1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
243 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
389 " generate config [grups]\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Arxiu sense registre de control"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
461 #: ftparchive/writer.cc:78
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:83
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:125
475 #: ftparchive/writer.cc:127
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "L'arbre està fallant"
492 #: ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:245
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:253
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:264
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:274
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
542 #: ftparchive/contents.cc:317
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "No es pot obrir %s"
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Comprimeix el fil"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 msgstr "decompressor"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:235
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:325
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "però està instal·lat %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "però s'instal·larà %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "però no és instal·lable"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "però és un paquet virtual"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "però no està instal·lat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "però no serà instal·lat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 #: cmdline/apt-get.cc:373
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:399
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:421
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:442
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:463
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:483
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:536
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (per %s) "
709 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstal·lats, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualitzats, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "No es poden corregir les dependències"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
848 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894 "intenteu-ho amb --fix-missing."
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgstr " [Instal·lat]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1311
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1382
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997 "s'han usat els antics."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023 "especifiqueu una solució)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035 "encara no els hi han afegit."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Paquets trencats"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Paquets suggerits:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Paquets recomanats:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Font descarregada %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1174 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Mòduls suportats:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1247 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249 "són update i install.\n"
1252 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1254 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255 " remove - Elimina paquets\n"
1256 " source - Descarrega arxius font\n"
1257 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1265 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278 " -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280 "per a més informació i opcions\n"
1281 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 msgstr " [Treballant]"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1318 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1339 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377 "executar [I]nstall una altra vegada"
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "No es poden crear els conductes"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "No es pot executar el gzip "
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arxiu corromput"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "El directori %s està desviat"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "La ruta és massa llarga"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "No es pot llegir %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "No es pot eliminar %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "No es pot crear %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1574 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1575 "versió del paquet!"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610 msgid "Reading file list"
1611 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1666 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Fitxer no trobat"
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "Fitxer no trobat"
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "L'estat ha fallat"
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgstr "S'està accedint a"
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:210
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:217
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:237
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1733 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1735 #: methods/ftp.cc:265
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgstr "Error de lectura"
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Protocol corrumput"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgstr "Error d'escriptura"
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1802 #: methods/ftp.cc:789
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1807 #: methods/ftp.cc:798
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1824 #: methods/ftp.cc:877
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1833 #: methods/ftp.cc:922
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "No es pot invocar"
1847 #: methods/connect.cc:64
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1852 #: methods/connect.cc:71
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1857 #: methods/connect.cc:80
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 #: methods/connect.cc:86
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1867 #: methods/connect.cc:93
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1872 #: methods/connect.cc:106
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1877 #. We say this mainly because the pause here is for the
1878 #. ssh connection that is still going
1879 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 msgid "Connecting to %s"
1882 msgstr "S'està connectant amb %s"
1884 #: methods/connect.cc:165
1886 msgid "Could not resolve '%s'"
1887 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1889 #: methods/connect.cc:171
1891 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1892 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1894 #: methods/connect.cc:174
1896 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1897 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1899 #: methods/connect.cc:221
1901 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1902 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1904 #: methods/gpgv.cc:92
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1910 #: methods/gpgv.cc:191
1912 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1915 "l'emprempta digital de la clau!"
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "No s'ha pogut executar "
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1938 #: methods/gpgv.cc:244
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1944 "està disponible:\n"
1946 #: methods/gzip.cc:57
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1951 #: methods/gzip.cc:102
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1956 #: methods/http.cc:381
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1960 #: methods/http.cc:527
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1965 #: methods/http.cc:535
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1969 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1973 #: methods/http.cc:590
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1977 #: methods/http.cc:605
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1981 #: methods/http.cc:607
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1985 #: methods/http.cc:631
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Format de la data desconegut"
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Ha fallat la selecció"
1993 #: methods/http.cc:783
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Connexió finalitzada"
1997 #: methods/http.cc:806
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2001 #: methods/http.cc:837
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2005 #: methods/http.cc:865
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2009 #: methods/http.cc:879
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2013 #: methods/http.cc:881
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Error llegint des del servidor"
2017 #: methods/http.cc:1112
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2021 #: methods/http.cc:1129
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Ha fallat la connexió"
2025 #: methods/http.cc:1220
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Error intern"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2081 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2086 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2091 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 msgid "%c%s... Error!"
2101 msgstr "%c%s... Error!"
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 msgid "%c%s... Done"
2106 msgstr "%c%s... Fet"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2111 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 msgid "Command line option %s is not understood"
2117 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 msgid "Command line option %s is not boolean"
2122 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 msgid "Option %s requires an argument."
2127 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2132 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Operació no vàlida %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "No es pot canviar a %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 msgid "Could not open lock file %s"
2176 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgstr "Entra en conflicte"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Versions candidates"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Dependències que genera"
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 msgstr "S'està obrint %s"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2384 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2385 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2406 "causat per paquets mantinguts."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2426 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2431 msgid "The method driver %s could not be found."
2432 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2436 msgid "Method %s did not start correctly"
2437 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2441 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2443 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2445 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2447 #: apt-pkg/init.cc:120
2449 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2450 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2452 #: apt-pkg/init.cc:136
2453 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2454 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2456 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 msgid "Unable to stat %s."
2459 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2461 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "Suma MD5 diferent"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2587 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2596 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2597 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Mida diferent"
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2623 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "S'està identificant..."
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 "This disc is called: \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "S'està obrint %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "S'està obrint %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "S'està connectant amb %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr " Instal·lat: "
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 msgstr "S'està obrint %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 msgid "Preparing for remove with config %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 msgid "Removed with config %s"
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2766 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2771 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2772 #~ "dependencies for %s.\n"
2773 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2775 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2776 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2777 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."