1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
183 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Authentication warning overridden.\n"
187 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Some packages could not be authenticated"
191 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
193 #: apt-private/private-download.cc
194 msgid "Install these packages without verification?"
195 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
197 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
199 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 #: apt-private/private-download.cc
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
213 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Couldn't determine free space in %s"
218 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "You don't have enough free space in %s."
223 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
227 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
229 #: apt-private/private-install.cc
230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
231 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
233 #: apt-private/private-install.cc
236 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
243 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
245 #: apt-private/private-install.cc
247 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
253 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
258 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Yes, do as I say!"
298 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
307 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
308 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
311 #: apt-private/private-install.cc
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Do you want to continue?"
317 msgstr "Искате ли да продължите?"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Some files failed to download"
321 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
323 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
324 msgid "Download complete and in download only mode"
325 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
327 #: apt-private/private-install.cc
329 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
332 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
333 "или да опитате с „--fix-missing“?"
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
337 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Unable to correct missing packages."
341 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Aborting install."
345 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
347 #: apt-private/private-install.cc
349 "The following package disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
352 "The following packages disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
355 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
356 "файлове от други пакети:"
358 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
359 "им файлове от други пакети:"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
363 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
375 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
378 #. if (Packages == 1)
380 #. c1out << std::endl;
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
402 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
404 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
413 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
419 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
430 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
431 "укажете разрешение)."
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
438 "or been moved out of Incoming."
440 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
441 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
442 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
443 "са били преместени от Incoming."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Broken packages"
447 msgstr "Счупени пакети"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "The following additional packages will be installed:"
452 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Suggested packages:"
456 msgstr "Предложени пакети:"
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Recommended packages:"
460 msgstr "Препоръчвани пакети:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
478 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
482 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
484 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
499 #: apt-private/private-list.cc
503 #: apt-private/private-list.cc
505 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511 #: apt-private/private-main.cc
513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
518 "Забележка: това е само симулация!\n"
519 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
520 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
521 " на повтаряемост в реална ситуация."
523 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
527 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
530 msgstr " [Инсталиран]"
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,local]"
535 msgstr " [Инсталиран]"
537 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,auto-removable]"
541 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,automatic]"
544 msgstr " [Инсталиран]"
546 #: apt-private/private-output.cc
549 msgstr " [Инсталиран]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[upgradable from: %s]"
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[residual-config]"
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but %s is installed"
563 msgstr "но е инсталиран %s"
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but %s is to be installed"
568 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installable"
572 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is a virtual package"
576 msgstr "но той е виртуален пакет"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not installed"
580 msgstr "но той не е инсталиран"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not going to be installed"
584 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
586 #: apt-private/private-output.cc
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
596 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
600 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have been kept back:"
604 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be upgraded:"
608 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
612 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following held packages will be changed:"
616 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
618 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "%s (due to %s)"
621 msgstr "%s (поради %s)"
623 #: apt-private/private-output.cc
625 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
626 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
628 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
629 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
634 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%lu reinstalled, "
639 msgstr "%lu преинсталирани, "
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu downgraded, "
644 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
649 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
654 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
657 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
658 #. The user has to answer with an input matching the
659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
660 #: apt-private/private-output.cc
664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
665 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
666 #. The user has to answer with an input matching the
667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
668 #: apt-private/private-output.cc
672 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
684 msgid "Regex compilation error - %s"
685 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
687 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
688 msgid "You must give at least one search pattern"
689 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
691 #: apt-private/private-search.cc
692 msgid "Full Text Search"
695 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
697 msgid "Package file %s is out of sync."
698 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
700 #: apt-private/private-show.cc
702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
708 #: apt-private/private-show.cc
709 msgid "not a real package (virtual)"
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
713 msgid "No packages found"
714 msgstr "Няма намерени пакети"
716 #: apt-private/private-sources.cc
718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
719 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
721 #: apt-private/private-sources.cc
723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
726 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
730 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "All packages are up to date."
742 #: cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
745 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
747 #: cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
750 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package names: "
754 msgstr "Общо имена на пакети : "
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package structures: "
758 msgstr "Общо пакетни структури: "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Normal packages: "
762 msgstr " Нормални пакети: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Pure virtual packages: "
766 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Single virtual packages: "
770 msgstr " Единични виртуални пакети: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Mixed virtual packages: "
774 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct versions: "
782 msgstr "Общо уникални версии: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct descriptions: "
786 msgstr "Общо уникални описания: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total dependencies: "
790 msgstr "Общо зависимости: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total ver/file relations: "
794 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Desc/File relations: "
798 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Provides mappings: "
802 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total globbed strings: "
806 msgstr "Общо разгърнати низове: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total slack space: "
810 msgstr "Общо празно пространство: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total space accounted for: "
814 msgstr "Общо отчетено пространство: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
818 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
820 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
822 msgid "Unable to locate package %s"
823 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Package files:"
827 msgstr "Пакетни файлове:"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
832 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
834 #. Show any packages have explicit pins
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "Pinned packages:"
837 msgstr "Отбити пакети:"
839 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgstr "(не са намерени)"
843 #. Print the package name and the version we are forcing to
844 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgstr " Инсталирана: "
853 #: cmdline/apt-cache.cc
857 #: cmdline/apt-cache.cc
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid " Package pin: "
863 msgstr " Отбиване на пакета: "
865 #. Show the priority tables
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Version table:"
868 msgstr " Таблица с версиите:"
870 #: cmdline/apt-cache.cc
872 "Usage: apt-cache [options] command\n"
873 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
877 "from APT's binary cache files\n"
880 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
881 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
882 " showsrc - Show source records\n"
883 " stats - Show some basic statistics\n"
884 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
885 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
886 " unmet - Show unmet dependencies\n"
887 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
888 " show - Show a readable record for the package\n"
889 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
890 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
891 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
892 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
893 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
894 " policy - Show policy settings\n"
897 " -h This help text.\n"
898 " -p=? The package cache.\n"
899 " -s=? The source cache.\n"
900 " -q Disable progress indicator.\n"
901 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
902 " -c=? Read this configuration file\n"
903 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
904 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
906 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
907 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
908 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
910 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
911 "двоичните кеш файлове на APT\n"
914 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
915 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
916 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
917 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
918 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
919 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
920 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
921 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
922 " show - Показване на записа за пакет\n"
923 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
924 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
925 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
926 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
927 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
928 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
931 " -h Този помощен текст.\n"
932 " -p=? Кешът за пакети.\n"
933 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
934 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
935 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
936 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
937 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
939 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
943 "Usage: apt [options] command\n"
947 " list - list packages based on package names\n"
948 " search - search in package descriptions\n"
949 " show - show package details\n"
951 " update - update list of available packages\n"
953 " install - install packages\n"
954 " remove - remove packages\n"
955 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
957 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
958 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
961 " edit-sources - edit the source information file\n"
964 #: cmdline/apt-cdrom.cc
965 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
966 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
968 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
971 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
975 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
976 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
980 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
981 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
982 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
988 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
990 #: cmdline/apt-config.cc
991 msgid "Arguments not in pairs"
992 msgstr "Аргументите не са по двойки"
994 #: cmdline/apt-config.cc
996 "Usage: apt-config [options] command\n"
998 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1001 " shell - Shell mode\n"
1002 " dump - Show the configuration\n"
1005 " -h This help text.\n"
1006 " -c=? Read this configuration file\n"
1007 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1009 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1011 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1014 " shell - Режим с обвивка\n"
1015 " dump - Показва конфигурацията\n"
1018 " -h Този помощен текст.\n"
1019 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1020 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1023 #: cmdline/apt-get.cc
1025 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1026 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1028 #: cmdline/apt-get.cc
1030 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1031 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1033 #: cmdline/apt-get.cc
1035 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1036 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1045 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1055 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1056 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1060 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1063 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1067 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1068 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Unable to lock the download directory"
1072 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1086 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1089 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1098 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1102 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1157 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1162 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1163 "Architectures for setup"
1165 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1166 "Architectures в apt.conf(5)."
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1176 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1192 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1195 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1205 "не може да бъде намерен"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1212 "пакет %s е твърде нов"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1218 "package %s can't satisfy version requirements"
1220 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1221 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1229 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230 "няма подходящи версии"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Поддържани модули:"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1275 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1296 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1297 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1299 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1300 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1304 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1305 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1306 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1307 " remove - Премахване на пакети\n"
1308 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1309 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1310 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1311 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1313 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1315 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1316 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1317 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1318 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1319 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1322 " -h Този помощен текст.\n"
1323 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1324 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1325 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1326 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1327 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1328 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1329 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1330 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1331 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1332 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1333 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1334 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1335 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1337 "информация и опции.\n"
1338 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "Need one URL as argument"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1347 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Download Failed"
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1361 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1363 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1366 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1367 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1368 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1370 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "%s was already set on hold.\n"
1391 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s was already not hold.\n"
1396 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1401 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1402 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "%s set on hold.\n"
1407 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1423 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1424 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1427 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1428 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1429 " hold - Mark a package as held back\n"
1430 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1431 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1432 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1433 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1436 " -h This help text.\n"
1437 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1438 " -qq No output except for errors\n"
1439 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1440 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1445 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1447 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1448 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1449 "на текущата маркировка.\n"
1452 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1453 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1456 " -h Тази помощна информация\n"
1457 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1458 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1459 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1460 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1461 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1462 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1467 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1472 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1475 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1476 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1479 msgid "Wrong CD-ROM"
1480 msgstr "Грешен CD-ROM"
1484 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Дискът не е намерен."
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Файлът не е намерен"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1500 #: methods/connect.cc
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "Свързване с %s"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1565 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1607 "ProxyLogin е празен."
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgstr "Грешка при четене"
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Развален протокол"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgstr "Грешка при запис"
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1650 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1654 msgid "Could not connect passive socket."
1655 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1658 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1659 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1662 msgid "Could not bind a socket"
1663 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1666 msgid "Could not listen on the socket"
1667 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1670 msgid "Could not determine the socket's name"
1671 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1674 msgid "Unable to send PORT command"
1675 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1679 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1680 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1684 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1685 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1688 msgid "Data socket connect timed out"
1689 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1692 msgid "Unable to accept connection"
1693 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1696 msgid "Problem hashing file"
1697 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1701 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1702 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1705 msgid "Data socket timed out"
1706 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1710 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1711 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1713 #. Get the files information
1719 msgid "Unable to invoke "
1720 msgstr "Неуспех при извикването на "
1723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1724 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1730 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1734 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1736 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1739 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1740 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1743 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748 msgid "Unknown error executing apt-key"
1749 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1752 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1753 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1757 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1760 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1764 msgid "Empty files can't be valid archives"
1765 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1768 msgid "Error writing to the file"
1769 msgstr "Грешка при записа на файла"
1772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1773 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1776 msgid "Error reading from server"
1777 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1780 msgid "Error writing to file"
1781 msgstr "Грешка при записа на файл"
1784 msgid "Select failed"
1785 msgstr "Неуспех на избора"
1788 msgid "Connection timed out"
1789 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1792 msgid "Error writing to output file"
1793 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1799 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1804 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1807 msgid "Unable to change to %s"
1808 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "No mirror file '%s' found "
1815 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1822 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1824 #: methods/mirror.cc
1826 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1827 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "[Mirror: %s]"
1832 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1834 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1835 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1836 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1839 msgid "Connection closed prematurely"
1840 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Waiting for headers"
1844 msgstr "Чакане на заглавни части"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header line"
1848 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1852 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1856 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1860 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "This HTTP server has broken range support"
1864 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Unknown date format"
1868 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header data"
1872 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Неуспех при свързването"
1878 #: methods/server.cc
1881 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Internal error"
1887 msgstr "Вътрешна грешка"
1889 #: dselect/install:33
1890 msgid "Bad default setting!"
1891 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1893 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1894 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1896 msgid "Press [Enter] to continue."
1897 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1899 #: dselect/install:92
1900 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1901 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1903 #: dselect/install:102
1904 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1914 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1916 #: dselect/install:105
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Смесване на наличната информация"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1928 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1931 "from debian packages\n"
1934 " -h This help text\n"
1935 " -t Set the temp dir\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1939 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1941 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1943 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1946 " -h Този помощен текст.\n"
1947 " -t Настройване на временна директория\n"
1948 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1949 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954 msgid "Unable to mkstemp %s"
1955 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 msgid "Unable to write to %s"
1960 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1963 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1964 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1966 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1968 "Usage: apt-internal-solver\n"
1970 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1971 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1974 " -h This help text.\n"
1975 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1976 " -c=? Read this configuration file\n"
1977 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1979 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1981 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1982 "удовлетворяване на зависимости\n"
1985 " -h Този помощен текст\n"
1986 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1987 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1988 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1999 "to indicate what kind of file it is.\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " -s Use source file sorting\n"
2004 " -c=? Read this configuration file\n"
2005 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2009 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2010 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2013 " -h Този помощен текст.\n"
2014 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2015 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2016 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Package extension list is too long"
2021 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error processing directory %s"
2026 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Source extension list is too long"
2030 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error writing header to contents file"
2034 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing contents %s"
2039 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " generate config [groups]\n"
2051 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " --md5 Control MD5 generation\n"
2074 " -s=? Source override file\n"
2076 " -d=? Select the optional caching database\n"
2077 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078 " --contents Control contents file generation\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2083 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " generate config [групи]\n"
2090 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2091 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2092 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2094 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2095 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2096 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2097 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2099 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2100 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2101 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2103 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2105 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2107 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2109 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2111 "от архива на Дебиан:\n"
2112 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2113 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 " -h Този помощен текст.\n"
2117 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2118 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2119 " -q Без показване на съобщения.\n"
2120 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2121 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2122 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "No selections matched"
2128 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2133 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2138 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2143 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2150 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2151 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2160 msgid "Failed to stat %s"
2161 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "В архива няма поле „control“"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Problem unlinking %s"
2214 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2248 #: ftparchive/override.cc
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2267 #: ftparchive/writer.cc
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: Errors apply to file "
2273 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Failed to resolve %s"
2278 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Tree walking failed"
2282 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Failed to open %s"
2287 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Failed to readlink %s"
2297 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "Failed to unlink %s"
2302 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Corrupted archive"
2370 msgstr "Развален архив"
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 msgid "Failed to write file %s"
2398 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2400 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 msgid "Failed to close file %s"
2403 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The path %s is too long"
2408 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Unpacking %s more than once"
2413 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The directory %s is diverted"
2418 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path is too long"
2440 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "Unable to stat %s"
2455 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "DropNode called on still linked node"
2459 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to locate the hash element!"
2463 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to allocate diversion"
2467 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Internal error in AddDiversion"
2471 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2490 msgid "List directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2498 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 msgid "Unable to lock directory %s"
2501 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc
2506 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2510 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2512 msgid "Clean of %s is not supported"
2513 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #: apt-pkg/acquire.cc
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Hash Sum mismatch"
2538 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Size mismatch"
2542 msgstr "Несъответствие на размера"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Invalid file format"
2547 msgstr "Невалидна операция %s"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Signature error"
2552 msgstr "Грешка при запис"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2560 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2561 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2563 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "GPG error: %s: %s"
2567 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2573 "or malformed file)"
2575 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2576 "list или повреден файл)"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2591 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2592 "прилагат обновявания от това хранилище."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610 "contact the owner of the repository."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2631 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2645 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2649 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 msgid "The method driver %s could not be found."
2654 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 msgid "Is the package %s installed?"
2659 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 msgid "Method %s did not start correctly"
2664 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2670 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2677 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2686 "причинено от задържани пакети."
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2750 "подходящ кандидати"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2766 "понеже той няма нито едната"
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Чакане за диск...\n"
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Идентифициране..."
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2809 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2810 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2817 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2818 "погрешна компютърна архитектура."
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2832 "This disc is called: \n"
2835 "Наименование на този диск: \n"
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2869 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2876 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 msgid "Command line option %s is not boolean"
2881 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 msgid "Option %s requires an argument."
2886 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Option '%s' is too long"
2901 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Invalid operation %s"
2911 msgstr "Невалидна операция %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Opening configuration file %s"
2921 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2964 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Could not get lock %s"
2991 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2996 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3001 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3006 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3013 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Could not open file %s"
3043 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Could not open file descriptor %d"
3048 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Problem unlinking the file %s"
3082 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Can't mmap an empty file"
3090 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3100 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Unable to synchronize mmap"
3108 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Failed to truncate file"
3117 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3126 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3135 "ограничение от %lu байта."
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3142 "забранено от потребителя."
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 msgid "%c%s... Error!"
3147 msgstr "%c%s... Грешка!"
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 msgid "%c%s... Done"
3152 msgstr "%c%s... Готово"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #. Print the spinner
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 msgid "%c%s... %u%%"
3162 msgstr "%c%s... Готово"
3164 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3168 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3170 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 msgid "%lih %limin %lis"
3174 msgstr "%liч %liм %liс"
3176 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #. TRANSLATOR: s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "Selection %s not found"
3191 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203 #. two sources.list entries
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Unable to parse Release file %s"
3212 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 msgid "No sections in Release file %s"
3217 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3222 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3232 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3234 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3245 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3247 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3248 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3256 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3257 "използва от друг процес?"
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3264 "административни права?"
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3273 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3274 "изпълнение на „%s“."
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 msgstr "Без заключване"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "Инсталиране на %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "Конфигуриране на %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgstr "Премахване на %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3308 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "Подготвяне на %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "Разпакетиране на %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "%s е инсталиран"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgstr "%s е премахнат"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "%s е напълно премахнат"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Can not write log (%s)"
3364 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3372 msgstr "Операцията е прекъсната"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3378 "доклад за зависимостите."
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3390 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3399 "недостатъчно дисково пространство"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3407 "недостатъчна оперативна памет"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3416 "недостатъчно дисково пространство"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Building dependency tree"
3426 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Candidate versions"
3430 msgstr "Версии кандидати"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Dependency generation"
3434 msgstr "Генериране на зависимости"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Reading state information"
3438 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Failed to open StateFile %s"
3443 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3465 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3466 "съобщение за грешка"
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3495 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Hash mismatch for: %s"
3500 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3505 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3509 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3513 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3524 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3526 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3527 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 msgid "Could not configure '%s'. "
3532 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3541 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3542 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3543 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3544 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Empty package cache"
3548 msgstr "Празен кеш на пакети"
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache file is corrupted"
3552 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3556 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3560 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3565 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3570 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgstr "Предварително зависи от"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Предлага се"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgstr "Препоръчва се"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgstr "В конфликт с"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgstr "Изважда от употреба"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "незадължителен"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "допълнителен"
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3630 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3632 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3633 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3642 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3647 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3652 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3657 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Reading package lists"
3661 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "IO Error saving source cache"
3665 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3667 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3669 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3670 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3675 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3676 "available in the sources"
3678 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3679 "няма такова издание"
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "Did not understand pin type %s"
3689 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3698 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3700 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3704 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgstr "Отваряне на %s"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3714 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3719 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3724 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3729 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3731 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3733 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3735 #: apt-pkg/tagfile.cc
3737 msgid "Cannot convert %s to integer"
3740 #: apt-pkg/update.cc
3742 msgid "Failed to fetch %s %s"
3743 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3745 #: apt-pkg/update.cc
3747 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3750 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3751 "са използвани по-стари."
3753 #: apt-pkg/upgrade.cc
3754 msgid "Calculating upgrade"
3755 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3757 #~ msgid "Child process failed"
3758 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3761 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3762 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3764 #~ msgid "Failed to create pipes"
3765 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3767 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3768 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3770 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3771 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3773 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3774 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3777 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3779 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3783 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3787 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3791 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3795 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3799 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3803 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3806 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3810 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3814 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3819 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3823 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3825 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3827 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3833 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3834 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3836 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3837 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3865 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3866 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3872 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3879 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3880 #~ "кръпката изглежда повредена."
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3899 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3903 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3906 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3907 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3909 #~ msgid "Failed to remove %s"
3910 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3912 #~ msgid "Unable to create %s"
3913 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3915 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3916 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3918 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3920 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3922 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3923 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3925 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3926 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3928 #~ msgid "Reading file listing"
3929 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3932 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3933 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3936 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3937 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3938 #~ "същата версия на пакета!"
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3985 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3986 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3989 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3992 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3995 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3997 #~ msgid "decompressor"
3998 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4000 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4002 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4004 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4005 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4008 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4009 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4011 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4012 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4015 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4018 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4024 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4027 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4030 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4033 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4039 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4042 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4044 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4045 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4047 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4049 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4051 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4053 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4055 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4057 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4058 #~ "Завършване на работа."
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4061 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4063 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4065 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4068 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4069 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4071 #~ msgid "Could not patch file"
4072 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4074 #~ msgid " %4i %s\n"
4075 #~ msgstr " %4i %s\n"
4078 #~ msgstr "%4i %s\n"
4080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4081 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4084 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"