]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* hack around file:/ uri problem when pdiffs are used (needs to be done properly...
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242 " '%s'\n"
243 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 #, c-format
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:78
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:83
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:125
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:127
476 msgid "W: "
477 msgstr "A: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "L'arbre està fallant"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:245
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:253
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:264
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:274
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 #, c-format
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:317
543 #, c-format
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
550
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 #, c-format
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "No es pot obrir %s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 #, c-format
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 #, c-format
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Comprimeix el fil"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgid "decompressor"
617 msgstr "decompressor"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 #, c-format
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 #, c-format
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 msgid "Y"
639 msgstr "S"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
642 #, c-format
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:235
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 #, c-format
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "però està instal·lat %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "però no és instal·lable"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "però és un paquet virtual"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "però no està instal·lat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "però no serà instal·lat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid " or"
678 msgstr " o"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:373
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:399
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:421
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:442
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:463
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:483
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (per %s) "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualitzats, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " ha fallat."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Fet"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794 "trencats!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:827
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avortat."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894 "intenteu-ho amb --fix-missing."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Instal·lat]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr ""
961 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1311
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1382
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997 "s'han usat els antics."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023 "especifiqueu una solució)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035 "encara no els hi han afegit."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Paquets trencats"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Paquets suggerits:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Paquets recomanats:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Ha fallat"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Fet"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr ""
1082 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr ""
1121 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146 "per a"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr ""
1152 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "found"
1164 msgstr ""
1165 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166 "paquet %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1173 msgstr ""
1174 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr ""
1181 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182 "és massa nou"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1190 #, c-format
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Mòduls suportats:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 "and install.\n"
1211 "\n"
1212 "Commands:\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249 "són update i install.\n"
1250 "\n"
1251 "Ordres:\n"
1252 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1254 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255 " remove - Elimina paquets\n"
1256 " source - Descarrega arxius font\n"
1257 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263 "\n"
1264 "Opcions:\n"
1265 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278 " -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280 "per a més informació i opcions\n"
1281 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 msgid "Hit "
1285 msgstr "Obj "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgid "Get:"
1289 msgstr "Des:"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 msgid "Ign "
1293 msgstr "Ign "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 msgid "Err "
1297 msgstr "Err "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 #, c-format
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #, c-format
1306 msgid " [Working]"
1307 msgstr " [Treballant]"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 msgstr ""
1316 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 msgstr ""
1337 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341 "\n"
1342 "Opcions:\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr ""
1364 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr ""
1369 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370 "errors"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr ""
1376 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377 "executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arxiu corromput"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "No es pot llegir %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "No es pot eliminar %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "No es pot crear %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr ""
1542 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1543 "fitxers"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "package!"
1572 msgstr ""
1573 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1574 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1575 "versió del paquet!"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1661 msgid ""
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 msgstr ""
1665 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1666 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1670 msgstr "CD erroni"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Fitxer no trobat"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fitxer no trobat"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "L'estat ha fallat"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "S'està accedint a"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1733 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "Error de lectura"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Protocol corrumput"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "Error d'escriptura"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1784
1785 # abastar? huh? jm
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:789
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:798
1808 #, c-format
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:877
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:922
1834 #, c-format
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1837
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1840 msgid "Query"
1841 msgstr "Consulta"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "No es pot invocar"
1846
1847 #: methods/connect.cc:64
1848 #, c-format
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:71
1853 #, c-format
1854 msgid "[IP: %s %s]"
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1856
1857 #: methods/connect.cc:80
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:86
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1866
1867 #: methods/connect.cc:93
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1871
1872 #: methods/connect.cc:106
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1876
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "S'està connectant amb %s"
1883
1884 #: methods/connect.cc:165
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1888
1889 #: methods/connect.cc:171
1890 #, c-format
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1893
1894 #: methods/connect.cc:174
1895 #, c-format
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:221
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr ""
1907 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1908 "sortint."
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:191
1911 msgid ""
1912 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 msgstr ""
1914 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1915 "l'emprempta digital de la clau!"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1920
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "No s'ha pogut executar "
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:244
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1944 "està disponible:\n"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:381
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1959
1960 #: methods/http.cc:527
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1964
1965 #: methods/http.cc:535
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1968
1969 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1972
1973 #: methods/http.cc:590
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1976
1977 #: methods/http.cc:605
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1980
1981 #: methods/http.cc:607
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1984
1985 #: methods/http.cc:631
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Format de la data desconegut"
1988
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Ha fallat la selecció"
1992
1993 #: methods/http.cc:783
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Connexió finalitzada"
1996
1997 #: methods/http.cc:806
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2000
2001 #: methods/http.cc:837
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2004
2005 #: methods/http.cc:865
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2008
2009 #: methods/http.cc:879
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2012
2013 #: methods/http.cc:881
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Error llegint des del servidor"
2016
2017 #: methods/http.cc:1112
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2020
2021 #: methods/http.cc:1129
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Ha fallat la connexió"
2024
2025 #: methods/http.cc:1220
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Error intern"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2081 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2086 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2091 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2099 #, c-format
2100 msgid "%c%s... Error!"
2101 msgstr "%c%s... Error!"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Done"
2106 msgstr "%c%s... Fet"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2111 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option %s is not understood"
2117 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not boolean"
2122 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 #, c-format
2126 msgid "Option %s requires an argument."
2127 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2132 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 #, c-format
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 #, c-format
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Operació no vàlida %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "No es pot canviar a %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 #, c-format
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not open lock file %s"
2176 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 #, c-format
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 #, c-format
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Depends"
2258 msgstr "Depén"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "PreDepends"
2262 msgstr "Predepén"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Suggests"
2266 msgstr "Suggereix"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Recommends"
2270 msgstr "Recomana"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Conflicts"
2274 msgstr "Entra en conflicte"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Replaces"
2278 msgstr "Reemplaça"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 msgid "Obsoletes"
2282 msgstr "Fa obsolet"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "important"
2286 msgstr "important"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "required"
2290 msgstr "requerit"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "standard"
2294 msgstr "estàndard"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "optional"
2298 msgstr "opcional"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "extra"
2302 msgstr "extra"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Versions candidates"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Dependències que genera"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening %s"
2354 msgstr "S'està obrint %s"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 #, c-format
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 msgstr ""
2383 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2384 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2385 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2386 "LoopBreak."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2406 "causat per paquets mantinguts."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr ""
2411 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2412 "trencats."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 #, c-format
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 #, c-format
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2425 #, c-format
2426 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 #, c-format
2431 msgid "The method driver %s could not be found."
2432 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 #, c-format
2436 msgid "Method %s did not start correctly"
2437 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 msgstr ""
2443 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2444 " '%s'\n"
2445 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2446
2447 #: apt-pkg/init.cc:120
2448 #, c-format
2449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2450 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2451
2452 #: apt-pkg/init.cc:136
2453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2455
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2460
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr ""
2468 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 msgstr ""
2473 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr ""
2550 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr ""
2556 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 #, c-format
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "Suma MD5 diferent"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 msgstr ""
2586 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2587 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2588 "arquitectura)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2595 msgstr ""
2596 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2597 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2605 "per al paquet %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Mida diferent"
2610
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 #, c-format
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Mounting CD-ROM\n"
2621 msgstr ""
2622 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2623 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "S'està identificant..."
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 #, c-format
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2646
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This disc is called: \n"
2669 "'%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "El disc es diu:\n"
2672 "«%s»\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 msgstr ""
2709 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2710 "coincidents\n"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "S'està obrint %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "S'està obrint %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "S'està connectant amb %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr " Instal·lat: "
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Removing %s"
2745 msgstr "S'està obrint %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Removed %s"
2750 msgstr "Recomana"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for remove with config %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed with config %s"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2765
2766 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies for %s.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2776 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2777 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."