]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
travis: move 'make' into the install target
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
183 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Authentication warning overridden.\n"
187 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Some packages could not be authenticated"
191 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
192
193 #: apt-private/private-download.cc
194 msgid "Install these packages without verification?"
195 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
196
197 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
198 msgid ""
199 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 "instead."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, fuzzy
205 msgid ""
206 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
207 "unauthenticated"
208 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
213 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't determine free space in %s"
218 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, c-format
222 msgid "You don't have enough free space in %s."
223 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
227 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
231 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
232
233 #: apt-private/private-install.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 "essential."
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 #, fuzzy
242 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
243 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid ""
247 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
248 "packages."
249 msgstr ""
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
253 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 msgstr ""
258 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
259
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, c-format
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
266
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, c-format
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
273
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
277 #, c-format
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr ""
280 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
281 "пространство.\n"
282
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, c-format
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
293
294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Yes, do as I say!"
298 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
305 " ?] "
306 msgstr ""
307 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
308 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
309 " ?] "
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Abort."
313 msgstr "Прекъсване."
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Do you want to continue?"
317 msgstr "Искате ли да продължите?"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Some files failed to download"
321 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
322
323 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
324 msgid "Download complete and in download only mode"
325 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid ""
329 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
330 "missing?"
331 msgstr ""
332 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
333 "или да опитате с „--fix-missing“?"
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
337 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Unable to correct missing packages."
341 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Aborting install."
345 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid ""
349 "The following package disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
351 msgid_plural ""
352 "The following packages disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
354 msgstr[0] ""
355 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
356 "файлове от други пакети:"
357 msgstr[1] ""
358 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
359 "им файлове от други пакети:"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
363 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 msgstr ""
374 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
375 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
376
377 #.
378 #. if (Packages == 1)
379 #. {
380 #. c1out << std::endl;
381 #. c1out <<
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #. }
386 #.
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr ""
390 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 msgid_plural ""
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "required:"
402 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
403 msgstr[1] ""
404 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 #, c-format
408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
409 msgid_plural ""
410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
412 msgstr[1] ""
413 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
419 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
428 "solution)."
429 msgstr ""
430 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
431 "укажете разрешение)."
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
438 "or been moved out of Incoming."
439 msgstr ""
440 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
441 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
442 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
443 "са били преместени от Incoming."
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Broken packages"
447 msgstr "Счупени пакети"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy
451 msgid "The following additional packages will be installed:"
452 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Suggested packages:"
456 msgstr "Предложени пакети:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Recommended packages:"
460 msgstr "Препоръчвани пакети:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr ""
471 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
477
478 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
482 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
483
484 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
498
499 #: apt-private/private-list.cc
500 msgid "Listing"
501 msgstr ""
502
503 #: apt-private/private-list.cc
504 #, c-format
505 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
506 msgid_plural ""
507 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
508 msgstr[0] ""
509 msgstr[1] ""
510
511 #: apt-private/private-main.cc
512 msgid ""
513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
517 msgstr ""
518 "Забележка: това е само симулация!\n"
519 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
520 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
521 " на повтаряемост в реална ситуация."
522
523 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
524 msgid "unknown"
525 msgstr ""
526
527 #: apt-private/private-output.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
530 msgstr " [Инсталиран]"
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 #, fuzzy
534 msgid "[installed,local]"
535 msgstr " [Инсталиран]"
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,auto-removable]"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 #, fuzzy
543 msgid "[installed,automatic]"
544 msgstr " [Инсталиран]"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 #, fuzzy
548 msgid "[installed]"
549 msgstr " [Инсталиран]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 #, c-format
553 msgid "[upgradable from: %s]"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[residual-config]"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "but %s is installed"
563 msgstr "но е инсталиран %s"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, c-format
567 msgid "but %s is to be installed"
568 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installable"
572 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is a virtual package"
576 msgstr "но той е виртуален пакет"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is not installed"
580 msgstr "но той не е инсталиран"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not going to be installed"
584 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid " or"
588 msgstr " или"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
592 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following NEW packages will be installed:"
596 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be REMOVED:"
600 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages have been kept back:"
604 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages will be upgraded:"
608 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
612 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following held packages will be changed:"
616 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 #, c-format
620 msgid "%s (due to %s)"
621 msgstr "%s (поради %s)"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid ""
625 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
626 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
627 msgstr ""
628 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
629 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
634 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%lu reinstalled, "
639 msgstr "%lu преинсталирани, "
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu downgraded, "
644 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
649 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
654 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
655
656 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
657 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
658 #. The user has to answer with an input matching the
659 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "[Y/n]"
662 msgstr "[Y/n]"
663
664 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
665 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
666 #. The user has to answer with an input matching the
667 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "[y/N]"
670 msgstr "[y/N]"
671
672 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "N"
680 msgstr "N"
681
682 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
683 #, c-format
684 msgid "Regex compilation error - %s"
685 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
686
687 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
688 msgid "You must give at least one search pattern"
689 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
690
691 #: apt-private/private-search.cc
692 msgid "Full Text Search"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
696 #, c-format
697 msgid "Package file %s is out of sync."
698 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
699
700 #: apt-private/private-show.cc
701 #, c-format
702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
703 msgid_plural ""
704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
705 msgstr[0] ""
706 msgstr[1] ""
707
708 #: apt-private/private-show.cc
709 msgid "not a real package (virtual)"
710 msgstr ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
713 msgid "No packages found"
714 msgstr "Няма намерени пакети"
715
716 #: apt-private/private-sources.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
719 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
720
721 #: apt-private/private-sources.cc
722 #, c-format
723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-update.cc
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 #, c-format
732 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
733 msgid_plural ""
734 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "All packages are up to date."
740 msgstr ""
741
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 #, c-format
744 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
745 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
746
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 #, fuzzy
749 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
750 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
751
752 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Total package names: "
754 msgstr "Общо имена на пакети : "
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package structures: "
758 msgstr "Общо пакетни структури: "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid " Normal packages: "
762 msgstr " Нормални пакети: "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Pure virtual packages: "
766 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Single virtual packages: "
770 msgstr " Единични виртуални пакети: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Mixed virtual packages: "
774 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Missing: "
778 msgstr " Липсващи: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total distinct versions: "
782 msgstr "Общо уникални версии: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct descriptions: "
786 msgstr "Общо уникални описания: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total dependencies: "
790 msgstr "Общо зависимости: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total ver/file relations: "
794 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total Desc/File relations: "
798 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Provides mappings: "
802 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total globbed strings: "
806 msgstr "Общо разгърнати низове: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total slack space: "
810 msgstr "Общо празно пространство: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total space accounted for: "
814 msgstr "Общо отчетено пространство: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
818 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to locate package %s"
823 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Package files:"
827 msgstr "Пакетни файлове:"
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
831 msgstr ""
832 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
833
834 #. Show any packages have explicit pins
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "Pinned packages:"
837 msgstr "Отбити пакети:"
838
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "(not found)"
841 msgstr "(не са намерени)"
842
843 #. Print the package name and the version we are forcing to
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 #, c-format
846 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
847 msgstr ""
848
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid " Installed: "
851 msgstr " Инсталирана: "
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid " Candidate: "
855 msgstr " Кандидат: "
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "(none)"
859 msgstr "(няма)"
860
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid " Package pin: "
863 msgstr " Отбиване на пакета: "
864
865 #. Show the priority tables
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Version table:"
868 msgstr " Таблица с версиите:"
869
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid ""
872 "Usage: apt-cache [options] command\n"
873 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
875 "\n"
876 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
877 "from APT's binary cache files\n"
878 "\n"
879 "Commands:\n"
880 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
881 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
882 " showsrc - Show source records\n"
883 " stats - Show some basic statistics\n"
884 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
885 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
886 " unmet - Show unmet dependencies\n"
887 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
888 " show - Show a readable record for the package\n"
889 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
890 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
891 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
892 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
893 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
894 " policy - Show policy settings\n"
895 "\n"
896 "Options:\n"
897 " -h This help text.\n"
898 " -p=? The package cache.\n"
899 " -s=? The source cache.\n"
900 " -q Disable progress indicator.\n"
901 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
902 " -c=? Read this configuration file\n"
903 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
904 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
905 msgstr ""
906 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
907 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
908 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
909 "\n"
910 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
911 "двоичните кеш файлове на APT\n"
912 "\n"
913 "Команди:\n"
914 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
915 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
916 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
917 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
918 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
919 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
920 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
921 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
922 " show - Показване на записа за пакет\n"
923 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
924 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
925 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
926 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
927 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
928 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
929 "\n"
930 "Опции:\n"
931 " -h Този помощен текст.\n"
932 " -p=? Кешът за пакети.\n"
933 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
934 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
935 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
936 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
937 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
938 "cache=/tmp\n"
939 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
940
941 #: cmdline/apt.cc
942 msgid ""
943 "Usage: apt [options] command\n"
944 "\n"
945 "CLI for apt.\n"
946 "Basic commands: \n"
947 " list - list packages based on package names\n"
948 " search - search in package descriptions\n"
949 " show - show package details\n"
950 "\n"
951 " update - update list of available packages\n"
952 "\n"
953 " install - install packages\n"
954 " remove - remove packages\n"
955 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
956 "\n"
957 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
958 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
959 "packages\n"
960 "\n"
961 " edit-sources - edit the source information file\n"
962 msgstr ""
963
964 #: cmdline/apt-cdrom.cc
965 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
966 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
967
968 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
971 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
972
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 #, c-format
975 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
976 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
977
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 msgid ""
980 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
981 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
982 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
983 "mount point."
984 msgstr ""
985
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
988 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
989
990 #: cmdline/apt-config.cc
991 msgid "Arguments not in pairs"
992 msgstr "Аргументите не са по двойки"
993
994 #: cmdline/apt-config.cc
995 msgid ""
996 "Usage: apt-config [options] command\n"
997 "\n"
998 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
999 "\n"
1000 "Commands:\n"
1001 " shell - Shell mode\n"
1002 " dump - Show the configuration\n"
1003 "\n"
1004 "Options:\n"
1005 " -h This help text.\n"
1006 " -c=? Read this configuration file\n"
1007 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1008 msgstr ""
1009 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1010 "\n"
1011 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1012 "\n"
1013 "Команди:\n"
1014 " shell - Режим с обвивка\n"
1015 " dump - Показва конфигурацията\n"
1016 "\n"
1017 "Опции:\n"
1018 " -h Този помощен текст.\n"
1019 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1020 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1021 "tmp\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1026 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1031 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1036 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1056 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1059 msgid ""
1060 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1061 "instead."
1062 msgstr ""
1063 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1064 "manual“."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc
1067 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1068 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Unable to lock the download directory"
1072 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1087 "%s\n"
1088 msgstr ""
1089 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1090 "адрес:\n"
1091 "%s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Please use:\n"
1097 "%s\n"
1098 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Използвайте:\n"
1101 "%s\n"
1102 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1103 "разработка).\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr ""
1137 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1156 msgstr ""
1157 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1163 "Architectures for setup"
1164 msgstr ""
1165 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1166 "Architectures в apt.conf(5)."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1176 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr ""
1182 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1193 "packages"
1194 msgstr ""
1195 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1196 "за пакети „%s“"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "found"
1203 msgstr ""
1204 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1205 "не може да бъде намерен"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr ""
1211 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1212 "пакет %s е твърде нов"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1218 "package %s can't satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1221 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1227 "version"
1228 msgstr ""
1229 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230 "няма подходящи версии"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Поддържани модули:"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 "and install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1275 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1296 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1297 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1300 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1301 "и „install“.\n"
1302 "\n"
1303 "Команди:\n"
1304 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1305 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1306 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1307 " remove - Премахване на пакети\n"
1308 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1309 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1310 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1311 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1312 " изходен код\n"
1313 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1315 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1316 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1317 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1318 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1319 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1320 "\n"
1321 "Опции:\n"
1322 " -h Този помощен текст.\n"
1323 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1324 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1325 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1326 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1327 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1328 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1329 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1330 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1331 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1332 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1333 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1334 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1335 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1337 "информация и опции.\n"
1338 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "Need one URL as argument"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1347 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Download Failed"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1361 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362 "\n"
1363 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1364 "\n"
1365 "Commands:\n"
1366 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1367 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1368 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1369 "\n"
1370 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already set on hold.\n"
1391 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already not hold.\n"
1396 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1402 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s set on hold.\n"
1407 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1424 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1425 "\n"
1426 "Commands:\n"
1427 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1428 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1429 " hold - Mark a package as held back\n"
1430 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1431 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1432 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1433 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1434 "\n"
1435 "Options:\n"
1436 " -h This help text.\n"
1437 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1438 " -qq No output except for errors\n"
1439 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1440 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1444 msgstr ""
1445 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1448 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1449 "на текущата маркировка.\n"
1450 "\n"
1451 "Команди:\n"
1452 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1453 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1454 "\n"
1455 "Опции:\n"
1456 " -h Тази помощна информация\n"
1457 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1458 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1459 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1460 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1461 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1462 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 msgid ""
1472 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1474 msgstr ""
1475 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1476 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 msgid "Wrong CD-ROM"
1480 msgstr "Грешен CD-ROM"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid "Disk not found."
1489 msgstr "Дискът не е намерен."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1493 msgstr "Файлът не е намерен"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "[IP: %s %s]"
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1519
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "Failed"
1522 msgstr "Неуспех"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "Свързване с %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1560
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1564
1565 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1568
1569 #: methods/file.cc
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1572
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Logging in"
1576 msgstr "Влизане"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid ""
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1604 "is empty."
1605 msgstr ""
1606 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1607 "ProxyLogin е празен."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "Грешка при четене"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Развален протокол"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Write error"
1641 msgstr "Грешка при запис"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr ""
1650 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1651 "изтече"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not connect passive socket."
1655 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1659 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not bind a socket"
1663 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not listen on the socket"
1667 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not determine the socket's name"
1671 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Unable to send PORT command"
1675 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1680 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1685 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Data socket connect timed out"
1689 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to accept connection"
1693 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1696 msgid "Problem hashing file"
1697 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1702 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1703
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1705 msgid "Data socket timed out"
1706 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1711 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1712
1713 #. Get the files information
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Query"
1716 msgstr "Запитване"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Unable to invoke "
1720 msgstr "Неуспех при извикването на "
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1724 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid ""
1728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1729 msgstr ""
1730 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1731 "ключа?!"
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1735 msgstr ""
1736 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1737 "gnupg?)"
1738
1739 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1740 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1744 "authentication?)"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Unknown error executing apt-key"
1749 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1753 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid ""
1757 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1758 "available:\n"
1759 msgstr ""
1760 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1761 "наличен:\n"
1762
1763 #: methods/gzip.cc
1764 msgid "Empty files can't be valid archives"
1765 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to the file"
1769 msgstr "Грешка при записа на файла"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1773 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error reading from server"
1777 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to file"
1781 msgstr "Грешка при записа на файл"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Select failed"
1785 msgstr "Неуспех на избора"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Connection timed out"
1789 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error writing to output file"
1793 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1794
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1799 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1803
1804 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to change to %s"
1808 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "No mirror file '%s' found "
1815 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1816
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1822 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1823
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1827 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1828
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "[Mirror: %s]"
1832 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1833
1834 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1835 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1836 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1837
1838 #: methods/rsh.cc
1839 msgid "Connection closed prematurely"
1840 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Waiting for headers"
1844 msgstr "Чакане на заглавни части"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header line"
1848 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1852 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1856 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1860 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "This HTTP server has broken range support"
1864 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Unknown date format"
1868 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header data"
1872 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Неуспех при свързването"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1882 "5 apt.conf)"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Internal error"
1887 msgstr "Вътрешна грешка"
1888
1889 #: dselect/install:33
1890 msgid "Bad default setting!"
1891 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1892
1893 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1894 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press [Enter] to continue."
1897 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1898
1899 #: dselect/install:92
1900 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1901 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1902
1903 #: dselect/install:102
1904 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1906
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1910
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 msgstr ""
1914 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1915
1916 #: dselect/install:105
1917 msgid ""
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 msgstr ""
1920 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Смесване на наличната информация"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 msgid ""
1928 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1931 "from debian packages\n"
1932 "\n"
1933 "Options:\n"
1934 " -h This help text\n"
1935 " -t Set the temp dir\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1938 msgstr ""
1939 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1942 "информация\n"
1943 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1944 "\n"
1945 "Опции:\n"
1946 " -h Този помощен текст.\n"
1947 " -t Настройване на временна директория\n"
1948 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1949 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1950 "tmp\n"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Unable to mkstemp %s"
1955 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to write to %s"
1960 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1963 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1964 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1965
1966 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1967 msgid ""
1968 "Usage: apt-internal-solver\n"
1969 "\n"
1970 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1971 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1972 "\n"
1973 "Options:\n"
1974 " -h This help text.\n"
1975 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1976 " -c=? Read this configuration file\n"
1977 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1978 msgstr ""
1979 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1980 "\n"
1981 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1982 "удовлетворяване на зависимости\n"
1983 "\n"
1984 "Опции:\n"
1985 " -h Този помощен текст\n"
1986 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1987 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1988 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1993
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1999 "to indicate what kind of file it is.\n"
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " -s Use source file sorting\n"
2004 " -c=? Read this configuration file\n"
2005 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2006 msgstr ""
2007 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2010 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2011 "\n"
2012 "Опции:\n"
2013 " -h Този помощен текст.\n"
2014 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2015 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2016 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2017 "tmp\n"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Package extension list is too long"
2021 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing directory %s"
2026 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Source extension list is too long"
2030 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error writing header to contents file"
2034 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing contents %s"
2039 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " contents path\n"
2047 " release path\n"
2048 " generate config [groups]\n"
2049 " clean config\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059 "\n"
2060 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062 "\n"
2063 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067 "Debian archive:\n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " --md5 Control MD5 generation\n"
2074 " -s=? Source override file\n"
2075 " -q Quiet\n"
2076 " -d=? Select the optional caching database\n"
2077 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078 " --contents Control contents file generation\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081 msgstr ""
2082 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2083 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " contents път\n"
2086 " release път\n"
2087 " generate config [групи]\n"
2088 " clean config\n"
2089 "\n"
2090 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2091 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2092 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2095 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2096 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2097 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2098 "\n"
2099 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2100 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2101 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2102 "\n"
2103 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2104 "дървото.\n"
2105 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2106 "и\n"
2107 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2108 "Pathprefix\n"
2109 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2110 "употреба\n"
2111 "от архива на Дебиан:\n"
2112 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2113 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2114 "\n"
2115 "Опции:\n"
2116 " -h Този помощен текст.\n"
2117 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2118 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2119 " -q Без показване на съобщения.\n"
2120 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2121 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2122 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "No selections matched"
2128 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2133 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2138 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2143 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid ""
2147 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148 "remove and re-create the database."
2149 msgstr ""
2150 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2151 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to stat %s"
2161 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "В архива няма поле „control“"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2175
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Problem unlinking %s"
2214 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2225
2226 #. skip spaces
2227 #. find end of word
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: "
2265 msgstr "E: "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: "
2269 msgstr "W: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: Errors apply to file "
2273 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to resolve %s"
2278 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Tree walking failed"
2282 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to open %s"
2287 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to readlink %s"
2297 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to unlink %s"
2302 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive signature"
2340 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Error reading archive member header"
2344 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid archive member header %s"
2349 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header"
2353 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Archive is too short"
2357 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Failed to read the archive headers"
2361 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Corrupted archive"
2370 msgstr "Развален архив"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2390
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2394
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to write file %s"
2398 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2399
2400 #: apt-inst/dirstream.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to close file %s"
2403 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The path %s is too long"
2408 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unpacking %s more than once"
2413 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory %s is diverted"
2418 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The diversion path is too long"
2427 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path is too long"
2440 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat %s"
2455 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "DropNode called on still linked node"
2459 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to locate the hash element!"
2463 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to allocate diversion"
2467 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Internal error in AddDiversion"
2471 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2482
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "List directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to lock directory %s"
2501 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2507 "user '%s'."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Clean of %s is not supported"
2513 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2514
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #. two days
2517 #: apt-pkg/acquire.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Hash Sum mismatch"
2538 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Size mismatch"
2542 msgstr "Несъответствие на размера"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Invalid file format"
2547 msgstr "Невалидна операция %s"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Signature error"
2552 msgstr "Грешка при запис"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2559 msgstr ""
2560 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2561 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2562
2563 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "GPG error: %s: %s"
2567 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2573 "or malformed file)"
2574 msgstr ""
2575 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2576 "list или повреден файл)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2581
2582 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2583 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2584 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2589 "repository will not be applied."
2590 msgstr ""
2591 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2592 "прилагат обновявания от това хранилище."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2597 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2603 "authenticated."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2610 "contact the owner of the repository."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2616 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid ""
2620 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr ""
2630 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2631 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr ""
2643 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2644
2645 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2649 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "The method driver %s could not be found."
2654 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Is the package %s installed?"
2659 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Method %s did not start correctly"
2664 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2670 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2676 msgstr ""
2677 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2678 "него."
2679
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 msgid ""
2682 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2683 "held packages."
2684 msgstr ""
2685 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2686 "причинено от задържани пакети."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2690 msgstr ""
2691 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2695 msgstr ""
2696 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2697 "или отворени."
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2701 msgstr ""
2702 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr ""
2742 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2743 "виртуален"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr ""
2749 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2750 "подходящ кандидати"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2755 msgstr ""
2756 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2757 "инсталиран"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763 "neither of them"
2764 msgstr ""
2765 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2766 "понеже той няма нито едната"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Line %u too long in source list %s."
2771 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Чакане за диск...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Identifying... "
2792 msgstr "Идентифициране..."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Stored label: %s\n"
2797 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807 "%zu signatures\n"
2808 msgstr ""
2809 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2810 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid ""
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2816 msgstr ""
2817 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2818 "погрешна компютърна архитектура."
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This disc is called: \n"
2833 "'%s'\n"
2834 msgstr ""
2835 "Наименование на този диск: \n"
2836 "„%s“\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2849
2850 #: apt-pkg/clean.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2868 "other options."
2869 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2875 "options"
2876 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Command line option %s is not boolean"
2881 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s requires an argument."
2886 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option '%s' is too long"
2901 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid operation %s"
2911 msgstr "Невалидна операция %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Opening configuration file %s"
2921 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2941 msgstr ""
2942 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2943 "ниво"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 msgstr ""
2964 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974 msgstr ""
2975 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr ""
2986 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not get lock %s"
2991 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2996 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3001 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3006 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012 msgstr ""
3013 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open file %s"
3043 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open file descriptor %d"
3048 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061 msgstr ""
3062 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem unlinking the file %s"
3082 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem syncing the file"
3086 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Can't mmap an empty file"
3090 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3100 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Unable to synchronize mmap"
3108 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Failed to truncate file"
3117 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124 msgstr ""
3125 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3126 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "reached."
3133 msgstr ""
3134 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3135 "ограничение от %lu байта."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140 msgstr ""
3141 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3142 "забранено от потребителя."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... Error!"
3147 msgstr "%c%s... Грешка!"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... Done"
3152 msgstr "%c%s... Готово"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 msgid "..."
3156 msgstr ""
3157
3158 #. Print the spinner
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "%c%s... %u%%"
3162 msgstr "%c%s... Готово"
3163
3164 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3168 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3169
3170 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%lih %limin %lis"
3174 msgstr "%liч %liм %liс"
3175
3176 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%limin %lis"
3180 msgstr "%liм %liс"
3181
3182 #. TRANSLATOR: s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lis"
3186 msgstr "%liс"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Selection %s not found"
3191 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3192
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203 #. two sources.list entries
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to parse Release file %s"
3212 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "No sections in Release file %s"
3217 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3222 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3232 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3233
3234 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3248 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3254 "it?"
3255 msgstr ""
3256 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3257 "използва от друг процес?"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3262 msgstr ""
3263 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3264 "административни права?"
3265
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 msgstr ""
3273 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3274 "изпълнение на „%s“."
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 msgid "Not locked"
3278 msgstr "Без заключване"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "Инсталиране на %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "Конфигуриране на %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Removing %s"
3293 msgstr "Премахване на %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3308 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3309
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "Подготвяне на %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "Разпакетиране на %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "%s е инсталиран"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Removed %s"
3349 msgstr "%s е премахнат"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "%s е напълно премахнат"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Can not write log (%s)"
3364 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3372 msgstr "Операцията е прекъсната"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3376 msgstr ""
3377 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3378 "доклад за зависимостите."
3379
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3389 msgstr ""
3390 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3391 "от друга грешка."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3396 "error"
3397 msgstr ""
3398 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3399 "недостатъчно дисково пространство"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3404 "error"
3405 msgstr ""
3406 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3407 "недостатъчна оперативна памет"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3413 "local system"
3414 msgstr ""
3415 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3416 "недостатъчно дисково пространство"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 msgstr ""
3422 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Building dependency tree"
3426 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Candidate versions"
3430 msgstr "Версии кандидати"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Dependency generation"
3434 msgstr "Генериране на зависимости"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Reading state information"
3438 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open StateFile %s"
3443 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr ""
3465 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3466 "съобщение за грешка"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3495 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Hash mismatch for: %s"
3500 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3501
3502 #: apt-pkg/init.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3505 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3509 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3510
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Progress: [%3i%%]"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3524 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3525 msgstr ""
3526 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3527 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3528
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Could not configure '%s'. "
3532 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3533
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3540 msgstr ""
3541 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3542 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3543 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3544 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Empty package cache"
3548 msgstr "Празен кеш на пакети"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache file is corrupted"
3552 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3556 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3560 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3565 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3570 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Depends"
3574 msgstr "Зависи от"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "PreDepends"
3578 msgstr "Предварително зависи от"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Suggests"
3582 msgstr "Предлага се"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Recommends"
3586 msgstr "Препоръчва се"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Conflicts"
3590 msgstr "В конфликт с"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Replaces"
3594 msgstr "Заменя"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Obsoletes"
3598 msgstr "Изважда от употреба"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Breaks"
3602 msgstr "Чупи"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Enhances"
3606 msgstr "Подобрява"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "important"
3610 msgstr "важен"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "required"
3614 msgstr "изискван"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "standard"
3618 msgstr "стандартен"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "optional"
3622 msgstr "незадължителен"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "extra"
3626 msgstr "допълнителен"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3630 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3631
3632 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3633 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3641 msgstr ""
3642 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3643 "APT."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3647 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3651 msgstr ""
3652 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Reading package lists"
3661 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "IO Error saving source cache"
3665 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3670 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3671
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3676 "available in the sources"
3677 msgstr ""
3678 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3679 "няма такова издание"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Did not understand pin type %s"
3689 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3698 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3699
3700 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3704 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Opening %s"
3709 msgstr "Отваряне на %s"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3714 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3715
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3719 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3724 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3729 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3730
3731 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3733 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3734
3735 #: apt-pkg/tagfile.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot convert %s to integer"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: apt-pkg/update.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Failed to fetch %s %s"
3743 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3744
3745 #: apt-pkg/update.cc
3746 msgid ""
3747 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3748 "used instead."
3749 msgstr ""
3750 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3751 "са използвани по-стари."
3752
3753 #: apt-pkg/upgrade.cc
3754 msgid "Calculating upgrade"
3755 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3756
3757 #~ msgid "Child process failed"
3758 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3762 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3763
3764 #~ msgid "Failed to create pipes"
3765 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3766
3767 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3768 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3769
3770 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3771 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3772
3773 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3774 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3792
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3796
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3800 #~ "стойност)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3803 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3806 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3815 #~ "дистрибуция)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3820
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3828
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3834 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3835
3836 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3837 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3838
3839 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3840 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3841
3842 #~ msgid "Total dependency version space: "
3843 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3844
3845 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3846 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3847
3848 #~ msgid "Done"
3849 #~ msgstr "Готово"
3850
3851 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3852 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3856 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3857
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3866 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3873 #~ "повредена."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3880 #~ "кръпката изглежда повредена."
3881
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3884
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3887
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3890
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3899 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3900
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3904 #~ "монтирана?)\n"
3905
3906 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3907 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3908
3909 #~ msgid "Failed to remove %s"
3910 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3911
3912 #~ msgid "Unable to create %s"
3913 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3914
3915 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3916 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3917
3918 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3921
3922 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3923 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3924
3925 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3926 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3927
3928 #~ msgid "Reading file listing"
3929 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3933 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3934 #~ "package!"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3937 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3938 #~ "същата версия на пакета!"
3939
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3942
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3945
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3948
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3951
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3954
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3957
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3960
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3963
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3966
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3969
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3972
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3975
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3978
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3981
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3984
3985 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3986 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3987
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3989 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3990
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3992 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3993
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3995 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3996
3997 #~ msgid "decompressor"
3998 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3999
4000 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4003
4004 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4005 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4009 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4012 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4015 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4018 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4021 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4024 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4027 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4030 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4033 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4039 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4042 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4043
4044 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4045 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4046
4047 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4050
4051 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4054
4055 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4058 #~ "Завършване на работа."
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4061 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4066 #~ "производител)"
4067
4068 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4069 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4070
4071 #~ msgid "Could not patch file"
4072 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4073
4074 #~ msgid " %4i %s\n"
4075 #~ msgstr " %4i %s\n"
4076
4077 #~ msgid "%4i %s\n"
4078 #~ msgstr "%4i %s\n"
4079
4080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4081 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4082
4083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4084 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"