1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(ikkje funne)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installert: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
389 " generate config [grupper]\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "F: Det er feil ved fila "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Treklatring mislukkast"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Klarte ikkje gafla"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimer barn"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgstr "dekomprimering"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "men %s er installert"
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "men %s skal installerast"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "men er ein virtuell pakke"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "men er ikkje installert"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "men skal ikkje installerast"
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (fordi %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
726 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu installerte på nytt, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu nedgraderte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Rettar på krav ..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgstr " mislukkast."
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
815 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
819 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
824 #: cmdline/apt-get.cc:816
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:824
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:829
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:832
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:868
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
875 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:979
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
895 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
899 #: cmdline/apt-get.cc:986
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
911 #: cmdline/apt-get.cc:995
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
915 #: cmdline/apt-get.cc:996
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Avbryt installasjon."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1030
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1040
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgstr " [Installert]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
957 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
958 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1110
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1008 "filer er brukte i staden."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1044 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1045 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1046 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1047 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1056 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Øydelagde pakkar"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Tilrådde pakkar"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1183 "package %s can satisfy version requirements"
1185 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1186 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Støtta modular:"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1253 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1254 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1255 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1257 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1258 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1262 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1263 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1264 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1266 " remove - Fjern pakkar.\n"
1267 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1268 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1269 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1270 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1271 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1272 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1273 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1276 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1277 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1278 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1279 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1280 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1281 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1282 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1283 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1284 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1285 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1286 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1287 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1288 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1289 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1290 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1291 " APT har superku-krefter.\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 msgstr " [Arbeider]"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1326 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1328 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1349 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1350 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1353 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1354 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1355 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1356 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1379 #: dselect/install:103
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Øydelagt arkiv"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stigen %s er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stigen er for lang"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Les pakkelister"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Les filliste"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1578 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1579 "versjonen av pakken på nytt."
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1667 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Feil CD-plate"
1673 #: methods/cdrom.cc:166
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1679 #: methods/cdrom.cc:171
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Fann ikkje fila"
1684 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Fann ikkje fila"
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Klarte ikkje få status"
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:210
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:217
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:237
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1735 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1737 #: methods/ftp.cc:265
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:291
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1803 #: methods/ftp.cc:789
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1808 #: methods/ftp.cc:798
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1825 #: methods/ftp.cc:877
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1834 #: methods/ftp.cc:922
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1844 #: methods/ftp.cc:1109
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Klarte ikkje starta "
1848 #: methods/connect.cc:64
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:71
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1858 #: methods/connect.cc:80
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 #: methods/connect.cc:86
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1868 #: methods/connect.cc:93
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1873 #: methods/connect.cc:108
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Koplar til %s"
1885 #: methods/connect.cc:167
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1890 #: methods/connect.cc:173
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1895 #: methods/connect.cc:176
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1900 #: methods/connect.cc:223
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1905 #: methods/gpgv.cc:65
1907 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1910 #: methods/gpgv.cc:100
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 #: methods/gpgv.cc:204
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 #: methods/gpgv.cc:209
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 #: methods/gpgv.cc:213
1925 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1937 #: methods/gpgv.cc:256
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 #: methods/gzip.cc:64
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1948 #: methods/gzip.cc:109
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1953 #: methods/http.cc:377
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Ventar på hovud"
1957 #: methods/http.cc:523
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1962 #: methods/http.cc:531
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1966 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1970 #: methods/http.cc:586
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1974 #: methods/http.cc:601
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1978 #: methods/http.cc:603
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1982 #: methods/http.cc:627
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Ukjend datoformat"
1986 #: methods/http.cc:774
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Utvalet mislukkast"
1990 #: methods/http.cc:779
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1994 #: methods/http.cc:802
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1998 #: methods/http.cc:833
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2002 #: methods/http.cc:861
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2006 #: methods/http.cc:875
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2010 #: methods/http.cc:877
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2014 #: methods/http.cc:1108
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2018 #: methods/http.cc:1125
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Sambandet mislukkast"
2022 #: methods/http.cc:1216
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Intern feil"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s ... Feil"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Tomt pakkelager"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgstr "Tilrådingar"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Byggjer kravtre"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Kandidatversjonar"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Genererer kravforhold"
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2381 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2382 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2385 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2401 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2402 "som er haldne tilbake."
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2407 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2411 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2412 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2416 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2419 #. only show the ETA if it makes sense
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2423 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2428 msgid "Retrieving file %li of %li"
2429 msgstr "Les filliste"
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433 msgid "The method driver %s could not be found."
2434 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438 msgid "Method %s did not start correctly"
2439 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2447 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2449 #: apt-pkg/init.cc:120
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2454 #: apt-pkg/init.cc:136
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2476 #: apt-pkg/policy.cc:270
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:292
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:300
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2558 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2561 msgid "Collecting File Provides"
2562 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2565 msgid "IO Error saving source cache"
2566 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2574 msgid "MD5Sum mismatch"
2575 msgstr "Feil MD5-sum"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2588 "(fordi arkitekturen manglar)."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2596 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "Feil storleik"
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Identifiserer ... "
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2661 msgid "Found label '%s'\n"
2662 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2665 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2666 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2671 "This disc is called: \n"
2674 "Disken vert kalla: \n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2678 msgid "Copying package lists..."
2679 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2682 msgid "Writing new source list\n"
2683 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2686 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2687 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2691 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2692 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2716 msgid "Preparing %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2721 msgid "Unpacking %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2726 msgid "Preparing to configure %s"
2727 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2731 msgid "Configuring %s"
2732 msgstr "Koplar til %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2736 msgid "Installed %s"
2737 msgstr " Installert: "
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2741 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 msgstr "Tilrådingar"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2756 msgid "Preparing to completely remove %s"
2757 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2761 msgid "Completely removed %s"
2762 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2764 #: methods/rsh.cc:330
2765 msgid "Connection closed prematurely"
2766 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2768 #~ msgid "File date has changed %s"
2769 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2772 #~ msgid "Could not patch file"
2773 #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2775 #~ msgid "Reading file list"
2776 #~ msgstr "Les filliste"
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2782 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2783 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"