1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
701 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgstr " nie uda³o siê."
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
825 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
826 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
855 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
856 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Przerywanie instalacji"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgstr " [Zainstalowany]"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
906 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
907 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
908 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
958 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
959 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
984 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
985 "podaj rozwi±zanie)."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
994 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
995 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
996 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
997 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1005 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1006 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Polecane pakiety:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 msgstr "Nie uda³o siê"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1049 msgid "Unable to find a source package for %s"
1050 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1054 msgid "You don't have enough free space in %s"
1055 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1059 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1060 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1064 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1069 msgid "Fetch source %s\n"
1070 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1073 msgid "Failed to fetch some archives."
1074 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1078 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1098 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1099 "wymagane do budowania"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1127 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1128 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported modules:"
1153 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1197 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1198 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1200 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1201 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1204 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1205 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1206 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1207 " remove - Usuñ pakiety\n"
1208 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1209 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1211 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1213 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1214 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1215 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1218 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1219 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1221 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1222 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1223 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1224 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1225 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1226 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1227 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1228 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1229 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1230 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1231 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1233 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1234 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1271 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1292 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1293 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1296 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1297 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1298 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1299 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1310 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1311 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1312 # at only 80 characters per line, if possible.
1313 #: dselect/install:100
1314 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1315 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1317 #: dselect/install:101
1318 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1324 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1326 #: dselect/install:103
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging available information"
1333 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal error in AddDiversion"
1390 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Objazd katalogu %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "Czytanie list pakietów"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "Czytanie listy plików"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1523 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "Czytanie listy plików"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1614 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1615 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1619 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgstr "Rejestrowanie siê"
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:210
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:217
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:237
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1678 #: methods/ftp.cc:265
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:291
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgstr "B³±d odczytu"
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1711 msgstr "B³±d zapisu"
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1745 #: methods/ftp.cc:789
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1750 #: methods/ftp.cc:798
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1767 #: methods/ftp.cc:877
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1776 #: methods/ftp.cc:922
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1790 #: methods/connect.cc:64
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1795 #: methods/connect.cc:71
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1800 #: methods/connect.cc:80
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 #: methods/connect.cc:86
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1810 #: methods/connect.cc:92
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1815 #: methods/connect.cc:104
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "£±czenie z %s"
1827 #: methods/connect.cc:163
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1832 #: methods/connect.cc:167
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:169
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1842 #: methods/connect.cc:216
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1847 #: methods/gzip.cc:57
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1852 #: methods/gzip.cc:102
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1861 #: methods/http.cc:490
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Nieznany format daty"
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... B³±d!"
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Gotowe"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2096 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgstr "Jest w konflikcie z"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2188 msgstr "Czyni zbêdnym"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgstr "standardowy"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211 msgid "Building dependency tree"
2212 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2215 msgid "Candidate versions"
2216 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2219 msgid "Dependency generation"
2220 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2222 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2224 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2229 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2260 msgstr "Otwieranie %s"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2264 msgid "Line %u too long in source list %s."
2265 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2274 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2290 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2291 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2312 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2347 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2352 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2353 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2361 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2362 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2364 #: apt-pkg/policy.cc:269
2365 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2366 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:291
2370 msgid "Did not understand pin type %s"
2371 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:299
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2378 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2379 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2383 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2388 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2389 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2393 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2398 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2403 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2404 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2408 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2409 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2413 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2414 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2419 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2424 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2429 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2435 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2440 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2444 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2446 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2450 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2451 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2454 msgid "Collecting File Provides"
2455 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2458 msgid "IO Error saving source cache"
2459 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2463 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2464 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2467 msgid "MD5Sum mismatch"
2468 msgstr "B³êdna suma MD5"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2476 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2477 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2482 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2483 "manually fix this package."
2485 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2486 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2491 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2493 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "B³êdny rozmiar"
2499 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2501 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2502 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2507 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2510 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2511 "Montowanie CD-ROMu\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2514 msgid "Identifying.. "
2515 msgstr "Identyfikacja.. "
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2519 msgid "Stored label: %s \n"
2520 msgstr "Etykieta: %s \n"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2528 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2529 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2535 #. Mount the new CDROM
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2537 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2541 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2542 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2546 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2548 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2552 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2557 "This disc is called: \n"
2560 "P³yta nosi nazwê: \n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2564 msgid "Copying package lists..."
2565 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2568 msgid "Writing new source list\n"
2569 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2573 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2576 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2577 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2581 msgid "Wrote %i records.\n"
2582 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2584 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2586 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2587 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2591 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2592 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2596 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2597 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"