1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify "pinning",\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1054 #. The last update date
1055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1057 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1062 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063 "<date>29. Februar 2004</date>"
1065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1070 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1071 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1076 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1077 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081 #: sources.list.5.xml:24
1085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086 #: apt-cache.8.xml:30
1087 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1089 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1091 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092 #: apt-cache.8.xml:36
1094 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1115 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1117 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1118 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1138 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142 #: sources.list.5.xml:33
1144 msgstr "Beschreibung"
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1154 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1155 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1156 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163 "one of the commands below must be present."
1165 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:72
1170 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:73
1176 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177 "cache. This is for debugging only."
1179 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1180 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:77
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:78
1190 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1194 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1195 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1196 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:84
1201 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:85
1207 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1212 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1215 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1217 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1218 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1219 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1220 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1221 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1222 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1223 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1224 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1225 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1226 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229 #: apt-cache.8.xml:97
1232 "Package: libreadline2\n"
1233 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234 "Reverse Depends: \n"
1235 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1236 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1238 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1241 "Reverse Provides: \n"
1243 "Package: libreadline2\n"
1244 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245 "Reverse Depends: \n"
1246 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1247 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1249 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1252 "Reverse Provides: \n"
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:109
1257 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263 "best to consult the apt source code."
1265 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1266 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1267 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1269 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1270 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:118
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:118
1280 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1283 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1284 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:121
1289 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1292 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1293 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:125
1298 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1299 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1300 "between their names and the names used by other packages for them in "
1301 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1303 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1304 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1305 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1306 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:131
1312 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1313 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1314 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1315 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1316 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1317 "package named \"mail-transport-agent\"."
1319 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1320 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1321 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1322 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1323 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1324 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:139
1329 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1330 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1331 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1332 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1334 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1335 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1336 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1337 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:145
1342 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1343 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1344 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1345 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1347 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1348 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1349 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1350 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:152
1355 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1356 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1357 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1358 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1359 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1361 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1362 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1363 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1364 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1365 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1366 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:159
1371 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1372 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1373 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1374 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1375 "considerably larger than the number of total package names."
1377 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1378 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1379 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1380 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1381 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:166
1386 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1387 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1389 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1390 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:173
1394 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1395 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:174
1400 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1401 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1402 "records that declare the name to be a Binary."
1404 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1405 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1406 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1409 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:180
1416 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1417 "It is primarily for debugging."
1419 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1420 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1423 #: apt-cache.8.xml:184
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:185
1430 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1431 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1433 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1434 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:189
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:190
1445 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1448 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1449 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:194
1453 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1454 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:195
1459 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1460 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1462 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1463 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: apt-cache.8.xml:200
1468 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1469 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:201
1474 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1475 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1476 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1477 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1478 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1479 "the package name and the short description, including virtual package "
1480 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1481 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1482 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1483 "searched, only the package name is."
1485 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1486 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1487 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1488 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1489 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1490 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1491 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1492 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1493 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1494 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1502 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1503 "die »und«-verknüpft werden."
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1517 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1531 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1532 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1548 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1549 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1550 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1551 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1552 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1562 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1563 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1564 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1583 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1584 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1585 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1586 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1587 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1588 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1589 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1590 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1591 "GivenOnly</literal>."
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1601 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1602 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1603 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1604 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1605 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:254
1609 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1611 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615 #: apt-cache.8.xml:257
1616 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1617 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:258
1622 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1623 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1625 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1626 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:262
1631 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:263
1637 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1638 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1639 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1640 "selection of the named package."
1642 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1643 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1644 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1645 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:269
1649 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1650 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:270
1655 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1656 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1657 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1658 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1659 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1660 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1661 "Architecture</literal>)."
1663 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1664 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1665 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1666 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1667 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1668 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1669 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1673 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1674 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:285
1680 msgid "<option>-p</option>"
1681 msgstr "<option>-p</option>"
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cache.8.xml:285
1685 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1686 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:286
1691 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1692 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1693 "pkgcache</literal>."
1695 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1696 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1697 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1698 "pkgcache</literal>."
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1702 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1703 msgid "<option>-s</option>"
1704 msgstr "<option>-s</option>"
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291
1708 msgid "<option>--src-cache</option>"
1709 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:292
1714 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1715 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1716 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1717 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1718 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1720 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1721 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1722 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1723 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1724 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1725 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1726 "srcpkgcache</literal>."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1746 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1747 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1748 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1749 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1750 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:306
1754 msgid "<option>-i</option>"
1755 msgstr "<option>-i</option>"
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>--important</option>"
1760 msgstr "<option>--important</option>"
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:307
1765 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1766 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1767 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1769 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1770 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1771 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1775 msgid "<option>-f</option>"
1776 msgstr "<option>-f</option>"
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312
1780 msgid "<option>--full</option>"
1781 msgstr "<option>--full</option>"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:313
1786 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1787 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1789 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1790 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1794 msgid "<option>-a</option>"
1795 msgstr "<option>-a</option>"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cache.8.xml:317
1799 msgid "<option>--all-versions</option>"
1800 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:318
1805 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1806 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1807 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1808 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1809 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1812 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1813 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1814 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1815 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1816 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1817 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:326
1821 msgid "<option>-g</option>"
1822 msgstr "<option>-g</option>"
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:326
1826 msgid "<option>--generate</option>"
1827 msgstr "<option>--generate</option>"
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:327
1832 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1833 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1834 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1836 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1837 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1838 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1839 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:332
1843 msgid "<option>--names-only</option>"
1844 msgstr "<option>--names-only</option>"
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1848 msgid "<option>-n</option>"
1849 msgstr "<option>-n</option>"
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:333
1854 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1855 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1857 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:337
1862 msgid "<option>--all-names</option>"
1863 msgstr "<option>--all-names</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:338
1868 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1869 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1870 "AllNames</literal>."
1872 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1873 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1874 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:343
1878 msgid "<option>--recurse</option>"
1879 msgstr "<option>--recurse</option>"
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:344
1884 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1885 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1888 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1889 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1890 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cache.8.xml:349
1894 msgid "<option>--installed</option>"
1895 msgstr "<option>--installed</option>"
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:351
1900 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1901 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1902 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1904 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1905 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1906 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1909 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1911 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1912 msgid "&apt-commonoptions;"
1913 msgstr "&apt-commonoptions;"
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1916 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1917 #: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922 #: apt-cache.8.xml:363
1923 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1924 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1927 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1928 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1929 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1930 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
1931 #: sources.list.5.xml:221
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:369
1937 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1938 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1942 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1943 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:374
1950 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1953 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1956 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:13
1959 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1960 "February 2004</date>"
1962 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1963 "<date>14. Februar 2004</date>"
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:29
1972 msgid "APT CDROM management utility"
1973 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1975 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:35
1978 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1979 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1980 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1981 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1982 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1984 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1985 "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1986 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1987 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1988 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:48
1993 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1994 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1995 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1996 "burns and verifying the index files."
1998 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
1999 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2000 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2001 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:55
2006 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2007 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2008 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2010 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2011 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2012 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2013 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cdrom.8.xml:65
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:66
2023 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2024 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2025 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2026 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2029 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2030 "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2031 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2032 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2033 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cdrom.8.xml:74
2038 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2039 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2042 "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2043 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2044 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:81
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:82
2054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2057 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2058 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:61
2063 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2064 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2067 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2068 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2069 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:91
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2078 msgid "<option>-d</option>"
2079 msgstr "<option>-d</option>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95
2083 msgid "<option>--cdrom</option>"
2084 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:96
2089 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2090 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2091 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2093 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2094 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2095 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2096 "cdrom::mount</literal>."
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:104
2100 msgid "<option>-r</option>"
2101 msgstr "<option>-r</option>"
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>--rename</option>"
2106 msgstr "<option>--rename</option>"
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:105
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2115 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2116 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2117 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2118 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 msgid "<option>--no-mount</option>"
2128 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:114
2133 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2134 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2135 "NoMount</literal>."
2137 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2138 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:121
2143 msgid "<option>--fast</option>"
2144 msgstr "<option>--fast</option>"
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:122
2149 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2150 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2151 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2152 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2154 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2155 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2156 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2157 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:131
2161 msgid "<option>--thorough</option>"
2162 msgstr "<option>--thorough</option>"
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:132
2167 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2168 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2169 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2171 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2172 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2173 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2177 msgid "<option>--just-print</option>"
2178 msgstr "<option>--just-print</option>"
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2182 msgid "<option>--recon</option>"
2183 msgstr "<option>--recon</option>"
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2187 msgid "<option>--no-act</option>"
2188 msgstr "<option>--no-act</option>"
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:143
2193 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2194 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2197 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2198 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2199 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:156
2203 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2204 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:161
2209 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2212 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2216 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2221 #: apt-config.8.xml:30
2222 msgid "APT Configuration Query program"
2223 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2225 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2226 #: apt-config.8.xml:36
2228 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2229 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2230 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2231 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2233 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2234 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2235 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2236 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-config.8.xml:48
2241 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2242 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2243 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2244 "manner that is easy to use by scripted applications."
2246 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2247 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2248 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2249 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2250 "Anwendungen zu benutzen ist."
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2255 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2256 "one of the commands below must be present."
2258 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2259 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-config.8.xml:58
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:60
2269 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2270 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2271 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2272 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2273 "should be used like:"
2275 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2276 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2277 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2278 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2279 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2282 #: apt-config.8.xml:68
2286 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2290 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-config.8.xml:73
2296 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2297 "options with a default of <option>-f</option>."
2299 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2300 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-config.8.xml:77
2305 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2306 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2307 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2309 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
2310 "Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
2311 "zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:86
2316 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2317 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2321 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:109
2328 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2331 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2332 "dezimal 100 bei Fehlern."
2334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2336 msgid "apt-extracttemplates"
2337 msgstr "apt-extracttemplates"
2339 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2340 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2346 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2348 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2351 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2355 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2356 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2360 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2361 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2367 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2368 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2369 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2370 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2373 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2374 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2375 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2376 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2377 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2382 msgid "package version template-file config-script"
2383 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2388 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2389 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2390 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2391 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2393 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2394 "geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2395 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
2396 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2401 msgid "<option>-t</option>"
2402 msgstr "<option>-t</option>"
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2406 msgid "<option>--tempdir</option>"
2407 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2412 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2413 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2416 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2417 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2418 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2423 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2424 "decimal 100 on error."
2426 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2427 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2431 msgid "apt-ftparchive"
2432 msgstr "apt-ftparchive"
2434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2436 msgid "Utility to generate index files"
2437 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2439 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2442 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2443 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2444 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2445 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2446 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2447 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2448 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2449 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2450 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2451 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2452 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2453 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2454 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2455 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2456 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2457 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2458 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2460 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2461 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2462 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2463 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2464 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2465 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2466 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2468 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2469 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2470 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2471 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2472 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2473 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2474 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2475 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2476 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2477 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2483 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2484 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2485 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2488 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2489 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2490 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2491 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2496 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2497 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2498 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2499 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2500 "generation process for a complete archive."
2502 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2503 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2504 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2505 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2510 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2511 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2512 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2513 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2516 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
2517 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2518 "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2519 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2520 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2521 "Ausgabedateien erzeugt."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2531 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2532 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2533 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2534 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2536 "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2537 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2538 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2539 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2544 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2546 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2547 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2557 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2558 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2559 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2560 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2562 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2563 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2564 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2565 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2570 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2571 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2572 "change the source override file that will be used."
2574 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2575 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2576 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2586 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2587 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2588 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2589 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2590 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2591 "package is separated by a comma in the output."
2593 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2594 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2595 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2596 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2597 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2598 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2599 "getrennt in der Ausgabe."
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2609 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2610 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2611 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2612 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2613 "digest and SHA1 digest for each file."
2615 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2616 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2617 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2618 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2619 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2624 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2625 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2626 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2627 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2628 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2629 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2630 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2632 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2633 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2634 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2635 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2636 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2637 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2638 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2639 "<literal>Description</literal>."
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2649 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2650 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2651 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2652 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2653 "maintaining the required settings."
2655 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2656 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2657 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2658 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2659 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2660 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2670 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2671 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2673 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2674 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2675 "Datensätze entfernt."
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2679 msgid "The Generate Configuration"
2680 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2685 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2686 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2687 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2688 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2689 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2690 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2692 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2693 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2694 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2695 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2696 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2697 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2698 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2703 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2705 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2706 "unterhalb beschrieben"
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2711 msgstr "Dir-Abschnitt"
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2716 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2717 "to locate the files required during the generation process. These "
2718 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2719 "sections to produce a complete an absolute path."
2721 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2722 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2723 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2724 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2725 "absoluten Pfad zu bilden."
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2735 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2736 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2739 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2740 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2746 msgstr "OverrideDir"
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2750 msgid "Specifies the location of the override files."
2751 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2760 msgid "Specifies the location of the cache files"
2761 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2766 msgstr "FileListDir"
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2771 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2772 "literal> setting is used below."
2774 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2775 "unterhalb gesetzt ist."
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2779 msgid "Default Section"
2780 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2785 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2786 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2787 "override these defaults with a per-section setting."
2789 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2790 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2791 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2795 msgid "Packages::Compress"
2796 msgstr "Packages::Compress"
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2801 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2802 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2803 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2806 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2807 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2808 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2809 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2813 msgid "Packages::Extensions"
2814 msgstr "Packages::Extensions"
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2819 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2820 "defaults to '.deb'."
2822 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2823 "Vorgabe ist ».deb«."
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2827 msgid "Sources::Compress"
2828 msgstr "Sources::Compress"
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2833 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2834 "controls the compression for the Sources files."
2836 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2837 "Kompression der Quelldateien steuert."
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2841 msgid "Sources::Extensions"
2842 msgstr "Sources::Extensions"
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2847 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2848 "defaults to '.dsc'."
2850 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2851 "Vorgabe ist ».dsc«."
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2855 msgid "Contents::Compress"
2856 msgstr "Contents::Compress"
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2861 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2862 "controls the compression for the Contents files."
2864 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2865 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2870 msgstr "DeLinkLimit"
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2875 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2876 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2877 "Links</literal> setting."
2879 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2880 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2881 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2891 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2892 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2894 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2895 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2899 msgid "TreeDefault Section"
2900 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2905 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2906 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2907 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2909 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2910 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2911 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2915 msgid "MaxContentsChange"
2916 msgstr "MaxContentsChange"
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2921 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2922 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2925 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2926 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2927 "Tage alle neu gebildet werden."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2932 msgstr "ContentsAge"
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2937 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2938 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2939 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2940 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2941 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2942 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2944 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2945 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2946 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2947 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2948 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2949 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2950 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2960 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2961 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2963 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2964 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2968 msgid "SrcDirectory"
2969 msgstr "SrcDirectory"
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2974 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2975 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2977 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2978 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2988 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2989 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2991 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2992 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3002 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3003 "source/Sources</filename>"
3005 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3006 "source/Sources</filename>"
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3010 msgid "InternalPrefix"
3011 msgstr "InternalPrefix"
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3016 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3017 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3020 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3021 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3022 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3032 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3033 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3034 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3035 "command> will integrate those package files together automatically."
3037 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3038 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3039 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3040 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3041 "automatisch integrieren."
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3045 msgid "Contents::Header"
3046 msgstr "Contents::Header"
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3050 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3051 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3061 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3062 "can share the same database."
3064 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3065 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3075 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3076 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3077 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3079 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3080 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3081 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3085 msgid "SourceFileList"
3086 msgstr "SourceFileList"
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3091 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3092 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3093 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3094 "when processing source indexes."
3096 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3097 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3098 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3099 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3103 msgid "Tree Section"
3104 msgstr "Tree-Abschnitt"
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3109 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3110 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3111 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3112 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3115 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3116 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3117 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3118 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3119 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3124 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3125 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3126 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3127 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3129 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3130 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3131 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3132 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3138 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3139 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3142 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3143 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3144 "Variablen benutzt werden."
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3149 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3150 "command> performs an operation similar to:"
3152 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3153 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3155 # report, that this string is missing in man page
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3160 "for i in Sections do \n"
3161 " for j in Architectures do\n"
3162 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3164 "for i in Abschnitte do \n"
3165 " for j in Architekturen do\n"
3166 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3176 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3177 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3180 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3181 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3182 "non-free</literal>"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3186 msgid "Architectures"
3187 msgstr "Architekturen"
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3192 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3193 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3194 "this tree has a source archive."
3196 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3197 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3198 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3203 msgstr "BinOverride"
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3208 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3209 "and maintainer address information."
3211 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3212 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3217 msgstr "SrcOverride"
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3222 "Sets the source override file. The override file contains section "
3225 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3226 "Abschnittsinformationen."
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3230 msgid "ExtraOverride"
3231 msgstr "ExtraOverride"
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3235 msgid "Sets the binary extra override file."
3236 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3240 msgid "SrcExtraOverride"
3241 msgstr "SrcExtraOverride"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3245 msgid "Sets the source extra override file."
3246 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3250 msgid "BinDirectory Section"
3251 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3256 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3257 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3258 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3259 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3260 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3262 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3263 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3264 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3265 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3266 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3270 msgid "Sets the Packages file output."
3271 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3276 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3277 "<literal>Sources</literal> is required."
3279 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3280 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3284 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3285 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3289 msgid "Sets the binary override file."
3290 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3294 msgid "Sets the source override file."
3295 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3299 msgid "Sets the cache DB."
3300 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3309 msgid "Appends a path to all the output paths."
3310 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3314 msgid "FileList, SourceFileList"
3315 msgstr "FileList, SourceFileList"
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3319 msgid "Specifies the file list file."
3320 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3324 msgid "The Binary Override File"
3325 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3330 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3331 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3332 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3333 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3334 "permutation field."
3336 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3337 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3338 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3339 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3340 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3345 msgid "old [// oldn]* => new"
3346 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3357 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3358 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3359 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3360 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3361 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3364 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3365 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3366 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3367 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3368 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3373 msgid "The Source Override File"
3374 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3379 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3380 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3381 "package name, the second is the section to assign it."
3383 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3384 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3385 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3389 msgid "The Extra Override File"
3390 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3395 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3396 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3397 "tag and the remainder of the line is the new value."
3399 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3400 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3401 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3402 "ist der neue Wert."
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3406 msgid "<option>--md5</option>"
3407 msgstr "<option>--md5</option>"
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3412 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3413 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3414 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3416 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3417 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3418 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3422 msgid "<option>--db</option>"
3423 msgstr "<option>--db</option>"
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3428 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3429 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3431 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3432 "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3438 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3439 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3440 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3441 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3443 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3444 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3445 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3446 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3447 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3451 msgid "<option>--delink</option>"
3452 msgstr "<option>--delink</option>"
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3457 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3458 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3459 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3460 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3462 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3463 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3464 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3465 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3466 "DeLinkAct</literal>."
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3470 msgid "<option>--contents</option>"
3471 msgstr "<option>--contents</option>"
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3476 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3477 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3478 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3479 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3480 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3482 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3483 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3484 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3485 "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3486 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3487 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3491 msgid "<option>--source-override</option>"
3492 msgstr "<option>--source-override</option>"
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3497 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3498 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3501 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3502 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3503 "SourceOverride</literal>."
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3506 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3507 msgid "<option>--readonly</option>"
3508 msgstr "<option>--readonly</option>"
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3513 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3514 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3516 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3517 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
3521 #: sources.list.5.xml:181
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3528 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3529 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3534 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3535 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3537 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3538 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3544 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3547 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3548 "dezimal 100 bei Fehlern."
3550 #. The last update date
3551 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3554 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3555 "November 2008</date>"
3557 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3558 "November 2008</date>"
3560 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3561 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3567 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3568 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3570 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3573 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3574 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3575 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3576 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3577 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3578 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3579 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3580 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3581 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3582 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3583 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3584 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3585 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3586 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3587 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3588 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3589 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3590 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3591 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3592 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3593 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3594 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3595 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3596 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3597 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3598 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3599 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3600 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3601 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3602 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3603 "</group> </arg> </group>"
3605 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3606 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3607 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3608 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3609 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3610 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3611 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3612 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3613 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3614 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3615 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3616 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3618 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3619 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3620 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3621 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3622 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3623 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3625 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3626 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3627 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3628 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3629 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3630 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3631 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3632 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3633 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3634 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3635 "</group> </arg> </group>"
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3638 #: apt-get.8.xml:126
3640 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3641 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3642 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3643 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3645 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3646 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3647 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3648 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-get.8.xml:136
3659 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3660 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3661 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3662 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3663 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3664 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3665 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3666 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3667 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3669 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3670 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3671 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3672 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3673 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3674 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3675 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3676 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3677 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3678 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3681 #: apt-get.8.xml:147
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-get.8.xml:148
3688 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3689 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3690 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3691 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3692 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3693 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3694 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3695 "status of another package will be left at their current version. An "
3696 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3697 "command> knows that new versions of packages are available."
3699 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3700 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3701 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3702 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3703 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3704 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3705 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3706 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3707 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3708 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3709 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3712 #: apt-get.8.xml:160
3713 msgid "dselect-upgrade"
3714 msgstr "dselect-upgrade"
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-get.8.xml:161
3719 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3720 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3721 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3722 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3723 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3726 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3727 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3728 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3729 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3730 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3731 "Installieren von neuen Paketen)."
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:170
3735 msgid "dist-upgrade"
3736 msgstr "dist-upgrade"
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:171
3741 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3742 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3743 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3744 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3745 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3746 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3747 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3748 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3749 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3751 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3752 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3753 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3754 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3755 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3756 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3757 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3758 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3759 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3760 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3763 #: apt-get.8.xml:183
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-get.8.xml:185
3770 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3771 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3772 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3773 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3774 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3775 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3776 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3777 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3778 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3779 "a package to install. These latter features may be used to override "
3780 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3782 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3783 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3784 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3785 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3786 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3787 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3788 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3789 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3790 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3791 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3792 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3793 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3794 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:203
3799 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3800 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3801 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3802 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3803 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3804 "name (stable, testing, unstable)."
3806 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3807 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3808 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3809 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3810 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3811 "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:210
3817 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3820 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3821 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:213
3826 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3827 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3828 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3829 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3830 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3831 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3832 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3834 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3835 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3836 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3837 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3838 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3839 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3840 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3841 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3842 "heruntergeladen und installiert."
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:224
3847 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3848 "installation policy for individual packages."
3850 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3851 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:228
3856 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3857 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3858 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3859 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3860 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3861 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3864 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3865 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3866 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3867 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3868 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3869 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3870 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3871 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3874 #: apt-get.8.xml:237
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-get.8.xml:238
3881 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3882 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3883 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3884 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3885 "installed instead of removed."
3887 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3888 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3889 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3890 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3891 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3894 #: apt-get.8.xml:245
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:246
3901 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3902 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3905 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3906 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3907 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3910 #: apt-get.8.xml:250
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt-get.8.xml:251
3918 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3919 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3920 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3921 "the newest available version of that source package while respect the "
3922 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3923 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3924 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3926 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3927 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3928 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3929 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3930 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3931 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3932 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3933 "wurde, wenn möglich."
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-get.8.xml:259
3938 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3939 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3940 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3941 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3942 "none) source version than the one you have installed or could install."
3944 "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3945 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3946 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3947 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3948 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3949 "installiert haben oder installieren könnten."
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:266
3954 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3955 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3956 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3959 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3960 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3961 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3962 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt-get.8.xml:271
3967 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3968 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3969 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3970 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3973 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3974 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3975 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3976 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3977 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt-get.8.xml:277
3983 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3984 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3987 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3988 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3989 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:282
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:283
3999 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4000 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4002 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4003 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007 #: apt-get.8.xml:287
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-get.8.xml:288
4014 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4015 "and checks for broken dependencies."
4017 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4018 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:293
4023 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4024 "package files. It removes everything but the lock file from "
4025 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4026 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4027 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4028 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4031 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4032 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4033 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4034 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4035 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4036 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4037 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:302
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:303
4047 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4048 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4049 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4050 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4051 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4052 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4055 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4056 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4057 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4058 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4059 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4060 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4061 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4062 "sie auf off gesetzt ist."
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:312
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:313
4072 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4073 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4074 "are no more needed."
4076 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4077 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
4078 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4082 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4083 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:324
4088 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4089 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4091 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4092 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:328
4096 msgid "<option>--download-only</option>"
4097 msgstr "<option>--download-only</option>"
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:329
4102 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4103 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4105 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4106 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:333
4111 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4112 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4114 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:334
4118 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4119 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4120 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4121 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4122 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4123 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4124 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4125 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4126 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4127 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4128 "Get::Fix-Broken</literal>."
4130 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4131 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4132 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4133 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4134 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4135 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4136 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4137 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4138 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4139 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4140 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4141 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4142 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:347
4146 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4147 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:348
4151 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4152 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:349
4157 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4158 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4159 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4160 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4161 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4162 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4163 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4165 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4166 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4167 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4168 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4169 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4170 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4171 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4172 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:359
4177 msgid "<option>--no-download</option>"
4178 msgstr "<option>--no-download</option>"
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:360
4183 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4184 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4185 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4187 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4188 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4189 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4190 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:367
4195 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4196 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4197 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4198 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4199 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4200 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4201 "<literal>quiet</literal>."
4203 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4204 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4205 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4206 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4207 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4208 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4209 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4210 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:377
4214 msgid "<option>--simulate</option>"
4215 msgstr "<option>--simulate</option>"
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:379
4219 msgid "<option>--dry-run</option>"
4220 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:382
4225 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4226 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4227 "Simulate</literal>."
4229 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4230 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4231 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:386
4236 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4237 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4238 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4239 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4240 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4241 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4243 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4244 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4245 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4246 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4247 "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4248 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4249 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:392
4254 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4255 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4256 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4257 "breaks that are of no consequence (rare)."
4259 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4260 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4261 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4262 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:399
4266 msgid "<option>-y</option>"
4267 msgstr "<option>-y</option>"
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:399
4271 msgid "<option>--yes</option>"
4272 msgstr "<option>--yes</option>"
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:400
4276 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4277 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280 #: apt-get.8.xml:401
4282 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4283 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4284 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4285 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4286 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4288 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4289 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4290 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4291 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4292 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4293 "Get::Assume-Yes</literal>."
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:408
4297 msgid "<option>-u</option>"
4298 msgstr "<option>-u</option>"
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:408
4302 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4303 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:409
4308 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4309 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4311 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4312 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4313 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:414
4317 msgid "<option>-V</option>"
4318 msgstr "<option>-V</option>"
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:414
4322 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4323 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt-get.8.xml:415
4328 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4329 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4331 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4332 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4333 "Versions</literal>."
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4336 #: apt-get.8.xml:419
4337 msgid "<option>-b</option>"
4338 msgstr "<option>-b</option>"
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:419
4342 msgid "<option>--compile</option>"
4343 msgstr "<option>--compile</option>"
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4346 #: apt-get.8.xml:420
4347 msgid "<option>--build</option>"
4348 msgstr "<option>--build</option>"
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:421
4353 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4354 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4356 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4357 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:425
4361 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4362 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:426
4366 msgid "Also install recommended packages."
4367 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:430
4371 msgid "Do not install recommended packages."
4372 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:433
4376 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4377 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:434
4382 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4383 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4384 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4385 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4387 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4388 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4389 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4390 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4391 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:440
4395 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4396 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:441
4401 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4402 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4403 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4404 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4406 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4407 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4408 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4409 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:447
4414 msgid "<option>--force-yes</option>"
4415 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt-get.8.xml:448
4420 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4421 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4422 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4423 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4424 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4426 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4427 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4428 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4429 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4430 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:455
4434 msgid "<option>--print-uris</option>"
4435 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:456
4440 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4441 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4442 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4443 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4444 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4445 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4446 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4447 "Print-URIs</literal>."
4449 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4450 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4451 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4452 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4453 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4454 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4455 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4456 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4457 "Get::Print-URIs</literal>."
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:466
4461 msgid "<option>--purge</option>"
4462 msgstr "<option>--purge</option>"
4464 # s/equivalent for/equivalent to the/
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:467
4468 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4469 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4470 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4471 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4473 "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
4474 "Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
4475 "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4476 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:474
4480 msgid "<option>--reinstall</option>"
4481 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:475
4486 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4487 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4489 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4490 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:479
4494 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4495 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:480
4500 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4501 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4502 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4503 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4504 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4505 "Cleanup</literal>."
4507 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4508 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4509 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4510 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4511 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4512 "Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
4513 "Get::List-Cleanup</literal>."
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:489
4517 msgid "<option>--target-release</option>"
4518 msgstr "<option>--target-release</option>"
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4521 #: apt-get.8.xml:490
4522 msgid "<option>--default-release</option>"
4523 msgstr "<option>--default-release</option>"
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt-get.8.xml:491
4528 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4529 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4530 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4531 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4532 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4533 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4534 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4535 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4536 "also the &apt-preferences; manual page."
4538 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4539 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4540 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4541 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4542 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4543 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4544 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4545 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4546 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4547 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4548 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:504
4552 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4553 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:506
4558 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4559 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4560 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4561 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4563 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4564 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4565 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4566 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4567 "Trivial-Only</literal>."
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-get.8.xml:512
4571 msgid "<option>--no-remove</option>"
4572 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-get.8.xml:513
4577 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4578 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4580 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4581 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-get.8.xml:518
4585 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4586 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-get.8.xml:519
4591 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4592 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4593 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4594 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4596 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4597 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4598 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4599 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4600 "AutomaticRemove</literal>."
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:525
4604 msgid "<option>--only-source</option>"
4605 msgstr "<option>--only-source</option>"
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:526
4610 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4611 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4612 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4613 "specified, these commands will only accept source package names as "
4614 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4615 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4618 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4619 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4620 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4621 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4622 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4623 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4624 "Get::Only-Source</literal>."
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:536
4628 msgid "<option>--diff-only</option>"
4629 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:536
4633 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4634 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-get.8.xml:536
4638 msgid "<option>--tar-only</option>"
4639 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt-get.8.xml:537
4644 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4645 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4646 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4648 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4649 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4650 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-get.8.xml:542
4655 msgid "<option>--arch-only</option>"
4656 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:543
4661 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4662 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4664 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4665 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:547
4669 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4670 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:548
4675 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4676 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4677 "AllowUnauthenticated</literal>."
4679 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4680 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4681 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4684 #: apt-get.8.xml:561
4686 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4689 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt-get.8.xml:570
4695 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4696 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4697 "preferences;, the APT Howto."
4699 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4700 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4701 "preferences;, das APT-Howto."
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4704 #: apt-get.8.xml:576
4706 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4709 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4713 #: apt-get.8.xml:579
4714 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4715 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4718 #: apt-get.8.xml:580
4719 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4720 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4723 #: apt-get.8.xml:583
4724 msgid "CURRENT AUTHORS"
4725 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-get.8.xml:585
4729 msgid "&apt-author.team;"
4730 msgstr "&apt-author.team;"
4732 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4733 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4737 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4739 msgid "APT key management utility"
4740 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4742 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4745 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4746 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4749 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4750 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4756 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4757 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4758 "keys will be considered trusted."
4760 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4761 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4762 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4763 "vertrauenswürdig betrachtet."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4773 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4779 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4780 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4782 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4783 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4784 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4790 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4796 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4801 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4807 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4808 "Standardausgabe ausgeben."
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4818 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 msgid "List trusted keys."
4828 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-key.8.xml:100
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-key.8.xml:104
4837 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4838 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4841 #: apt-key.8.xml:111
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #: apt-key.8.xml:115
4848 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4851 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4852 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:127
4857 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4858 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4860 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4861 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4862 "nicht länger gültig sind."
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4865 #: apt-key.8.xml:140
4866 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4867 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt-key.8.xml:141
4871 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4873 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4874 "werden hier hinzugefügt."
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-key.8.xml:144
4878 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4879 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-key.8.xml:145
4883 msgid "Local trust database of archive keys."
4884 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887 #: apt-key.8.xml:148
4888 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4889 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892 #: apt-key.8.xml:149
4893 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4894 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:152
4899 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4901 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-key.8.xml:153
4905 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4907 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-key.8.xml:164
4911 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4912 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4914 #. The last update date
4915 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4916 #: apt-mark.8.xml:13
4918 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4919 "August 2009</date>"
4921 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4922 "August 2009</date>"
4924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4925 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4930 #: apt-mark.8.xml:30
4931 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4933 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4936 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4937 #: apt-mark.8.xml:36
4939 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4940 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4941 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4942 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4943 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4944 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4946 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4948 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4949 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4950 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4951 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4954 #: apt-mark.8.xml:53
4956 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4957 "being automatically installed."
4959 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4960 "installiert markiert ist."
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:57
4965 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4966 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4967 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4968 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4969 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4971 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4972 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4973 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4974 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4975 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4976 "<command>aptitude</command> entfernt."
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-mark.8.xml:65
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:66
4986 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4987 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4988 "installed packages depend on this package."
4990 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4991 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4992 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-mark.8.xml:73
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:74
5002 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5003 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5004 "if no other packages depend on it."
5006 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5007 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5008 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:81
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:82
5018 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5019 "packages with each package on a new line."
5021 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5022 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-mark.8.xml:93
5027 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5029 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5032 #: apt-mark.8.xml:94
5034 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5037 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:97
5043 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5044 "filename> instead of the default location, which is "
5045 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5046 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5048 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5049 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5050 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5051 "definierten Verzeichnis, ist."
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:103
5055 msgid "<option>-h</option>"
5056 msgstr "<option>-h</option>"
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-mark.8.xml:104
5060 msgid "<option>--help</option>"
5061 msgstr "<option>--help</option>"
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:105
5065 msgid "Show a short usage summary."
5066 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:111
5070 msgid "<option>-v</option>"
5071 msgstr "<option>-v</option>"
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5074 #: apt-mark.8.xml:112
5075 msgid "<option>--version</option>"
5076 msgstr "<option>--version</option>"
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt-mark.8.xml:113
5080 msgid "Show the program version."
5081 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #: apt-mark.8.xml:124
5085 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5086 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt-mark.8.xml:125
5091 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5092 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5095 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5096 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5097 "<filename>extended_states</filename>."
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt-mark.8.xml:134
5101 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5102 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5105 #: apt-mark.8.xml:138
5107 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5110 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5111 "Fehlern nicht Null."
5113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5114 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5119 #: apt-secure.8.xml:37
5120 msgid "Archive authentication support for APT"
5121 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt-secure.8.xml:42
5126 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5127 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5128 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5129 "the Release file signing key."
5131 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5132 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5133 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5134 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:50
5139 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5140 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5141 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5142 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5143 "sources to be verified before downloading packages from them."
5145 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5146 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5147 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5148 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5149 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5150 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:59
5155 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5156 "authentication feature."
5158 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5159 "neue Authentifizierungsfunktion."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5162 #: apt-secure.8.xml:64
5163 msgid "Trusted archives"
5164 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:67
5169 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5170 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5171 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5172 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5173 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5174 "archive integrity is correct."
5176 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5177 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5178 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5179 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5180 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5181 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-secure.8.xml:75
5187 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5188 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5189 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5190 "packages respectively)."
5192 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5193 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5194 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5195 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198 #: apt-secure.8.xml:82
5200 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5201 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5202 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5203 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5204 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5205 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5207 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5208 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5209 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5210 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5211 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5212 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt-secure.8.xml:92
5218 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5219 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5220 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5221 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5222 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5223 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5225 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5226 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5227 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5228 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5229 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5230 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-secure.8.xml:102
5236 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5237 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5238 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5239 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5242 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5243 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5244 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5245 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5246 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:109
5251 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5252 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5254 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5255 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5258 #: apt-secure.8.xml:114
5260 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5261 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5262 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5263 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5264 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5266 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5267 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5268 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5269 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5270 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5271 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5274 #: apt-secure.8.xml:122
5276 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5277 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5278 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5281 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5282 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5283 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5284 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt-secure.8.xml:129
5289 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5290 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5291 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5292 "package signature."
5294 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5295 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5296 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5297 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5300 #: apt-secure.8.xml:135
5301 msgid "User configuration"
5302 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt-secure.8.xml:137
5307 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5308 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5309 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5310 "keys used in the Debian package repositories."
5312 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5313 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5314 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5315 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5316 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319 #: apt-secure.8.xml:144
5321 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5322 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5323 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5324 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5325 "filename> files from the archives you have configured."
5327 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5328 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5329 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5330 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5331 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5332 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5335 #: apt-secure.8.xml:153
5336 msgid "Archive configuration"
5337 msgstr "Archivkonfiguration"
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:155
5342 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5343 "maintenance you have to:"
5345 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5346 "stellen möchten, müssen Sie:"
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5349 #: apt-secure.8.xml:160
5351 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5352 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5353 "command> (provided in apt-utils)."
5355 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5356 "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5357 "command> (aus apt-utils) ausführen."
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5360 #: apt-secure.8.xml:165
5362 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5363 "Release.gpg Release</command>."
5365 "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
5366 "-o Release.gpg Release</command> ausführen."
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:168
5371 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5372 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5375 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5376 "wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
5377 "zu authentifizieren."
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:175
5382 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5383 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5386 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5387 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #: apt-secure.8.xml:183
5393 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5394 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5396 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5397 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt-secure.8.xml:187
5402 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5403 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5404 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5405 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5406 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5407 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5409 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5410 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5411 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5412 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5413 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5414 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5417 #: apt-secure.8.xml:200
5418 msgid "Manpage Authors"
5419 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:202
5424 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5425 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5427 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5428 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5431 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5432 msgid "apt-sortpkgs"
5433 msgstr "apt-sortpkgs"
5435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5436 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5437 msgid "Utility to sort package index files"
5438 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5440 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5441 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5443 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5444 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5445 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5446 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5448 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5449 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5450 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5451 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5457 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5458 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5459 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5460 "internal sorting rules."
5462 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5463 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5464 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5468 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5470 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5474 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5475 msgid "<option>--source</option>"
5476 msgstr "<option>--source</option>"
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5481 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5482 "SortPkgs::Source</literal>."
5484 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5485 "SortPkgs::Source</literal>."
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5490 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5493 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5494 "dezimal 100 bei Fehlern."
5496 #. The last update date
5497 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5498 #: apt.conf.5.xml:13
5500 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5501 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5502 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5503 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5505 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5506 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5507 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5508 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5515 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5516 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5520 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5521 #: apt.conf.5.xml:36
5522 msgid "Configuration file for APT"
5523 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:40
5528 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5529 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5530 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5531 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5532 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5533 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5534 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5535 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5536 "loading even more config files."
5538 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5539 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5540 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5541 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5542 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5543 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5544 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5545 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5546 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:50
5552 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5553 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5554 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5555 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5556 "their parent groups."
5558 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5559 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5560 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5561 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5562 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:56
5568 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5569 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5570 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5571 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5572 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5573 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5574 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5575 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5576 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5577 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5578 "opened with curly braces, like:"
5580 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5581 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5582 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5583 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5584 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5585 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
5586 "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5587 "Klammern geöffnet werden, wie:"
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5590 #: apt.conf.5.xml:70
5595 " Assume-Yes \"true\";\n"
5596 " Fix-Broken \"true\";\n"
5602 " Assume-Yes \"true\";\n"
5603 " Fix-Broken \"true\";\n"
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt.conf.5.xml:78
5610 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5611 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5612 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5614 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5615 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5616 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5617 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5618 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5621 #: apt.conf.5.xml:83
5623 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5624 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt.conf.5.xml:86
5629 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5630 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5632 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5633 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:90
5639 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5640 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5642 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5643 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5644 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:93
5649 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5650 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5651 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5652 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5653 "option by reassigning a new value to the option."
5655 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5656 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5657 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5658 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5659 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5660 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt.conf.5.xml:98
5666 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5667 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5668 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5669 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5670 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5671 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5672 "lines also need to end with a semicolon.)"
5674 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
5675 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5676 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5677 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5678 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5679 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5680 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:106
5685 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5686 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5687 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5688 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5689 "overridden, only cleared."
5691 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5692 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5693 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5694 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5695 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5696 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5699 #: apt.conf.5.xml:111
5701 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5702 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5703 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5704 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5705 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5706 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5708 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5709 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5710 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5711 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5712 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5713 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5714 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5715 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:118
5720 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5721 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5722 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5723 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5724 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5725 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5726 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5727 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5728 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5729 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5730 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5733 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5734 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5735 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5736 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5737 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5738 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5739 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5740 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5741 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5742 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5743 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5744 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5745 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5746 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5749 #: apt.conf.5.xml:130
5750 msgid "The APT Group"
5751 msgstr "Die APT-Gruppe"
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:131
5756 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5757 "options for all of the tools."
5759 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5760 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5763 #: apt.conf.5.xml:135
5764 msgid "Architecture"
5765 msgstr "Architecture"
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:136
5770 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5771 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5774 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5775 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5776 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:141
5780 msgid "Default-Release"
5781 msgstr "Default-Release"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:142
5786 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5787 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5788 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5791 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5792 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5793 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5794 "auch &apt-preferences;."
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:146
5799 msgstr "Ignore-Hold"
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:147
5804 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5805 "ignore held packages in its decision making."
5807 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5808 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5811 #: apt.conf.5.xml:151
5812 msgid "Clean-Installed"
5813 msgstr "Clean-Installed"
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:152
5818 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5819 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5820 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5821 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5823 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5824 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5825 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5826 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5827 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5828 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:158
5832 msgid "Immediate-Configure"
5833 msgstr "Immediate-Configure"
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:159
5838 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5839 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5840 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5841 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5844 "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet einigen "
5845 "Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. "
5846 "Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen nötig "
5847 "sein, ist aber gefährlich und könnte Paketinstallationsskripte zum Scheitern "
5848 "oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5851 #: apt.conf.5.xml:166
5852 msgid "Force-LoopBreak"
5853 msgstr "Force-LoopBreak"
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:167
5858 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5859 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5860 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5861 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5862 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5863 "those packages depend on."
5865 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5866 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5867 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5868 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5869 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5870 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5871 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:175
5876 msgstr "Cache-Limit"
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:176
5881 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5882 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5884 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
5885 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:180
5890 msgid "Build-Essential"
5891 msgstr "Build-Essential"
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:181
5895 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5897 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5901 #: apt.conf.5.xml:184
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5906 #: apt.conf.5.xml:185
5908 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5909 "for more information about the options here."
5911 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5912 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5916 #: apt.conf.5.xml:189
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5921 #: apt.conf.5.xml:190
5923 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5924 "documentation for more information about the options here."
5926 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5927 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:194
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:195
5938 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5939 "documentation for more information about the options here."
5941 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5942 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5946 #: apt.conf.5.xml:201
5947 msgid "The Acquire Group"
5948 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:206
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:207
5958 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5959 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5961 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5962 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5966 #: apt.conf.5.xml:212
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt.conf.5.xml:213
5973 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5974 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5975 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5976 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5977 "connection per URI type will be opened."
5979 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5980 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5981 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5982 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5983 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5984 "URI-Art geöffnet wird."
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt.conf.5.xml:220
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:221
5994 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5995 "files the given number of times."
5997 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5998 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6001 #: apt.conf.5.xml:225
6002 msgid "Source-Symlinks"
6003 msgstr "Source-Symlinks"
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:226
6008 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6009 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6011 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6012 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6013 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6016 #: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6021 #: apt.conf.5.xml:231
6023 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6024 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6025 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6026 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6027 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6028 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6030 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6031 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6032 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6033 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6034 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6035 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6036 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml:239
6041 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6042 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6043 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6044 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6045 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6046 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6047 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6048 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6049 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6051 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6052 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6053 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6054 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6055 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6056 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6057 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6058 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6059 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6060 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6061 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6062 "unterstützt keine dieser Optionen."
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
6067 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6068 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6071 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6072 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6073 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6076 #: apt.conf.5.xml:252
6078 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6079 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6080 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6081 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6082 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6083 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6084 "are in violation of RFC 2068."
6086 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6087 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6088 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6089 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6090 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6091 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6092 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:260
6098 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6099 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6100 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6101 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6102 "multiple servers at the same time.)"
6104 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6105 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6106 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6107 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6108 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6112 #: apt.conf.5.xml:266
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 #: apt.conf.5.xml:267
6119 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6120 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6121 "not supported yet."
6123 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6124 "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6125 "literal> wird noch nicht unterstützt."
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:271
6130 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6131 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6132 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6133 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6134 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6135 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6136 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6137 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6138 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6139 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6140 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6141 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6142 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6143 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6144 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6147 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6148 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6149 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6150 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6151 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6152 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6153 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6154 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6155 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6156 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6157 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6158 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6159 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6160 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6161 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6162 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6163 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6164 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6167 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:290
6174 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6175 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6176 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6177 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6178 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6179 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6180 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6181 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6182 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6183 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6184 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6185 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6186 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6187 "respective URI component."
6189 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6190 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6191 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6192 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6193 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6194 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6195 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6196 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6197 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6198 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6199 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6200 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6201 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6202 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6203 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6204 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:309
6209 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6210 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6211 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6212 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6213 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6215 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6216 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6217 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6218 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6219 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6220 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6221 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:316
6226 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6227 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6228 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6229 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6231 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6232 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6233 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6234 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6235 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:321
6240 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6241 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6242 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6243 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6244 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6246 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6247 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6248 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6249 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6250 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6251 "Server RFC2428 unterstützen."
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6259 #: apt.conf.5.xml:334
6261 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6262 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:329
6267 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6268 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6269 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6270 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6271 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6272 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6273 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6274 "can be specified using UMount."
6276 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6277 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
6278 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6279 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6280 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6281 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6282 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
6283 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6284 "können per UMount angegeben werden."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt.conf.5.xml:339
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:340
6294 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6295 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6298 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6299 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6300 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6303 #: apt.conf.5.xml:345
6304 msgid "CompressionTypes"
6305 msgstr "CompressionTypes"
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6308 #: apt.conf.5.xml:351
6310 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6311 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:346
6316 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6317 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6318 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6319 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6320 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6321 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6322 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6324 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6325 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6326 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6327 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6328 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6329 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6330 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6331 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6334 #: apt.conf.5.xml:356
6336 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6340 #: apt.conf.5.xml:359
6342 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6343 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:352
6348 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6349 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6350 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6351 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6352 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6353 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6354 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6355 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6356 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6357 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6358 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6359 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6361 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6362 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6363 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6364 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6365 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6366 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6367 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6368 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt "
6369 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6370 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6371 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6372 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6373 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6374 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6377 #: apt.conf.5.xml:363
6379 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6380 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:361
6385 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6386 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6387 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6388 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6389 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6390 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6391 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6392 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6393 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6396 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6397 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6398 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6399 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6400 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6401 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6402 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6403 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6404 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6405 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6406 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:368
6411 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6412 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6413 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6414 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6415 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6417 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6418 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6419 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6420 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6421 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6422 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:202
6428 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6429 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6431 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6432 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6436 #: apt.conf.5.xml:377
6438 msgstr "Verzeichnisse"
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:379
6443 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6444 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6445 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6446 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6447 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6448 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6449 "filename> or <filename>./</filename>."
6451 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6452 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6453 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6454 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6455 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6456 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6457 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6458 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:386
6463 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6464 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6465 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6466 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6467 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6468 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6469 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6470 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6472 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6473 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6474 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6475 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6476 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6477 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6478 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6479 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6480 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6481 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:395
6486 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6487 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6488 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6489 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6490 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6492 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6493 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6494 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6495 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6496 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:401
6501 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6502 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6503 "main config file is loaded."
6505 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6506 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6507 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:405
6513 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6514 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6515 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6516 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6517 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6518 "literal> specify the location of the respective programs."
6520 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6521 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6522 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6523 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6524 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6525 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:413
6531 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6532 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6533 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6534 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6535 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6536 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6537 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6540 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6541 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6542 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6543 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6544 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6545 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6546 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549 #: apt.conf.5.xml:426
6550 msgid "APT in DSelect"
6551 msgstr "APT in DSelect"
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:428
6556 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6557 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6560 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6561 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6562 "<literal>DSelect</literal>."
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt.conf.5.xml:432
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:433
6572 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6573 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6574 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6575 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6576 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6579 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6580 "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6581 "Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6582 "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6583 "nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
6584 "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
6585 "Herunterladen neuer Pakete durch."
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:442
6590 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6591 "when it is run for the install phase."
6593 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6594 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:446
6598 msgid "Updateoptions"
6599 msgstr "Updateoptions"
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:447
6604 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6605 "when it is run for the update phase."
6607 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6608 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:451
6612 msgid "PromptAfterUpdate"
6613 msgstr "PromptAfterUpdate"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:452
6618 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6619 "The default is to prompt only on error."
6621 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6622 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6625 #: apt.conf.5.xml:458
6626 msgid "How APT calls dpkg"
6627 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:459
6632 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6633 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6635 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6636 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #: apt.conf.5.xml:464
6641 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6642 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6645 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6646 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6647 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt.conf.5.xml:469
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6655 #: apt.conf.5.xml:469
6657 msgstr "Post-Invoke"
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6660 #: apt.conf.5.xml:470
6662 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6663 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6664 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6665 "fail APT will abort."
6667 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6668 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6669 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6670 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:476
6675 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6676 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:477
6681 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6682 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6683 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6684 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6685 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6687 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6688 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6689 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6690 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6691 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6692 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:483
6698 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6699 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6700 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6701 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6702 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6704 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6705 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6706 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6707 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6708 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6709 "literal> gegeben wird."
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6712 #: apt.conf.5.xml:490
6713 msgid "Run-Directory"
6714 msgstr "Run-Directory"
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:491
6719 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6722 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6723 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt.conf.5.xml:495
6727 msgid "Build-options"
6728 msgstr "Build-options"
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:496
6733 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6734 "default is to disable signing and produce all binaries."
6736 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6737 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6738 "Programme werden erstellt."
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6741 #: apt.conf.5.xml:501
6742 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6743 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6746 #: apt.conf.5.xml:502
6748 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6749 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6750 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6751 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6752 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6753 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6754 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6755 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6756 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6757 "100% state while it actually configures all packages."
6759 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6760 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6761 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6762 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6763 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6764 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6765 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6766 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6767 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6768 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6769 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6772 #: apt.conf.5.xml:517
6775 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6776 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6777 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6778 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6780 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6781 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6782 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6783 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:511
6788 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6789 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6790 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6791 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6792 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6793 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6794 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6795 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6796 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6798 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6799 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6800 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6801 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6802 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6803 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6804 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6805 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6806 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6807 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6808 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6811 #: apt.conf.5.xml:523
6812 msgid "DPkg::NoTriggers"
6813 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:524
6818 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6819 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6820 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6821 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6822 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6823 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6824 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6826 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6827 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6828 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6829 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6830 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6831 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6832 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6833 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6834 "außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: apt.conf.5.xml:531
6838 msgid "PackageManager::Configure"
6839 msgstr "PackageManager::Configure"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:532
6844 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6845 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6846 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6847 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6848 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6849 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6850 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6851 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6852 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6853 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6854 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6856 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6857 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6858 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6859 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6860 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6861 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6862 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6863 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6864 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6865 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6866 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6867 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6868 "mehr startbar sein könnte."
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:542
6872 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6873 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:543
6878 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6879 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6880 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6881 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6882 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6883 "you could deactivate this option in all but the last run."
6885 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6886 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6887 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6888 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6889 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6890 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6891 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6895 #: apt.conf.5.xml:549
6896 msgid "DPkg::TriggersPending"
6897 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:550
6902 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6903 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6904 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6905 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6906 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6908 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6909 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6910 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6911 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6912 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6916 #: apt.conf.5.xml:555
6917 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6918 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:556
6923 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6924 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6925 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6926 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6927 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6928 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6931 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6932 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6933 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6934 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6935 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6936 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6937 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6940 #: apt.conf.5.xml:563
6941 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6942 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6945 #: apt.conf.5.xml:571
6948 "OrderList::Score {\n"
6950 "\tEssential 200;\n"
6952 "\tPreDepends 50;\n"
6955 "OrderList::Score {\n"
6957 "\tEssential 200;\n"
6959 "\tPreDepends 50;\n"
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:564
6965 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6966 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6967 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6968 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6969 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6970 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6971 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6972 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6973 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6975 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6976 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6977 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6978 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6979 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6980 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6981 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6982 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6983 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6984 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6987 #: apt.conf.5.xml:584
6988 msgid "Periodic and Archives options"
6989 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:585
6994 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6995 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6996 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6997 "the brief documentation of these options."
6999 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7000 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7001 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7002 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7003 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7006 #: apt.conf.5.xml:593
7007 msgid "Debug options"
7008 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:595
7013 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7014 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7015 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7016 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7017 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7020 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7021 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7022 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7023 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7024 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7025 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7029 #: apt.conf.5.xml:606
7031 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7032 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7035 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7036 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7037 "getroffenen Entscheidungen ein."
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:614
7042 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7043 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7044 "literal>) as a non-root user."
7046 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7047 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7048 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:623
7053 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7054 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7056 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7057 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7060 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:631
7065 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7068 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7069 "Daten in CDROM-IDs aus."
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7072 #: apt.conf.5.xml:641
7073 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7074 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt.conf.5.xml:646
7078 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7079 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:650
7084 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7086 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7087 "literal>-Quellen beziehen."
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:657
7091 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7092 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:661
7096 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7098 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:668
7103 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7104 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:672
7108 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7110 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7114 #: apt.conf.5.xml:679
7115 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:683
7120 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7122 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: apt.conf.5.xml:690
7127 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7128 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:694
7133 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7134 "<literal>gpg</literal>."
7136 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7137 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7140 #: apt.conf.5.xml:701
7141 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7142 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: apt.conf.5.xml:705
7147 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7148 "stored on CD-ROMs."
7150 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7151 "CD-ROMs gespeichert sind."
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154 #: apt.conf.5.xml:712
7155 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7156 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159 #: apt.conf.5.xml:715
7160 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7162 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7165 #: apt.conf.5.xml:722
7166 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7167 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7170 #: apt.conf.5.xml:725
7172 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7173 "literal> libraries."
7175 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7176 "Bibliotheken generiert wurde."
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:732
7180 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7181 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:735
7186 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7187 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7190 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7191 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7192 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: apt.conf.5.xml:743
7196 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7197 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:746
7202 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7203 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7205 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7206 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7207 "gleichen Zeit laufen."
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:754
7211 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7212 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:758
7216 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7218 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7219 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:765
7223 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7224 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:768
7229 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7230 "cryptographic signatures of downloaded files."
7232 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7233 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:775
7237 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7238 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:778
7243 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7244 "and errors relating to package index list diffs."
7246 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7247 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:786
7251 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:790
7257 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7258 "index diffs instead of full indices."
7260 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7261 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:797
7266 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7267 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:801
7272 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7274 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:808
7279 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:812
7285 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7286 "the removal of unused packages."
7288 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7289 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:819
7294 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:822
7300 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7301 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7302 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7303 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7304 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7306 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7307 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7308 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7309 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7310 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:833
7315 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7316 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt.conf.5.xml:836
7321 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7322 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7323 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7324 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7325 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7326 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7327 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7328 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7329 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7330 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7331 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7332 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7334 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7335 "install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
7336 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7337 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7338 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7339 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7340 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7341 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7342 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7343 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7344 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7345 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7346 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7347 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7351 #: apt.conf.5.xml:855
7352 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7353 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7356 #: apt.conf.5.xml:858
7357 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7359 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt.conf.5.xml:865
7363 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7364 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7367 #: apt.conf.5.xml:868
7369 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7370 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7372 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7373 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:876
7378 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7379 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:879
7384 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7385 "any errors encountered while parsing it."
7387 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7388 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:886
7392 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:890
7398 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7399 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7401 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7402 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7406 #: apt.conf.5.xml:898
7407 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7408 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:902
7413 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7415 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7416 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:909
7420 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7421 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:913
7425 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7426 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7429 #: apt.conf.5.xml:919
7430 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7431 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:923
7436 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7437 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7439 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7440 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:931
7445 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:934
7451 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7452 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7453 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7455 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7456 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7457 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt.conf.5.xml:942
7462 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7463 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466 #: apt.conf.5.xml:946
7468 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7471 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7472 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:968
7477 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7480 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7481 "möglichen Optionen zeigen."
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7484 #: apt.conf.5.xml:975
7485 msgid "&file-aptconf;"
7486 msgstr "&file-aptconf;"
7488 #. ? reading apt.conf
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:980
7491 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7492 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7494 #. The last update date
7495 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7496 #: apt_preferences.5.xml:13
7497 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7498 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7500 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7501 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7502 msgid "apt_preferences"
7503 msgstr "apt_preferences"
7505 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7506 #: apt_preferences.5.xml:29
7507 msgid "Preference control file for APT"
7508 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7511 #: apt_preferences.5.xml:34
7513 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7514 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7515 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7518 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7519 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7520 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7521 "Installation ausgewählt werden."
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:39
7526 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7527 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7528 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7529 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7530 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7531 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7532 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7533 "user control over which one is selected for installation."
7535 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7536 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7537 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7538 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7539 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7540 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7541 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7542 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7543 "Installation ausgewählt wird."
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7546 #: apt_preferences.5.xml:49
7548 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7549 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7550 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7551 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7552 "choice of instance, only the choice of version."
7554 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7555 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7556 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7557 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7558 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7562 #: apt_preferences.5.xml:56
7563 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7564 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7567 #: apt_preferences.5.xml:71
7569 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7570 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml:74
7575 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7576 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579 #: apt_preferences.5.xml:58
7581 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7582 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7583 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7584 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7585 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7586 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7587 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7588 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7589 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7590 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7591 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7593 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7594 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7595 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7596 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7597 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7598 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7599 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7600 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7601 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7602 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7603 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7604 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7607 #: apt_preferences.5.xml:83
7608 msgid "priority 100"
7609 msgstr "Priorität 100"
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7612 #: apt_preferences.5.xml:84
7613 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7614 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7617 #: apt_preferences.5.xml:88
7618 msgid "priority 500"
7619 msgstr "Priorität 500"
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7622 #: apt_preferences.5.xml:89
7624 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7627 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt_preferences.5.xml:93
7632 msgid "priority 990"
7633 msgstr "Priorität 990"
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7636 #: apt_preferences.5.xml:94
7638 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7640 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7643 #: apt_preferences.5.xml:78
7645 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7646 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7647 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7649 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7650 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7651 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7654 #: apt_preferences.5.xml:99
7656 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7657 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7658 "uninstalled package versions."
7660 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7661 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7662 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7665 #: apt_preferences.5.xml:103
7667 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7668 "determine which version of a package to install."
7670 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7671 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7675 #: apt_preferences.5.xml:106
7677 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7678 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7679 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7680 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7681 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7683 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7684 "Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7685 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7686 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7687 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7688 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7691 #: apt_preferences.5.xml:112
7692 msgid "Install the highest priority version."
7693 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7696 #: apt_preferences.5.xml:113
7698 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7699 "(that is, the one with the higher version number)."
7701 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7702 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7705 #: apt_preferences.5.xml:116
7707 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7708 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7709 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7711 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7712 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7713 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7714 "installierte installiert."
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7717 #: apt_preferences.5.xml:122
7719 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7720 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7721 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7722 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7723 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7725 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7726 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7727 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7728 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7729 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7730 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:129
7735 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7736 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7737 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7738 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7740 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7741 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7742 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7743 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7744 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747 #: apt_preferences.5.xml:134
7749 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7750 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7751 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7752 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7753 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7754 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7755 "than the installed version."
7757 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7758 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7759 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7760 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7761 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7762 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7763 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7767 #: apt_preferences.5.xml:143
7768 msgid "The Effect of APT Preferences"
7769 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7772 #: apt_preferences.5.xml:145
7774 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7775 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7776 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7777 "specific form and a general form."
7779 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7780 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7781 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7782 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7783 "allgemeine Gestalt."
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:151
7788 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7789 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7790 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7791 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7792 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7794 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7795 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7796 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7797 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7798 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7799 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7802 #: apt_preferences.5.xml:158
7806 "Pin: version 5.8*\n"
7807 "Pin-Priority: 1001\n"
7810 "Pin: version 5.8*\n"
7811 "Pin-Priority: 1001\n"
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7814 #: apt_preferences.5.xml:164
7816 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7817 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7818 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7819 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7820 "fully qualified domain name."
7822 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
7823 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
7824 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
7825 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
7826 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7829 #: apt_preferences.5.xml:170
7831 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7832 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7833 "all package versions available from the local site."
7835 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7836 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7837 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7840 #: apt_preferences.5.xml:175
7844 "Pin: origin \"\"\n"
7845 "Pin-Priority: 999\n"
7848 "Pin: origin \"\"\n"
7849 "Pin-Priority: 999\n"
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7852 #: apt_preferences.5.xml:180
7854 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7855 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7856 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7857 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7858 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7860 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
7861 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
7862 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
7863 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
7864 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
7865 "wie »Debian« oder »Ximian«."
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:186
7870 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7871 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7874 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7875 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7879 #: apt_preferences.5.xml:190
7883 "Pin: release a=unstable\n"
7884 "Pin-Priority: 50\n"
7887 "Pin: release a=unstable\n"
7888 "Pin-Priority: 50\n"
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7891 #: apt_preferences.5.xml:195
7893 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7894 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7897 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7898 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7902 #: apt_preferences.5.xml:199
7906 "Pin: release n=squeeze\n"
7907 "Pin-Priority: 900\n"
7910 "Pin: release n=squeeze\n"
7911 "Pin-Priority: 900\n"
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:204
7916 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7917 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7918 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7920 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7921 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7922 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7925 #: apt_preferences.5.xml:209
7929 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7930 "Pin-Priority: 500\n"
7933 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7934 "Pin-Priority: 500\n"
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7937 #: apt_preferences.5.xml:220
7938 msgid "How APT Interprets Priorities"
7939 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7942 #: apt_preferences.5.xml:228
7944 msgstr "P > 1000"
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7947 #: apt_preferences.5.xml:229
7949 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7952 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7953 "des Pakets durchführt"
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt_preferences.5.xml:233
7957 msgid "990 < P <=1000"
7958 msgstr "990 < P <=1000"
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:234
7963 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7964 "release, unless the installed version is more recent"
7966 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7967 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt_preferences.5.xml:239
7971 msgid "500 < P <=990"
7972 msgstr "500 < P <=990"
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7975 #: apt_preferences.5.xml:240
7977 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7978 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7980 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7981 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt_preferences.5.xml:245
7986 msgid "100 < P <=500"
7987 msgstr "100 < P <=500"
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:246
7992 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7993 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7995 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7996 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7997 "installierte Version neuer ist"
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8000 #: apt_preferences.5.xml:251
8001 msgid "0 < P <=100"
8002 msgstr "0 < P <=100"
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8005 #: apt_preferences.5.xml:252
8007 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8010 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8011 "installierte Version des Pakets gibt"
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt_preferences.5.xml:256
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8019 #: apt_preferences.5.xml:257
8020 msgid "prevents the version from being installed"
8021 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:223
8026 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8027 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8028 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8030 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8031 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8032 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:262
8037 "If any specific-form records match an available package version then the "
8038 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8039 "that, if any general-form records match an available package version then "
8040 "the first such record determines the priority of the package version."
8042 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8043 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8044 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8045 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8046 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:268
8051 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8052 "presented earlier:"
8054 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8055 "bereits gezeigten Datensätze:"
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:272
8062 "Pin: version 5.8*\n"
8063 "Pin-Priority: 1001\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8070 "Pin: release unstable\n"
8071 "Pin-Priority: 50\n"
8074 "Pin: version 5.8*\n"
8075 "Pin-Priority: 1001\n"
8078 "Pin: origin \"\"\n"
8079 "Pin-Priority: 999\n"
8082 "Pin: release unstable\n"
8083 "Pin-Priority: 50\n"
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8086 #: apt_preferences.5.xml:285
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8091 #: apt_preferences.5.xml:287
8093 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8094 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8095 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8096 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8097 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8099 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8100 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8101 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8102 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8103 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8106 #: apt_preferences.5.xml:292
8108 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8109 "available from the local system has priority over other versions, even "
8110 "versions belonging to the target release."
8112 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8113 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8114 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:296
8119 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8120 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8121 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8122 "and no version of the package is already installed."
8124 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8125 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8126 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8127 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8128 "Pakets installiert ist."
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8131 #: apt_preferences.5.xml:306
8132 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8133 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:308
8138 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8139 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8140 "describe the packages available at that location."
8142 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8143 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8144 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8147 #: apt_preferences.5.xml:320
8148 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8149 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8152 #: apt_preferences.5.xml:321
8153 msgid "gives the package name"
8154 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8157 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8158 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8159 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8162 #: apt_preferences.5.xml:325
8163 msgid "gives the version number for the named package"
8164 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:312
8169 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8170 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8171 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8172 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8173 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8174 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8175 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8178 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8179 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8180 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8181 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8182 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8183 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8184 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8185 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:341
8189 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8190 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:342
8195 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8196 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8197 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8198 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8199 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8202 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8203 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8204 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8205 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8206 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8207 "folgende Zeile benötigen:"
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8210 #: apt_preferences.5.xml:352
8212 msgid "Pin: release a=stable\n"
8213 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: apt_preferences.5.xml:358
8217 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8218 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8221 #: apt_preferences.5.xml:359
8223 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8224 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8225 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8226 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8227 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8229 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8230 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8231 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8232 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8233 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8234 "die folgende Zeile benötigen:"
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8237 #: apt_preferences.5.xml:368
8239 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8240 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8243 #: apt_preferences.5.xml:375
8245 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8246 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8247 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8248 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8249 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8251 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8252 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8253 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8254 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8255 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8256 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8259 #: apt_preferences.5.xml:384
8262 "Pin: release v=3.0\n"
8263 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8264 "Pin: release 3.0\n"
8266 "Pin: release v=3.0\n"
8267 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8268 "Pin: release 3.0\n"
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8271 #: apt_preferences.5.xml:393
8272 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8273 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:394
8278 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8279 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8280 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8281 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8282 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8283 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8285 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8286 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8287 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8288 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8289 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8290 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8294 #: apt_preferences.5.xml:403
8296 msgid "Pin: release c=main\n"
8297 msgstr "Pin: release c=main\n"
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8300 #: apt_preferences.5.xml:409
8301 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8302 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8305 #: apt_preferences.5.xml:410
8307 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8308 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8309 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8312 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8313 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8314 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:416
8319 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8320 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8323 #: apt_preferences.5.xml:422
8324 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8325 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:423
8330 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8331 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8332 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8335 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8336 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8337 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8338 "die folgende Zeile benötigen:"
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8341 #: apt_preferences.5.xml:429
8343 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8344 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347 #: apt_preferences.5.xml:330
8349 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8350 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8351 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8352 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8353 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8354 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8355 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8356 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8358 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8359 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8360 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8361 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8362 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8363 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8364 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8365 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8366 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:436
8371 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8372 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8373 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8374 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8375 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8376 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8377 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8378 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8379 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8380 "<literal>unstable</literal> distribution."
8382 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8383 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8384 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8385 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8386 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8387 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8388 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8389 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8390 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8391 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8392 "Distribution heruntergeladen wurde."
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8395 #: apt_preferences.5.xml:449
8396 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8397 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8400 #: apt_preferences.5.xml:451
8402 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8403 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8404 "provides a place for comments."
8406 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8407 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8408 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8411 #: apt_preferences.5.xml:455
8413 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8414 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8415 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8418 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8419 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8420 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8421 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8425 #: apt_preferences.5.xml:464
8426 msgid "Tracking Stable"
8427 msgstr "Stable verfolgen"
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:472
8433 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8434 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8436 "Pin: release a=stable\n"
8437 "Pin-Priority: 900\n"
8440 "Pin: release o=Debian\n"
8441 "Pin-Priority: -10\n"
8443 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8444 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8446 "Pin: release a=stable\n"
8447 "Pin-Priority: 900\n"
8450 "Pin: release o=Debian\n"
8451 "Pin-Priority: -10\n"
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #: apt_preferences.5.xml:466
8456 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8457 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8458 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8459 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8460 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8462 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8463 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8464 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8465 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8466 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8469 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8470 #: apt_preferences.5.xml:593
8473 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8475 "apt-get dist-upgrade\n"
8477 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8479 "apt-get dist-upgrade\n"
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8482 #: apt_preferences.5.xml:484
8484 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8485 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8486 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8489 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8490 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8491 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8492 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8495 #: apt_preferences.5.xml:501
8497 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8498 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8501 #: apt_preferences.5.xml:495
8503 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8504 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8505 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8506 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8508 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8509 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8510 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8511 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8515 #: apt_preferences.5.xml:507
8516 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8517 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8520 #: apt_preferences.5.xml:516
8524 "Pin: release a=testing\n"
8525 "Pin-Priority: 900\n"
8528 "Pin: release a=unstable\n"
8529 "Pin-Priority: 800\n"
8532 "Pin: release o=Debian\n"
8533 "Pin-Priority: -10\n"
8536 "Pin: release a=testing\n"
8537 "Pin-Priority: 900\n"
8540 "Pin: release a=unstable\n"
8541 "Pin-Priority: 800\n"
8544 "Pin: release o=Debian\n"
8545 "Pin-Priority: -10\n"
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8548 #: apt_preferences.5.xml:509
8550 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8551 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8552 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8553 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8554 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8555 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8557 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8558 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8559 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8560 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8561 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8562 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8565 #: apt_preferences.5.xml:530
8567 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8568 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8569 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8572 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8573 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8574 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8575 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8578 #: apt_preferences.5.xml:550
8580 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8581 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:541
8586 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8587 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8588 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8589 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8590 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8591 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8592 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8594 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8595 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8596 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8597 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8598 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8599 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8600 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8601 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8604 #: apt_preferences.5.xml:557
8605 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8606 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8609 #: apt_preferences.5.xml:571
8612 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8613 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8615 "Pin: release n=squeeze\n"
8616 "Pin-Priority: 900\n"
8618 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8620 "Pin: release a=sid\n"
8621 "Pin-Priority: 800\n"
8624 "Pin: release o=Debian\n"
8625 "Pin-Priority: -10\n"
8627 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8628 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8630 "Pin: release n=squeeze\n"
8631 "Pin-Priority: 900\n"
8633 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8635 "Pin: release a=sid\n"
8636 "Pin-Priority: 800\n"
8639 "Pin: release o=Debian\n"
8640 "Pin-Priority: -10\n"
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8643 #: apt_preferences.5.xml:559
8645 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8646 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8647 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8648 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8649 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8650 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8651 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8652 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8653 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8654 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8656 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8657 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8658 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8659 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8660 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8661 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8662 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8663 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8664 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8665 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8666 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669 #: apt_preferences.5.xml:588
8671 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8672 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8673 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8674 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8676 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8677 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8678 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8679 "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8682 #: apt_preferences.5.xml:608
8684 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8685 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8688 #: apt_preferences.5.xml:599
8690 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8691 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8692 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8693 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8694 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8695 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8696 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8698 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8699 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8700 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8701 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8702 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8703 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8704 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8705 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8708 #: apt_preferences.5.xml:617
8709 msgid "&file-preferences;"
8710 msgstr "&file-preferences;"
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8713 #: apt_preferences.5.xml:623
8714 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8715 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8718 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8719 msgid "sources.list"
8720 msgstr "sources.list"
8722 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8723 #: sources.list.5.xml:30
8724 msgid "Package resource list for APT"
8725 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8728 #: sources.list.5.xml:34
8730 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8731 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8732 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8733 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8735 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8736 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8737 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8738 "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
8739 "sources.list</filename>."
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8742 #: sources.list.5.xml:39
8744 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8745 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8746 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8747 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8748 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8749 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8750 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8751 "comment by using a #."
8753 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8754 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8755 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8756 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8757 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8758 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8759 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8760 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8761 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8762 "Kommentar markiert werden."
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8765 #: sources.list.5.xml:50
8766 msgid "sources.list.d"
8767 msgstr "sources.list.d"
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8770 #: sources.list.5.xml:51
8772 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8773 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8774 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8775 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8776 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8777 "Otherwise they will be silently ignored."
8779 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8780 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8781 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8782 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8783 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8784 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8785 "stillschweigend ignoriert."
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8788 #: sources.list.5.xml:60
8789 msgid "The deb and deb-src types"
8790 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8793 #: sources.list.5.xml:61
8795 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8796 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8797 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8798 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8799 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8800 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8801 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8802 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8803 "is required to fetch source indexes."
8805 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8806 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8807 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8808 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
8809 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8810 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
8811 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8812 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8813 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8817 #: sources.list.5.xml:73
8819 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8820 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8822 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8823 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8826 #: sources.list.5.xml:76
8828 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8829 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
8831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8832 #: sources.list.5.xml:78
8834 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8835 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8836 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8837 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8838 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8839 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8840 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8841 "literal> must be present."
8843 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8844 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8845 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8846 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8847 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8848 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8849 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8850 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8853 #: sources.list.5.xml:87
8855 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8856 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8857 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8858 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8859 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8860 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8862 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
8863 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8864 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8865 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8866 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8867 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8868 "mit der aktuellen Architektur generieren."
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8871 #: sources.list.5.xml:95
8873 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8874 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8875 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8876 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8877 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8878 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8879 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8880 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8881 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8882 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8884 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8885 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8886 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
8887 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8888 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
8889 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8890 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
8891 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8892 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8893 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8894 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8895 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8898 #: sources.list.5.xml:107
8900 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8901 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8902 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8903 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8905 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8906 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8907 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8908 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8909 "Rechnern, zum Beispiel)."
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8912 #: sources.list.5.xml:112
8913 msgid "Some examples:"
8914 msgstr "Einige Beispiele:"
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8917 #: sources.list.5.xml:114
8920 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8921 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8924 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8925 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8929 #: sources.list.5.xml:120
8930 msgid "URI specification"
8931 msgstr "URI-Beschreibung"
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8934 #: sources.list.5.xml:125
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939 #: sources.list.5.xml:127
8941 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8942 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8945 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8946 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8947 "lokale Spiegel oder Archive."
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8950 #: sources.list.5.xml:134
8952 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8953 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8955 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8956 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8957 "der Quellenliste zu erstellen."
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: sources.list.5.xml:141
8962 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8963 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8964 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8965 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8966 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8969 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8970 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8971 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8972 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8973 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8974 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8977 #: sources.list.5.xml:152
8979 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8980 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8981 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8982 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8983 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8984 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8987 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8988 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8989 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8990 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8991 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8992 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8993 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8994 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8997 #: sources.list.5.xml:161
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: sources.list.5.xml:163
9004 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9005 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9006 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9008 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9009 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9010 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9011 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9014 #: sources.list.5.xml:168
9018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9019 #: sources.list.5.xml:168
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9024 #: sources.list.5.xml:170
9026 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9027 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9028 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9029 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9030 "file transfers from the remote."
9032 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9033 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9034 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9035 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9036 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9037 "aus der Ferne durchzuführen."
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9040 #: sources.list.5.xml:122
9042 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9043 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9045 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9046 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9049 #: sources.list.5.xml:182
9051 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9052 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9054 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9055 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9058 #: sources.list.5.xml:184
9060 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9061 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9064 #: sources.list.5.xml:186
9065 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9067 "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9070 #: sources.list.5.xml:187
9072 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9073 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9076 #: sources.list.5.xml:189
9077 msgid "Source line for the above"
9078 msgstr "Quellzeile für obiges"
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9081 #: sources.list.5.xml:190
9083 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9084 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9087 #: sources.list.5.xml:192
9089 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9092 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9093 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9096 #: sources.list.5.xml:194
9098 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9099 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9102 #: sources.list.5.xml:196
9104 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9105 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9107 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9108 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9111 #: sources.list.5.xml:198
9113 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9114 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9117 #: sources.list.5.xml:200
9119 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9120 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9121 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9122 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9124 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9125 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9126 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9127 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9128 "für beide Quellzeilen benutzt."
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9131 #: sources.list.5.xml:204
9133 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9134 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9137 #: sources.list.5.xml:206
9139 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9142 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9143 "Verzeichnis zuzugreifen."
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9146 #: sources.list.5.xml:208
9148 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9149 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9152 #: sources.list.5.xml:217
9154 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9155 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9158 #: sources.list.5.xml:210
9160 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9161 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9162 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9163 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9164 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9165 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9167 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9168 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9169 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9170 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9171 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9172 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9173 "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9177 #: sources.list.5.xml:222
9178 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9179 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"