1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
258 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
259 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
286 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
289 " shell - โหมดเชลล์\n"
290 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
293 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
294 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
295 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
328 #: apt-private/private-install.cc:865
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1272
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1290
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1352
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1358
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1381
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1396
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1401
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1633
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
622 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
636 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
637 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
639 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
642 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
644 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:68
648 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
649 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:74
653 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
654 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:76
658 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
659 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:241
663 msgid "%s was already set on hold.\n"
664 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:243
668 msgid "%s was already not hold.\n"
669 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
675 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
676 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
680 msgid "%s set on hold.\n"
681 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
685 msgid "Canceled hold on %s.\n"
686 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:345
689 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
690 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:392
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
721 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
724 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
725 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
726 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
727 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
728 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
729 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
730 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
733 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
734 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
735 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
736 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
737 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
738 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
739 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
740 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
744 "Usage: apt [options] command\n"
748 " list - list packages based on package names\n"
749 " search - search in package descriptions\n"
750 " show - show package details\n"
752 " update - update list of available packages\n"
754 " install - install packages\n"
755 " remove - remove packages\n"
757 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
758 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
761 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
765 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
767 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
768 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
769 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
771 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
773 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
774 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
776 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
777 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
779 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
781 #: methods/cdrom.cc:203
783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
784 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
786 #: methods/cdrom.cc:212
788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
791 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
793 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
857 #: methods/ftp.cc:280
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
860 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
862 #: methods/ftp.cc:306
864 msgid "TYPE failed, server said: %s"
865 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
868 msgid "Connection timeout"
869 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
871 #: methods/ftp.cc:350
872 msgid "Server closed the connection"
873 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
875 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
879 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
881 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
882 msgid "A response overflowed the buffer."
883 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
885 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
886 msgid "Protocol corruption"
887 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
889 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
894 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
896 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
900 #: methods/ftp.cc:712
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
904 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
908 #: methods/ftp.cc:718
909 msgid "Could not connect passive socket."
910 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
912 #: methods/ftp.cc:735
913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
914 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
916 #: methods/ftp.cc:749
917 msgid "Could not bind a socket"
918 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
920 #: methods/ftp.cc:753
921 msgid "Could not listen on the socket"
922 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
924 #: methods/ftp.cc:760
925 msgid "Could not determine the socket's name"
926 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
928 #: methods/ftp.cc:792
929 msgid "Unable to send PORT command"
930 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
932 #: methods/ftp.cc:802
934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
935 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
937 #: methods/ftp.cc:811
939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
940 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
942 #: methods/ftp.cc:831
943 msgid "Data socket connect timed out"
944 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
946 #: methods/ftp.cc:838
947 msgid "Unable to accept connection"
948 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
950 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
951 msgid "Problem hashing file"
952 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
954 #: methods/ftp.cc:890
956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
957 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
959 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
960 msgid "Data socket timed out"
961 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
963 #: methods/ftp.cc:935
965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
966 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
968 #. Get the files information
969 #: methods/ftp.cc:1014
973 #: methods/ftp.cc:1128
974 msgid "Unable to invoke "
975 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
977 #: methods/connect.cc:76
979 msgid "Connecting to %s (%s)"
980 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
982 #: methods/connect.cc:87
987 #: methods/connect.cc:94
989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 #: methods/connect.cc:100
994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
995 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
997 #: methods/connect.cc:108
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1000 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1002 #: methods/connect.cc:126
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1007 #. We say this mainly because the pause here is for the
1008 #. ssh connection that is still going
1009 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1011 msgid "Connecting to %s"
1012 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1014 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 msgid "Could not resolve '%s'"
1017 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1019 #: methods/connect.cc:205
1021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1022 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024 #: methods/connect.cc:209
1026 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1027 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1029 #: methods/connect.cc:211
1031 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1032 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1034 #: methods/connect.cc:258
1036 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1037 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1039 #: methods/gpgv.cc:168
1041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1048 #: methods/gpgv.cc:174
1049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1060 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1062 #: methods/gpgv.cc:184
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1066 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:231
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1150 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1152 #: apt-private/private-install.cc:82
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:91
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1160 #: apt-private/private-install.cc:110
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1164 #: apt-private/private-install.cc:148
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:155
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:160
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:167
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:172
1193 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1194 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1196 #: apt-private/private-install.cc:200
1198 msgid "You don't have enough free space in %s."
1199 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1201 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1202 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1203 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1205 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1206 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1207 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1209 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211 #: apt-private/private-install.cc:220
1212 msgid "Yes, do as I say!"
1213 msgstr "Yes, do as I say!"
1215 #: apt-private/private-install.cc:222
1218 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1219 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1223 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1230 #: apt-private/private-install.cc:243
1231 msgid "Do you want to continue?"
1232 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1234 #: apt-private/private-install.cc:313
1235 msgid "Some files failed to download"
1236 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1238 #: apt-private/private-install.cc:320
1240 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1244 "missing อาจช่วยได้"
1246 #: apt-private/private-install.cc:324
1247 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1250 #: apt-private/private-install.cc:329
1251 msgid "Unable to correct missing packages."
1252 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1254 #: apt-private/private-install.cc:330
1255 msgid "Aborting install."
1256 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1258 #: apt-private/private-install.cc:366
1260 "The following package disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "The following packages disappeared from your system as\n"
1264 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1267 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:370
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1273 #: apt-private/private-install.cc:391
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1277 #: apt-private/private-install.cc:499
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1283 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:506
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1303 #: apt-private/private-install.cc:513
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1309 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1313 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1315 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1316 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:519
1319 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1320 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1321 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1323 #: apt-private/private-install.cc:612
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:614
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1333 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1335 #: apt-private/private-install.cc:638
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1342 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1343 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1344 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1346 #: apt-private/private-install.cc:659
1347 msgid "Broken packages"
1348 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1350 #: apt-private/private-install.cc:712
1351 msgid "The following extra packages will be installed:"
1352 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:802
1355 msgid "Suggested packages:"
1356 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Recommended packages:"
1360 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1362 #: apt-private/private-install.cc:825
1364 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1365 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1367 #: apt-private/private-install.cc:829
1369 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1370 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:841
1374 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1375 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:846
1379 msgid "%s is already the newest version.\n"
1380 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:894
1384 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1385 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:899
1389 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1390 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1392 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1393 #: apt-private/private-install.cc:941
1395 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1396 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1398 #: apt-private/private-install.cc:947
1400 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1401 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1403 #: apt-private/private-list.cc:131
1405 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1407 #: apt-private/private-list.cc:164
1409 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1411 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1412 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1415 msgid "Correcting dependencies..."
1416 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1423 msgid "Unable to correct dependencies"
1424 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1427 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1428 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1430 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1434 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1435 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1436 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1438 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1439 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1440 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1442 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1443 #: apt-private/private-show.cc:89
1447 #: apt-private/private-output.cc:234
1449 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1450 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1452 #: apt-private/private-output.cc:238
1453 msgid "[installed,local]"
1454 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:241
1457 msgid "[installed,auto-removable]"
1458 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1460 #: apt-private/private-output.cc:243
1461 msgid "[installed,automatic]"
1462 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:245
1466 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1468 #: apt-private/private-output.cc:249
1470 msgid "[upgradable from: %s]"
1471 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1473 #: apt-private/private-output.cc:253
1474 msgid "[residual-config]"
1475 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:435
1479 msgid "but %s is installed"
1480 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1482 #: apt-private/private-output.cc:437
1484 msgid "but %s is to be installed"
1485 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1487 #: apt-private/private-output.cc:444
1488 msgid "but it is not installable"
1489 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1491 #: apt-private/private-output.cc:446
1492 msgid "but it is a virtual package"
1493 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1495 #: apt-private/private-output.cc:449
1496 msgid "but it is not installed"
1497 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1499 #: apt-private/private-output.cc:449
1500 msgid "but it is not going to be installed"
1501 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1503 #: apt-private/private-output.cc:454
1507 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1508 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1509 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1511 #: apt-private/private-output.cc:503
1512 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1513 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1515 #: apt-private/private-output.cc:529
1516 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1517 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1519 #: apt-private/private-output.cc:551
1520 msgid "The following packages have been kept back:"
1521 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1523 #: apt-private/private-output.cc:572
1524 msgid "The following packages will be upgraded:"
1525 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1527 #: apt-private/private-output.cc:593
1528 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1529 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1531 #: apt-private/private-output.cc:613
1532 msgid "The following held packages will be changed:"
1533 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1535 #: apt-private/private-output.cc:668
1537 msgid "%s (due to %s) "
1538 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1540 #: apt-private/private-output.cc:676
1542 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1543 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1545 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1546 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1548 #: apt-private/private-output.cc:707
1550 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1551 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1553 #: apt-private/private-output.cc:711
1555 msgid "%lu reinstalled, "
1556 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1558 #: apt-private/private-output.cc:713
1560 msgid "%lu downgraded, "
1561 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1563 #: apt-private/private-output.cc:715
1565 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1566 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1568 #: apt-private/private-output.cc:719
1570 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1571 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1574 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:741
1581 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1582 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1583 #. The user has to answer with an input matching the
1584 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1585 #: apt-private/private-output.cc:747
1589 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1590 #: apt-private/private-output.cc:758
1594 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1595 #: apt-private/private-output.cc:764
1599 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1601 msgid "Regex compilation error - %s"
1602 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1604 #: apt-private/private-update.cc:31
1605 msgid "The update command takes no arguments"
1606 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1608 #: apt-private/private-update.cc:90
1610 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1612 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1615 #: apt-private/private-update.cc:94
1616 msgid "All packages are up to date."
1619 #: apt-private/private-show.cc:156
1621 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1623 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1624 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1626 #: apt-private/private-show.cc:163
1627 msgid "not a real package (virtual)"
1628 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1630 #: apt-private/private-main.cc:32
1632 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1633 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1634 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1635 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1637 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1638 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1639 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1640 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1642 #: apt-private/private-download.cc:36
1643 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1644 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1646 #: apt-private/private-download.cc:40
1647 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1648 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1650 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1651 msgid "Some packages could not be authenticated"
1652 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1654 #: apt-private/private-download.cc:50
1655 msgid "Install these packages without verification?"
1656 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1658 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1660 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1661 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:58
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1668 #: apt-private/private-sources.cc:70
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1673 #: apt-private/private-search.cc:51
1674 msgid "Full Text Search"
1675 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1677 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1678 msgid "Calculating upgrade... "
1679 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1704 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1709 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1714 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1720 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1725 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1726 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1728 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1733 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1734 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1735 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 msgid "Unable to change to %s"
1739 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1741 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742 #. and provide a config option to define that default
1743 #: methods/mirror.cc:280
1745 msgid "No mirror file '%s' found "
1746 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc:287
1752 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1753 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1755 #: methods/mirror.cc:315
1757 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1758 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1760 #: methods/mirror.cc:445
1762 msgid "[Mirror: %s]"
1763 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1765 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1769 #: methods/rsh.cc:343
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1786 #: dselect/install:102
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1790 #: dselect/install:103
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1794 #: dselect/install:104
1795 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1796 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1798 #: dselect/install:105
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1803 #: dselect/update:30
1804 msgid "Merging available information"
1805 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1807 #: apt-inst/filelist.cc:380
1808 msgid "DropNode called on still linked node"
1809 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1811 #: apt-inst/filelist.cc:412
1812 msgid "Failed to locate the hash element!"
1813 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:459
1816 msgid "Failed to allocate diversion"
1817 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:464
1820 msgid "Internal error in AddDiversion"
1821 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1823 #: apt-inst/filelist.cc:477
1825 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1826 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:506
1830 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1831 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:549
1835 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1836 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1838 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1840 msgid "The path %s is too long"
1841 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1843 #: apt-inst/extract.cc:132
1845 msgid "Unpacking %s more than once"
1846 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1848 #: apt-inst/extract.cc:142
1850 msgid "The directory %s is diverted"
1851 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1853 #: apt-inst/extract.cc:152
1855 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1856 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
1858 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1859 msgid "The diversion path is too long"
1860 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
1862 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1868 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1870 msgid "Failed to rename %s to %s"
1871 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:249
1875 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1876 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1878 #: apt-inst/extract.cc:289
1879 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1880 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1882 #: apt-inst/extract.cc:293
1883 msgid "The path is too long"
1884 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1886 #: apt-inst/extract.cc:421
1888 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1889 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:438
1893 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1894 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1896 #: apt-inst/extract.cc:498
1898 msgid "Unable to stat %s"
1899 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1903 msgid "Failed to write file %s"
1904 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1908 msgid "Failed to close file %s"
1909 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1923 msgid "Unparsable control file"
1924 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1927 msgid "Invalid archive signature"
1928 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1931 msgid "Error reading archive member header"
1932 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1936 msgid "Invalid archive member header %s"
1937 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1940 msgid "Invalid archive member header"
1941 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1944 msgid "Archive is too short"
1945 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1948 msgid "Failed to read the archive headers"
1949 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1952 msgid "Failed to create pipes"
1953 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1956 msgid "Failed to exec gzip "
1957 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1960 msgid "Corrupted archive"
1961 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1964 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1965 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1970 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1972 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1974 msgid "Progress: [%3i%%]"
1975 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1978 msgid "Running dpkg"
1979 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1981 #: apt-pkg/init.cc:146
1983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1984 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1986 #: apt-pkg/init.cc:162
1987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1988 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1992 msgid "Wrote %i records.\n"
1993 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1997 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1998 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2002 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2003 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2007 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2008 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2013 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017 msgid "Hash mismatch for: %s"
2018 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2020 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2022 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2024 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2026 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2028 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2029 msgid "The list of sources could not be read."
2030 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2033 msgid "Empty package cache"
2034 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2037 msgid "The package cache file is corrupted"
2038 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2041 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2042 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2045 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2046 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2051 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2054 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2055 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2071 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2091 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2115 msgid "The method driver %s could not be found."
2116 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2120 msgid "Is the package %s installed?"
2121 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2125 msgid "Method %s did not start correctly"
2126 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2130 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2131 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2133 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2135 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2136 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2139 msgid "Building dependency tree"
2140 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2143 msgid "Candidate versions"
2144 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2147 msgid "Dependency generation"
2148 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2151 msgid "Reading state information"
2152 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2156 msgid "Failed to open StateFile %s"
2157 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2161 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2162 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2166 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2167 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2170 msgid "Hash Sum mismatch"
2171 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2174 msgid "Size mismatch"
2175 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2178 msgid "Invalid file format"
2179 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2184 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2185 "or malformed file)"
2187 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2188 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2192 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2193 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2196 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2197 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2202 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2203 "repository will not be applied."
2205 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2210 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2211 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2216 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2217 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2219 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2220 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2222 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2225 msgid "GPG error: %s: %s"
2226 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2231 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2233 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2237 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2238 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2243 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2244 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2246 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2248 msgid "Clean of %s is not supported"
2249 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2251 #: apt-pkg/clean.cc:64
2253 msgid "Unable to stat %s."
2254 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2257 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2260 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2272 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2273 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2277 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2281 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2285 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2289 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2293 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2294 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2298 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2299 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2303 msgid "Reading package lists"
2304 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2307 msgid "Collecting File Provides"
2308 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2316 msgid "IO Error saving source cache"
2317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2319 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2322 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 msgid "List directory %spartial is missing."
2327 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2332 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 msgid "Unable to lock directory %s"
2337 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2351 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2353 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2357 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2358 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:83
2364 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2365 "available in the sources"
2366 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:422
2370 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2371 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:444
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:452
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2388 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2389 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2393 msgid "Could not configure '%s'. "
2394 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2404 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2405 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2406 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2410 msgid "Line %u too long in source list %s."
2411 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2414 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2415 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2419 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2420 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2423 msgid "Waiting for disc...\n"
2424 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2427 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2428 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2431 msgid "Identifying... "
2432 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2436 msgid "Stored label: %s\n"
2437 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2440 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2441 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2446 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2449 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2454 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2455 "wrong architecture?"
2456 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2460 msgid "Found label '%s'\n"
2461 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2464 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2465 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2470 "This disc is called: \n"
2473 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2477 msgid "Copying package lists..."
2478 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2481 msgid "Writing new source list\n"
2482 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2485 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2486 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2491 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2492 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2500 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2507 msgid "Send scenario to solver"
2508 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2511 msgid "Send request to solver"
2512 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2515 msgid "Prepare for receiving solution"
2516 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2519 msgid "External solver failed without a proper error message"
2520 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2522 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2523 msgid "Execute external solver"
2524 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2528 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2529 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2533 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2534 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2536 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2538 msgid "Unable to parse Release file %s"
2539 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2543 msgid "No sections in Release file %s"
2544 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2548 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2549 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2553 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2554 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2558 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2559 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2564 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2569 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2574 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2579 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2584 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2589 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2594 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2599 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2604 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2609 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2614 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2619 msgstr "กำลังเปิด %s"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2633 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2634 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2638 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2639 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2643 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2648 msgid "Couldn't find task '%s'"
2649 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2654 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2659 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2664 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2669 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2672 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2677 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2687 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2689 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2690 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2692 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2693 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2695 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2696 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2698 msgid "%lih %limin %lis"
2699 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2701 #. min means minutes, s means seconds
2702 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2705 msgstr "%liนาที %liวิ"
2708 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2713 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2715 msgid "Selection %s not found"
2716 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2720 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2721 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2725 msgid "Could not open lock file %s"
2726 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2730 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2731 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2735 msgid "Could not get lock %s"
2736 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2740 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2741 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2745 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2746 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2750 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2751 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2756 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2757 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2761 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2762 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2766 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2767 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2771 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2772 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2776 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2777 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2781 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2782 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2786 msgid "Could not open file %s"
2787 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2791 msgid "Could not open file descriptor %d"
2792 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2795 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2796 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2799 msgid "Failed to exec compressor "
2800 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2804 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2805 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2809 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2810 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2814 msgid "Problem closing the file %s"
2815 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2819 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2820 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2824 msgid "Problem unlinking the file %s"
2825 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2828 msgid "Problem syncing the file"
2829 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2831 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2833 msgid "%c%s... Error!"
2834 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2836 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2838 msgid "%c%s... Done"
2839 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2841 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2845 #. Print the spinner
2846 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2848 msgid "%c%s... %u%%"
2849 msgstr "%c%s... %u%%"
2851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2852 msgid "Can't mmap an empty file"
2853 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2855 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2857 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2858 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2860 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2862 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2863 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2865 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2866 msgid "Unable to close mmap"
2867 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2870 msgid "Unable to synchronize mmap"
2871 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2875 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2876 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2879 msgid "Failed to truncate file"
2880 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2885 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2886 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2888 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2894 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2896 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2900 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2901 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2903 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2905 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2909 msgid "Failed to stat the cdrom"
2910 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2914 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2919 msgid "Opening configuration file %s"
2920 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2940 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2945 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2950 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2955 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2959 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2960 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2967 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2968 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2970 msgid "No keyring installed in %s."
2971 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2976 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2981 msgid "Command line option %s is not understood"
2982 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2986 msgid "Command line option %s is not boolean"
2987 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2991 msgid "Option %s requires an argument."
2992 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2997 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3002 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3006 msgid "Option '%s' is too long"
3007 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3021 msgid "Installing %s"
3022 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3026 msgid "Configuring %s"
3027 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3032 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3036 msgid "Completely removing %s"
3037 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3041 msgid "Noting disappearance of %s"
3042 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3046 msgid "Running post-installation trigger %s"
3047 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3049 #. FIXME: use a better string after freeze
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3088 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3101 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3102 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3106 msgid "Can not write log (%s)"
3107 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3110 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3111 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3114 msgid "Is stdout a terminal?"
3115 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3118 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3119 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3122 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3123 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3125 #. check if its not a follow up error
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3128 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3132 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3133 "error from a previous failure."
3135 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3139 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3141 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3145 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3147 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3151 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3154 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3158 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3160 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3167 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3171 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3172 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3174 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3175 #. dpkg --configure -a
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3179 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3180 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3184 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3186 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3188 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3190 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3191 "from debian packages\n"
3194 " -h This help text\n"
3195 " -t Set the temp dir\n"
3196 " -c=? Read this configuration file\n"
3197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3199 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3201 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3202 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3205 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3206 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3207 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3208 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3210 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3212 msgid "Unable to mkstemp %s"
3213 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3216 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3217 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3220 msgid "Package extension list is too long"
3221 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3227 msgid "Error processing directory %s"
3228 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3231 msgid "Source extension list is too long"
3232 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3235 msgid "Error writing header to contents file"
3236 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3240 msgid "Error processing contents %s"
3241 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3245 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3246 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " generate config [groups]\n"
3253 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3254 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3255 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3258 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3259 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3260 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3263 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3266 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3267 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3268 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " --md5 Control MD5 generation\n"
3276 " -s=? Source override file\n"
3278 " -d=? Select the optional caching database\n"
3279 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3280 " --contents Control contents file generation\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3284 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3285 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3289 " generate config [groups]\n"
3292 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3293 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3295 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3296 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3297 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3299 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3300 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3302 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3303 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3304 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3305 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3306 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3307 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3311 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3312 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3313 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3314 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3315 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3316 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3317 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3318 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3321 msgid "No selections matched"
3322 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3326 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3327 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3331 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3332 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3336 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3337 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3341 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3342 "remove and re-create the database."
3343 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3347 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3348 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3352 msgid "Failed to read .dsc"
3353 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3356 msgid "Archive has no control record"
3357 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3360 msgid "Unable to get a cursor"
3361 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3363 #: ftparchive/writer.cc:91
3365 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3366 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3368 #: ftparchive/writer.cc:96
3370 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3371 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc:152
3377 #: ftparchive/writer.cc:154
3381 #: ftparchive/writer.cc:161
3382 msgid "E: Errors apply to file "
3383 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3385 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3387 msgid "Failed to resolve %s"
3388 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3390 #: ftparchive/writer.cc:192
3391 msgid "Tree walking failed"
3392 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3394 #: ftparchive/writer.cc:219
3396 msgid "Failed to open %s"
3397 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3399 #: ftparchive/writer.cc:278
3401 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3402 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc:286
3406 msgid "Failed to readlink %s"
3407 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3409 #: ftparchive/writer.cc:290
3411 msgid "Failed to unlink %s"
3412 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3414 #: ftparchive/writer.cc:298
3416 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3417 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3419 #: ftparchive/writer.cc:308
3421 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3422 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc:417
3425 msgid "Archive had no package field"
3426 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3428 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3430 msgid " %s has no override entry\n"
3431 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3435 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3436 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc:706
3440 msgid " %s has no source override entry\n"
3441 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3443 #: ftparchive/writer.cc:710
3445 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3446 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3448 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3449 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3450 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3452 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3454 msgid "Unable to open %s"
3455 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3459 #: ftparchive/override.cc:68
3461 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3462 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3464 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3466 msgid "Failed to read the override file %s"
3467 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3469 #: ftparchive/override.cc:166
3471 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3472 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3474 #: ftparchive/override.cc:178
3476 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3477 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3479 #: ftparchive/override.cc:191
3481 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3482 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3486 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3487 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3491 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3492 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3495 msgid "Failed to create FILE*"
3496 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3499 msgid "Failed to fork"
3500 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3503 msgid "Compress child"
3504 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3508 msgid "Internal error, failed to create %s"
3509 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3512 msgid "IO to subprocess/file failed"
3513 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3516 msgid "Failed to read while computing MD5"
3517 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3519 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3521 msgid "Problem unlinking %s"
3522 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3524 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3537 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3539 "apt-internal-solver "
3540 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3541 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3544 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3545 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3546 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3547 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3568 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3569 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3572 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3573 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3574 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3575 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3580 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3581 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3584 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3585 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3587 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3588 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3591 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3596 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3597 #~ "seems to be corrupt."
3599 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3600 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3603 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3606 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3608 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3609 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3611 #~ msgid " [Not candidate version]"
3612 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3614 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3615 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3618 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3619 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3620 #~ "is only available from another source\n"
3622 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3623 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3625 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3626 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3628 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3629 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3631 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3632 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3635 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3637 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3638 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3640 #~ msgid "Downloading %s %s"
3641 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3643 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3644 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3646 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3647 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3650 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3651 #~ "need to manually fix this package."
3652 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3654 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3656 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3659 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3660 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3662 #~ msgid "Failed to remove %s"
3663 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3665 #~ msgid "Unable to create %s"
3666 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3668 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3669 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3671 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3688 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3689 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3691 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3694 #~ msgid "Internal error getting a node"
3695 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3697 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3700 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3703 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3706 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3709 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3712 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3715 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3718 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3721 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3722 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3724 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3727 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3730 #~ msgid "Read error from %s process"
3731 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3733 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3737 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3740 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3743 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3745 #~ msgid "decompressor"
3746 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3748 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3749 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3751 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3752 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3755 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3758 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3761 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3764 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3767 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3770 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3773 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3776 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3779 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3781 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3782 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3784 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3785 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3788 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3790 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3791 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3793 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3794 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3796 #~ msgid "Could not patch file"
3797 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3799 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3800 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3802 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3803 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3806 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3807 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3808 #~ "that package should be filed."
3810 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3811 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3813 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3814 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3816 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3817 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3820 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3821 #~ "%i signatures\n"
3823 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3826 #~ msgid "openpty failed\n"
3827 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"