1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
445 "apt,rimuovete e ricreate il database."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Impossibile analizzare %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errori applicati al file "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Impossibile risolvere %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Visita dell'albero fallita"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Impossibile aprire %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s non ha un campo override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Impossibile aprire %s"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Impossibile creare FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Impossibile eseguire fork"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Sottoprocesso compresso"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgstr "decompressore"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "ma %s è installato"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "ma %s sta per essere installato"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "ma non è installabile"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "ma non è installato"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "ma non sta per essere installato"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (a causa di %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
724 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu reinstallati, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
827 "apt@packages.debian.org"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:824
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:829
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:832
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
877 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Continuare [S/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
907 "o provare l'opzione --fix-missing"
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1069
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgstr " [Installato]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1091
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
959 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
960 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1010 "si useranno quelli precedenti."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1014 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 msgid "Couldn't find package %s"
1019 msgstr "Impossibile trovare %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1024 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1037 "specificare una soluzione)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1047 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1048 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1049 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1058 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1059 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pacchetto non integro"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1098 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1099 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1103 msgid "Unable to find a source package for %s"
1104 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1108 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1109 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1113 msgid "You don't have enough free space in %s"
1114 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1123 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1124 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1128 msgid "Fetch source %s\n"
1129 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1132 msgid "Failed to fetch some archives."
1133 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1138 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Processo figlio fallito"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1167 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1168 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1172 msgid "%s has no build depends.\n"
1173 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1190 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1191 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Moduli supportati:"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1260 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1264 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1268 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1269 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1270 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1271 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1272 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1273 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1275 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1277 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1278 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1279 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1282 " -h Questo help.\n"
1283 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1284 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1285 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1286 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1287 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1288 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1289 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1290 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1291 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1292 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1293 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1294 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1296 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1297 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 msgstr " [In corso]"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1334 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1357 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1361 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1362 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1363 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Premere invio per continuare."
1374 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1375 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1376 # at only 80 characters per line, if possible.
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1389 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1391 #: dselect/install:103
1393 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1395 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1396 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1398 #: dselect/update:30
1399 msgid "Merging available information"
1400 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1403 msgid "Failed to create pipes"
1404 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1407 msgid "Failed to exec gzip "
1408 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1411 msgid "Corrupted archive"
1412 msgstr "Archivio corrotto"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1415 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1416 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1420 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1421 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1424 msgid "Invalid archive signature"
1425 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1428 msgid "Error reading archive member header"
1429 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1432 msgid "Invalid archive member header"
1433 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1436 msgid "Archive is too short"
1437 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1440 msgid "Failed to read the archive headers"
1441 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:384
1444 msgid "DropNode called on still linked node"
1445 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:416
1448 msgid "Failed to locate the hash element!"
1449 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:463
1452 msgid "Failed to allocate diversion"
1453 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:468
1456 msgid "Internal error in AddDiversion"
1457 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:481
1461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1463 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1468 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1473 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 msgid "Failed to write file %s"
1478 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 msgid "Failed to close file %s"
1483 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1485 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 msgid "The path %s is too long"
1488 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1490 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 msgid "Unpacking %s more than once"
1493 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1495 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 msgid "The directory %s is diverted"
1498 msgstr "La directory %s è deviata"
1500 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1504 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1507 msgid "The diversion path is too long"
1508 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1510 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1513 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1515 #: apt-inst/extract.cc:283
1516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1517 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1519 #: apt-inst/extract.cc:287
1520 msgid "The path is too long"
1521 msgstr "Il path è troppo lungo"
1523 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1526 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1531 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1535 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "Impossibile leggere %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 msgid "Failed to remove %s"
1548 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 msgid "Unable to create %s"
1553 msgstr "Impossibile creare %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 msgid "Failed to stat %sinfo"
1558 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1561 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1564 #. Build the status cache
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1568 msgid "Reading package lists"
1569 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578 msgid "Internal error getting a package name"
1579 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1582 msgid "Reading file listing"
1583 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1593 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1594 "versione del pacchetto!"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602 msgid "Internal error getting a node"
1603 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611 msgid "The diversion file is corrupted"
1612 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621 msgid "Internal error adding a diversion"
1622 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1651 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655 msgid "Couldn't change to %s"
1656 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1659 msgid "Internal error, could not locate member"
1660 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1663 msgid "Failed to locate a valid control file"
1664 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1667 msgid "Unparsable control file"
1668 msgstr "File control non corretto"
1670 #: methods/cdrom.cc:114
1672 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1673 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1675 #: methods/cdrom.cc:123
1677 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1678 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1681 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1683 #: methods/cdrom.cc:131
1684 msgid "Wrong CD-ROM"
1685 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1687 #: methods/cdrom.cc:166
1689 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1690 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1692 #: methods/cdrom.cc:171
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Disco non trovato"
1696 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "File non trovato"
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1701 #: methods/gzip.cc:150
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Impossibile analizzare"
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgstr "Accesso in corso"
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:210
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:217
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:237
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1747 "ProxyLogin è vuoto."
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Timeout della connessione"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgstr "Errore di lettura"
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgstr "Errore di scrittura"
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Impossibile creare un socket"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1816 #: methods/ftp.cc:789
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1821 #: methods/ftp.cc:798
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1838 #: methods/ftp.cc:877
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1847 #: methods/ftp.cc:922
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Impossibile invocare "
1861 #: methods/connect.cc:64
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1866 #: methods/connect.cc:71
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1871 #: methods/connect.cc:80
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 #: methods/connect.cc:86
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1881 #: methods/connect.cc:93
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1887 #: methods/connect.cc:108
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "Connessione a %s in corso"
1899 #: methods/connect.cc:167
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:173
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1909 #: methods/connect.cc:176
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1914 #: methods/connect.cc:223
1916 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1919 #: methods/gpgv.cc:65
1921 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1922 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1924 #: methods/gpgv.cc:100
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1929 #: methods/gpgv.cc:204
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1934 "fingerprint della chiave?!"
1936 #: methods/gpgv.cc:209
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1940 #: methods/gpgv.cc:213
1942 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1962 #: methods/gzip.cc:64
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1967 #: methods/gzip.cc:109
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1972 #: methods/http.cc:377
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "In attesa degli header"
1976 #: methods/http.cc:523
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1981 #: methods/http.cc:531
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1985 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1989 #: methods/http.cc:586
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1993 #: methods/http.cc:601
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1997 #: methods/http.cc:603
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2001 #: methods/http.cc:627
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2005 #: methods/http.cc:774
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Select fallito"
2009 #: methods/http.cc:779
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2013 #: methods/http.cc:802
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2017 #: methods/http.cc:833
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2021 #: methods/http.cc:861
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2025 #: methods/http.cc:875
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2030 #: methods/http.cc:877
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2034 #: methods/http.cc:1108
2035 msgid "Bad header data"
2036 msgstr "Header dei dati malformato"
2038 #: methods/http.cc:1125
2039 msgid "Connection failed"
2040 msgstr "Connessione fallita"
2042 #: methods/http.cc:1216
2043 msgid "Internal error"
2044 msgstr "Errore interno"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2047 msgid "Can't mmap an empty file"
2048 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2052 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2053 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "Selezione %s non trovata"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2072 msgid "Line %d too long (max %d)"
2073 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2083 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2088 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2094 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Errore!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Fatto"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "Operazione non valida %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2192 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 msgstr "Va in conflitto"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgstr "Sostituisce"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2304 msgstr "Rende obsoleto"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versioni candidate"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2376 msgstr "Apertura di %s in corso"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2405 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2406 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2407 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2420 "archivio per esso."
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2427 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2428 "causato da pacchetti bloccati "
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2470 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2473 #: apt-pkg/init.cc:120
2475 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2476 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2478 #: apt-pkg/init.cc:136
2479 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2480 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2482 #: apt-pkg/clean.cc:61
2484 msgid "Unable to stat %s."
2485 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2487 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2488 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2489 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:270
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2504 #: apt-pkg/policy.cc:292
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:300
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2530 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2535 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2540 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2545 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2550 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2555 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2561 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2589 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2605 msgid "MD5Sum mismatch"
2606 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2609 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2611 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2620 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2626 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627 "manually fix this package."
2629 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2630 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2656 "Montaggio CD-ROM\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Identificazione in corso.. "
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "In attesa del disco...\n"
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2696 msgid "Found label '%s'\n"
2697 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2706 "This disc is called: \n"
2709 "Questo disco è chiamato: \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2731 msgid "Wrote %i records.\n"
2732 msgstr "Scritti %i record.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2737 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2741 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2742 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751 msgid "Preparing %s"
2752 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756 msgid "Unpacking %s"
2757 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761 msgid "Preparing to configure %s"
2762 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766 msgid "Configuring %s"
2767 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr "%s Installato"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2777 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2782 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791 msgid "Preparing to completely remove %s"
2792 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796 msgid "Completely removed %s"
2797 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2799 #: methods/rsh.cc:330
2800 msgid "Connection closed prematurely"
2801 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2803 #~ msgid "File date has changed %s"
2804 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2806 #~ msgid "Could not patch file"
2807 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2809 #~ msgid "Reading file list"
2810 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2812 #~ msgid "Could not execute "
2813 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2815 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2816 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2818 #~ msgid "Removed with config %s"
2819 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"