]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* merged the remaining bits from the apt--no-pragma branch
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 "ベースを削除・再作成してください。"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "カーソルを取得できません"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "エラー: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "警告: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s の解決に失敗しました"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "'%s' をオープンできません"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "fork に失敗しました"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "圧縮子プロセス"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "展開ツール"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "しかし、インストールすることができません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "しかし、インストールされていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " または"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s のため) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
734 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "再インストール: %lu 個、"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "依存関係を解決しています ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " 失敗しました。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "依存関係を訂正できません"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " 完了"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 "ん。"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
883 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "中断しました。"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
913 "missing オプションを付けて試してみてください。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "インストールを中断します。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 "プします。\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [インストール済み]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
965 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
966 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1016 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr ""
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076 "ません:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084 "を明示してください)。"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096 "動されていないことが考えられます。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106 "さい。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "失敗"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "完了"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "ソース %s を取得\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226 "ができません"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242 "ケージは新しすぎます"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1304 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1305 "2 ...]\n"
1306 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1309 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1310 "と install です。\n"
1311 "\n"
1312 "コマンド:\n"
1313 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1314 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1315 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1316 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1317 " remove - パッケージを削除します\n"
1318 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1319 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1320 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1321 " (apt-get(8) を参照)\n"
1322 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1323 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1324 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1325 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1326 "\n"
1327 "オプション:\n"
1328 " -h このヘルプを表示する\n"
1329 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1330 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1331 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1332 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1333 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1334 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1335 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1336 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1337 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1338 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1339 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1340 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1342 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1343 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 msgid "Hit "
1347 msgstr "ヒット "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 msgid "Get:"
1351 msgstr "取得:"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 msgid "Ign "
1355 msgstr "無視 "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 msgid "Err "
1359 msgstr "エラー "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 #, c-format
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 #, c-format
1368 msgid " [Working]"
1369 msgstr " [処理中]"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 msgstr ""
1378 "メディア変更: \n"
1379 " '%s'\n"
1380 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 msgstr ""
1399 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1402 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1403 "\n"
1404 "オプション:\n"
1405 " -h このヘルプを表示する\n"
1406 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1407 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1408 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "enter を押すと続行します。"
1418
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "壊れたアーカイブ"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "アーカイブが不足しています"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:384
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:416
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:463
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:468
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:481
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:510
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:553
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "パス %s は長すぎます"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:127
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "%s を複数回展開しています"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:137
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:147
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr ""
1541 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:243
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:283
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:287
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "パスが長すぎます"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:417
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:434
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "%s を読み込むことができません"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:494
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "%s の状態を取得できません"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "%s を作成できません"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1630 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1631 "ストールしてください!"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1671 #, c-format
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1688 msgstr ""
1689 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1690 "ん"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "%s に変更できませんでした"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1720 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "CD が違います"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "ファイルが見つかりません"
1738
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1740 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1743
1744 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1745 #: methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "ログインしています"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "接続タイムアウト"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "読み込みエラー"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "プロトコルが壊れています"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "書き込みエラー"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "ソケットを作成できません"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "接続を accept できません"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "データソケットタイムアウト"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "問い合わせ"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "呼び出せません"
1899
1900 #: methods/connect.cc:64
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1904
1905 #: methods/connect.cc:71
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:80
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1914
1915 #: methods/connect.cc:86
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1919
1920 #: methods/connect.cc:93
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1924
1925 #: methods/connect.cc:108
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "%s へ接続しています"
1936
1937 #: methods/connect.cc:167
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1941
1942 #: methods/connect.cc:173
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1946
1947 #: methods/connect.cc:176
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1951
1952 #: methods/connect.cc:223
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:100
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:204
1967 msgid ""
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:209
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:213
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1978 msgstr ""
1979 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1980 "ていますか?)"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:256
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:64
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:109
2002 #, c-format
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2005
2006 #: methods/http.cc:376
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "ヘッダの待機中です"
2009
2010 #: methods/http.cc:522
2011 #, c-format
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2014
2015 #: methods/http.cc:530
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "不正なヘッダ行です"
2018
2019 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2022
2023 #: methods/http.cc:585
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2026
2027 #: methods/http.cc:600
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2030
2031 #: methods/http.cc:602
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2034
2035 #: methods/http.cc:626
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2038
2039 #: methods/http.cc:773
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "select に失敗しました"
2042
2043 #: methods/http.cc:778
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "接続タイムアウト"
2046
2047 #: methods/http.cc:801
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2050
2051 #: methods/http.cc:832
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2054
2055 #: methods/http.cc:860
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2058
2059 #: methods/http.cc:874
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2062
2063 #: methods/http.cc:876
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2066
2067 #: methods/http.cc:1107
2068 msgid "Bad header data"
2069 msgstr "不正なヘッダです"
2070
2071 #: methods/http.cc:1124
2072 msgid "Connection failed"
2073 msgstr "接続失敗"
2074
2075 #: methods/http.cc:1215
2076 msgid "Internal error"
2077 msgstr "内部エラー"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2080 msgid "Can't mmap an empty file"
2081 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2086 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2089 #, c-format
2090 msgid "Selection %s not found"
2091 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2094 #, c-format
2095 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2096 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2099 #, c-format
2100 msgid "Opening configuration file %s"
2101 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2104 #, c-format
2105 msgid "Line %d too long (max %d)"
2106 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 #, c-format
2150 msgid "%c%s... Error!"
2151 msgstr "%c%s... エラー!"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Done"
2156 msgstr "%c%s... 完了"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option %s is not understood"
2167 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not boolean"
2172 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an argument."
2177 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2190 #, c-format
2191 msgid "Option '%s' is too long"
2192 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2195 #, c-format
2196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid operation %s"
2202 msgstr "不正な操作 %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to change to %s"
2212 msgstr "%s へ変更することができません"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2226 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get lock %s"
2236 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2239 #, c-format
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not open file %s"
2261 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2264 #, c-format
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2269 #, c-format
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2274 msgid "Problem closing the file"
2275 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2279 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2282 msgid "Problem syncing the file"
2283 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2287 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2291 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2295 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 #, c-format
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Depends"
2308 msgstr "依存"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "PreDepends"
2312 msgstr "先行依存"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Suggests"
2316 msgstr "提案"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Recommends"
2320 msgstr "推奨"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Conflicts"
2324 msgstr "競合"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Replaces"
2328 msgstr "置換"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Obsoletes"
2332 msgstr "廃止"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Breaks"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "important"
2340 msgstr "重要"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "required"
2344 msgstr "要求"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "standard"
2348 msgstr "標準"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "optional"
2352 msgstr "任意"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "extra"
2356 msgstr "特別"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "候補バージョン"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "依存関係の生成"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening %s"
2423 msgstr "%s をオープンしています"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2426 #, c-format
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2436 #, c-format
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2444
2445 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2449 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 msgstr ""
2452 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2453 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2454 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2467 "つけることができませんでした。"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2475 "ジが原因です。"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2482 #, c-format
2483 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2487 #, c-format
2488 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2490
2491 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #. two days
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2494 #, c-format
2495 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li"
2501 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2504 #, c-format
2505 msgid "The method driver %s could not be found."
2506 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2509 #, c-format
2510 msgid "Method %s did not start correctly"
2511 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2514 #, c-format
2515 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 msgstr ""
2517 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2518 "い。"
2519
2520 #: apt-pkg/init.cc:125
2521 #, c-format
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2524
2525 #: apt-pkg/init.cc:141
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2528
2529 #: apt-pkg/clean.cc:61
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2533
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr ""
2541 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2542 "せん。"
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr ""
2547 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2548 "せん"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:270
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr ""
2553 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2554 "ん"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:292
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:300
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2634 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2639 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2642 #, c-format
2643 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2660 #, c-format
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2680 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2689 "で修正する必要があります。"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr ""
2696 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2697 "フィールドがありません。"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "サイズが適合しません"
2702
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2704 #, c-format
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Mounting CD-ROM\n"
2713 msgstr ""
2714 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2715 "CD-ROM をマウントしています\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "確認しています.. "
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2722 #, c-format
2723 msgid "Stored label: %s \n"
2724 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2727 #, c-format
2728 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2732 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2733 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2738
2739 #. Mount the new CDROM
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2745 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2746 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2752 "signatures\n"
2753 msgstr ""
2754 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2755 "た\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Found label '%s'\n"
2760 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2763 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2764 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "This disc is called: \n"
2770 "'%s'\n"
2771 msgstr ""
2772 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2773 "'%s'\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2776 msgid "Copying package lists..."
2777 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2780 msgid "Writing new source list\n"
2781 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2784 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2785 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records.\n"
2795 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2800 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2805 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2810 msgstr ""
2811 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2812 "ファイルがあります。\n"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing %s"
2817 msgstr "%s を準備しています"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2820 #, c-format
2821 msgid "Unpacking %s"
2822 msgstr "%s を展開しています"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing to configure %s"
2827 msgstr "%s の設定を準備しています"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2830 #, c-format
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "%s を設定しています"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2835 #, c-format
2836 msgid "Installed %s"
2837 msgstr "%s をインストールしました"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing for removal of %s"
2842 msgstr "%s の削除を準備しています"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2845 #, c-format
2846 msgid "Removing %s"
2847 msgstr "%s を削除しています"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2850 #, c-format
2851 msgid "Removed %s"
2852 msgstr "%s を削除しました"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing to completely remove %s"
2857 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2860 #, c-format
2861 msgid "Completely removed %s"
2862 msgstr "%s を完全に削除しました"
2863
2864 #: methods/rsh.cc:330
2865 msgid "Connection closed prematurely"
2866 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2867
2868 #: methods/rred.cc:219
2869 msgid "Could not patch file"
2870 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2871
2872 #~ msgid "File date has changed %s"
2873 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2874
2875 #~ msgid "Reading file list"
2876 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2877
2878 #~ msgid "Could not execute "
2879 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2880
2881 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2882 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2883
2884 #~ msgid "Removed with config %s"
2885 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"