1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Antall utvidede strenger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Plass brukt av slark: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fant ingen pakker"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Låste pakker:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
129 msgstr "(ikke funnet)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
134 msgstr " Installert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pakke låst til: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versjonstabell:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
205 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
210 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
214 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
215 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
217 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
218 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
219 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
220 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
221 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
222 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
223 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
224 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
227 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
228 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
229 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 " -h Denne hjelpeteksten\n"
233 " -p=? Pakkelageret.\n"
234 " -s=? Kildekodelageret.\n"
235 " -q Ikke vis framdrift.\n"
236 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
237 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
238 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Ikke parvise argumenter"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
274 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
277 " shell - Skallmodus\n"
278 " dump - Vis innstillingene\n"
281 " -h Denne hjelpeteksten\n"
282 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
283 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
307 "og maler fra debianpakker.\n"
310 " -h Denne hjelpeteksten\n"
311 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
312 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
313 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
390 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
391 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " generate config [grupper]\n"
397 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
398 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
399 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
402 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "dekomprimering"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:120
660 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:237
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
683 #: cmdline/apt-get.cc:338
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:341
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
695 #: cmdline/apt-get.cc:346
699 #: cmdline/apt-get.cc:375
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:401
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:423
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:444
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:485
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:649
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:652
769 #: cmdline/apt-get.cc:655
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777 #: cmdline/apt-get.cc:660
781 #: cmdline/apt-get.cc:664
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785 #: cmdline/apt-get.cc:667
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:693
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:700
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:702
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809 #: cmdline/apt-get.cc:755
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:832
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:849
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Installert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1015 "ble brukt isteden. "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1045 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1046 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1047 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1048 "or been moved out of Incoming."
1050 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1051 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1052 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1061 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1062 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Ødelagte pakker"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Anbefalte pakker"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Beregner oppgradering... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1190 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1191 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Støttede moduler:"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1260 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1261 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1263 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1265 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1268 " update - Hent nye pakkelister\n"
1269 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1270 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1271 " remove - Fjern pakker\n"
1272 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1273 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1274 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1276 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1277 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1278 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1281 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1282 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1283 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1284 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1285 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1286 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1287 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1288 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1289 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1290 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1291 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1292 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1295 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1296 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 msgstr " [Arbeider]"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1333 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1355 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1358 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1359 " -s Bruk filsortering\n"
1360 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1361 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1372 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1373 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1374 # at only 80 characters per line, if possible.
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1387 #: dselect/install:103
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Ødelagt arkiv"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Arkivet er for kort"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "Stien %s er for lang"
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "Stien er for lang"
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "Leser pakkelister"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Les filliste"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1586 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1587 "versjonen av pakken på nytt."
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1675 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 msgstr "Feil CD-plate"
1681 #: methods/cdrom.cc:166
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1688 #: methods/cdrom.cc:171
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Disk ikke funnet."
1692 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fant ikke fila"
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1697 #: methods/gzip.cc:150
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Klarte ikke å få status"
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:210
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:217
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:237
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1743 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1745 #: methods/ftp.cc:265
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:291
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protokollødeleggelse"
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1852 #: methods/ftp.cc:1109
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Klarte ikke å starte"
1856 #: methods/connect.cc:64
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1861 #: methods/connect.cc:71
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1866 #: methods/connect.cc:80
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 #: methods/connect.cc:86
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1876 #: methods/connect.cc:93
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1881 #: methods/connect.cc:108
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Kobler til %s"
1893 #: methods/connect.cc:167
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1898 #: methods/connect.cc:173
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1903 #: methods/connect.cc:176
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1908 #: methods/connect.cc:223
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1913 #: methods/gpgv.cc:65
1915 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1918 #: methods/gpgv.cc:100
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1922 #: methods/gpgv.cc:204
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1945 #: methods/gpgv.cc:256
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1951 "ikke er tilgjengelig:\n"
1953 #: methods/gzip.cc:64
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1958 #: methods/gzip.cc:109
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1963 #: methods/http.cc:377
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Venter på hoder"
1967 #: methods/http.cc:523
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1972 #: methods/http.cc:531
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1976 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1980 #: methods/http.cc:586
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1984 #: methods/http.cc:601
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1988 #: methods/http.cc:603
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1992 #: methods/http.cc:627
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Ukjent datoformat"
1996 #: methods/http.cc:774
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Utvalget mislykkes"
2000 #: methods/http.cc:779
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2004 #: methods/http.cc:802
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2008 #: methods/http.cc:833
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2012 #: methods/http.cc:861
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2016 #: methods/http.cc:875
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2020 #: methods/http.cc:877
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2024 #: methods/http.cc:1108
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Ødelagte hodedata"
2028 #: methods/http.cc:1125
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2032 #: methods/http.cc:1216
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Intern feil"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s ... Feil"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Valget %s krever et argument."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Får ikke låst %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Tomt pakkelager"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgstr "Avhenger av"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgstr "Forutsetter"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgstr "Er i konflikt med"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versjons-kandidater"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2391 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2392 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2412 "som holdes tilbake."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2428 #. only show the ETA if it makes sense
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2437 msgid "Retrieving file %li of %li"
2438 msgstr "Henter fil %li av %li"
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2455 #: apt-pkg/init.cc:120
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2460 #: apt-pkg/init.cc:136
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:270
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:292
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:300
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2564 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2565 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2568 msgid "Collecting File Provides"
2569 msgstr "Samler inn filtilbud"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2572 msgid "IO Error saving source cache"
2573 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2577 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2581 msgid "MD5Sum mismatch"
2582 msgstr "Feil MD5sum"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2585 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2587 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2596 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2601 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2602 "manually fix this package."
2604 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Feil størrelse"
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Indentifiserer.."
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2669 msgid "Found label '%s'\n"
2670 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2679 "This disc is called: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2699 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2704 msgid "Wrote %i records.\n"
2705 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2710 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2714 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2715 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2719 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Forbereder %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Pakker ut %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Konfigurer %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr "Installerte %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2764 msgid "Preparing to completely remove %s"
2765 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2769 msgid "Completely removed %s"
2770 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2776 #~ msgid "File date has changed %s"
2777 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2779 #~ msgid "Could not patch file"
2780 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Leser filliste"
2785 #~ msgid "Could not execute "
2786 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2788 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2789 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"