1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(ikke funnet)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
311 "og maler fra debianpakker.\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "dekomprimering"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [Installert]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
805 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
806 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
840 #: cmdline/apt-get.cc:798
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:803
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:934
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:937
868 #: cmdline/apt-get.cc:940
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
872 #: cmdline/apt-get.cc:943
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
884 #: cmdline/apt-get.cc:952
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
888 #: cmdline/apt-get.cc:977
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
904 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1049
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1060
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
922 msgid "The list of sources could not be read."
923 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
929 "apt@packages.debian.org"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1162
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
979 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1275
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Avbryter installasjonen."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1032 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1034 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1035 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1074 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1082 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1094 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1138 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1139 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Ødelagte pakker"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Anbefalte pakker"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner oppgradering... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1234 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1235 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1239 msgid "Fetch source %s\n"
1240 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1243 msgid "Failed to fetch some archives."
1244 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1248 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1249 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1253 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1254 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1258 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1259 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1263 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1267 msgid "Child process failed"
1268 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1271 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1272 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1276 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1295 "package %s can satisfy version requirements"
1297 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1298 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1310 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1314 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1315 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1318 msgid "Failed to process build dependencies"
1319 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1322 msgid "Supported modules:"
1323 msgstr "Støttede moduler:"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1371 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1374 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1375 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1376 "er «update» og «install».\n"
1379 " update - Hent nye pakkelister\n"
1380 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1381 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1382 " remove - Fjern pakker\n"
1383 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1384 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1385 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1386 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1387 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1389 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1390 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1391 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1392 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1393 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1396 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1397 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1398 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1399 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1400 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1401 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1402 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1403 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1404 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1405 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1406 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1407 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1408 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1410 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1411 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1420 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1421 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1422 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1423 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1443 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1449 msgstr " [Arbeider]"
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1454 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1456 "in the drive '%s' and press enter\n"
1458 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1460 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463 msgid "Unknown package record!"
1464 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471 "to indicate what kind of file it is.\n"
1474 " -h This help text\n"
1475 " -s Use source file sorting\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1481 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1482 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1485 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1486 " -s Bruk filsortering\n"
1487 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1488 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1503 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1504 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1505 # at only 80 characters per line, if possible.
1506 #: dselect/install:101
1507 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1508 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1510 #: dselect/install:102
1511 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1512 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1514 #: dselect/install:103
1515 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1516 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1518 #: dselect/install:104
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1523 #: dselect/update:30
1524 msgid "Merging available information"
1525 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1528 msgid "Failed to create pipes"
1529 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1532 msgid "Failed to exec gzip "
1533 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1536 msgid "Corrupted archive"
1537 msgstr "Ødelagt arkiv"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1540 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1541 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1545 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1546 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1549 msgid "Invalid archive signature"
1550 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1553 msgid "Error reading archive member header"
1554 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1558 msgid "Invalid archive member header %s"
1559 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1562 msgid "Invalid archive member header"
1563 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1566 msgid "Archive is too short"
1567 msgstr "Arkivet er for kort"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1570 msgid "Failed to read the archive headers"
1571 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:380
1574 msgid "DropNode called on still linked node"
1575 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:412
1578 msgid "Failed to locate the hash element!"
1579 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1581 #: apt-inst/filelist.cc:459
1582 msgid "Failed to allocate diversion"
1583 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:464
1586 msgid "Internal error in AddDiversion"
1587 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:477
1591 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1592 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:506
1596 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1597 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:549
1601 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1602 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1604 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1606 msgid "Failed to write file %s"
1607 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1611 msgid "Failed to close file %s"
1612 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1616 msgid "The path %s is too long"
1617 msgstr "Stien %s er for lang"
1619 #: apt-inst/extract.cc:124
1621 msgid "Unpacking %s more than once"
1622 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1624 #: apt-inst/extract.cc:134
1626 msgid "The directory %s is diverted"
1627 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1629 #: apt-inst/extract.cc:144
1631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1632 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "Stien er for lang"
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1695 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1700 msgid "Reading package lists"
1701 msgstr "Leser pakkelister"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1705 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1706 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1710 msgid "Internal error getting a package name"
1711 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1714 msgid "Reading file listing"
1715 msgstr "Les filliste"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1720 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1721 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1724 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1725 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1726 "versjonen av pakken på nytt."
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1730 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1731 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1734 msgid "Internal error getting a node"
1735 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1739 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1740 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1743 msgid "The diversion file is corrupted"
1744 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1749 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1750 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1753 msgid "Internal error adding a diversion"
1754 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1757 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1758 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1762 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1763 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1767 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1768 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1772 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1773 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1778 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1782 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1804 #: methods/bzip2.cc:68
1806 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1809 #: methods/bzip2.cc:113
1811 msgid "Read error from %s process"
1812 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1814 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1815 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1816 #: methods/rred.cc:495
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Klarte ikke å få status"
1820 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1821 #: methods/rred.cc:492
1822 msgid "Failed to set modification time"
1823 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1825 #: methods/cdrom.cc:199
1827 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1830 #: methods/cdrom.cc:208
1832 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1835 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1836 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1838 #: methods/cdrom.cc:218
1839 msgid "Wrong CD-ROM"
1840 msgstr "Feil CD-plate"
1842 #: methods/cdrom.cc:245
1844 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1846 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1849 #: methods/cdrom.cc:250
1850 msgid "Disk not found."
1851 msgstr "Disk ikke funnet."
1853 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1854 msgid "File not found"
1855 msgstr "Fant ikke fila"
1857 #: methods/file.cc:44
1858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862 #: methods/ftp.cc:168
1866 #: methods/ftp.cc:174
1867 msgid "Unable to determine the peer name"
1868 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1870 #: methods/ftp.cc:179
1871 msgid "Unable to determine the local name"
1872 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1874 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:216
1881 msgid "USER failed, server said: %s"
1882 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:223
1886 msgid "PASS failed, server said: %s"
1887 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:243
1891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1894 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1895 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1897 #: methods/ftp.cc:271
1899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:297
1904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908 msgid "Connection timeout"
1909 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1911 #: methods/ftp.cc:341
1912 msgid "Server closed the connection"
1913 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1915 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920 msgid "A response overflowed the buffer."
1921 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1923 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924 msgid "Protocol corruption"
1925 msgstr "Protokollødeleggelse"
1927 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932 msgid "Could not create a socket"
1933 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1935 #: methods/ftp.cc:703
1936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1937 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1939 #: methods/ftp.cc:709
1940 msgid "Could not connect passive socket."
1941 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1943 #: methods/ftp.cc:727
1944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1945 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1947 #: methods/ftp.cc:741
1948 msgid "Could not bind a socket"
1949 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1951 #: methods/ftp.cc:745
1952 msgid "Could not listen on the socket"
1953 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1955 #: methods/ftp.cc:752
1956 msgid "Could not determine the socket's name"
1957 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1959 #: methods/ftp.cc:784
1960 msgid "Unable to send PORT command"
1961 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1963 #: methods/ftp.cc:794
1965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1968 #: methods/ftp.cc:803
1970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1973 #: methods/ftp.cc:823
1974 msgid "Data socket connect timed out"
1975 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1977 #: methods/ftp.cc:830
1978 msgid "Unable to accept connection"
1979 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1981 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982 msgid "Problem hashing file"
1983 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1985 #: methods/ftp.cc:882
1987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1990 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991 msgid "Data socket timed out"
1992 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1994 #: methods/ftp.cc:927
1996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1999 #. Get the files information
2000 #: methods/ftp.cc:1004
2004 #: methods/ftp.cc:1116
2005 msgid "Unable to invoke "
2006 msgstr "Klarte ikke å starte"
2008 #: methods/connect.cc:71
2010 msgid "Connecting to %s (%s)"
2011 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2013 #: methods/connect.cc:82
2016 msgstr "[IP: %s %s]"
2018 #: methods/connect.cc:89
2020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 #: methods/connect.cc:95
2025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2028 #: methods/connect.cc:103
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2033 #: methods/connect.cc:121
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2038 #. We say this mainly because the pause here is for the
2039 #. ssh connection that is still going
2040 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2042 msgid "Connecting to %s"
2043 msgstr "Kobler til %s"
2045 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2047 msgid "Could not resolve '%s'"
2048 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2050 #: methods/connect.cc:193
2052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2055 #: methods/connect.cc:196
2057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2060 #: methods/connect.cc:243
2062 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066 #: methods/gpgv.cc:71
2068 msgid "No keyring installed in %s."
2069 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2071 #: methods/gpgv.cc:163
2073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2076 #: methods/gpgv.cc:168
2077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2078 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2080 #: methods/gpgv.cc:172
2081 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2083 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2085 #: methods/gpgv.cc:177
2086 msgid "Unknown error executing gpgv"
2087 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2089 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2091 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2093 #: methods/gpgv.cc:225
2095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2098 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2099 "ikke er tilgjengelig:\n"
2101 #: methods/http.cc:385
2102 msgid "Waiting for headers"
2103 msgstr "Venter på hoder"
2105 #: methods/http.cc:531
2107 msgid "Got a single header line over %u chars"
2108 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2110 #: methods/http.cc:539
2111 msgid "Bad header line"
2112 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2114 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2116 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2118 #: methods/http.cc:594
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2120 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2122 #: methods/http.cc:609
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2124 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2126 #: methods/http.cc:611
2127 msgid "This HTTP server has broken range support"
2128 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2130 #: methods/http.cc:635
2131 msgid "Unknown date format"
2132 msgstr "Ukjent datoformat"
2134 #: methods/http.cc:793
2135 msgid "Select failed"
2136 msgstr "Utvalget mislykkes"
2138 #: methods/http.cc:798
2139 msgid "Connection timed out"
2140 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2142 #: methods/http.cc:821
2143 msgid "Error writing to output file"
2144 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2146 #: methods/http.cc:852
2147 msgid "Error writing to file"
2148 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2150 #: methods/http.cc:880
2151 msgid "Error writing to the file"
2152 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2154 #: methods/http.cc:894
2155 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2156 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2158 #: methods/http.cc:896
2159 msgid "Error reading from server"
2160 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2162 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2163 msgid "Failed to truncate file"
2164 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2166 #: methods/http.cc:1154
2167 msgid "Bad header data"
2168 msgstr "Ødelagte hodedata"
2170 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2171 msgid "Connection failed"
2172 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2174 #: methods/http.cc:1318
2175 msgid "Internal error"
2176 msgstr "Intern feil"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2179 msgid "Can't mmap an empty file"
2180 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2184 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2185 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2189 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2190 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2193 msgid "Unable to close mmap"
2194 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2207 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2222 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2225 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2231 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234 msgid "%lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lit %lim %lis"
2237 #. min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251 msgid "Selection %s not found"
2252 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2257 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261 msgid "Opening configuration file %s"
2262 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2267 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2272 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2277 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2282 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2287 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2292 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2297 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2301 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2302 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2307 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2311 msgid "%c%s... Error!"
2312 msgstr "%c%s ... Feil"
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2316 msgid "%c%s... Done"
2317 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2321 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2322 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2327 msgid "Command line option %s is not understood"
2328 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2332 msgid "Command line option %s is not boolean"
2333 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2337 msgid "Option %s requires an argument."
2338 msgstr "Valget %s krever et argument."
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2342 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2343 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2348 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2352 msgid "Option '%s' is too long"
2353 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2358 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2362 msgid "Invalid operation %s"
2363 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2367 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2368 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2372 #: methods/mirror.cc:93
2374 msgid "Unable to change to %s"
2375 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2378 msgid "Failed to stat the cdrom"
2379 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2384 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2388 msgid "Could not open lock file %s"
2389 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2394 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2398 msgid "Could not get lock %s"
2399 msgstr "Får ikke låst %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2403 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2404 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2408 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2409 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2413 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2414 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2418 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2419 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2423 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2424 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2428 msgid "Could not open file %s"
2429 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2433 msgid "Could not open file descriptor %d"
2434 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2438 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2439 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2443 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2444 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2448 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2453 msgid "Problem closing the file %s"
2454 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2458 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2463 msgid "Problem unlinking the file %s"
2464 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2467 msgid "Problem syncing the file"
2468 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2471 msgid "Empty package cache"
2472 msgstr "Tomt pakkelager"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2475 msgid "The package cache file is corrupted"
2476 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2479 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2484 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2485 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2488 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2489 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 msgstr "Avhenger av"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2497 msgstr "Forutsetter"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2509 msgstr "Er i konflikt med"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2548 msgid "Building dependency tree"
2549 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2552 msgid "Candidate versions"
2553 msgstr "Versjons-kandidater"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2556 msgid "Dependency generation"
2557 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2560 msgid "Reading state information"
2561 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2565 msgid "Failed to open StateFile %s"
2566 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2570 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2575 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2580 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2581 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2585 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2586 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2591 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2596 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2645 msgid "Line %u too long in source list %s."
2646 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2664 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2665 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2670 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2671 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2672 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2674 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2675 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2676 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2685 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2705 "som holdes tilbake."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2716 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2717 "ble brukt isteden. "
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Henter fil %li av %li"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2759 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2761 #: apt-pkg/init.cc:141
2763 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2764 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2766 #: apt-pkg/init.cc:157
2767 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2768 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2770 #: apt-pkg/clean.cc:56
2772 msgid "Unable to stat %s."
2773 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2775 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2778 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2781 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2787 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2789 #: apt-pkg/policy.cc:343
2791 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2792 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2804 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2805 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2854 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2858 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2862 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2867 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2872 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2877 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2881 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2882 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2885 msgid "Collecting File Provides"
2886 msgstr "Samler inn filtilbud"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2889 msgid "IO Error saving source cache"
2890 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2894 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2895 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2898 msgid "MD5Sum mismatch"
2899 msgstr "Feil MD5sum"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2903 msgid "Hash Sum mismatch"
2904 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2907 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2930 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2931 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2945 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2953 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2963 msgid "Size mismatch"
2964 msgstr "Feil størrelse"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 msgid "Unable to parse Release file %s"
2969 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973 msgid "No sections in Release file %s"
2974 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2979 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2984 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2989 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
2991 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2994 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2999 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3006 msgid "Identifying.. "
3007 msgstr "Indentifiserer.."
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 msgid "Stored label: %s\n"
3012 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3015 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3016 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3024 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3025 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3028 msgid "Waiting for disc...\n"
3029 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3031 #. Mount the new CDROM
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3033 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3034 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3037 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3038 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3043 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3052 "wrong architecture?"
3054 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3055 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3059 msgid "Found label '%s'\n"
3060 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3063 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3069 "This disc is called: \n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3076 msgid "Copying package lists..."
3077 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3080 msgid "Writing new source list\n"
3081 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3084 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3089 msgid "Wrote %i records.\n"
3090 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3094 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3099 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3109 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3110 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3114 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3115 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3119 msgid "Hash mismatch for: %s"
3120 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3124 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3129 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3130 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3134 msgid "Couldn't find task '%s'"
3135 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3139 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3140 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3144 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3145 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3150 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3153 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3158 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3166 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3171 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3173 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3178 msgid "Installing %s"
3179 msgstr "Installerer %s"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3183 msgid "Configuring %s"
3184 msgstr "Setter opp %s"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3193 msgid "Completely removing %s"
3194 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3198 msgid "Noting disappearance of %s"
3199 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3203 msgid "Running post-installation trigger %s"
3204 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3208 msgid "Directory '%s' missing"
3209 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3213 msgid "Could not open file '%s'"
3214 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3218 msgid "Preparing %s"
3219 msgstr "Forbereder %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3223 msgid "Unpacking %s"
3224 msgstr "Pakker ut %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3228 msgid "Preparing to configure %s"
3229 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3233 msgid "Installed %s"
3234 msgstr "Installerte %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3238 msgid "Preparing for removal of %s"
3239 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3248 msgid "Preparing to completely remove %s"
3249 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3253 msgid "Completely removed %s"
3254 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3257 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3258 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3261 msgid "Running dpkg"
3262 msgstr "Kjører dpkg"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3265 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3266 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3268 #. check if its not a follow up error
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3270 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3271 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3275 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3276 "error from a previous failure."
3278 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3279 "følgefeil fra en tidligere feil."
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3283 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3291 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3299 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3301 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3313 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3316 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317 #. dpkg --configure -a
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3321 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3333 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3335 #: methods/mirror.cc:343
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3338 msgstr "[Speil: %s]"
3340 #: methods/rred.cc:465
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3346 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3347 "ut til å være korrupt."
3349 #: methods/rred.cc:470
3352 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3355 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3356 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3358 #: methods/rsh.cc:329
3359 msgid "Connection closed prematurely"
3360 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3362 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3363 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3365 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3366 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3368 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3369 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3371 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3372 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3374 #~ msgid "Could not patch file"
3375 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3377 #~ msgid " %4i %s\n"
3378 #~ msgstr " %4i %s\n"
3381 #~ msgstr "%4i %s\n"
3383 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3384 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3386 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3390 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392 #~ "that package should be filed."
3394 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3396 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3399 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3400 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3403 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3404 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3407 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3408 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3411 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3412 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3415 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3416 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3420 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3421 #~ "%i signatures\n"
3422 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3425 #~ msgid "openpty failed\n"
3426 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3428 #~ msgid "File date has changed %s"
3429 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3431 #~ msgid "Reading file list"
3432 #~ msgstr "Leser filliste"
3434 #~ msgid "Could not execute "
3435 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3437 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3438 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"