]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* vi.po: Updated to 515t. Closes: #426976
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
265 "\n"
266 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
267 "\n"
268 "Polecenia:\n"
269 " shell - Tryb pow³oki\n"
270 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
271 "\n"
272 "Opcje:\n"
273 " -h Ten tekst pomocy.\n"
274 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
275 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
298 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
299 "\n"
300 "Opcje:\n"
301 " -h Ten tekst pomocy.\n"
302 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
303 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
304 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
381 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
382 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
383 " contents ¶cie¿ka\n"
384 " release ¶cie¿ka\n"
385 " generate konfiguracja [grupy]\n"
386 " clean konfiguracja\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
389 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
390 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
393 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
394 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
395 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
398 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
399 "pakietów ¼ród³owych.\n"
400 "\n"
401 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
402 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
403 "zacznie\n"
404 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
405 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
406 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opcje:\n"
411 " -h Ten tekst pomocy\n"
412 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
413 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
414 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
415 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
416 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
417 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
418 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
419 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "dekompresor"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 msgid "Y"
647 msgstr "T"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 msgid " or"
686 msgstr " lub"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (z powodu %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
723 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 msgid " failed."
756 msgstr " nie uda³o siê."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 msgid " Done"
768 msgstr " Gotowe"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
869 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Przerwane."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
899 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Przerywanie instalacji"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr ""
922 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Zainstalowany]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
950 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
951 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr ""
966 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1002 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1028 "podaj rozwi±zanie)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1038 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1039 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1040 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1049 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1050 "b³±d."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Polecane pakiety:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Nie uda³o siê"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Gotowe"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr ""
1091 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1092 "¼ród³a"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1156 "wymagane do budowania"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr ""
1162 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr ""
1175 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1176 "pakietu %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1183 msgstr ""
1184 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1185 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr ""
1191 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1192 "nowy"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1254 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1255 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1258 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1259 "\n"
1260 "Polecenia:\n"
1261 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1262 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1263 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1264 " remove - Usuñ pakiety\n"
1265 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1266 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1267 "¼ród³owych\n"
1268 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1270 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1271 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1272 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1273 "\n"
1274 "Opcje:\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1276 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1277 "dzia³ania)\n"
1278 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1279 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1280 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1281 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1282 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1283 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1284 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1285 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1286 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1287 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1288 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1290 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1291 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "Traf "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Pob: "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "B³±d "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Pracujê]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1350 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1351 "\n"
1352 "Opcje:\n"
1353 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1354 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1355 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1356 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1366
1367 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1368 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1369 # at only 80 characters per line, if possible.
1370 #: dselect/install:100
1371 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1372 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1373
1374 #: dselect/install:101
1375 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1377
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380 msgstr ""
1381 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1382
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid ""
1385 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1387
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 #, c-format
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 #, c-format
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 #, c-format
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 #, c-format
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 #, c-format
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "Objazd katalogu %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 #, c-format
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 #, c-format
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1551
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "Czytanie list pakietów"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Czytanie listy plików"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "package!"
1579 msgstr ""
1580 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1581 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1582 "wersjê pakietu!"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1664 msgid ""
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 msgstr ""
1668 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1669 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:166
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:171
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1696
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "Rejestrowanie siê"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:210
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:217
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:237
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1735 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:265
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr ""
1741 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:291
1744 #, c-format
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgid "Read error"
1758 msgstr "B³±d odczytu"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgid "Write error"
1770 msgstr "B³±d zapisu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:789
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:798
1810 #, c-format
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:877
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:922
1836 #, c-format
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1839
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1842 msgid "Query"
1843 msgstr "Info"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:1109
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1848
1849 #: methods/connect.cc:64
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "[IP: %s %s]"
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859 #: methods/connect.cc:80
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1868
1869 #: methods/connect.cc:93
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1873
1874 #: methods/connect.cc:108
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "£±czenie z %s"
1885
1886 #: methods/connect.cc:167
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:173
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:176
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:65
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:100
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1916 msgid ""
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 msgstr ""
1919 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1920 "jejodcisku?!"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1945 "publicznego:\n"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:64
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:109
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1956
1957 #: methods/http.cc:377
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1960
1961 #: methods/http.cc:523
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1965
1966 #: methods/http.cc:531
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1969
1970 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1973
1974 #: methods/http.cc:586
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1977
1978 #: methods/http.cc:601
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1981
1982 #: methods/http.cc:603
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1985
1986 #: methods/http.cc:627
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Nieznany format daty"
1989
1990 #: methods/http.cc:774
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1993
1994 #: methods/http.cc:779
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1997
1998 #: methods/http.cc:802
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2001
2002 #: methods/http.cc:833
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2005
2006 #: methods/http.cc:861
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2009
2010 #: methods/http.cc:875
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2013
2014 #: methods/http.cc:877
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2017
2018 #: methods/http.cc:1108
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2021
2022 #: methods/http.cc:1125
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2025
2026 #: methods/http.cc:1216
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... B³±d!"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Gotowe"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 #, c-format
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 #, c-format
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2191 #, c-format
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2216 #, c-format
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2221 #, c-format
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2250 #, c-format
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Depends"
2260 msgstr "Wymaga"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "PreDepends"
2264 msgstr "PreWymaga"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Suggests"
2268 msgstr "Sugeruje"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Recommends"
2272 msgstr "Poleca"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Conflicts"
2276 msgstr "Jest w konflikcie z"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Replaces"
2280 msgstr "Zastêpuje"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2283 msgid "Obsoletes"
2284 msgstr "Czyni zbêdnym"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "important"
2288 msgstr "wa¿ny"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "required"
2292 msgstr "wymagany"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "standard"
2296 msgstr "standardowy"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "optional"
2300 msgstr "opcjonalny"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "extra"
2304 msgstr "dodatkowy"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening %s"
2356 msgstr "Otwieranie %s"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 #, c-format
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 #, c-format
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2386 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2387 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2388 "LoopBreak."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 #, c-format
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 msgstr ""
2400 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2403 msgid ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "held packages."
2406 msgstr ""
2407 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2408 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 #, c-format
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 #, c-format
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2423
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #. two days
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "Czytanie listy plików"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 #, c-format
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 #, c-format
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 #, c-format
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2452 #, c-format
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2459
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2464
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2475 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:270
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:292
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:300
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 #, c-format
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556 msgstr ""
2557 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573 #, c-format
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "B³êdna suma MD5"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2582 #, fuzzy
2583 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2584 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 msgstr ""
2592 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2593 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599 "manually fix this package."
2600 msgstr ""
2601 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2602 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 msgstr ""
2609 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "B³êdny rozmiar"
2614
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 #, c-format
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Mounting CD-ROM\n"
2625 msgstr ""
2626 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2627 "Montowanie CD-ROMu\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Identyfikacja.. "
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 #, c-format
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Etykieta: %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 #, c-format
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2650
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 #, c-format
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr ""
2664 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2665 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Found label '%s'\n"
2670 msgstr "Etykieta: %s \n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "P³yta nosi nazwê: \n"
2683 "'%s'\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records.\n"
2705 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2710 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2715 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Przygotowanie %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 #, c-format
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 #, c-format
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Konfigurowanie %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 #, c-format
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr " Zainstalowany %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 #, c-format
2754 msgid "Removing %s"
2755 msgstr "Usuwanie %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed %s"
2760 msgstr "Usuniêto %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2771
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2775
2776 #~ msgid "File date has changed %s"
2777 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2778
2779 #~ msgid "Reading file list"
2780 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2781
2782 #~ msgid "Could not execute "
2783 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2784
2785 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2786 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2787
2788 #~ msgid "Removed with config %s"
2789 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
2790
2791 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2792 #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
2793
2794 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2795 #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
2796
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2798 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2799
2800 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2801 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2802
2803 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2806
2807 #~ msgid "Could not patch file"
2808 #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"