 " -h Este texto de axuda\n"
3654 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3655 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3656 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3657 "tmp\n"
3658
3659 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3667 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3674 #~ "a actualización semella estar danada."
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3681 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3691
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3694
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3704 #~ "el.\n"
3705 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3706 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3707
3708 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3709 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3710
3711 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3713
3714 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3716
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3719
3720 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3722
3723 #~ msgid "Downloading %s %s"
3724 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3725
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3729
3730 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735 #~ "need to manually fix this package."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3738 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3739
3740 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3743 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3744
3745 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to remove %s"
3749 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3750
3751 #~ msgid "Unable to create %s"
3752 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3756
3757 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3760
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3763
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3766
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773 #~ "package!"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3776 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3777
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3783
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3786
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3789
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3792
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3795
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3798
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3801
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3805
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3811
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3817
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3820
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3823
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3835
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "descompresor"
3838
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3841
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3850 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3851 #~ "para obter máis detalles."
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3887
3888 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3891
3892 #~ msgid " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr "\n"
3894
3895 #~ msgid "%4i %s\n"
3896 #~ msgstr "\n"