1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кеше: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr "(не найдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Установлен: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
170 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
221 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
239 " -p=? Кеш пакетов.\n"
240 " -s=? Кеш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:47
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:65
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:76
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
468 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
469 "и создайте базу данных заново."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:81
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:242
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "В архиве нет поля control"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:448
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Невозможно получить курсор"
490 #: ftparchive/writer.cc:79
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:84
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:135
504 #: ftparchive/writer.cc:137
508 #: ftparchive/writer.cc:144
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
512 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:173
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
521 #: ftparchive/writer.cc:198
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Не удалось открыть %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:257
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:265
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:269
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Не удалось удалить %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:276
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:286
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:390
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "В архиве нет поля package"
555 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:623
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:627
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:317
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
580 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
584 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Не удалось открыть %s"
589 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:75
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:105
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Не удалось создать FILE*"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:201
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:215
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:238
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:289
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:324
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:363
651 msgstr "декомпрессор"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:406
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:458
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:475
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Не удалось удалить %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:121
675 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:238
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "но %s уже установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "но %s будет установлен"
694 #: cmdline/apt-get.cc:337
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "но он не может быть установлен"
698 #: cmdline/apt-get.cc:339
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "но это виртуальный пакет"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "но он не установлен"
706 #: cmdline/apt-get.cc:342
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "но он не будет установлен"
710 #: cmdline/apt-get.cc:347
714 #: cmdline/apt-get.cc:376
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:402
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:424
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:445
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:466
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:486
735 msgid "The following held packages will be changed:"
737 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (вследствие %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
750 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Исправление зависимостей..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgstr " не удалось."
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
833 #: cmdline/apt-get.cc:779
834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
837 #: cmdline/apt-get.cc:790
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
841 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
845 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Не читается перечень источников."
850 #: cmdline/apt-get.cc:831
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
854 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:864
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
892 #: cmdline/apt-get.cc:881
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:883
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
909 msgstr "Аварийное завершение."
911 #: cmdline/apt-get.cc:904
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:994
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
924 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1001
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1005
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1010
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1011
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1045
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1055
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1073
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1084
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1096
971 msgstr " [Установлен]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1101
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1106
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1125
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1128
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1148
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1032 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1035 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1036 "вместо них были использованы старые версии"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1050 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1089 msgid "%s set to manual installed.\n"
1090 msgstr "но %s будет установлен"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1104 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1114 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1115 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1123 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1124 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1125 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Сломанные пакеты"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Расчёт обновлений... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Недостаточно места в %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1204 "распакованные исходные тексты\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1257 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1264 "пакет %s новее, чем надо"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Использование: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1330 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1334 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1335 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1336 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1337 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1338 " remove - удалить пакеты\n"
1339 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1340 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1341 " пакета из исходных текстов\n"
1342 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1344 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1345 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1346 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1350 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1351 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1352 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1353 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1354 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1355 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1356 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1357 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1358 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1359 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1360 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1361 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1363 "содержат больше информации.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [Ожидание]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1422 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1426 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1427 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1428 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1435 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1439 #: dselect/install:100
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1452 #: dselect/install:103
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Повреждённый архив"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Слишком короткий архив"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:384
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:416
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:463
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Не удалось создать diversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:468
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:481
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:510
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:553
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:127
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Повторная распаковка %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:137
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1560 #: apt-inst/extract.cc:147
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1569 #: apt-inst/extract.cc:243
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1574 #: apt-inst/extract.cc:283
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1578 #: apt-inst/extract.cc:287
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Путь слишком длинен"
1582 #: apt-inst/extract.cc:417
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1587 #: apt-inst/extract.cc:434
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:494
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Не удалось удалить %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Не удалось создать %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Чтение списков пакетов"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1652 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Файл diversions повреждён"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1740 "get update не используется для добавления нового CD"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Ошибочный CD"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Диск не найден."
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Файл не найден"
1759 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1760 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1764 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1765 #: methods/rred.cc:240
1766 msgid "Failed to set modification time"
1767 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1769 #: methods/file.cc:44
1770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1771 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1774 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgstr "Вход в систему"
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Unable to determine the peer name"
1780 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the local name"
1784 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1786 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1789 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:210
1793 msgid "USER failed, server said: %s"
1794 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:217
1798 msgid "PASS failed, server said: %s"
1799 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:237
1803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1809 #: methods/ftp.cc:265
1811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1816 #: methods/ftp.cc:291
1818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822 msgid "Connection timeout"
1823 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1825 #: methods/ftp.cc:335
1826 msgid "Server closed the connection"
1827 msgstr "Сервер прервал соединение"
1829 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1831 msgstr "Ошибка чтения"
1833 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1834 msgid "A response overflowed the buffer."
1835 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1837 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1838 msgid "Protocol corruption"
1839 msgstr "Искажение протокола"
1841 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1843 msgstr "Ошибка записи"
1845 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1846 msgid "Could not create a socket"
1847 msgstr "Не удалось создать сокет"
1849 #: methods/ftp.cc:698
1850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1859 #: methods/ftp.cc:722
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1879 #: methods/ftp.cc:789
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1884 #: methods/ftp.cc:798
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Невозможно принять соединение"
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1901 #: methods/ftp.cc:877
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1910 #: methods/ftp.cc:922
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Невозможно вызвать "
1924 #: methods/connect.cc:64
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1929 #: methods/connect.cc:71
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1934 #: methods/connect.cc:80
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 #: methods/connect.cc:86
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1944 #: methods/connect.cc:93
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1949 #: methods/connect.cc:108
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Соединение с %s"
1961 #: methods/connect.cc:167
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1966 #: methods/connect.cc:173
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1971 #: methods/connect.cc:176
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:223
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1982 #: methods/gpgv.cc:65
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1987 #: methods/gpgv.cc:100
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1993 #: methods/gpgv.cc:204
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2000 #: methods/gpgv.cc:209
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2004 #: methods/gpgv.cc:213
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2007 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
2009 #: methods/gpgv.cc:218
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2013 #: methods/gpgv.cc:249
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2017 #: methods/gpgv.cc:256
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2034 #: methods/http.cc:376
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Ожидание заголовков"
2038 #: methods/http.cc:522
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2043 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Неверный заголовок"
2047 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2051 #: methods/http.cc:585
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2055 #: methods/http.cc:600
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2059 #: methods/http.cc:602
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2063 #: methods/http.cc:626
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Неизвестный формат данных"
2067 #: methods/http.cc:773
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Ошибка в select"
2071 #: methods/http.cc:778
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2075 #: methods/http.cc:801
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2079 #: methods/http.cc:832
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Ошибка записи в файл"
2083 #: methods/http.cc:860
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Ошибка записи в файл"
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2091 #: methods/http.cc:876
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2095 #: methods/http.cc:1107
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Неверный заголовок данных"
2099 #: methods/http.cc:1124
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Соединение разорвано"
2103 #: methods/http.cc:1215
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Внутренняя ошибка"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Не найдено: %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2133 msgid "Line %d too long (max %d)"
2134 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Готово"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Неверная операция %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2285 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2286 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2290 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2291 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2295 msgid "Could not open file %s"
2296 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2300 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Проблема закрытия файла"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgstr "ПредЗависит"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "Рекомендует"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "Конфликтует"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 msgstr "необходимый"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 msgstr "стандартный"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgstr "необязательный"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgstr "дополнительный"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Версии-кандидаты"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Генерирование зависимостей"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Не удалось открыть %s"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2423 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2424 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2428 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2429 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2434 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2460 msgstr "Открытие %s"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2490 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2491 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2492 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2504 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2512 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2555 #: apt-pkg/init.cc:125
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2560 #: apt-pkg/init.cc:141
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2564 #: apt-pkg/clean.cc:61
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:270
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:292
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:300
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2610 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2640 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2662 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2667 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2672 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2677 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2681 msgid "Collecting File Provides"
2682 msgstr "Сбор информации о Provides"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2685 msgid "IO Error saving source cache"
2686 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2709 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2717 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2718 "вручную исправить этот пакет."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Не совпадает размер"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2742 "Монтируется CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Идентификация.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2750 msgid "Stored label: %s \n"
2751 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2778 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2781 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2782 "и %i для сигнатур\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Название диска: \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "Подготавливается %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "Распаковывается %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "Настройка %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2863 msgid "Installed %s"
2864 msgstr "Установлен %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2874 msgstr "Удаление %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "%s полностью удалён"
2891 #: methods/rsh.cc:330
2892 msgid "Connection closed prematurely"
2893 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Не удалось пропатчить файл"