]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* vi.po: Updated to 515t. Closes: #426976
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Antall utvidede strenger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Plass brukt av slark: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fant ingen pakker"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Pakkefiler:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Låste pakker:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(ikke funnet)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(ingen)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pakke låst til: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versjonstabell:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
205 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
210 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
211 "\n"
212 "Ordrer:\n"
213 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
214 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
215 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
217 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
218 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
219 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
220 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
221 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
222 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
223 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
224 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
225 "pakken\n"
226 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
227 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
228 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
229 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
230 "\n"
231 "Innstillinger:\n"
232 " -h Denne hjelpeteksten\n"
233 " -p=? Pakkelageret.\n"
234 " -s=? Kildekodelageret.\n"
235 " -q Ikke vis framdrift.\n"
236 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
237 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
238 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Ikke parvise argumenter"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
273 "\n"
274 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
275 "\n"
276 "Ordrer:\n"
277 " shell - Skallmodus\n"
278 " dump - Vis innstillingene\n"
279 "\n"
280 "Innstillinger:\n"
281 " -h Denne hjelpeteksten\n"
282 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
283 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
306 "innstillinger\n"
307 "og maler fra debianpakker.\n"
308 "\n"
309 "Innstillinger:\n"
310 " -h Denne hjelpeteksten\n"
311 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
312 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
313 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
390 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
391 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " contents sti\n"
393 " release sti\n"
394 " generate config [grupper]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
398 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
399 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
402 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
403 "til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
414 "er\n"
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Innstillinger:\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
423 " -q Stille.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekomprimering"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 msgid " or"
697 msgstr " eller"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:649
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 msgid " failed."
767 msgstr " mislyktes."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:655
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 msgid " Done"
779 msgstr " Utført"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:664
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:667
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:693
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:832
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr ""
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avbryter."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
913 "«--fix-missing»."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installert]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1015 "ble brukt isteden. "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1027 #, c-format
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1036 msgid ""
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1038 "solution)."
1039 msgstr ""
1040 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1041 "angi en løsning)."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1044 msgid ""
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1049 msgstr ""
1050 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1051 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1052 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1053 "distribusjonen."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1056 msgid ""
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1060 msgstr ""
1061 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1062 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1063 "feilmelding."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Ødelagte pakker"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Anbefalte pakker"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Beregner oppgradering... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Mislyktes"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Utført"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1189 msgstr ""
1190 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1191 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1196 msgstr ""
1197 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1198 "s er for ny"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1206 #, c-format
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Støttede moduler:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1226 "and install.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1260 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1261 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1264 "laste ned og\n"
1265 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1266 "\n"
1267 "Ordrer:\n"
1268 " update - Hent nye pakkelister\n"
1269 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1270 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1271 " remove - Fjern pakker\n"
1272 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1273 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1274 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1276 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1277 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1278 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1279 "\n"
1280 "Innstillinger:\n"
1281 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1282 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1283 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1284 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1285 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1286 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1287 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1288 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1289 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1290 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1291 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1292 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1295 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1296 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 msgid "Hit "
1300 msgstr "Funnet "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 msgid "Get:"
1304 msgstr "Hent:"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 msgid "Ign "
1308 msgstr "Ign "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 msgid "Err "
1312 msgstr "Feil "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 #, c-format
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 #, c-format
1321 msgid " [Working]"
1322 msgstr " [Arbeider]"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 " '%s'\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 msgstr ""
1331 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1332 " «%s»\n"
1333 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 msgstr ""
1352 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1355 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1356 "\n"
1357 "Innstillinger:\n"
1358 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1359 " -s Bruk filsortering\n"
1360 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1361 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1362
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1366
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1371
1372 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1373 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1374 # at only 80 characters per line, if possible.
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1386
1387 #: dselect/install:103
1388 msgid ""
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1391
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Ødelagt arkiv"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Arkivet er for kort"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 #, c-format
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 #, c-format
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 #, c-format
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "Stien %s er for lang"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 #, c-format
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 #, c-format
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "Stien er for lang"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 #, c-format
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 #, c-format
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr ""
1555 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "Leser pakkelister"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Les filliste"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1586 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1587 "versjonen av pakken på nytt."
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 #, c-format
1628 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 #, c-format
1633 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 #, c-format
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1644 msgstr ""
1645 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1670 msgid ""
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 msgstr ""
1674 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1675 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 msgstr "Feil CD-plate"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:166
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684 msgstr ""
1685 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1686 "bruk."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:171
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Disk ikke funnet."
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fant ikke fila"
1695
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1697 #: methods/gzip.cc:150
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Klarte ikke å få status"
1700
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1704
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1708
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgid "Logging in"
1712 msgstr "Logger inn"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 #, c-format
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:210
1728 #, c-format
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:217
1733 #, c-format
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:237
1738 msgid ""
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "is empty."
1741 msgstr ""
1742 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1743 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:265
1746 #, c-format
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:291
1751 #, c-format
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgid "Read error"
1765 msgstr "Lesefeil"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1770
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protokollødeleggelse"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgid "Write error"
1777 msgstr "Skrivefeil"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:789
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:798
1817 #, c-format
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:877
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:922
1843 #, c-format
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1846
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1849 msgid "Query"
1850 msgstr "Spørring"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:1109
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Klarte ikke å starte"
1855
1856 #: methods/connect.cc:64
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:71
1862 #, c-format
1863 msgid "[IP: %s %s]"
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866 #: methods/connect.cc:80
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:86
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1875
1876 #: methods/connect.cc:93
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1880
1881 #: methods/connect.cc:108
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1885
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Kobler til %s"
1892
1893 #: methods/connect.cc:167
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1897
1898 #: methods/connect.cc:173
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1902
1903 #: methods/connect.cc:176
1904 #, c-format
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:223
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:65
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:100
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1923 msgid ""
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:256
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1951 "ikke er tilgjengelig:\n"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:64
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:109
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1962
1963 #: methods/http.cc:377
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Venter på hoder"
1966
1967 #: methods/http.cc:523
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1971
1972 #: methods/http.cc:531
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1975
1976 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1979
1980 #: methods/http.cc:586
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1983
1984 #: methods/http.cc:601
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1987
1988 #: methods/http.cc:603
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1991
1992 #: methods/http.cc:627
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Ukjent datoformat"
1995
1996 #: methods/http.cc:774
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Utvalget mislykkes"
1999
2000 #: methods/http.cc:779
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2003
2004 #: methods/http.cc:802
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2007
2008 #: methods/http.cc:833
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2011
2012 #: methods/http.cc:861
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2015
2016 #: methods/http.cc:875
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2019
2020 #: methods/http.cc:877
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2023
2024 #: methods/http.cc:1108
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Ødelagte hodedata"
2027
2028 #: methods/http.cc:1125
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2031
2032 #: methods/http.cc:1216
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Intern feil"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 #, c-format
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s ... Feil"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Valget %s krever et argument."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 #, c-format
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 #, c-format
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Får ikke låst %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 #, c-format
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 #, c-format
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 #, c-format
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Tomt pakkelager"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 #, c-format
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Depends"
2265 msgstr "Avhenger av"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "PreDepends"
2269 msgstr "Forutsetter"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "Suggests"
2273 msgstr "Foreslår"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Recommends"
2277 msgstr "Anbefaler"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Conflicts"
2281 msgstr "Er i konflikt med"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Replaces"
2285 msgstr "Erstatter"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 msgid "Obsoletes"
2289 msgstr "Nuller"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "important"
2293 msgstr "viktig"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "required"
2297 msgstr "påkrevet"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "standard"
2301 msgstr "vanlig"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "optional"
2305 msgstr "valgfri"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "extra"
2309 msgstr "tillegg"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versjons-kandidater"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2327
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening %s"
2361 msgstr "Åpner %s"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 #, c-format
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 #, c-format
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 msgstr ""
2390 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2391 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2392 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2412 "som holdes tilbake."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2419 #, c-format
2420 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2424 #, c-format
2425 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2427
2428 #. only show the ETA if it makes sense
2429 #. two days
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2431 #, c-format
2432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2436 #, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li"
2438 msgstr "Henter fil %li av %li"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 #, c-format
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 #, c-format
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:120
2456 #, c-format
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:136
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2463
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr ""
2472 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr ""
2481 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:270
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:292
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:300
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2558 #, c-format
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2563 #, c-format
2564 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2565 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2568 msgid "Collecting File Provides"
2569 msgstr "Samler inn filtilbud"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2572 msgid "IO Error saving source cache"
2573 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2576 #, c-format
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2581 msgid "MD5Sum mismatch"
2582 msgstr "Feil MD5sum"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2585 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2586 msgstr ""
2587 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 msgstr ""
2595 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2596 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2602 "manually fix this package."
2603 msgstr ""
2604 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2605 "pakken selv."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Feil størrelse"
2616
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 #, c-format
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Mounting CD-ROM\n"
2627 msgstr ""
2628 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2629 "Monterer CD-ROM\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Indentifiserer.."
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 #, c-format
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 #, c-format
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2652
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 #, c-format
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Found label '%s'\n"
2670 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "CD-en er kalt: \n"
2683 "«%s»\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records.\n"
2705 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2710 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2715 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Forbereder %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 #, c-format
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Pakker ut %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 #, c-format
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Konfigurer %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 #, c-format
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr "Installerte %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 #, c-format
2754 msgid "Removing %s"
2755 msgstr "Fjerner %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #, c-format
2759 msgid "Removed %s"
2760 msgstr "Fjernet %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 #, c-format
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2771
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2775
2776 #~ msgid "File date has changed %s"
2777 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2778
2779 #~ msgid "Could not patch file"
2780 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2781
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Leser filliste"
2784
2785 #~ msgid "Could not execute "
2786 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2787
2788 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2789 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"