]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:268
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:280
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 "\">\n"
846 msgstr ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:291
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
871 " </para>\n"
872 "\">\n"
873 msgstr ""
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882 " </para>\n"
883 "\">\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: apt.ent:297
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893 " </varlistentry>\n"
894 msgstr ""
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: apt.ent:303
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 "\">\n"
910 msgstr ""
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:309
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:325
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 msgstr ""
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:331
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:343
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:350
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:355
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. The last update date
1055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1057 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1058 msgid ""
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1061 msgstr ""
1062 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063 "<date>29. Februar 2004</date>"
1064
1065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1067 msgid "apt-cache"
1068 msgstr "apt-cache"
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1071 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1073 msgid "8"
1074 msgstr "8"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1077 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081 #: sources.list.5.xml:24
1082 msgid "APT"
1083 msgstr "APT"
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086 #: apt-cache.8.xml:30
1087 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1088 msgstr ""
1089 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1090
1091 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092 #: apt-cache.8.xml:36
1093 msgid ""
1094 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1114 msgstr ""
1115 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1117 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1118 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1135 "group>"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1138 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142 #: sources.list.5.xml:33
1143 msgid "Description"
1144 msgstr "Beschreibung"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1148 msgid ""
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1153 msgstr ""
1154 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1155 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1156 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1161 msgid ""
1162 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163 "one of the commands below must be present."
1164 msgstr ""
1165 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:72
1170 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:73
1175 msgid ""
1176 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177 "cache. This is for debugging only."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1180 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:77
1184 msgid "gencaches"
1185 msgstr "gencaches"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:78
1189 msgid ""
1190 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1195 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1196 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1197 "filename>."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:84
1201 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:85
1206 msgid ""
1207 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1212 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1215 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1216 msgstr ""
1217 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1218 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1219 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1220 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1221 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1222 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1223 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1224 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1225 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1226 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229 #: apt-cache.8.xml:97
1230 #, no-wrap
1231 msgid ""
1232 "Package: libreadline2\n"
1233 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234 "Reverse Depends: \n"
1235 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1236 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1237 "Dependencies:\n"
1238 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1239 "Provides:\n"
1240 "2.1-12 - \n"
1241 "Reverse Provides: \n"
1242 msgstr ""
1243 "Package: libreadline2\n"
1244 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245 "Reverse Depends: \n"
1246 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1247 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1248 "Dependencies:\n"
1249 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1250 "Provides:\n"
1251 "2.1-12 - \n"
1252 "Reverse Provides: \n"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:109
1256 msgid ""
1257 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263 "best to consult the apt source code."
1264 msgstr ""
1265 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1266 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1267 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1269 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1270 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:118
1274 msgid "stats"
1275 msgstr "stats"
1276
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:118
1279 msgid ""
1280 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1282 msgstr ""
1283 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1284 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:121
1288 msgid ""
1289 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1290 "in the cache."
1291 msgstr ""
1292 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1293 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1294
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:125
1297 msgid ""
1298 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1299 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1300 "between their names and the names used by other packages for them in "
1301 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1302 msgstr ""
1303 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1304 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1305 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1306 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1307 "Kategorie."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:131
1311 msgid ""
1312 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1313 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1314 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1315 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1316 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1317 "package named \"mail-transport-agent\"."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1320 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1321 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1322 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1323 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1324 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:139
1328 msgid ""
1329 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1330 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1331 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1332 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1335 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1336 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1337 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:145
1341 msgid ""
1342 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1343 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1344 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1345 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1346 msgstr ""
1347 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1348 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1349 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1350 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:152
1354 msgid ""
1355 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1356 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1357 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1358 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1359 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1360 msgstr ""
1361 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1362 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1363 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1364 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1365 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1366 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:159
1370 msgid ""
1371 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1372 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1373 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1374 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1375 "considerably larger than the number of total package names."
1376 msgstr ""
1377 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1378 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1379 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1380 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1381 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1382
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:166
1385 msgid ""
1386 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1387 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1388 msgstr ""
1389 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1390 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:173
1394 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1395 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:174
1399 msgid ""
1400 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1401 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1402 "records that declare the name to be a Binary."
1403 msgstr ""
1404 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1405 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1406 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1409 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1410 msgid "dump"
1411 msgstr "dump"
1412
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:180
1415 msgid ""
1416 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1417 "It is primarily for debugging."
1418 msgstr ""
1419 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1420 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1421
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1423 #: apt-cache.8.xml:184
1424 msgid "dumpavail"
1425 msgstr "dumpavail"
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:185
1429 msgid ""
1430 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1431 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1434 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1435 "benutzt."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:189
1439 msgid "unmet"
1440 msgstr "unmet"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:190
1444 msgid ""
1445 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1446 "package cache."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1449 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:194
1453 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1454 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:195
1458 msgid ""
1459 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1460 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1461 msgstr ""
1462 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1463 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1464 "Pakete."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: apt-cache.8.xml:200
1468 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1469 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:201
1473 msgid ""
1474 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1475 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1476 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1477 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1478 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1479 "the package name and the short description, including virtual package "
1480 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1481 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1482 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1483 "searched, only the package name is."
1484 msgstr ""
1485 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1486 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1487 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1488 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1489 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1490 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1491 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1492 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1493 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1494 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1498 msgid ""
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1500 "and'ed together."
1501 msgstr ""
1502 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1503 "die »und«-verknüpft werden."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1512 msgid ""
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1517 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1518 "können."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1527 msgid ""
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1529 "package has."
1530 msgstr ""
1531 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1532 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1541 msgid ""
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1546 "option> option."
1547 msgstr ""
1548 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1549 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1550 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1551 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1552 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1561 msgstr ""
1562 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1563 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1564 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1573 msgid ""
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1582 msgstr ""
1583 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1584 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1585 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1586 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1587 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1588 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1589 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1590 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1591 "GivenOnly</literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1595 msgid ""
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1600 msgstr ""
1601 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1602 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1603 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1604 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1605 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:254
1609 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1610 msgstr ""
1611 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1612 "darstellen."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615 #: apt-cache.8.xml:257
1616 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1617 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:258
1621 msgid ""
1622 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1623 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1624 msgstr ""
1625 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1626 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1627 "ulink>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:262
1631 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:263
1636 msgid ""
1637 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1638 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1639 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1640 "selection of the named package."
1641 msgstr ""
1642 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1643 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1644 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1645 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:269
1649 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1650 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:270
1654 msgid ""
1655 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1656 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1657 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1658 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1659 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1660 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1661 "Architecture</literal>)."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1664 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1665 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1666 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1667 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1668 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1669 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1673 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1674 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
1675 msgid "options"
1676 msgstr "Optionen"
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:285
1680 msgid "<option>-p</option>"
1681 msgstr "<option>-p</option>"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cache.8.xml:285
1685 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1686 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:286
1690 msgid ""
1691 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1692 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1693 "pkgcache</literal>."
1694 msgstr ""
1695 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1696 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1697 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1698 "pkgcache</literal>."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1702 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1703 msgid "<option>-s</option>"
1704 msgstr "<option>-s</option>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291
1708 msgid "<option>--src-cache</option>"
1709 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:292
1713 msgid ""
1714 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1715 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1716 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1717 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1718 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1719 msgstr ""
1720 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1721 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1722 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1723 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1724 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1725 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1726 "srcpkgcache</literal>."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1740 msgid ""
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1745 msgstr ""
1746 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1747 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1748 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1749 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1750 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:306
1754 msgid "<option>-i</option>"
1755 msgstr "<option>-i</option>"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>--important</option>"
1760 msgstr "<option>--important</option>"
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:307
1764 msgid ""
1765 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1766 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1767 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1768 msgstr ""
1769 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1770 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1771 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1775 msgid "<option>-f</option>"
1776 msgstr "<option>-f</option>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312
1780 msgid "<option>--full</option>"
1781 msgstr "<option>--full</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:313
1785 msgid ""
1786 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1787 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1788 msgstr ""
1789 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1790 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1794 msgid "<option>-a</option>"
1795 msgstr "<option>-a</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cache.8.xml:317
1799 msgid "<option>--all-versions</option>"
1800 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:318
1804 msgid ""
1805 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1806 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1807 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1808 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1809 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1813 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1814 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1815 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1816 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1817 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:326
1821 msgid "<option>-g</option>"
1822 msgstr "<option>-g</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:326
1826 msgid "<option>--generate</option>"
1827 msgstr "<option>--generate</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:327
1831 msgid ""
1832 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1833 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1834 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1837 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1838 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1839 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:332
1843 msgid "<option>--names-only</option>"
1844 msgstr "<option>--names-only</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1848 msgid "<option>-n</option>"
1849 msgstr "<option>-n</option>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:333
1853 msgid ""
1854 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1855 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1856 msgstr ""
1857 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:337
1862 msgid "<option>--all-names</option>"
1863 msgstr "<option>--all-names</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:338
1867 msgid ""
1868 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1869 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1870 "AllNames</literal>."
1871 msgstr ""
1872 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1873 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1874 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:343
1878 msgid "<option>--recurse</option>"
1879 msgstr "<option>--recurse</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:344
1883 msgid ""
1884 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1885 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1889 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1890 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cache.8.xml:349
1894 msgid "<option>--installed</option>"
1895 msgstr "<option>--installed</option>"
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:351
1899 msgid ""
1900 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1901 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1902 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1903 msgstr ""
1904 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1905 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1906 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1909 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1911 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1912 msgid "&apt-commonoptions;"
1913 msgstr "&apt-commonoptions;"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1916 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1917 #: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
1918 msgid "Files"
1919 msgstr "Dateien"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922 #: apt-cache.8.xml:363
1923 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1924 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1927 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1928 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1929 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1930 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
1931 #: sources.list.5.xml:221
1932 msgid "See Also"
1933 msgstr "Siehe auch"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:369
1937 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1938 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1942 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1943 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1944 msgid "Diagnostics"
1945 msgstr "Diagnose"
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:374
1949 msgid ""
1950 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1951 "on error."
1952 msgstr ""
1953 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1954 "100 bei Fehlern."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:13
1958 msgid ""
1959 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1960 "February 2004</date>"
1961 msgstr ""
1962 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1963 "<date>14. Februar 2004</date>"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1967 msgid "apt-cdrom"
1968 msgstr "apt-cdrom"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:29
1972 msgid "APT CDROM management utility"
1973 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:35
1977 msgid ""
1978 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1979 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1980 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1981 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1982 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1983 msgstr ""
1984 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1985 "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1986 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1987 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1988 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:48
1992 msgid ""
1993 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1994 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1995 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1996 "burns and verifying the index files."
1997 msgstr ""
1998 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste "
1999 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2000 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2001 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:55
2005 msgid ""
2006 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2007 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2008 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2009 msgstr ""
2010 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2011 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2012 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2013 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cdrom.8.xml:65
2017 msgid "add"
2018 msgstr "add"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:66
2022 msgid ""
2023 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2024 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2025 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2026 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2027 "title."
2028 msgstr ""
2029 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2030 "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2031 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2032 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2033 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cdrom.8.xml:74
2037 msgid ""
2038 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2039 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2040 "filename>"
2041 msgstr ""
2042 "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2043 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2044 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:81
2048 msgid "ident"
2049 msgstr "ident"
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:82
2053 msgid ""
2054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2055 "stored file name"
2056 msgstr ""
2057 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2058 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:61
2062 msgid ""
2063 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2064 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2065 "\" id=\"0\"/>"
2066 msgstr ""
2067 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2068 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2069 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:91
2073 msgid "Options"
2074 msgstr "Optionen"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2078 msgid "<option>-d</option>"
2079 msgstr "<option>-d</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95
2083 msgid "<option>--cdrom</option>"
2084 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:96
2088 msgid ""
2089 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2090 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2091 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2092 msgstr ""
2093 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2094 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2095 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2096 "cdrom::mount</literal>."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:104
2100 msgid "<option>-r</option>"
2101 msgstr "<option>-r</option>"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>--rename</option>"
2106 msgstr "<option>--rename</option>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:105
2110 msgid ""
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2116 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2117 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2118 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 msgid "<option>--no-mount</option>"
2128 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:114
2132 msgid ""
2133 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2134 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2135 "NoMount</literal>."
2136 msgstr ""
2137 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2138 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2139 "literal>."
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:121
2143 msgid "<option>--fast</option>"
2144 msgstr "<option>--fast</option>"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:122
2148 msgid ""
2149 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2150 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2151 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2152 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2155 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2156 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2157 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:131
2161 msgid "<option>--thorough</option>"
2162 msgstr "<option>--thorough</option>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:132
2166 msgid ""
2167 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2168 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2169 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2170 msgstr ""
2171 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2172 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2173 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2177 msgid "<option>--just-print</option>"
2178 msgstr "<option>--just-print</option>"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2182 msgid "<option>--recon</option>"
2183 msgstr "<option>--recon</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2187 msgid "<option>--no-act</option>"
2188 msgstr "<option>--no-act</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:143
2192 msgid ""
2193 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2194 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2196 msgstr ""
2197 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2198 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2199 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:156
2203 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2204 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:161
2208 msgid ""
2209 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2210 "on error."
2211 msgstr ""
2212 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2213 "100 bei Fehlern."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2216 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2217 msgid "apt-config"
2218 msgstr "apt-config"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2221 #: apt-config.8.xml:30
2222 msgid "APT Configuration Query program"
2223 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2226 #: apt-config.8.xml:36
2227 msgid ""
2228 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2229 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2230 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2231 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2232 msgstr ""
2233 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2234 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2235 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2236 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-config.8.xml:48
2240 msgid ""
2241 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2242 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2243 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2244 "manner that is easy to use by scripted applications."
2245 msgstr ""
2246 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2247 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2248 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2249 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2250 "Anwendungen zu benutzen ist."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2254 msgid ""
2255 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2256 "one of the commands below must be present."
2257 msgstr ""
2258 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2259 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-config.8.xml:58
2263 msgid "shell"
2264 msgstr "shell"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:60
2268 msgid ""
2269 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2270 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2271 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2272 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2273 "should be used like:"
2274 msgstr ""
2275 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2276 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2277 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2278 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2279 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2282 #: apt-config.8.xml:68
2283 #, no-wrap
2284 msgid ""
2285 "OPTS=\"-f\"\n"
2286 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2287 "eval $RES\n"
2288 msgstr ""
2289 "OPTS=\"-f\"\n"
2290 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2291 "eval $RES\n"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-config.8.xml:73
2295 msgid ""
2296 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2297 "options with a default of <option>-f</option>."
2298 msgstr ""
2299 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2300 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-config.8.xml:77
2304 msgid ""
2305 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2306 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2307 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2308 msgstr ""
2309 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. f gibt "
2310 "Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder false "
2311 "zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2312 "intern geprüft."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:86
2316 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2317 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2321 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2322 msgid "&apt-conf;"
2323 msgstr "&apt-conf;"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:109
2327 msgid ""
2328 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2329 "on error."
2330 msgstr ""
2331 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2332 "dezimal 100 bei Fehlern."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2336 msgid "apt-extracttemplates"
2337 msgstr "apt-extracttemplates"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2340 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2341 msgid "1"
2342 msgstr "1"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2346 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2347 msgstr ""
2348 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2349 "Debian-Paketen"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2353 msgid ""
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2355 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2356 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2357 "arg>"
2358 msgstr ""
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2360 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2361 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2362 "arg>"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2366 msgid ""
2367 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2368 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2369 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2370 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2371 "format:"
2372 msgstr ""
2373 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2374 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2375 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2376 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2377 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2378 "generiert:"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2382 msgid "package version template-file config-script"
2383 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2387 msgid ""
2388 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2389 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2390 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2391 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2392 msgstr ""
2393 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2394 "geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2395 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package."
2396 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2397 "angegeben wurde"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2401 msgid "<option>-t</option>"
2402 msgstr "<option>-t</option>"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2406 msgid "<option>--tempdir</option>"
2407 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2411 msgid ""
2412 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2413 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2414 "literal>"
2415 msgstr ""
2416 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2417 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2418 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2422 msgid ""
2423 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2424 "decimal 100 on error."
2425 msgstr ""
2426 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2427 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2431 msgid "apt-ftparchive"
2432 msgstr "apt-ftparchive"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2436 msgid "Utility to generate index files"
2437 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2441 msgid ""
2442 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2443 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2444 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2445 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2446 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2447 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2448 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2449 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2450 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2451 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2452 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2453 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2454 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2455 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2456 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2457 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2458 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2459 msgstr ""
2460 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2461 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2462 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2463 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2464 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2465 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2466 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2468 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2469 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2470 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2471 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2472 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2473 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2474 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2475 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2476 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2477 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2478 "arg></group>"
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2482 msgid ""
2483 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2484 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2485 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2486 "site."
2487 msgstr ""
2488 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2489 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2490 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2491 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2495 msgid ""
2496 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2497 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2498 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2499 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2500 "generation process for a complete archive."
2501 msgstr ""
2502 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2503 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2504 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2505 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2509 msgid ""
2510 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2511 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2512 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2513 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2514 "output files."
2515 msgstr ""
2516 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
2517 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2518 "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2519 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2520 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2521 "Ausgabedateien erzeugt."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2524 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2525 msgid "packages"
2526 msgstr "packages"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2530 msgid ""
2531 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2532 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2533 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2534 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2535 msgstr ""
2536 "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2537 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2538 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2539 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2543 msgid ""
2544 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2545 msgstr ""
2546 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2547 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2551 msgid "sources"
2552 msgstr "sources"
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2556 msgid ""
2557 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2558 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2559 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2560 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2561 msgstr ""
2562 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2563 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2564 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2565 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2569 msgid ""
2570 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2571 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2572 "change the source override file that will be used."
2573 msgstr ""
2574 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2575 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann "
2576 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2580 msgid "contents"
2581 msgstr "contents"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2585 msgid ""
2586 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2587 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2588 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2589 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2590 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2591 "package is separated by a comma in the output."
2592 msgstr ""
2593 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2594 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2595 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2596 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2597 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2598 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2599 "getrennt in der Ausgabe."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2603 msgid "release"
2604 msgstr "release"
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2608 msgid ""
2609 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2610 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2611 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2612 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2613 "digest and SHA1 digest for each file."
2614 msgstr ""
2615 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2616 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2617 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2618 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2619 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2623 msgid ""
2624 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2625 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2626 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2627 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2628 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2629 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2630 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2631 msgstr ""
2632 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2633 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2634 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2635 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2636 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2637 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2638 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2639 "<literal>Description</literal>."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2643 msgid "generate"
2644 msgstr "generate"
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2647 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2648 msgid ""
2649 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2650 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2651 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2652 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2653 "maintaining the required settings."
2654 msgstr ""
2655 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2656 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2657 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2658 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2659 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2660 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2664 msgid "clean"
2665 msgstr "clean"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2669 msgid ""
2670 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2671 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2672 msgstr ""
2673 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2674 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2675 "Datensätze entfernt."
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2679 msgid "The Generate Configuration"
2680 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2684 msgid ""
2685 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2686 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2687 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2688 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2689 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2690 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2691 msgstr ""
2692 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2693 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2694 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2695 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2696 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2697 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2698 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2702 msgid ""
2703 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2704 msgstr ""
2705 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2706 "unterhalb beschrieben"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2710 msgid "Dir Section"
2711 msgstr "Dir-Abschnitt"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2715 msgid ""
2716 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2717 "to locate the files required during the generation process. These "
2718 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2719 "sections to produce a complete an absolute path."
2720 msgstr ""
2721 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2722 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2723 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2724 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2725 "absoluten Pfad zu bilden."
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2729 msgid "ArchiveDir"
2730 msgstr "ArchiveDir"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2734 msgid ""
2735 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2736 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2737 "nodes."
2738 msgstr ""
2739 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2740 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2741 "enthält."
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2745 msgid "OverrideDir"
2746 msgstr "OverrideDir"
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2750 msgid "Specifies the location of the override files."
2751 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2755 msgid "CacheDir"
2756 msgstr "CacheDir"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2760 msgid "Specifies the location of the cache files"
2761 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2765 msgid "FileListDir"
2766 msgstr "FileListDir"
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2770 msgid ""
2771 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2772 "literal> setting is used below."
2773 msgstr ""
2774 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2775 "unterhalb gesetzt ist."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2779 msgid "Default Section"
2780 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2784 msgid ""
2785 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2786 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2787 "override these defaults with a per-section setting."
2788 msgstr ""
2789 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2790 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2791 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2795 msgid "Packages::Compress"
2796 msgstr "Packages::Compress"
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2800 msgid ""
2801 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2802 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2803 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2804 "'. gzip'."
2805 msgstr ""
2806 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2807 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2808 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2809 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2813 msgid "Packages::Extensions"
2814 msgstr "Packages::Extensions"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2818 msgid ""
2819 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2820 "defaults to '.deb'."
2821 msgstr ""
2822 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2823 "Vorgabe ist ».deb«."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2827 msgid "Sources::Compress"
2828 msgstr "Sources::Compress"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2832 msgid ""
2833 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2834 "controls the compression for the Sources files."
2835 msgstr ""
2836 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2837 "Kompression der Quelldateien steuert."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2841 msgid "Sources::Extensions"
2842 msgstr "Sources::Extensions"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2846 msgid ""
2847 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2848 "defaults to '.dsc'."
2849 msgstr ""
2850 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2851 "Vorgabe ist ».dsc«."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2855 msgid "Contents::Compress"
2856 msgstr "Contents::Compress"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2860 msgid ""
2861 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2862 "controls the compression for the Contents files."
2863 msgstr ""
2864 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2865 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2869 msgid "DeLinkLimit"
2870 msgstr "DeLinkLimit"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2874 msgid ""
2875 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2876 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2877 "Links</literal> setting."
2878 msgstr ""
2879 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2880 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2881 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2885 msgid "FileMode"
2886 msgstr "FileMode"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2890 msgid ""
2891 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2892 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2893 msgstr ""
2894 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2895 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2899 msgid "TreeDefault Section"
2900 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2904 msgid ""
2905 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2906 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2907 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2908 msgstr ""
2909 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2910 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2911 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2915 msgid "MaxContentsChange"
2916 msgstr "MaxContentsChange"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2920 msgid ""
2921 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2922 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2923 "be rebuilt."
2924 msgstr ""
2925 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2926 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2927 "Tage alle neu gebildet werden."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2931 msgid "ContentsAge"
2932 msgstr "ContentsAge"
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2936 msgid ""
2937 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2938 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2939 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2940 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2941 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2942 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2943 msgstr ""
2944 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2945 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2946 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2947 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2948 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2949 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2950 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2954 msgid "Directory"
2955 msgstr "Directory"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2959 msgid ""
2960 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2961 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2962 msgstr ""
2963 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2964 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2968 msgid "SrcDirectory"
2969 msgstr "SrcDirectory"
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2973 msgid ""
2974 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2975 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2976 msgstr ""
2977 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2978 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2982 msgid "Packages"
2983 msgstr "Packages"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2987 msgid ""
2988 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2989 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2990 msgstr ""
2991 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2992 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2996 msgid "Sources"
2997 msgstr "Sources"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3001 msgid ""
3002 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3003 "source/Sources</filename>"
3004 msgstr ""
3005 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3006 "source/Sources</filename>"
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3010 msgid "InternalPrefix"
3011 msgstr "InternalPrefix"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3015 msgid ""
3016 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3017 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3018 "filename>"
3019 msgstr ""
3020 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3021 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3022 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3026 msgid "Contents"
3027 msgstr "Contents"
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3031 msgid ""
3032 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3033 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3034 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3035 "command> will integrate those package files together automatically."
3036 msgstr ""
3037 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3038 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3039 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3040 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3041 "automatisch integrieren."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3045 msgid "Contents::Header"
3046 msgstr "Contents::Header"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3050 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3051 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3055 msgid "BinCacheDB"
3056 msgstr "BinCacheDB"
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3060 msgid ""
3061 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3062 "can share the same database."
3063 msgstr ""
3064 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3065 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3069 msgid "FileList"
3070 msgstr "FileList"
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3074 msgid ""
3075 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3076 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3077 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3078 msgstr ""
3079 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3080 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3081 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3085 msgid "SourceFileList"
3086 msgstr "SourceFileList"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3090 msgid ""
3091 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3092 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3093 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3094 "when processing source indexes."
3095 msgstr ""
3096 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3097 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3098 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3099 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3103 msgid "Tree Section"
3104 msgstr "Tree-Abschnitt"
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3108 msgid ""
3109 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3110 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3111 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3112 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3113 "variable."
3114 msgstr ""
3115 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3116 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3117 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3118 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3119 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3123 msgid ""
3124 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3125 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3126 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3127 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3128 msgstr ""
3129 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3130 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3131 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3132 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3133 "filename>."
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3137 msgid ""
3138 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3139 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3140 "variables."
3141 msgstr ""
3142 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3143 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3144 "Variablen benutzt werden."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3148 msgid ""
3149 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3150 "command> performs an operation similar to:"
3151 msgstr ""
3152 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3153 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3154
3155 # report, that this string is missing in man page
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3158 #, no-wrap
3159 msgid ""
3160 "for i in Sections do \n"
3161 " for j in Architectures do\n"
3162 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3163 msgstr ""
3164 "for i in Abschnitte do \n"
3165 " for j in Architekturen do\n"
3166 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3170 msgid "Sections"
3171 msgstr "Abschnitte"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3175 msgid ""
3176 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3177 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3178 "free</literal>"
3179 msgstr ""
3180 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3181 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3182 "non-free</literal>"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3186 msgid "Architectures"
3187 msgstr "Architekturen"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3191 msgid ""
3192 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3193 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3194 "this tree has a source archive."
3195 msgstr ""
3196 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3197 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3198 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3202 msgid "BinOverride"
3203 msgstr "BinOverride"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3207 msgid ""
3208 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3209 "and maintainer address information."
3210 msgstr ""
3211 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3212 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3216 msgid "SrcOverride"
3217 msgstr "SrcOverride"
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3221 msgid ""
3222 "Sets the source override file. The override file contains section "
3223 "information."
3224 msgstr ""
3225 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3226 "Abschnittsinformationen."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3230 msgid "ExtraOverride"
3231 msgstr "ExtraOverride"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3235 msgid "Sets the binary extra override file."
3236 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3240 msgid "SrcExtraOverride"
3241 msgstr "SrcExtraOverride"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3245 msgid "Sets the source extra override file."
3246 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3250 msgid "BinDirectory Section"
3251 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3255 msgid ""
3256 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3257 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3258 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3259 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3260 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3261 msgstr ""
3262 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3263 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3264 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3265 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3266 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3270 msgid "Sets the Packages file output."
3271 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3275 msgid ""
3276 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3277 "<literal>Sources</literal> is required."
3278 msgstr ""
3279 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3280 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3284 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3285 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3289 msgid "Sets the binary override file."
3290 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3294 msgid "Sets the source override file."
3295 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3299 msgid "Sets the cache DB."
3300 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3304 msgid "PathPrefix"
3305 msgstr "PathPrefix"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3309 msgid "Appends a path to all the output paths."
3310 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3314 msgid "FileList, SourceFileList"
3315 msgstr "FileList, SourceFileList"
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3319 msgid "Specifies the file list file."
3320 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3324 msgid "The Binary Override File"
3325 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3329 msgid ""
3330 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3331 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3332 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3333 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3334 "permutation field."
3335 msgstr ""
3336 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3337 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3338 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3339 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3340 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3344 #, no-wrap
3345 msgid "old [// oldn]* => new"
3346 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3350 #, no-wrap
3351 msgid "new"
3352 msgstr "neu"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3356 msgid ""
3357 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3358 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3359 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3360 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3361 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3362 "maintainer field."
3363 msgstr ""
3364 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3365 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3366 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3367 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3368 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3369 "bedingungslos."
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3373 msgid "The Source Override File"
3374 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3378 msgid ""
3379 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3380 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3381 "package name, the second is the section to assign it."
3382 msgstr ""
3383 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3384 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3385 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3389 msgid "The Extra Override File"
3390 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3394 msgid ""
3395 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3396 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3397 "tag and the remainder of the line is the new value."
3398 msgstr ""
3399 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3400 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3401 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3402 "ist der neue Wert."
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3406 msgid "<option>--md5</option>"
3407 msgstr "<option>--md5</option>"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3411 msgid ""
3412 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3413 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3414 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3415 msgstr ""
3416 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3417 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3418 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3422 msgid "<option>--db</option>"
3423 msgstr "<option>--db</option>"
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3427 msgid ""
3428 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3429 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3430 msgstr ""
3431 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3432 "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3433 "DB</literal>."
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3437 msgid ""
3438 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3439 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3440 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3441 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3442 msgstr ""
3443 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3444 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3445 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3446 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3447 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3451 msgid "<option>--delink</option>"
3452 msgstr "<option>--delink</option>"
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3456 msgid ""
3457 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3458 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3459 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3460 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3461 msgstr ""
3462 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3463 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3464 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3465 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3466 "DeLinkAct</literal>."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3470 msgid "<option>--contents</option>"
3471 msgstr "<option>--contents</option>"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3475 msgid ""
3476 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3477 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3478 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3479 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3480 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3481 msgstr ""
3482 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3483 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3484 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3485 "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3486 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3487 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3491 msgid "<option>--source-override</option>"
3492 msgstr "<option>--source-override</option>"
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3496 msgid ""
3497 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3498 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3499 "literal>."
3500 msgstr ""
3501 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3502 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3503 "SourceOverride</literal>."
3504
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3506 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3507 msgid "<option>--readonly</option>"
3508 msgstr "<option>--readonly</option>"
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3512 msgid ""
3513 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3514 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3515 msgstr ""
3516 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3517 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
3521 #: sources.list.5.xml:181
3522 msgid "Examples"
3523 msgstr "Beispiele"
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3527 #, no-wrap
3528 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3529 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3533 msgid ""
3534 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3535 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3536 msgstr ""
3537 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3538 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3539 ">"
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3543 msgid ""
3544 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3545 "100 on error."
3546 msgstr ""
3547 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3548 "dezimal 100 bei Fehlern."
3549
3550 #. The last update date
3551 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3552 #: apt-get.8.xml:13
3553 msgid ""
3554 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3555 "November 2008</date>"
3556 msgstr ""
3557 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3558 "November 2008</date>"
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3561 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3562 msgid "apt-get"
3563 msgstr "apt-get"
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3566 #: apt-get.8.xml:30
3567 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3568 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3571 #: apt-get.8.xml:36
3572 msgid ""
3573 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3574 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3575 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3576 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3577 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3578 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3579 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3580 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3581 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3582 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3583 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3584 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3585 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3586 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3587 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3588 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3589 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3590 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3591 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3592 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3593 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3594 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3595 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3596 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3597 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3598 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3599 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3600 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3601 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3602 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3603 "</group> </arg> </group>"
3604 msgstr ""
3605 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3606 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3607 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3608 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3609 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3610 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3611 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3612 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3613 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3614 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3615 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3616 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3618 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3619 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3620 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3621 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3622 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3623 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3625 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3626 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3627 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3628 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3629 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3630 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3631 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3632 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3633 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3634 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3635 "</group> </arg> </group>"
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3638 #: apt-get.8.xml:126
3639 msgid ""
3640 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3641 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3642 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3643 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3644 msgstr ""
3645 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3646 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3647 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3648 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3649 "apt; und &wajig;."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3653 msgid "update"
3654 msgstr "update"
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-get.8.xml:136
3658 msgid ""
3659 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3660 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3661 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3662 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3663 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3664 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3665 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3666 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3667 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3668 msgstr ""
3669 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3670 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3671 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3672 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3673 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3674 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3675 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3676 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3677 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3678 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3681 #: apt-get.8.xml:147
3682 msgid "upgrade"
3683 msgstr "upgrade"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-get.8.xml:148
3687 msgid ""
3688 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3689 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3690 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3691 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3692 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3693 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3694 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3695 "status of another package will be left at their current version. An "
3696 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3697 "command> knows that new versions of packages are available."
3698 msgstr ""
3699 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3700 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3701 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3702 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3703 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3704 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3705 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3706 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3707 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3708 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3709 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3712 #: apt-get.8.xml:160
3713 msgid "dselect-upgrade"
3714 msgstr "dselect-upgrade"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-get.8.xml:161
3718 msgid ""
3719 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3720 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3721 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3722 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3723 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3724 "new packages)."
3725 msgstr ""
3726 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3727 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3728 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3729 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3730 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3731 "Installieren von neuen Paketen)."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:170
3735 msgid "dist-upgrade"
3736 msgstr "dist-upgrade"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:171
3740 msgid ""
3741 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3742 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3743 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3744 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3745 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3746 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3747 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3748 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3749 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3750 msgstr ""
3751 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3752 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3753 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3754 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3755 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3756 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3757 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3758 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3759 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3760 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3763 #: apt-get.8.xml:183
3764 msgid "install"
3765 msgstr "install"
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-get.8.xml:185
3769 msgid ""
3770 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3771 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3772 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3773 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3774 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3775 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3776 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3777 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3778 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3779 "a package to install. These latter features may be used to override "
3780 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3781 msgstr ""
3782 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3783 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3784 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3785 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3786 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3787 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3788 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3789 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3790 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3791 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3792 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3793 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3794 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:203
3798 msgid ""
3799 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3800 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3801 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3802 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3803 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3804 "name (stable, testing, unstable)."
3805 msgstr ""
3806 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3807 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3808 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3809 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3810 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3811 "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
3812 "werden."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:210
3816 msgid ""
3817 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3818 "used with care."
3819 msgstr ""
3820 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3821 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:213
3825 msgid ""
3826 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3827 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3828 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3829 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3830 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3831 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3832 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3833 msgstr ""
3834 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3835 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3836 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3837 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3838 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3839 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3840 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3841 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3842 "heruntergeladen und installiert."
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:224
3846 msgid ""
3847 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3848 "installation policy for individual packages."
3849 msgstr ""
3850 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3851 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:228
3855 msgid ""
3856 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3857 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3858 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3859 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3860 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3861 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3862 "expression."
3863 msgstr ""
3864 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3865 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3866 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3867 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3868 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3869 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3870 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3871 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3874 #: apt-get.8.xml:237
3875 msgid "remove"
3876 msgstr "remove"
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-get.8.xml:238
3880 msgid ""
3881 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3882 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3883 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3884 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3885 "installed instead of removed."
3886 msgstr ""
3887 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3888 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3889 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3890 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3891 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3894 #: apt-get.8.xml:245
3895 msgid "purge"
3896 msgstr "purge"
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:246
3900 msgid ""
3901 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3902 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3903 "too)."
3904 msgstr ""
3905 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3906 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3907 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3910 #: apt-get.8.xml:250
3911 msgid "source"
3912 msgstr "source"
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt-get.8.xml:251
3916 #, fuzzy
3917 msgid ""
3918 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3919 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3920 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3921 "the newest available version of that source package while respect the "
3922 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3923 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3924 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3925 msgstr ""
3926 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3927 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3928 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3929 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3930 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3931 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3932 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3933 "wurde, wenn möglich."
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-get.8.xml:259
3937 msgid ""
3938 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3939 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3940 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3941 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3942 "none) source version than the one you have installed or could install."
3943 msgstr ""
3944 "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3945 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3946 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3947 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3948 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3949 "installiert haben oder installieren könnten."
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:266
3953 msgid ""
3954 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3955 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3956 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3957 "not be unpacked."
3958 msgstr ""
3959 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3960 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3961 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3962 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt-get.8.xml:271
3966 msgid ""
3967 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3968 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3969 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3970 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3971 "literal> option."
3972 msgstr ""
3973 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3974 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3975 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3976 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3977 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3978 "literal>-Option."
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt-get.8.xml:277
3982 msgid ""
3983 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3984 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3985 "balls."
3986 msgstr ""
3987 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3988 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3989 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:282
3993 msgid "build-dep"
3994 msgstr "build-dep"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:283
3998 msgid ""
3999 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4000 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4001 msgstr ""
4002 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4003 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4004 "erfüllen."
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007 #: apt-get.8.xml:287
4008 msgid "check"
4009 msgstr "check"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-get.8.xml:288
4013 msgid ""
4014 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4015 "and checks for broken dependencies."
4016 msgstr ""
4017 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4018 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:293
4022 msgid ""
4023 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4024 "package files. It removes everything but the lock file from "
4025 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4026 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4027 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4028 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4029 "disk space."
4030 msgstr ""
4031 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4032 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4033 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4034 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4035 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4036 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4037 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:302
4041 msgid "autoclean"
4042 msgstr "autoclean"
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:303
4046 msgid ""
4047 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4048 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4049 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4050 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4051 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4052 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4053 "is set to off."
4054 msgstr ""
4055 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4056 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4057 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4058 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4059 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4060 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4061 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4062 "sie auf off gesetzt ist."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:312
4066 msgid "autoremove"
4067 msgstr "autoremove"
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:313
4071 msgid ""
4072 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4073 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4074 "are no more needed."
4075 msgstr ""
4076 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4077 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und und "
4078 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4082 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4083 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:324
4087 msgid ""
4088 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4089 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4090 msgstr ""
4091 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4092 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:328
4096 msgid "<option>--download-only</option>"
4097 msgstr "<option>--download-only</option>"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:329
4101 msgid ""
4102 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4103 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4104 msgstr ""
4105 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4106 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4107 "literal>."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:333
4111 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4112 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4113
4114 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:334
4117 msgid ""
4118 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4119 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4120 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4121 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4122 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4123 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4124 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4125 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4126 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4127 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4128 "Get::Fix-Broken</literal>."
4129 msgstr ""
4130 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4131 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, "
4132 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4133 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4134 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4135 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4136 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4137 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4138 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4139 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4140 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4141 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4142 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:347
4146 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4147 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:348
4151 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4152 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:349
4156 msgid ""
4157 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4158 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4159 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4160 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4161 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4162 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4163 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4164 msgstr ""
4165 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4166 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4167 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4168 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4169 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4170 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4171 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4172 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4173 "literal>."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:359
4177 msgid "<option>--no-download</option>"
4178 msgstr "<option>--no-download</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:360
4182 msgid ""
4183 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4184 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4185 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4186 msgstr ""
4187 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4188 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4189 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4190 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:367
4194 msgid ""
4195 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4196 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4197 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4198 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4199 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4200 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4201 "<literal>quiet</literal>."
4202 msgstr ""
4203 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4204 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4205 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4206 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4207 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4208 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4209 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4210 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:377
4214 msgid "<option>--simulate</option>"
4215 msgstr "<option>--simulate</option>"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:379
4219 msgid "<option>--dry-run</option>"
4220 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:382
4224 msgid ""
4225 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4226 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4227 "Simulate</literal>."
4228 msgstr ""
4229 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4230 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4231 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt-get.8.xml:386
4235 msgid ""
4236 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4237 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4238 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4239 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4240 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4241 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4242 msgstr ""
4243 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4244 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4245 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4246 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4247 "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4248 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4249 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:392
4253 msgid ""
4254 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4255 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4256 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4257 "breaks that are of no consequence (rare)."
4258 msgstr ""
4259 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4260 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4261 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4262 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:399
4266 msgid "<option>-y</option>"
4267 msgstr "<option>-y</option>"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:399
4271 msgid "<option>--yes</option>"
4272 msgstr "<option>--yes</option>"
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:400
4276 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4277 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280 #: apt-get.8.xml:401
4281 msgid ""
4282 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4283 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4284 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4285 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4286 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4287 msgstr ""
4288 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4289 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4290 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4291 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4292 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4293 "Get::Assume-Yes</literal>."
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:408
4297 msgid "<option>-u</option>"
4298 msgstr "<option>-u</option>"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4301 #: apt-get.8.xml:408
4302 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4303 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:409
4307 msgid ""
4308 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4309 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4310 msgstr ""
4311 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4312 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4313 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:414
4317 msgid "<option>-V</option>"
4318 msgstr "<option>-V</option>"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:414
4322 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4323 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt-get.8.xml:415
4327 msgid ""
4328 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4329 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4330 msgstr ""
4331 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4332 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4333 "Versions</literal>."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4336 #: apt-get.8.xml:419
4337 msgid "<option>-b</option>"
4338 msgstr "<option>-b</option>"
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:419
4342 msgid "<option>--compile</option>"
4343 msgstr "<option>--compile</option>"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4346 #: apt-get.8.xml:420
4347 msgid "<option>--build</option>"
4348 msgstr "<option>--build</option>"
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:421
4352 msgid ""
4353 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4354 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4355 msgstr ""
4356 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4357 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:425
4361 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4362 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:426
4366 msgid "Also install recommended packages."
4367 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:430
4371 msgid "Do not install recommended packages."
4372 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:433
4376 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4377 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:434
4381 msgid ""
4382 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4383 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4384 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4385 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4386 msgstr ""
4387 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4388 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4389 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4390 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4391 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:440
4395 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4396 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:441
4400 msgid ""
4401 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4402 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4403 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4404 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4405 msgstr ""
4406 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4407 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4408 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4409 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4410 "literal>."
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4413 #: apt-get.8.xml:447
4414 msgid "<option>--force-yes</option>"
4415 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt-get.8.xml:448
4419 msgid ""
4420 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4421 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4422 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4423 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4424 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4425 msgstr ""
4426 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4427 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4428 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4429 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4430 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:455
4434 msgid "<option>--print-uris</option>"
4435 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:456
4439 msgid ""
4440 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4441 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4442 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4443 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4444 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4445 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4446 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4447 "Print-URIs</literal>."
4448 msgstr ""
4449 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4450 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4451 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4452 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4453 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4454 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4455 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4456 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4457 "Get::Print-URIs</literal>."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:466
4461 msgid "<option>--purge</option>"
4462 msgstr "<option>--purge</option>"
4463
4464 # s/equivalent for/equivalent to the/
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:467
4467 msgid ""
4468 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4469 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4470 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4471 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4472 msgstr ""
4473 "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird bei "
4474 "Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. "
4475 "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4476 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:474
4480 msgid "<option>--reinstall</option>"
4481 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:475
4485 msgid ""
4486 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4487 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4490 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:479
4494 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4495 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:480
4499 msgid ""
4500 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4501 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4502 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4503 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4504 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4505 "Cleanup</literal>."
4506 msgstr ""
4507 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4508 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4509 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4510 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4511 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4512 "Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: <literal>APT::"
4513 "Get::List-Cleanup</literal>."
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:489
4517 msgid "<option>--target-release</option>"
4518 msgstr "<option>--target-release</option>"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4521 #: apt-get.8.xml:490
4522 msgid "<option>--default-release</option>"
4523 msgstr "<option>--default-release</option>"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt-get.8.xml:491
4527 msgid ""
4528 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4529 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4530 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4531 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4532 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4533 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4534 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4535 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4536 "also the &apt-preferences; manual page."
4537 msgstr ""
4538 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4539 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4540 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4541 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4542 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4543 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4544 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4545 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4546 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4547 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4548 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:504
4552 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4553 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:506
4557 msgid ""
4558 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4559 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4560 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4561 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4562 msgstr ""
4563 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4564 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4565 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4566 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4567 "Trivial-Only</literal>."
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-get.8.xml:512
4571 msgid "<option>--no-remove</option>"
4572 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt-get.8.xml:513
4576 msgid ""
4577 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4578 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4579 msgstr ""
4580 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4581 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584 #: apt-get.8.xml:518
4585 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4586 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt-get.8.xml:519
4590 msgid ""
4591 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4592 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4593 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4594 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4595 msgstr ""
4596 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4597 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4598 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4599 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4600 "AutomaticRemove</literal>."
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:525
4604 msgid "<option>--only-source</option>"
4605 msgstr "<option>--only-source</option>"
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:526
4609 msgid ""
4610 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4611 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4612 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4613 "specified, these commands will only accept source package names as "
4614 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4615 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4616 "Source</literal>."
4617 msgstr ""
4618 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4619 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4620 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4621 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4622 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4623 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4624 "Get::Only-Source</literal>."
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:536
4628 msgid "<option>--diff-only</option>"
4629 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:536
4633 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4634 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-get.8.xml:536
4638 msgid "<option>--tar-only</option>"
4639 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt-get.8.xml:537
4643 msgid ""
4644 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4645 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4646 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4647 msgstr ""
4648 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4649 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4650 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4651 "literal>."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-get.8.xml:542
4655 msgid "<option>--arch-only</option>"
4656 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:543
4660 msgid ""
4661 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4662 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4663 msgstr ""
4664 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4665 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:547
4669 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4670 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:548
4674 msgid ""
4675 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4676 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4677 "AllowUnauthenticated</literal>."
4678 msgstr ""
4679 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4680 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4681 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4684 #: apt-get.8.xml:561
4685 msgid ""
4686 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4687 "&file-statelists;"
4688 msgstr ""
4689 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4690 "&file-statelists;"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt-get.8.xml:570
4694 msgid ""
4695 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4696 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4697 "preferences;, the APT Howto."
4698 msgstr ""
4699 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4700 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4701 "preferences;, das APT-Howto."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4704 #: apt-get.8.xml:576
4705 msgid ""
4706 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4707 "error."
4708 msgstr ""
4709 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4710 "100 bei Fehlern."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4713 #: apt-get.8.xml:579
4714 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4715 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4718 #: apt-get.8.xml:580
4719 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4720 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4723 #: apt-get.8.xml:583
4724 msgid "CURRENT AUTHORS"
4725 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-get.8.xml:585
4729 msgid "&apt-author.team;"
4730 msgstr "&apt-author.team;"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4733 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4734 msgid "apt-key"
4735 msgstr "apt-key"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4738 #: apt-key.8.xml:22
4739 msgid "APT key management utility"
4740 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4743 #: apt-key.8.xml:28
4744 msgid ""
4745 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4746 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4747 "arg>"
4748 msgstr ""
4749 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4750 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4751 "arg>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4754 #: apt-key.8.xml:36
4755 msgid ""
4756 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4757 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4758 "keys will be considered trusted."
4759 msgstr ""
4760 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4761 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4762 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4763 "vertrauenswürdig betrachtet."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4766 #: apt-key.8.xml:42
4767 msgid "Commands"
4768 msgstr "Befehle"
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-key.8.xml:44
4772 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4773 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt-key.8.xml:48
4777 msgid ""
4778 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4779 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4780 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4781 msgstr ""
4782 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4783 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4784 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4785 "Standardeingabe."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-key.8.xml:56
4789 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4790 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt-key.8.xml:60
4794 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4795 msgstr ""
4796 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:67
4800 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4801 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt-key.8.xml:71
4805 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4806 msgstr ""
4807 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4808 "Standardausgabe ausgeben."
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4811 #: apt-key.8.xml:78
4812 msgid "exportall"
4813 msgstr "exportall"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt-key.8.xml:82
4817 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4818 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-key.8.xml:89
4822 msgid "list"
4823 msgstr "list"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-key.8.xml:93
4827 msgid "List trusted keys."
4828 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-key.8.xml:100
4832 msgid "finger"
4833 msgstr "finger"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-key.8.xml:104
4837 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4838 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4841 #: apt-key.8.xml:111
4842 msgid "adv"
4843 msgstr "adv"
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #: apt-key.8.xml:115
4847 msgid ""
4848 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4849 "public key."
4850 msgstr ""
4851 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4852 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:127
4856 msgid ""
4857 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4858 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4859 msgstr ""
4860 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4861 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4862 "nicht länger gültig sind."
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4865 #: apt-key.8.xml:140
4866 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4867 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt-key.8.xml:141
4871 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4872 msgstr ""
4873 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4874 "werden hier hinzugefügt."
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877 #: apt-key.8.xml:144
4878 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4879 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt-key.8.xml:145
4883 msgid "Local trust database of archive keys."
4884 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887 #: apt-key.8.xml:148
4888 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4889 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892 #: apt-key.8.xml:149
4893 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4894 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:152
4898 msgid ""
4899 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4900 msgstr ""
4901 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt-key.8.xml:153
4905 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4906 msgstr ""
4907 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt-key.8.xml:164
4911 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4912 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4913
4914 #. The last update date
4915 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4916 #: apt-mark.8.xml:13
4917 msgid ""
4918 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4919 "August 2009</date>"
4920 msgstr ""
4921 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4922 "August 2009</date>"
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4925 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4926 msgid "apt-mark"
4927 msgstr "apt-mark"
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4930 #: apt-mark.8.xml:30
4931 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4932 msgstr ""
4933 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4934 "entfernen"
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4937 #: apt-mark.8.xml:36
4938 msgid ""
4939 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4940 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4941 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4942 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4943 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4944 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4945 msgstr ""
4946 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4948 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4949 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4950 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4951 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4954 #: apt-mark.8.xml:53
4955 msgid ""
4956 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4957 "being automatically installed."
4958 msgstr ""
4959 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4960 "installiert markiert ist."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:57
4964 msgid ""
4965 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4966 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4967 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4968 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4969 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4970 msgstr ""
4971 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4972 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4973 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4974 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4975 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4976 "<command>aptitude</command> entfernt."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-mark.8.xml:65
4980 msgid "markauto"
4981 msgstr "markauto"
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:66
4985 msgid ""
4986 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4987 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4988 "installed packages depend on this package."
4989 msgstr ""
4990 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4991 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4992 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-mark.8.xml:73
4996 msgid "unmarkauto"
4997 msgstr "unmarkauto"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:74
5001 msgid ""
5002 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5003 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5004 "if no other packages depend on it."
5005 msgstr ""
5006 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5007 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5008 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:81
5012 msgid "showauto"
5013 msgstr "showauto"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:82
5017 msgid ""
5018 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5019 "packages with each package on a new line."
5020 msgstr ""
5021 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell "
5022 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-mark.8.xml:93
5026 msgid ""
5027 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5028 msgstr ""
5029 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5032 #: apt-mark.8.xml:94
5033 msgid ""
5034 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5035 "option>"
5036 msgstr ""
5037 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5038 "option>"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:97
5042 msgid ""
5043 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5044 "filename> instead of the default location, which is "
5045 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5046 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5047 msgstr ""
5048 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5049 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5050 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5051 "definierten Verzeichnis, ist."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:103
5055 msgid "<option>-h</option>"
5056 msgstr "<option>-h</option>"
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-mark.8.xml:104
5060 msgid "<option>--help</option>"
5061 msgstr "<option>--help</option>"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:105
5065 msgid "Show a short usage summary."
5066 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:111
5070 msgid "<option>-v</option>"
5071 msgstr "<option>-v</option>"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5074 #: apt-mark.8.xml:112
5075 msgid "<option>--version</option>"
5076 msgstr "<option>--version</option>"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt-mark.8.xml:113
5080 msgid "Show the program version."
5081 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #: apt-mark.8.xml:124
5085 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5086 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt-mark.8.xml:125
5090 msgid ""
5091 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5092 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5093 "file."
5094 msgstr ""
5095 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5096 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5097 "<filename>extended_states</filename>."
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt-mark.8.xml:134
5101 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5102 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5105 #: apt-mark.8.xml:138
5106 msgid ""
5107 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5108 "error."
5109 msgstr ""
5110 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5111 "Fehlern nicht Null."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5114 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5115 msgid "apt-secure"
5116 msgstr "apt-secure"
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5119 #: apt-secure.8.xml:37
5120 msgid "Archive authentication support for APT"
5121 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt-secure.8.xml:42
5125 msgid ""
5126 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5127 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5128 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5129 "the Release file signing key."
5130 msgstr ""
5131 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5132 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5133 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5134 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:50
5138 msgid ""
5139 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5140 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5141 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5142 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5143 "sources to be verified before downloading packages from them."
5144 msgstr ""
5145 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5146 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5147 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5148 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5149 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5150 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:59
5154 msgid ""
5155 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5156 "authentication feature."
5157 msgstr ""
5158 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5159 "neue Authentifizierungsfunktion."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5162 #: apt-secure.8.xml:64
5163 msgid "Trusted archives"
5164 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:67
5168 msgid ""
5169 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5170 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5171 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5172 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5173 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5174 "archive integrity is correct."
5175 msgstr ""
5176 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5177 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5178 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5179 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5180 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5181 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5182 "sicherstellt."
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-secure.8.xml:75
5186 msgid ""
5187 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5188 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5189 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5190 "packages respectively)."
5191 msgstr ""
5192 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5193 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5194 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5195 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5198 #: apt-secure.8.xml:82
5199 msgid ""
5200 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5201 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5202 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5203 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5204 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5205 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5206 msgstr ""
5207 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5208 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5209 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5210 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5211 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5212 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5213 "sicherzustellen."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt-secure.8.xml:92
5217 msgid ""
5218 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5219 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5220 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5221 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5222 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5223 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5224 msgstr ""
5225 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5226 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5227 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5228 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5229 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5230 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5231 "Schlüsselring."
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-secure.8.xml:102
5235 msgid ""
5236 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5237 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5238 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5239 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5240 "file are checked."
5241 msgstr ""
5242 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5243 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5244 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5245 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5246 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:109
5250 msgid ""
5251 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5252 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5253 msgstr ""
5254 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5255 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5258 #: apt-secure.8.xml:114
5259 msgid ""
5260 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5261 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5262 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5263 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5264 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5265 msgstr ""
5266 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5267 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5268 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5269 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5270 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5271 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5274 #: apt-secure.8.xml:122
5275 msgid ""
5276 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5277 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5278 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5279 "host."
5280 msgstr ""
5281 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5282 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5283 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5284 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt-secure.8.xml:129
5288 msgid ""
5289 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5290 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5291 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5292 "package signature."
5293 msgstr ""
5294 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5295 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5296 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5297 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5300 #: apt-secure.8.xml:135
5301 msgid "User configuration"
5302 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #: apt-secure.8.xml:137
5306 msgid ""
5307 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5308 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5309 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5310 "keys used in the Debian package repositories."
5311 msgstr ""
5312 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5313 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5314 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5315 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5316 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319 #: apt-secure.8.xml:144
5320 msgid ""
5321 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5322 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5323 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5324 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5325 "filename> files from the archives you have configured."
5326 msgstr ""
5327 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5328 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5329 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5330 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5331 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5332 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5335 #: apt-secure.8.xml:153
5336 msgid "Archive configuration"
5337 msgstr "Archivkonfiguration"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-secure.8.xml:155
5341 msgid ""
5342 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5343 "maintenance you have to:"
5344 msgstr ""
5345 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5346 "stellen möchten, müssen Sie:"
5347
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5349 #: apt-secure.8.xml:160
5350 msgid ""
5351 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5352 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5353 "command> (provided in apt-utils)."
5354 msgstr ""
5355 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits "
5356 "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</"
5357 "command> (aus apt-utils) ausführen."
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5360 #: apt-secure.8.xml:165
5361 msgid ""
5362 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5363 "Release.gpg Release</command>."
5364 msgstr ""
5365 "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg -abs "
5366 "-o Release.gpg Release</command> ausführen."
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:168
5370 msgid ""
5371 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5372 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5373 "archive."
5374 msgstr ""
5375 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender "
5376 "wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im Archiv "
5377 "zu authentifizieren."
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:175
5381 msgid ""
5382 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5383 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5384 "outlined."
5385 msgstr ""
5386 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5387 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5388 "Schritten folgen."
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #: apt-secure.8.xml:183
5392 msgid ""
5393 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5394 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5395 msgstr ""
5396 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5397 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt-secure.8.xml:187
5401 msgid ""
5402 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5403 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5404 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5405 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5406 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5407 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5408 msgstr ""
5409 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5410 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5411 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5412 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5413 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5414 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5417 #: apt-secure.8.xml:200
5418 msgid "Manpage Authors"
5419 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:202
5423 msgid ""
5424 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5425 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5426 msgstr ""
5427 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5428 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5431 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5432 msgid "apt-sortpkgs"
5433 msgstr "apt-sortpkgs"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5436 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5437 msgid "Utility to sort package index files"
5438 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5441 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5442 msgid ""
5443 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5444 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5445 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5446 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5447 msgstr ""
5448 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5449 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5450 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5451 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5452 "arg>"
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5456 msgid ""
5457 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5458 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5459 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5460 "internal sorting rules."
5461 msgstr ""
5462 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5463 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5464 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5468 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5469 msgstr ""
5470 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5471 "Datei sein."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5474 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5475 msgid "<option>--source</option>"
5476 msgstr "<option>--source</option>"
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5480 msgid ""
5481 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5482 "SortPkgs::Source</literal>."
5483 msgstr ""
5484 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5485 "SortPkgs::Source</literal>."
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5489 msgid ""
5490 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5491 "100 on error."
5492 msgstr ""
5493 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5494 "dezimal 100 bei Fehlern."
5495
5496 #. The last update date
5497 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5498 #: apt.conf.5.xml:13
5499 msgid ""
5500 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5501 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5502 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5503 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5504 msgstr ""
5505 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5506 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5507 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5508 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5511 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5512 msgid "apt.conf"
5513 msgstr "apt.conf"
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5516 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5517 msgid "5"
5518 msgstr "5"
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5521 #: apt.conf.5.xml:36
5522 msgid "Configuration file for APT"
5523 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt.conf.5.xml:40
5527 msgid ""
5528 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5529 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5530 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5531 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5532 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5533 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5534 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5535 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5536 "loading even more config files."
5537 msgstr ""
5538 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5539 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5540 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5541 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5542 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5543 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5544 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5545 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5546 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5547 "laden."
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:50
5551 msgid ""
5552 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5553 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5554 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5555 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5556 "their parent groups."
5557 msgstr ""
5558 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5559 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5560 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5561 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5562 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:56
5566 #, fuzzy
5567 msgid ""
5568 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5569 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5570 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5571 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5572 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5573 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5574 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5575 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5576 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5577 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5578 "opened with curly braces, like:"
5579 msgstr ""
5580 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5581 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5582 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5583 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5584 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5585 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon wird benötigt und "
5586 "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften "
5587 "Klammern geöffnet werden, wie:"
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5590 #: apt.conf.5.xml:70
5591 #, no-wrap
5592 msgid ""
5593 "APT {\n"
5594 " Get {\n"
5595 " Assume-Yes \"true\";\n"
5596 " Fix-Broken \"true\";\n"
5597 " };\n"
5598 "};\n"
5599 msgstr ""
5600 "APT {\n"
5601 " Get {\n"
5602 " Assume-Yes \"true\";\n"
5603 " Fix-Broken \"true\";\n"
5604 " };\n"
5605 "};\n"
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt.conf.5.xml:78
5609 msgid ""
5610 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5611 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5612 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5613 msgstr ""
5614 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5615 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5616 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5617 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5618 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5621 #: apt.conf.5.xml:83
5622 #, no-wrap
5623 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5624 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt.conf.5.xml:86
5628 msgid ""
5629 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5630 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5631 msgstr ""
5632 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5633 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5634 "aussehen könnte."
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:90
5638 msgid ""
5639 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5640 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5641 msgstr ""
5642 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5643 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5644 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:93
5648 msgid ""
5649 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5650 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5651 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5652 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5653 "option by reassigning a new value to the option."
5654 msgstr ""
5655 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5656 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5657 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5658 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5659 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5660 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt.conf.5.xml:98
5664 #, fuzzy
5665 msgid ""
5666 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5667 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5668 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5669 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5670 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5671 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5672 "lines also need to end with a semicolon.)"
5673 msgstr ""
5674 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
5675 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5676 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5677 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5678 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5679 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5680 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:106
5684 msgid ""
5685 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5686 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5687 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5688 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5689 "overridden, only cleared."
5690 msgstr ""
5691 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5692 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5693 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5694 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5695 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5696 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5699 #: apt.conf.5.xml:111
5700 msgid ""
5701 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5702 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5703 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5704 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5705 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5706 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5707 msgstr ""
5708 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5709 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5710 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5711 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5712 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5713 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5714 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5715 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:118
5719 msgid ""
5720 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5721 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5722 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5723 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5724 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5725 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5726 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5727 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5728 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5729 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5730 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5731 "them."
5732 msgstr ""
5733 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5734 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5735 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5736 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5737 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5738 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5739 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5740 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5741 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5742 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5743 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5744 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5745 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5746 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5749 #: apt.conf.5.xml:130
5750 msgid "The APT Group"
5751 msgstr "Die APT-Gruppe"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:131
5755 msgid ""
5756 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5757 "options for all of the tools."
5758 msgstr ""
5759 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5760 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5763 #: apt.conf.5.xml:135
5764 msgid "Architecture"
5765 msgstr "Architecture"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:136
5769 msgid ""
5770 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5771 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5772 "compiled for."
5773 msgstr ""
5774 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5775 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5776 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:141
5780 msgid "Default-Release"
5781 msgstr "Default-Release"
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:142
5785 msgid ""
5786 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5787 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5788 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5789 "preferences;."
5790 msgstr ""
5791 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5792 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5793 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5794 "auch &apt-preferences;."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:146
5798 msgid "Ignore-Hold"
5799 msgstr "Ignore-Hold"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:147
5803 msgid ""
5804 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5805 "ignore held packages in its decision making."
5806 msgstr ""
5807 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5808 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5811 #: apt.conf.5.xml:151
5812 msgid "Clean-Installed"
5813 msgstr "Clean-Installed"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:152
5817 msgid ""
5818 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5819 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5820 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5821 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5822 msgstr ""
5823 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5824 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5825 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5826 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5827 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5828 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:158
5832 msgid "Immediate-Configure"
5833 msgstr "Immediate-Configure"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:159
5837 msgid ""
5838 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5839 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5840 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5841 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5842 "risk."
5843 msgstr ""
5844 "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet einigen "
5845 "Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. "
5846 "Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen nötig "
5847 "sein, ist aber gefährlich und könnte Paketinstallationsskripte zum Scheitern "
5848 "oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5851 #: apt.conf.5.xml:166
5852 msgid "Force-LoopBreak"
5853 msgstr "Force-LoopBreak"
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:167
5857 msgid ""
5858 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5859 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5860 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5861 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5862 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5863 "those packages depend on."
5864 msgstr ""
5865 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5866 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5867 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5868 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5869 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5870 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5871 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:175
5875 msgid "Cache-Limit"
5876 msgstr "Cache-Limit"
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:176
5880 msgid ""
5881 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5882 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5883 msgstr ""
5884 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
5885 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
5886 "(in Bytes)."
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5889 #: apt.conf.5.xml:180
5890 msgid "Build-Essential"
5891 msgstr "Build-Essential"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:181
5895 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5896 msgstr ""
5897 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5898 "werde."
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5901 #: apt.conf.5.xml:184
5902 msgid "Get"
5903 msgstr "Get"
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5906 #: apt.conf.5.xml:185
5907 msgid ""
5908 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5909 "for more information about the options here."
5910 msgstr ""
5911 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5912 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5913 "erhalten."
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5916 #: apt.conf.5.xml:189
5917 msgid "Cache"
5918 msgstr "Cache"
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5921 #: apt.conf.5.xml:190
5922 msgid ""
5923 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5924 "documentation for more information about the options here."
5925 msgstr ""
5926 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5927 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5928 "erhalten."
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:194
5932 msgid "CDROM"
5933 msgstr "CDROM"
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:195
5937 msgid ""
5938 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5939 "documentation for more information about the options here."
5940 msgstr ""
5941 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5942 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5943 "erhalten."
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5946 #: apt.conf.5.xml:201
5947 msgid "The Acquire Group"
5948 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:206
5952 msgid "PDiffs"
5953 msgstr "PDiffs"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:207
5957 msgid ""
5958 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5959 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5960 msgstr ""
5961 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5962 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5963 "True."
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5966 #: apt.conf.5.xml:212
5967 msgid "Queue-Mode"
5968 msgstr "Queue-Mode"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt.conf.5.xml:213
5972 msgid ""
5973 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5974 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5975 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5976 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5977 "connection per URI type will be opened."
5978 msgstr ""
5979 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5980 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5981 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5982 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5983 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5984 "URI-Art geöffnet wird."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt.conf.5.xml:220
5988 msgid "Retries"
5989 msgstr "Retries"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:221
5993 msgid ""
5994 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5995 "files the given number of times."
5996 msgstr ""
5997 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5998 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6001 #: apt.conf.5.xml:225
6002 msgid "Source-Symlinks"
6003 msgstr "Source-Symlinks"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:226
6007 msgid ""
6008 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6009 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6010 msgstr ""
6011 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6012 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6013 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6016 #: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
6017 msgid "http"
6018 msgstr "http"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6021 #: apt.conf.5.xml:231
6022 msgid ""
6023 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6024 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6025 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6026 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6027 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6028 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6029 msgstr ""
6030 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6031 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6032 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6033 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6034 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6035 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6036 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml:239
6040 msgid ""
6041 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6042 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6043 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6044 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6045 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6046 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6047 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6048 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6049 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6050 msgstr ""
6051 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6052 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6053 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6054 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6055 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6056 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6057 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6058 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6059 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6060 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6061 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6062 "unterstützt keine dieser Optionen."
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
6066 msgid ""
6067 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6068 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6069 "timeout."
6070 msgstr ""
6071 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6072 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6073 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6074
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6076 #: apt.conf.5.xml:252
6077 msgid ""
6078 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6079 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6080 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6081 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6082 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6083 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6084 "are in violation of RFC 2068."
6085 msgstr ""
6086 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6087 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6088 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6089 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6090 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6091 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6092 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6093 "gegen RFC 2068."
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:260
6097 msgid ""
6098 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6099 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6100 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6101 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6102 "multiple servers at the same time.)"
6103 msgstr ""
6104 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6105 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6106 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6107 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6108 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6109 "deaktiviert.)"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6112 #: apt.conf.5.xml:266
6113 msgid "https"
6114 msgstr "https"
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 #: apt.conf.5.xml:267
6118 msgid ""
6119 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6120 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6121 "not supported yet."
6122 msgstr ""
6123 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
6124 "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</"
6125 "literal> wird noch nicht unterstützt."
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:271
6129 msgid ""
6130 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6131 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6132 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6133 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6134 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6135 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6136 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6137 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6138 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6139 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6140 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6141 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6142 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6143 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6144 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6145 "option."
6146 msgstr ""
6147 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6148 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6149 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6150 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6151 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6152 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6153 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6154 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6155 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6156 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6157 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6158 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6159 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6160 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6161 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6162 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6163 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6164 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6167 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
6168 msgid "ftp"
6169 msgstr "ftp"
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6172 #: apt.conf.5.xml:290
6173 msgid ""
6174 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6175 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6176 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6177 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6178 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6179 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6180 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6181 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6182 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6183 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6184 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6185 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6186 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6187 "respective URI component."
6188 msgstr ""
6189 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6190 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6191 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6192 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6193 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6194 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6195 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6196 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6197 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6198 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6199 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6200 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6201 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6202 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6203 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6204 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:309
6208 msgid ""
6209 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6210 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6211 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6212 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6213 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6214 msgstr ""
6215 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6216 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6217 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6218 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6219 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6220 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6221 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:316
6225 msgid ""
6226 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6227 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6228 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6229 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6230 msgstr ""
6231 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6232 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6233 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6234 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6235 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:321
6239 msgid ""
6240 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6241 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6242 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6243 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6244 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6245 msgstr ""
6246 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6247 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6248 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6249 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6250 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6251 "Server RFC2428 unterstützen."
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
6255 msgid "cdrom"
6256 msgstr "cdrom"
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6259 #: apt.conf.5.xml:334
6260 #, fuzzy, no-wrap
6261 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6262 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:329
6266 msgid ""
6267 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6268 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6269 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6270 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6271 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6272 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6273 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6274 "can be specified using UMount."
6275 msgstr ""
6276 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6277 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CDROM-Laufwerks "
6278 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6279 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6280 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6281 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6282 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block "
6283 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6284 "können per UMount angegeben werden."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt.conf.5.xml:339
6288 msgid "gpgv"
6289 msgstr "gpgv"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:340
6293 msgid ""
6294 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6295 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6296 "passed to gpgv."
6297 msgstr ""
6298 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6299 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6300 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6303 #: apt.conf.5.xml:345
6304 msgid "CompressionTypes"
6305 msgstr "CompressionTypes"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6308 #: apt.conf.5.xml:351
6309 #, no-wrap
6310 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6311 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:346
6315 msgid ""
6316 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6317 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6318 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6319 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6320 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6321 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6322 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6323 msgstr ""
6324 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6325 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6326 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6327 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6328 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6329 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6330 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6331 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6334 #: apt.conf.5.xml:356
6335 #, no-wrap
6336 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6340 #: apt.conf.5.xml:359
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6343 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:352
6347 msgid ""
6348 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6349 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6350 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6351 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6352 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6353 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6354 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6355 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6356 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6357 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6358 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6359 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6360 msgstr ""
6361 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6362 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6363 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6364 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6365 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6366 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6367 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6368 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt "
6369 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6370 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6371 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6372 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6373 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6374 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6377 #: apt.conf.5.xml:363
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6380 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:361
6384 msgid ""
6385 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6386 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6387 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6388 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6389 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6390 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6391 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6392 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6393 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6394 "type."
6395 msgstr ""
6396 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6397 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6398 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6399 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6400 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6401 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6402 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6403 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6404 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6405 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6406 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:368
6410 msgid ""
6411 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6412 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6413 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6414 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6415 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6416 msgstr ""
6417 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6418 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6419 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6420 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6421 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6422 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6423 "unterstützen."
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:202
6427 msgid ""
6428 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6429 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6430 msgstr ""
6431 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6432 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6433 "id=\"0\"/>"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6436 #: apt.conf.5.xml:377
6437 msgid "Directories"
6438 msgstr "Verzeichnisse"
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:379
6442 msgid ""
6443 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6444 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6445 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6446 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6447 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6448 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6449 "filename> or <filename>./</filename>."
6450 msgstr ""
6451 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6452 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6453 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6454 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6455 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6456 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6457 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6458 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:386
6462 msgid ""
6463 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6464 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6465 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6466 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6467 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6468 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6469 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6470 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6471 msgstr ""
6472 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6473 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6474 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6475 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6476 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6477 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6478 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6479 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6480 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6481 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:395
6485 msgid ""
6486 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6487 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6488 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6489 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6490 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6491 msgstr ""
6492 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6493 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6494 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6495 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6496 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:401
6500 msgid ""
6501 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6502 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6503 "main config file is loaded."
6504 msgstr ""
6505 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6506 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6507 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6508 "geladen."
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6511 #: apt.conf.5.xml:405
6512 msgid ""
6513 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6514 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6515 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6516 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6517 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6518 "literal> specify the location of the respective programs."
6519 msgstr ""
6520 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6521 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6522 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6523 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6524 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6525 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6526 "Programms an."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:413
6530 msgid ""
6531 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6532 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6533 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6534 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6535 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6536 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6537 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6538 "filename>."
6539 msgstr ""
6540 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6541 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6542 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6543 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6544 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6545 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6546 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549 #: apt.conf.5.xml:426
6550 msgid "APT in DSelect"
6551 msgstr "APT in DSelect"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:428
6555 msgid ""
6556 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6557 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6558 "section."
6559 msgstr ""
6560 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6561 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6562 "<literal>DSelect</literal>."
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt.conf.5.xml:432
6566 msgid "Clean"
6567 msgstr "Clean"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:433
6571 msgid ""
6572 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6573 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6574 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6575 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6576 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6577 "packages."
6578 msgstr ""
6579 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, "
6580 "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das "
6581 "Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, "
6582 "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die "
6583 "nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch "
6584 "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese Aktion vor dem "
6585 "Herunterladen neuer Pakete durch."
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:442
6589 msgid ""
6590 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6591 "when it is run for the install phase."
6592 msgstr ""
6593 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6594 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:446
6598 msgid "Updateoptions"
6599 msgstr "Updateoptions"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:447
6603 msgid ""
6604 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6605 "when it is run for the update phase."
6606 msgstr ""
6607 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6608 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:451
6612 msgid "PromptAfterUpdate"
6613 msgstr "PromptAfterUpdate"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:452
6617 msgid ""
6618 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6619 "The default is to prompt only on error."
6620 msgstr ""
6621 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6622 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6625 #: apt.conf.5.xml:458
6626 msgid "How APT calls dpkg"
6627 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:459
6631 msgid ""
6632 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6633 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6634 msgstr ""
6635 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6636 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #: apt.conf.5.xml:464
6640 msgid ""
6641 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6642 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6643 "&dpkg;."
6644 msgstr ""
6645 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6646 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6647 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt.conf.5.xml:469
6651 msgid "Pre-Invoke"
6652 msgstr "Pre-Invoke"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6655 #: apt.conf.5.xml:469
6656 msgid "Post-Invoke"
6657 msgstr "Post-Invoke"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6660 #: apt.conf.5.xml:470
6661 msgid ""
6662 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6663 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6664 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6665 "fail APT will abort."
6666 msgstr ""
6667 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6668 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6669 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6670 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6671 "APT abgebrochen."
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:476
6675 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6676 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:477
6680 msgid ""
6681 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6682 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6683 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6684 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6685 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6686 msgstr ""
6687 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6688 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6689 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6690 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6691 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6692 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6693 "pro Zeile."
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:483
6697 msgid ""
6698 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6699 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6700 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6701 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6702 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6703 msgstr ""
6704 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6705 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6706 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6707 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6708 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6709 "literal> gegeben wird."
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6712 #: apt.conf.5.xml:490
6713 msgid "Run-Directory"
6714 msgstr "Run-Directory"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:491
6718 msgid ""
6719 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6720 "</filename>."
6721 msgstr ""
6722 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6723 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt.conf.5.xml:495
6727 msgid "Build-options"
6728 msgstr "Build-options"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:496
6732 msgid ""
6733 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6734 "default is to disable signing and produce all binaries."
6735 msgstr ""
6736 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6737 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6738 "Programme werden erstellt."
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6741 #: apt.conf.5.xml:501
6742 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6743 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6746 #: apt.conf.5.xml:502
6747 msgid ""
6748 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6749 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6750 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6751 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6752 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6753 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6754 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6755 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6756 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6757 "100% state while it actually configures all packages."
6758 msgstr ""
6759 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6760 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6761 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6762 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6763 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6764 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6765 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6766 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6767 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6768 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6769 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6772 #: apt.conf.5.xml:517
6773 #, no-wrap
6774 msgid ""
6775 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6776 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6777 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6778 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6779 msgstr ""
6780 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6781 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6782 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6783 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:511
6787 msgid ""
6788 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6789 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6790 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6791 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6792 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6793 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6794 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6795 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6796 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6797 msgstr ""
6798 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6799 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6800 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6801 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6802 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6803 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6804 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6805 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6806 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6807 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6808 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6811 #: apt.conf.5.xml:523
6812 msgid "DPkg::NoTriggers"
6813 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:524
6817 msgid ""
6818 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6819 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6820 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6821 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6822 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6823 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6824 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6825 msgstr ""
6826 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6827 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6828 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6829 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6830 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6831 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6832 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6833 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6834 "außerdem an die unpack- und remove-Aufrufe anhängen."
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6837 #: apt.conf.5.xml:531
6838 msgid "PackageManager::Configure"
6839 msgstr "PackageManager::Configure"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:532
6843 msgid ""
6844 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6845 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6846 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6847 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6848 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6849 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6850 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6851 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6852 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6853 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6854 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6855 msgstr ""
6856 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6857 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6858 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6859 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6860 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6861 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6862 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6863 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6864 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6865 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6866 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6867 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6868 "mehr startbar sein könnte."
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:542
6872 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6873 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:543
6877 msgid ""
6878 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6879 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6880 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6881 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6882 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6883 "you could deactivate this option in all but the last run."
6884 msgstr ""
6885 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6886 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6887 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6888 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6889 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6890 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6891 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6892 "deaktivieren."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6895 #: apt.conf.5.xml:549
6896 msgid "DPkg::TriggersPending"
6897 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6900 #: apt.conf.5.xml:550
6901 msgid ""
6902 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6903 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6904 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6905 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6906 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6907 msgstr ""
6908 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6909 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6910 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6911 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6912 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6913 "benötigt werden."
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6916 #: apt.conf.5.xml:555
6917 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6918 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:556
6922 msgid ""
6923 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6924 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6925 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6926 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6927 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6928 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6929 "really useful."
6930 msgstr ""
6931 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6932 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6933 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6934 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6935 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6936 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6937 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6940 #: apt.conf.5.xml:563
6941 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6942 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6945 #: apt.conf.5.xml:571
6946 #, no-wrap
6947 msgid ""
6948 "OrderList::Score {\n"
6949 "\tDelete 500;\n"
6950 "\tEssential 200;\n"
6951 "\tImmediate 10;\n"
6952 "\tPreDepends 50;\n"
6953 "};"
6954 msgstr ""
6955 "OrderList::Score {\n"
6956 "\tDelete 500;\n"
6957 "\tEssential 200;\n"
6958 "\tImmediate 10;\n"
6959 "\tPreDepends 50;\n"
6960 "};"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:564
6964 msgid ""
6965 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6966 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6967 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6968 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6969 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6970 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6971 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6972 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6973 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6974 msgstr ""
6975 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6976 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6977 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6978 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6979 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6980 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6981 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6982 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6983 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6984 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6987 #: apt.conf.5.xml:584
6988 msgid "Periodic and Archives options"
6989 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:585
6993 msgid ""
6994 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6995 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6996 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6997 "the brief documentation of these options."
6998 msgstr ""
6999 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7000 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7001 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7002 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7003 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7006 #: apt.conf.5.xml:593
7007 msgid "Debug options"
7008 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:595
7012 msgid ""
7013 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7014 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7015 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7016 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7017 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7018 "few may be:"
7019 msgstr ""
7020 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7021 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7022 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7023 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7024 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7025 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7026 "könnten es sein:"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7029 #: apt.conf.5.xml:606
7030 msgid ""
7031 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7032 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7033 "literal>."
7034 msgstr ""
7035 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7036 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7037 "getroffenen Entscheidungen ein."
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:614
7041 msgid ""
7042 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7043 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7044 "literal>) as a non-root user."
7045 msgstr ""
7046 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7047 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7048 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:623
7052 msgid ""
7053 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7054 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7055 msgstr ""
7056 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7057 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7058
7059 #. TODO: provide a
7060 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7061 #. to do this.
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:631
7064 msgid ""
7065 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7066 "in CDROM IDs."
7067 msgstr ""
7068 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7069 "Daten in CDROM-IDs aus."
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7072 #: apt.conf.5.xml:641
7073 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7074 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt.conf.5.xml:646
7078 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7079 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:650
7083 msgid ""
7084 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7085 msgstr ""
7086 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7087 "literal>-Quellen beziehen."
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:657
7091 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7092 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:661
7096 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7097 msgstr ""
7098 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7099 "beziehen."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:668
7103 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7104 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:672
7108 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7109 msgstr ""
7110 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7111 "beziehen."
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7114 #: apt.conf.5.xml:679
7115 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:683
7120 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7121 msgstr ""
7122 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7123 "beziehen."
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: apt.conf.5.xml:690
7127 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7128 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:694
7132 msgid ""
7133 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7134 "<literal>gpg</literal>."
7135 msgstr ""
7136 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7137 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7140 #: apt.conf.5.xml:701
7141 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7142 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: apt.conf.5.xml:705
7146 msgid ""
7147 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7148 "stored on CD-ROMs."
7149 msgstr ""
7150 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7151 "CD-ROMs gespeichert sind."
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154 #: apt.conf.5.xml:712
7155 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7156 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159 #: apt.conf.5.xml:715
7160 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7161 msgstr ""
7162 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7165 #: apt.conf.5.xml:722
7166 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7167 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7170 #: apt.conf.5.xml:725
7171 msgid ""
7172 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7173 "literal> libraries."
7174 msgstr ""
7175 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7176 "Bibliotheken generiert wurde."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:732
7180 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7181 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:735
7185 msgid ""
7186 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7187 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7188 "a CD-ROM."
7189 msgstr ""
7190 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7191 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7192 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: apt.conf.5.xml:743
7196 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7197 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:746
7201 msgid ""
7202 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7203 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7204 msgstr ""
7205 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7206 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7207 "gleichen Zeit laufen."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:754
7211 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7212 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:758
7216 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7217 msgstr ""
7218 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7219 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:765
7223 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7224 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:768
7228 msgid ""
7229 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7230 "cryptographic signatures of downloaded files."
7231 msgstr ""
7232 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7233 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:775
7237 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7238 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:778
7242 msgid ""
7243 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7244 "and errors relating to package index list diffs."
7245 msgstr ""
7246 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7247 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:786
7251 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:790
7256 msgid ""
7257 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7258 "index diffs instead of full indices."
7259 msgstr ""
7260 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7261 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7262 "werden."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:797
7266 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7267 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:801
7271 msgid ""
7272 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7273 msgstr ""
7274 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7275 "durchführen."
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:808
7279 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:812
7284 msgid ""
7285 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7286 "the removal of unused packages."
7287 msgstr ""
7288 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7289 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7290 "beziehen."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:819
7294 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:822
7299 msgid ""
7300 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7301 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7302 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7303 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7304 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7305 msgstr ""
7306 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7307 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7308 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7309 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7310 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7311 "literal>."
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt.conf.5.xml:833
7315 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7316 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt.conf.5.xml:836
7320 msgid ""
7321 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7322 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7323 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7324 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7325 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7326 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7327 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7328 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7329 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7330 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7331 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7332 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7333 msgstr ""
7334 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/"
7335 "install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit "
7336 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7337 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7338 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7339 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7340 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7341 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7342 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7343 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7344 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7345 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7346 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7347 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7348 "erscheint."
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7351 #: apt.conf.5.xml:855
7352 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7353 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7356 #: apt.conf.5.xml:858
7357 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7358 msgstr ""
7359 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt.conf.5.xml:865
7363 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7364 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7367 #: apt.conf.5.xml:868
7368 msgid ""
7369 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7370 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7371 msgstr ""
7372 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7373 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7374 "sind."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:876
7378 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7379 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:879
7383 msgid ""
7384 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7385 "any errors encountered while parsing it."
7386 msgstr ""
7387 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7388 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:886
7392 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:890
7397 msgid ""
7398 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7399 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7400 msgstr ""
7401 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7402 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7403 "soll."
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7406 #: apt.conf.5.xml:898
7407 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7408 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:902
7412 msgid ""
7413 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7414 msgstr ""
7415 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7416 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:909
7420 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7421 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: apt.conf.5.xml:913
7425 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7426 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7429 #: apt.conf.5.xml:919
7430 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7431 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:923
7435 msgid ""
7436 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7437 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7438 msgstr ""
7439 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7440 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7441 "aufgetreten ist)."
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:931
7445 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:934
7450 msgid ""
7451 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7452 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7453 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7454 msgstr ""
7455 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7456 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7457 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7458 "beschrieben."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt.conf.5.xml:942
7462 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7463 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7466 #: apt.conf.5.xml:946
7467 msgid ""
7468 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7469 "list</filename>."
7470 msgstr ""
7471 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7472 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:968
7476 msgid ""
7477 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7478 "possible options."
7479 msgstr ""
7480 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7481 "möglichen Optionen zeigen."
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7484 #: apt.conf.5.xml:975
7485 msgid "&file-aptconf;"
7486 msgstr "&file-aptconf;"
7487
7488 #. ? reading apt.conf
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:980
7491 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7492 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7493
7494 #. The last update date
7495 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7496 #: apt_preferences.5.xml:13
7497 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7498 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7501 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7502 msgid "apt_preferences"
7503 msgstr "apt_preferences"
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7506 #: apt_preferences.5.xml:29
7507 msgid "Preference control file for APT"
7508 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7511 #: apt_preferences.5.xml:34
7512 msgid ""
7513 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7514 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7515 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7516 "installation."
7517 msgstr ""
7518 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7519 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7520 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7521 "Installation ausgewählt werden."
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:39
7525 msgid ""
7526 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7527 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7528 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7529 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7530 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7531 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7532 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7533 "user control over which one is selected for installation."
7534 msgstr ""
7535 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7536 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7537 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7538 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7539 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7540 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7541 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7542 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7543 "Installation ausgewählt wird."
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7546 #: apt_preferences.5.xml:49
7547 msgid ""
7548 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7549 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7550 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7551 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7552 "choice of instance, only the choice of version."
7553 msgstr ""
7554 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7555 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7556 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7557 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7558 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7559 "der Version."
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7562 #: apt_preferences.5.xml:56
7563 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7564 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7567 #: apt_preferences.5.xml:71
7568 #, no-wrap
7569 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7570 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7573 #: apt_preferences.5.xml:74
7574 #, no-wrap
7575 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7576 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579 #: apt_preferences.5.xml:58
7580 msgid ""
7581 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7582 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7583 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7584 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7585 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7586 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7587 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7588 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7589 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7590 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7591 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7592 msgstr ""
7593 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7594 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7595 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7596 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7597 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7598 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7599 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7600 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7601 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7602 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7603 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7604 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7607 #: apt_preferences.5.xml:83
7608 msgid "priority 100"
7609 msgstr "Priorität 100"
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7612 #: apt_preferences.5.xml:84
7613 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7614 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7617 #: apt_preferences.5.xml:88
7618 msgid "priority 500"
7619 msgstr "Priorität 500"
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7622 #: apt_preferences.5.xml:89
7623 msgid ""
7624 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7625 "release."
7626 msgstr ""
7627 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7628 "gehören."
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt_preferences.5.xml:93
7632 msgid "priority 990"
7633 msgstr "Priorität 990"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7636 #: apt_preferences.5.xml:94
7637 msgid ""
7638 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7639 msgstr ""
7640 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7643 #: apt_preferences.5.xml:78
7644 msgid ""
7645 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7646 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7647 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7648 msgstr ""
7649 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7650 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7651 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7654 #: apt_preferences.5.xml:99
7655 msgid ""
7656 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7657 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7658 "uninstalled package versions."
7659 msgstr ""
7660 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7661 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7662 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7665 #: apt_preferences.5.xml:103
7666 msgid ""
7667 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7668 "determine which version of a package to install."
7669 msgstr ""
7670 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7671 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7672 "ist."
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7675 #: apt_preferences.5.xml:106
7676 msgid ""
7677 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7678 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7679 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7680 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7681 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7682 msgstr ""
7683 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7684 "Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7685 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7686 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7687 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7688 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7691 #: apt_preferences.5.xml:112
7692 msgid "Install the highest priority version."
7693 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7696 #: apt_preferences.5.xml:113
7697 msgid ""
7698 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7699 "(that is, the one with the higher version number)."
7700 msgstr ""
7701 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7702 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7705 #: apt_preferences.5.xml:116
7706 msgid ""
7707 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7708 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7709 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7710 msgstr ""
7711 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7712 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7713 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7714 "installierte installiert."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7717 #: apt_preferences.5.xml:122
7718 msgid ""
7719 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7720 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7721 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7722 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7723 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7724 msgstr ""
7725 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7726 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7727 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7728 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7729 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7730 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt_preferences.5.xml:129
7734 msgid ""
7735 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7736 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7737 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7738 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7739 msgstr ""
7740 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7741 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7742 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7743 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7744 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747 #: apt_preferences.5.xml:134
7748 msgid ""
7749 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7750 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7751 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7752 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7753 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7754 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7755 "than the installed version."
7756 msgstr ""
7757 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7758 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7759 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7760 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7761 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7762 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7763 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7764 "hat."
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7767 #: apt_preferences.5.xml:143
7768 msgid "The Effect of APT Preferences"
7769 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7772 #: apt_preferences.5.xml:145
7773 msgid ""
7774 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7775 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7776 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7777 "specific form and a general form."
7778 msgstr ""
7779 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7780 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7781 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7782 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7783 "allgemeine Gestalt."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:151
7787 msgid ""
7788 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7789 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7790 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7791 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7792 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7793 msgstr ""
7794 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7795 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7796 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7797 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7798 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7799 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7802 #: apt_preferences.5.xml:158
7803 #, no-wrap
7804 msgid ""
7805 "Package: perl\n"
7806 "Pin: version 5.8*\n"
7807 "Pin-Priority: 1001\n"
7808 msgstr ""
7809 "Package: perl\n"
7810 "Pin: version 5.8*\n"
7811 "Pin-Priority: 1001\n"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7814 #: apt_preferences.5.xml:164
7815 msgid ""
7816 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7817 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7818 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7819 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7820 "fully qualified domain name."
7821 msgstr ""
7822 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
7823 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
7824 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
7825 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
7826 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7829 #: apt_preferences.5.xml:170
7830 msgid ""
7831 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7832 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7833 "all package versions available from the local site."
7834 msgstr ""
7835 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7836 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7837 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7840 #: apt_preferences.5.xml:175
7841 #, no-wrap
7842 msgid ""
7843 "Package: *\n"
7844 "Pin: origin \"\"\n"
7845 "Pin-Priority: 999\n"
7846 msgstr ""
7847 "Package: *\n"
7848 "Pin: origin \"\"\n"
7849 "Pin-Priority: 999\n"
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7852 #: apt_preferences.5.xml:180
7853 msgid ""
7854 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7855 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7856 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7857 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7858 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7859 msgstr ""
7860 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
7861 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
7862 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
7863 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
7864 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
7865 "wie »Debian« oder »Ximian«."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:186
7869 msgid ""
7870 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7871 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7872 "literal>\"."
7873 msgstr ""
7874 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7875 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
7876 "Priorität zu."
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7879 #: apt_preferences.5.xml:190
7880 #, no-wrap
7881 msgid ""
7882 "Package: *\n"
7883 "Pin: release a=unstable\n"
7884 "Pin-Priority: 50\n"
7885 msgstr ""
7886 "Package: *\n"
7887 "Pin: release a=unstable\n"
7888 "Pin-Priority: 50\n"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7891 #: apt_preferences.5.xml:195
7892 msgid ""
7893 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7894 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7895 "\"."
7896 msgstr ""
7897 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7898 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
7899 "zu."
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7902 #: apt_preferences.5.xml:199
7903 #, no-wrap
7904 msgid ""
7905 "Package: *\n"
7906 "Pin: release n=squeeze\n"
7907 "Pin-Priority: 900\n"
7908 msgstr ""
7909 "Package: *\n"
7910 "Pin: release n=squeeze\n"
7911 "Pin-Priority: 900\n"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:204
7915 msgid ""
7916 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7917 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7918 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7919 msgstr ""
7920 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7921 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7922 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7925 #: apt_preferences.5.xml:209
7926 #, no-wrap
7927 msgid ""
7928 "Package: *\n"
7929 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7930 "Pin-Priority: 500\n"
7931 msgstr ""
7932 "Package: *\n"
7933 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7934 "Pin-Priority: 500\n"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7937 #: apt_preferences.5.xml:220
7938 msgid "How APT Interprets Priorities"
7939 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7942 #: apt_preferences.5.xml:228
7943 msgid "P &gt; 1000"
7944 msgstr "P &gt; 1000"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7947 #: apt_preferences.5.xml:229
7948 msgid ""
7949 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7950 "package"
7951 msgstr ""
7952 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7953 "des Pakets durchführt"
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7956 #: apt_preferences.5.xml:233
7957 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7958 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:234
7962 msgid ""
7963 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7964 "release, unless the installed version is more recent"
7965 msgstr ""
7966 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7967 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7970 #: apt_preferences.5.xml:239
7971 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7972 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7975 #: apt_preferences.5.xml:240
7976 msgid ""
7977 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7978 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7979 msgstr ""
7980 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7981 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7982 "neuer ist"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt_preferences.5.xml:245
7986 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7987 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:246
7991 msgid ""
7992 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7993 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7994 msgstr ""
7995 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7996 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7997 "installierte Version neuer ist"
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8000 #: apt_preferences.5.xml:251
8001 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8002 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8005 #: apt_preferences.5.xml:252
8006 msgid ""
8007 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8008 "the package"
8009 msgstr ""
8010 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8011 "installierte Version des Pakets gibt"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt_preferences.5.xml:256
8015 msgid "P &lt; 0"
8016 msgstr "P &lt; 0"
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8019 #: apt_preferences.5.xml:257
8020 msgid "prevents the version from being installed"
8021 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:223
8025 msgid ""
8026 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8027 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8028 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8029 msgstr ""
8030 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8031 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8032 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:262
8036 msgid ""
8037 "If any specific-form records match an available package version then the "
8038 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8039 "that, if any general-form records match an available package version then "
8040 "the first such record determines the priority of the package version."
8041 msgstr ""
8042 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8043 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8044 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8045 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8046 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:268
8050 msgid ""
8051 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8052 "presented earlier:"
8053 msgstr ""
8054 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8055 "bereits gezeigten Datensätze:"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:272
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "Package: perl\n"
8062 "Pin: version 5.8*\n"
8063 "Pin-Priority: 1001\n"
8064 "\n"
8065 "Package: *\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8068 "\n"
8069 "Package: *\n"
8070 "Pin: release unstable\n"
8071 "Pin-Priority: 50\n"
8072 msgstr ""
8073 "Package: perl\n"
8074 "Pin: version 5.8*\n"
8075 "Pin-Priority: 1001\n"
8076 "\n"
8077 "Package: *\n"
8078 "Pin: origin \"\"\n"
8079 "Pin-Priority: 999\n"
8080 "\n"
8081 "Package: *\n"
8082 "Pin: release unstable\n"
8083 "Pin-Priority: 50\n"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8086 #: apt_preferences.5.xml:285
8087 msgid "Then:"
8088 msgstr "Dann:"
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8091 #: apt_preferences.5.xml:287
8092 msgid ""
8093 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8094 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8095 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8096 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8097 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8098 msgstr ""
8099 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8100 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8101 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8102 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8103 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8106 #: apt_preferences.5.xml:292
8107 msgid ""
8108 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8109 "available from the local system has priority over other versions, even "
8110 "versions belonging to the target release."
8111 msgstr ""
8112 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8113 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8114 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8117 #: apt_preferences.5.xml:296
8118 msgid ""
8119 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8120 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8121 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8122 "and no version of the package is already installed."
8123 msgstr ""
8124 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8125 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8126 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8127 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8128 "Pakets installiert ist."
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8131 #: apt_preferences.5.xml:306
8132 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8133 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8134
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:308
8137 msgid ""
8138 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8139 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8140 "describe the packages available at that location."
8141 msgstr ""
8142 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8143 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8144 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8147 #: apt_preferences.5.xml:320
8148 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8149 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8152 #: apt_preferences.5.xml:321
8153 msgid "gives the package name"
8154 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8157 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8158 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8159 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8162 #: apt_preferences.5.xml:325
8163 msgid "gives the version number for the named package"
8164 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:312
8168 msgid ""
8169 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8170 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8171 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8172 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8173 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8174 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8175 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8176 "\"0\"/>"
8177 msgstr ""
8178 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8179 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8180 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8181 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8182 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8183 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8184 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8185 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:341
8189 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8190 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:342
8194 msgid ""
8195 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8196 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8197 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8198 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8199 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8200 "the line:"
8201 msgstr ""
8202 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8203 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8204 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8205 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8206 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8207 "folgende Zeile benötigen:"
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8210 #: apt_preferences.5.xml:352
8211 #, no-wrap
8212 msgid "Pin: release a=stable\n"
8213 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: apt_preferences.5.xml:358
8217 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8218 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8221 #: apt_preferences.5.xml:359
8222 msgid ""
8223 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8224 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8225 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8226 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8227 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8228 msgstr ""
8229 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8230 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8231 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8232 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8233 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8234 "die folgende Zeile benötigen:"
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8237 #: apt_preferences.5.xml:368
8238 #, no-wrap
8239 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8240 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8243 #: apt_preferences.5.xml:375
8244 msgid ""
8245 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8246 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8247 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8248 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8249 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8250 msgstr ""
8251 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8252 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8253 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8254 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8255 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8256 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8259 #: apt_preferences.5.xml:384
8260 #, no-wrap
8261 msgid ""
8262 "Pin: release v=3.0\n"
8263 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8264 "Pin: release 3.0\n"
8265 msgstr ""
8266 "Pin: release v=3.0\n"
8267 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8268 "Pin: release 3.0\n"
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8271 #: apt_preferences.5.xml:393
8272 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8273 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:394
8277 msgid ""
8278 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8279 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8280 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8281 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8282 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8283 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8284 msgstr ""
8285 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8286 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8287 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8288 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8289 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8290 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8291 "Zeilen benötigen:"
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8294 #: apt_preferences.5.xml:403
8295 #, no-wrap
8296 msgid "Pin: release c=main\n"
8297 msgstr "Pin: release c=main\n"
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8300 #: apt_preferences.5.xml:409
8301 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8302 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8303
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8305 #: apt_preferences.5.xml:410
8306 msgid ""
8307 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8308 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8309 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8310 "the line:"
8311 msgstr ""
8312 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8313 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8314 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:416
8318 #, no-wrap
8319 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8320 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8323 #: apt_preferences.5.xml:422
8324 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8325 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:423
8329 msgid ""
8330 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8331 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8332 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8333 "the line:"
8334 msgstr ""
8335 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8336 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8337 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8338 "die folgende Zeile benötigen:"
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8341 #: apt_preferences.5.xml:429
8342 #, no-wrap
8343 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8344 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347 #: apt_preferences.5.xml:330
8348 msgid ""
8349 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8350 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8351 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8352 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8353 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8354 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8355 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8356 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8357 msgstr ""
8358 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8359 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8360 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8361 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8362 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8363 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8364 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8365 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8366 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:436
8370 msgid ""
8371 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8372 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8373 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8374 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8375 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8376 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8377 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8378 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8379 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8380 "<literal>unstable</literal> distribution."
8381 msgstr ""
8382 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8383 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8384 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8385 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8386 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8387 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8388 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8389 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8390 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8391 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8392 "Distribution heruntergeladen wurde."
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8395 #: apt_preferences.5.xml:449
8396 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8397 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8400 #: apt_preferences.5.xml:451
8401 msgid ""
8402 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8403 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8404 "provides a place for comments."
8405 msgstr ""
8406 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8407 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8408 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8411 #: apt_preferences.5.xml:455
8412 msgid ""
8413 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8414 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8415 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8416 "literal>."
8417 msgstr ""
8418 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8419 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8420 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8421 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8422 "anfängt."
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8425 #: apt_preferences.5.xml:464
8426 msgid "Tracking Stable"
8427 msgstr "Stable verfolgen"
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:472
8431 #, no-wrap
8432 msgid ""
8433 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8434 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8435 "Package: *\n"
8436 "Pin: release a=stable\n"
8437 "Pin-Priority: 900\n"
8438 "\n"
8439 "Package: *\n"
8440 "Pin: release o=Debian\n"
8441 "Pin-Priority: -10\n"
8442 msgstr ""
8443 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8444 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8445 "Package: *\n"
8446 "Pin: release a=stable\n"
8447 "Pin-Priority: 900\n"
8448 "\n"
8449 "Package: *\n"
8450 "Pin: release o=Debian\n"
8451 "Pin-Priority: -10\n"
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #: apt_preferences.5.xml:466
8455 msgid ""
8456 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8457 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8458 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8459 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8460 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8461 msgstr ""
8462 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8463 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8464 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8465 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8466 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8469 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8470 #: apt_preferences.5.xml:593
8471 #, no-wrap
8472 msgid ""
8473 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8474 "apt-get upgrade\n"
8475 "apt-get dist-upgrade\n"
8476 msgstr ""
8477 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8478 "apt-get upgrade\n"
8479 "apt-get dist-upgrade\n"
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8482 #: apt_preferences.5.xml:484
8483 msgid ""
8484 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8485 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8486 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8487 "id=\"0\"/>"
8488 msgstr ""
8489 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8490 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8491 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8492 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8495 #: apt_preferences.5.xml:501
8496 #, no-wrap
8497 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8498 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8499
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8501 #: apt_preferences.5.xml:495
8502 msgid ""
8503 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8504 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8505 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8506 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8507 msgstr ""
8508 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8509 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8510 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8511 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8512 "\" id=\"0\"/>"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8515 #: apt_preferences.5.xml:507
8516 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8517 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8520 #: apt_preferences.5.xml:516
8521 #, no-wrap
8522 msgid ""
8523 "Package: *\n"
8524 "Pin: release a=testing\n"
8525 "Pin-Priority: 900\n"
8526 "\n"
8527 "Package: *\n"
8528 "Pin: release a=unstable\n"
8529 "Pin-Priority: 800\n"
8530 "\n"
8531 "Package: *\n"
8532 "Pin: release o=Debian\n"
8533 "Pin-Priority: -10\n"
8534 msgstr ""
8535 "Package: *\n"
8536 "Pin: release a=testing\n"
8537 "Pin-Priority: 900\n"
8538 "\n"
8539 "Package: *\n"
8540 "Pin: release a=unstable\n"
8541 "Pin-Priority: 800\n"
8542 "\n"
8543 "Package: *\n"
8544 "Pin: release o=Debian\n"
8545 "Pin-Priority: -10\n"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8548 #: apt_preferences.5.xml:509
8549 msgid ""
8550 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8551 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8552 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8553 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8554 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8555 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8556 msgstr ""
8557 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8558 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8559 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8560 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8561 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8562 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8563
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8565 #: apt_preferences.5.xml:530
8566 msgid ""
8567 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8568 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8569 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8570 "id=\"0\"/>"
8571 msgstr ""
8572 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8573 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8574 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8575 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8578 #: apt_preferences.5.xml:550
8579 #, no-wrap
8580 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8581 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8582
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8584 #: apt_preferences.5.xml:541
8585 msgid ""
8586 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8587 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8588 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8589 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8590 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8591 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8592 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8593 msgstr ""
8594 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8595 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8596 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8597 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8598 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8599 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8600 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8601 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8604 #: apt_preferences.5.xml:557
8605 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8606 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8609 #: apt_preferences.5.xml:571
8610 #, no-wrap
8611 msgid ""
8612 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8613 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8614 "Package: *\n"
8615 "Pin: release n=squeeze\n"
8616 "Pin-Priority: 900\n"
8617 "\n"
8618 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8619 "Package: *\n"
8620 "Pin: release a=sid\n"
8621 "Pin-Priority: 800\n"
8622 "\n"
8623 "Package: *\n"
8624 "Pin: release o=Debian\n"
8625 "Pin-Priority: -10\n"
8626 msgstr ""
8627 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8628 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8629 "Package: *\n"
8630 "Pin: release n=squeeze\n"
8631 "Pin-Priority: 900\n"
8632 "\n"
8633 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: release a=sid\n"
8636 "Pin-Priority: 800\n"
8637 "\n"
8638 "Package: *\n"
8639 "Pin: release o=Debian\n"
8640 "Pin-Priority: -10\n"
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8643 #: apt_preferences.5.xml:559
8644 msgid ""
8645 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8646 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8647 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8648 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8649 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8650 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8651 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8652 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8653 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8654 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8655 msgstr ""
8656 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8657 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8658 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8659 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8660 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8661 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8662 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8663 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8664 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8665 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8666 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669 #: apt_preferences.5.xml:588
8670 msgid ""
8671 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8672 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8673 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8674 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675 msgstr ""
8676 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8677 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8678 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8679 "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8682 #: apt_preferences.5.xml:608
8683 #, no-wrap
8684 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8685 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8686
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8688 #: apt_preferences.5.xml:599
8689 msgid ""
8690 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8691 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8692 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8693 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8694 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8695 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8696 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8697 msgstr ""
8698 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8699 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8700 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8701 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8702 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8703 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8704 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8705 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8706
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8708 #: apt_preferences.5.xml:617
8709 msgid "&file-preferences;"
8710 msgstr "&file-preferences;"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8713 #: apt_preferences.5.xml:623
8714 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8715 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8718 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8719 msgid "sources.list"
8720 msgstr "sources.list"
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8723 #: sources.list.5.xml:30
8724 msgid "Package resource list for APT"
8725 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8728 #: sources.list.5.xml:34
8729 msgid ""
8730 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8731 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8732 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8733 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8734 msgstr ""
8735 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8736 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8737 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8738 "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/"
8739 "sources.list</filename>."
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8742 #: sources.list.5.xml:39
8743 msgid ""
8744 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8745 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8746 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8747 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8748 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8749 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8750 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8751 "comment by using a #."
8752 msgstr ""
8753 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8754 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8755 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8756 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8757 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8758 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8759 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8760 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8761 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8762 "Kommentar markiert werden."
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8765 #: sources.list.5.xml:50
8766 msgid "sources.list.d"
8767 msgstr "sources.list.d"
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8770 #: sources.list.5.xml:51
8771 msgid ""
8772 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8773 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8774 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8775 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8776 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8777 "Otherwise they will be silently ignored."
8778 msgstr ""
8779 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8780 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8781 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8782 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8783 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8784 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8785 "stillschweigend ignoriert."
8786
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8788 #: sources.list.5.xml:60
8789 msgid "The deb and deb-src types"
8790 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8791
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8793 #: sources.list.5.xml:61
8794 msgid ""
8795 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8796 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8797 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8798 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8799 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8800 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8801 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8802 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8803 "is required to fetch source indexes."
8804 msgstr ""
8805 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8806 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8807 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8808 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
8809 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8810 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
8811 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8812 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8813 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
8814 "herunterzuladen."
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8817 #: sources.list.5.xml:73
8818 msgid ""
8819 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8820 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8821 msgstr ""
8822 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8823 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8824
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8826 #: sources.list.5.xml:76
8827 #, no-wrap
8828 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8829 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
8830
8831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8832 #: sources.list.5.xml:78
8833 msgid ""
8834 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8835 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8836 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8837 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8838 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8839 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8840 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8841 "literal> must be present."
8842 msgstr ""
8843 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8844 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8845 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8846 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8847 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8848 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8849 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8850 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8853 #: sources.list.5.xml:87
8854 msgid ""
8855 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8856 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8857 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8858 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8859 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8860 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8861 msgstr ""
8862 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
8863 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8864 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8865 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8866 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8867 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8868 "mit der aktuellen Architektur generieren."
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8871 #: sources.list.5.xml:95
8872 msgid ""
8873 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8874 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8875 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8876 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8877 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8878 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8879 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8880 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8881 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8882 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8883 msgstr ""
8884 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8885 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8886 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
8887 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8888 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
8889 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8890 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
8891 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8892 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8893 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8894 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8895 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8898 #: sources.list.5.xml:107
8899 msgid ""
8900 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8901 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8902 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8903 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8904 msgstr ""
8905 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8906 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8907 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8908 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8909 "Rechnern, zum Beispiel)."
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8912 #: sources.list.5.xml:112
8913 msgid "Some examples:"
8914 msgstr "Einige Beispiele:"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8917 #: sources.list.5.xml:114
8918 #, no-wrap
8919 msgid ""
8920 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8921 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8922 " "
8923 msgstr ""
8924 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8925 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8926 " "
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8929 #: sources.list.5.xml:120
8930 msgid "URI specification"
8931 msgstr "URI-Beschreibung"
8932
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8934 #: sources.list.5.xml:125
8935 msgid "file"
8936 msgstr "file"
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8939 #: sources.list.5.xml:127
8940 msgid ""
8941 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8942 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8943 "archives."
8944 msgstr ""
8945 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8946 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8947 "lokale Spiegel oder Archive."
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8950 #: sources.list.5.xml:134
8951 msgid ""
8952 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8953 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8954 msgstr ""
8955 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8956 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8957 "der Quellenliste zu erstellen."
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: sources.list.5.xml:141
8961 msgid ""
8962 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8963 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8964 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8965 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8966 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8967 "authentication."
8968 msgstr ""
8969 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8970 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8971 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8972 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8973 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8974 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8977 #: sources.list.5.xml:152
8978 msgid ""
8979 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8980 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8981 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8982 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8983 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8984 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8985 "ignored."
8986 msgstr ""
8987 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8988 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8989 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8990 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8991 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8992 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8993 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8994 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8995
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8997 #: sources.list.5.xml:161
8998 msgid "copy"
8999 msgstr "copy"
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: sources.list.5.xml:163
9003 msgid ""
9004 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9005 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9006 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9007 msgstr ""
9008 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9009 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9010 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9011 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9014 #: sources.list.5.xml:168
9015 msgid "rsh"
9016 msgstr "rsh"
9017
9018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9019 #: sources.list.5.xml:168
9020 msgid "ssh"
9021 msgstr "ssh"
9022
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9024 #: sources.list.5.xml:170
9025 msgid ""
9026 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9027 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9028 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9029 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9030 "file transfers from the remote."
9031 msgstr ""
9032 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9033 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9034 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9035 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9036 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9037 "aus der Ferne durchzuführen."
9038
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9040 #: sources.list.5.xml:122
9041 msgid ""
9042 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9043 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9044 msgstr ""
9045 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. "
9046 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9047
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9049 #: sources.list.5.xml:182
9050 msgid ""
9051 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9052 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9053 msgstr ""
9054 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9055 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9058 #: sources.list.5.xml:184
9059 #, no-wrap
9060 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9061 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9062
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9064 #: sources.list.5.xml:186
9065 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9066 msgstr ""
9067 "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9068
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9070 #: sources.list.5.xml:187
9071 #, no-wrap
9072 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9073 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9076 #: sources.list.5.xml:189
9077 msgid "Source line for the above"
9078 msgstr "Quellzeile für obiges"
9079
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9081 #: sources.list.5.xml:190
9082 #, no-wrap
9083 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9084 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9085
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9087 #: sources.list.5.xml:192
9088 msgid ""
9089 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9090 "hamm/main area."
9091 msgstr ""
9092 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9093 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9096 #: sources.list.5.xml:194
9097 #, no-wrap
9098 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9099 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9100
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9102 #: sources.list.5.xml:196
9103 msgid ""
9104 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9105 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9106 msgstr ""
9107 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9108 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9109
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9111 #: sources.list.5.xml:198
9112 #, no-wrap
9113 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9114 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9115
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9117 #: sources.list.5.xml:200
9118 msgid ""
9119 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9120 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9121 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9122 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9123 msgstr ""
9124 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9125 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9126 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9127 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9128 "für beide Quellzeilen benutzt."
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9131 #: sources.list.5.xml:204
9132 #, no-wrap
9133 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9134 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9137 #: sources.list.5.xml:206
9138 msgid ""
9139 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9140 "directory."
9141 msgstr ""
9142 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9143 "Verzeichnis zuzugreifen."
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9146 #: sources.list.5.xml:208
9147 #, no-wrap
9148 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9149 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9150
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9152 #: sources.list.5.xml:217
9153 #, no-wrap
9154 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9155 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9156
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9158 #: sources.list.5.xml:210
9159 msgid ""
9160 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9161 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9162 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9163 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9164 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9165 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9166 msgstr ""
9167 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9168 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9169 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9170 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9171 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9172 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9173 "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout\" "
9174 "id=\"0\"/>"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9177 #: sources.list.5.xml:222
9178 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9179 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"