]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* hack around file:/ uri problem when pdiffs are used (needs to be done properly...
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
254 " «%s»\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " contents sti\n"
402 " release sti\n"
403 " generate config [grupper]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Fildatoen er endret %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekomprimering"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
653 msgid "Y"
654 msgstr "J"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 msgid " or"
693 msgstr " eller"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislyktes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid " Done"
776 msgstr " Utført"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:698
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:753
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:762
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:814
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:827
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:830
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
879 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Avbryter."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:887
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
909 "«--fix-missing»."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:993
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:994
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Avbryter istallasjonen."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1038
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1056
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1067
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1079
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Installert]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1089
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
960 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
961 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1108
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1111
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1131
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1174
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1311
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1011 "ble brukt isteden. "
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1037 "angi en løsning)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1047 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1048 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1049 "distribusjonen."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1058 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1059 "feilmelding."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Ødelagte pakker"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Anbefalte pakker"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Beregner oppgradering... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Mislyktes"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Utført"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1108 #, c-format
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1137 #, c-format
1138 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1142 #, c-format
1143 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1147 #, c-format
1148 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1152 msgid "Child process failed"
1153 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1156 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1157 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1183 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 msgstr ""
1189 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1190 "s er for ny"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1198 #, c-format
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Støttede moduler:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1252 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1253 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1256 "laste ned og\n"
1257 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1258 "\n"
1259 "Ordrer:\n"
1260 " update - Hent nye pakkelister\n"
1261 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1262 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1263 " remove - Fjern pakker\n"
1264 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1265 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1266 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1268 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1269 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1270 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1271 "\n"
1272 "Innstillinger:\n"
1273 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1274 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1275 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1276 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1277 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1278 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1279 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1280 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1281 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1282 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1283 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1284 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1287 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1288 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Funnet "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Hent:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Ign "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Feil "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [Arbeider]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1324 " «%s»\n"
1325 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1347 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1348 "\n"
1349 "Innstillinger:\n"
1350 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1351 " -s Bruk filsortering\n"
1352 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1353 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1363
1364 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1365 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1366 # at only 80 characters per line, if possible.
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1374
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr ""
1547 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Leser pakkelister"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Les filliste"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1578 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1579 "versjonen av pakken på nytt."
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Leser filliste"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr ""
1641 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1671 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "Feil CD-plate"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr ""
1681 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1682 "bruk."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "Fant ikke fila"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fant ikke fila"
1692
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1694 #: methods/gzip.cc:142
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "Klarte ikke å få status"
1697
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "Logger inn"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Lesefeil"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Protokollødeleggelse"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Skrivefeil"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Spørring"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Klarte ikke å starte"
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1877
1878 #: methods/connect.cc:106
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Kobler til %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:165
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1894
1895 #: methods/connect.cc:171
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1899
1900 #: methods/connect.cc:174
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:221
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:191
1915 msgid ""
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:196
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1924 #: methods/gpgv.cc:201
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Får ikke låst %s"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1938 #, fuzzy
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:244
1943 msgid ""
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 "available:\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1957
1958 #: methods/http.cc:381
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Venter på hoder"
1961
1962 #: methods/http.cc:527
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1966
1967 #: methods/http.cc:535
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1970
1971 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1974
1975 #: methods/http.cc:590
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1978
1979 #: methods/http.cc:605
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1982
1983 #: methods/http.cc:607
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1986
1987 #: methods/http.cc:631
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Ukjent datoformat"
1990
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Utvalget mislykkes"
1994
1995 #: methods/http.cc:783
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1998
1999 #: methods/http.cc:806
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2002
2003 #: methods/http.cc:837
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2006
2007 #: methods/http.cc:865
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2010
2011 #: methods/http.cc:879
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2014
2015 #: methods/http.cc:881
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2018
2019 #: methods/http.cc:1112
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Ødelagte hodedata"
2022
2023 #: methods/http.cc:1129
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2026
2027 #: methods/http.cc:1220
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Intern feil"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s ... Feil"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Valget %s krever et argument."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 #, c-format
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 #, c-format
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Får ikke låst %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 #, c-format
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 #, c-format
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 #, c-format
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Tomt pakkelager"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 #, c-format
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Depends"
2260 msgstr "Avhenger av"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "PreDepends"
2264 msgstr "Forutsetter"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Suggests"
2268 msgstr "Foreslår"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Recommends"
2272 msgstr "Anbefaler"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Conflicts"
2276 msgstr "Er i konflikt med"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Replaces"
2280 msgstr "Erstatter"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgid "Obsoletes"
2284 msgstr "Nuller"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "important"
2288 msgstr "viktig"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "required"
2292 msgstr "påkrevet"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "standard"
2296 msgstr "vanlig"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "optional"
2300 msgstr "valgfri"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "extra"
2304 msgstr "tillegg"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Versjons-kandidater"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening %s"
2356 msgstr "Åpner %s"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 #, c-format
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2386 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2387 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 #, c-format
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 msgstr ""
2399 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 msgid ""
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "held packages."
2405 msgstr ""
2406 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2407 "som holdes tilbake."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2443 " «%s»\n"
2444 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr ""
2463 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 msgstr ""
2472 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2536 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549 #, c-format
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "Samler inn filtilbud"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 #, c-format
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "Feil MD5sum"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2582 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2589 msgstr ""
2590 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2591 "pakken selv."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2600 msgid "Size mismatch"
2601 msgstr "Feil størrelse"
2602
2603 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2604 #, c-format
2605 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2606 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2612 "Mounting CD-ROM\n"
2613 msgstr ""
2614 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2615 "Monterer CD-ROM\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2618 msgid "Identifying.. "
2619 msgstr "Indentifiserer.."
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2622 #, c-format
2623 msgid "Stored label: %s \n"
2624 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2627 #, c-format
2628 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2632 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2633 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2636 msgid "Waiting for disc...\n"
2637 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2638
2639 #. Mount the new CDROM
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2641 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2642 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2645 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2646 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2649 #, c-format
2650 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2651 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2654 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2655 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "This disc is called: \n"
2661 "'%s'\n"
2662 msgstr ""
2663 "CD-en er kalt: \n"
2664 "«%s»\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2667 msgid "Copying package lists..."
2668 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2671 msgid "Writing new source list\n"
2672 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2675 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2676 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2679 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2680 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records.\n"
2685 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2690 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2695 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Preparing %s"
2705 msgstr "Åpner %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Unpacking %s"
2710 msgstr "Åpner %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Preparing to configure %s"
2715 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Configuring %s"
2720 msgstr "Kobler til %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Installed %s"
2725 msgstr " Installert: "
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing for removal of %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Removing %s"
2735 msgstr "Åpner %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Removed %s"
2740 msgstr "Anbefaler"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for remove with config %s"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2748 #, c-format
2749 msgid "Removed with config %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: methods/rsh.cc:330
2753 msgid "Connection closed prematurely"
2754 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2755
2756 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2757 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"