1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale afhængigheder: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Fandt ingen pakker"
103 # Overskriften til apt-cache policy,
104 # forkorter "Package" væk. CH
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "'Pinned' pakker:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125 msgstr "(ikke fundet)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 msgstr " Installeret: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pakke-pin: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Versionstabel:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
206 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
222 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
223 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
224 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 " -h Denne hjælpetekst.\n"
228 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
229 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
230 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
231 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
232 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
233 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
388 " generate config [grupper]\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
468 #: ftparchive/writer.cc:79
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:84
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:135
482 #: ftparchive/writer.cc:137
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
499 #: ftparchive/writer.cc:198
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:265
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:269
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:276
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:286
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:623
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:627
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:317
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 msgstr "dekomprimerings-program"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 msgstr " mislykkedes."
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
873 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
903 "eller prøv med --fix-missing."
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Afbryder installationen."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
941 msgstr " [Installeret]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
955 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
956 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1041 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1042 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1043 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1051 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1052 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Ødelagte pakker"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Foreslåede pakker:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Anbefalede pakker:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgstr "Mislykkedes"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1181 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Understøttede moduler:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1250 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1251 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1253 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1254 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1258 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1259 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1260 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1261 " remove - Afinstallér pakker\n"
1262 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1263 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1264 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1266 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1267 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1268 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1271 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1272 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1273 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1274 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1275 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1276 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1277 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1278 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1279 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1280 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1281 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1283 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1285 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1286 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Arbejder]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1323 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1345 "bruges til at angive filens type.\n"
1348 " -h Denne hjælpetekst\n"
1349 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1350 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1351 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1378 #: dselect/install:103
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Læser fillisten"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1577 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1666 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:166
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1677 #: methods/cdrom.cc:171
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1681 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1686 #: methods/gzip.cc:150
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kunne ikke finde"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin er tom."
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokolfejl"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1784 #: methods/ftp.cc:736
1785 msgid "Could not bind a socket"
1786 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1788 #: methods/ftp.cc:740
1789 msgid "Could not listen on the socket"
1790 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1792 #: methods/ftp.cc:747
1793 msgid "Could not determine the socket's name"
1794 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1796 #: methods/ftp.cc:779
1797 msgid "Unable to send PORT command"
1798 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1800 #: methods/ftp.cc:789
1802 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1803 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1805 #: methods/ftp.cc:798
1807 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1808 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:818
1811 msgid "Data socket connect timed out"
1812 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1814 #: methods/ftp.cc:825
1815 msgid "Unable to accept connection"
1816 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1818 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1819 msgid "Problem hashing file"
1820 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1822 #: methods/ftp.cc:877
1824 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1825 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1827 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1828 msgid "Data socket timed out"
1829 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:922
1833 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1834 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1836 #. Get the files information
1837 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgstr "Forespørgsel"
1841 #: methods/ftp.cc:1109
1842 msgid "Unable to invoke "
1843 msgstr "Kunne ikke udføre "
1845 #: methods/connect.cc:64
1847 msgid "Connecting to %s (%s)"
1848 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1850 #: methods/connect.cc:71
1853 msgstr "[IP: %s %s]"
1855 #: methods/connect.cc:80
1857 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 #: methods/connect.cc:86
1862 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1865 #: methods/connect.cc:93
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1870 #: methods/connect.cc:108
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Forbinder til %s"
1882 #: methods/connect.cc:167
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1887 #: methods/connect.cc:173
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1892 #: methods/connect.cc:176
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1897 #: methods/connect.cc:223
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1902 #: methods/gpgv.cc:65
1904 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1905 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1907 #: methods/gpgv.cc:100
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1911 #: methods/gpgv.cc:204
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1917 #: methods/gpgv.cc:209
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1921 #: methods/gpgv.cc:213
1923 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1927 #: methods/gpgv.cc:218
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1931 #: methods/gpgv.cc:249
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1935 #: methods/gpgv.cc:256
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1943 #: methods/gzip.cc:64
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1948 #: methods/gzip.cc:109
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1953 #: methods/http.cc:377
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Afventer hoveder"
1957 #: methods/http.cc:523
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1962 #: methods/http.cc:531
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1966 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1970 #: methods/http.cc:586
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1974 #: methods/http.cc:601
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1978 #: methods/http.cc:603
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1983 #: methods/http.cc:627
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Ukendt datoformat"
1987 #: methods/http.cc:774
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Valg mislykkedes"
1991 #: methods/http.cc:779
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1995 #: methods/http.cc:802
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1999 #: methods/http.cc:833
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2003 #: methods/http.cc:861
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2007 #: methods/http.cc:875
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2011 #: methods/http.cc:877
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2015 #: methods/http.cc:1108
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2019 #: methods/http.cc:1125
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2023 #: methods/http.cc:1216
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Intern fejl"
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Fejl!"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Færdig"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "Ugyldig handling %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "Problem under lukning af fil"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgstr "Afhængigheder"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgstr "Præ-afhængigheder"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgstr "Overflødiggør"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2303 msgid "Building dependency tree"
2304 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2307 msgid "Candidate versions"
2308 msgstr "Kandidatversioner"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2311 msgid "Dependency generation"
2312 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2316 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2317 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2321 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2322 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2327 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2332 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2337 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2342 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2347 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2362 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2367 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2372 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2382 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2383 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2400 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2404 "tilbageholdte pakker."
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2407 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2471 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:270
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:292
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:300
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2558 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2561 msgid "Collecting File Provides"
2562 msgstr "Samler filudbud"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2565 msgid "IO Error saving source cache"
2566 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2574 msgid "MD5Sum mismatch"
2575 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2580 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2589 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2598 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Identificerer.. "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Venter på disken...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2662 msgid "Found label '%s'\n"
2663 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2672 "This disc is called: \n"
2675 "Denne disk hedder: \n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2692 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2693 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 msgid "Preparing %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 msgid "Unpacking %s"
2723 msgstr "Pakker %s ud"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 msgid "Preparing to configure %s"
2728 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 msgid "Configuring %s"
2733 msgstr "Sætter %s op"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 msgid "Installed %s"
2738 msgstr "Installerede %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 msgstr "Fjernede %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 msgid "Preparing to completely remove %s"
2758 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 msgid "Completely removed %s"
2763 msgstr "Fjernede %s helt"
2765 #: methods/rsh.cc:330
2766 msgid "Connection closed prematurely"
2767 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2769 #~ msgid "Could not patch file"
2770 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2772 #~ msgid "File date has changed %s"
2773 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2775 #~ msgid "Reading file list"
2776 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2778 #~ msgid "Could not execute "
2779 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2781 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2782 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2784 #~ msgid "Removed with config %s"
2785 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2787 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2788 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2791 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2792 #~ "dependencies.\n"
2793 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2795 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2796 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2797 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2799 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2801 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2813 #~ msgid "Followed conf file from "
2814 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2820 #~ msgstr "Ekstrahér "
2822 #~ msgid "Aborted, backing out"
2823 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2825 #~ msgid "De-replaced "
2826 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2831 #~ msgid "Backing out "
2832 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2834 #~ msgid " [new node]"
2835 #~ msgstr " [ny knude]"
2837 #~ msgid "Replaced file "
2838 #~ msgstr "Erstattede filen "
2840 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2841 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2843 #~ msgid "Unimplemented"
2844 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2846 #~ msgid "You must give at least one file name"
2847 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2849 #~ msgid "Generating cache"
2850 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2852 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2853 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2855 #~ msgid "Problem with MergeList"
2856 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2858 #~ msgid "Regex compilation error"
2859 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2861 #~ msgid "Write to stdout failed"
2862 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2864 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2865 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2867 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2868 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2870 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2871 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2873 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2874 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2876 #~ msgid "I found (binary):"
2877 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2879 #~ msgid "I found (source):"
2880 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2885 #~ msgid " source indexes."
2886 #~ msgstr " kildeindekser."
2889 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2891 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2897 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2899 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2900 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2901 #~ "and /etc/fstab.\n"
2904 #~ " add - Add a CDROM\n"
2905 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2908 #~ " -h This help text\n"
2909 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2910 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2911 #~ " -m No mounting\n"
2912 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2913 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2918 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2920 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2921 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2922 #~ "og /etc/fstab.\n"
2925 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2926 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2929 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2930 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2931 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2932 #~ " -m Montér ikke\n"
2933 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2934 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2935 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2936 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2939 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2940 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2942 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2943 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2945 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2946 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2957 #~ msgid " pkgs in "
2958 #~ msgstr " pakker i "
2961 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2962 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2963 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2964 #~ " contents path\n"
2965 #~ " generate config [groups]\n"
2966 #~ " clean config\n"
2968 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2969 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2970 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2971 #~ " contents sti\n"
2972 #~ " generate config [grupper]\n"
2973 #~ " clean config\n"
2977 #~ " -h This help text\n"
2978 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2979 #~ " -s=? Source override file\n"
2981 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2982 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2983 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2988 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2989 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2990 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2992 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2993 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2994 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2995 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2996 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2998 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2999 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3001 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3002 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3005 #~ msgstr "Færdig. "
3010 #~ msgid " archives. Took "
3011 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3014 #~ msgstr "B ramtes."
3019 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3020 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3022 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3023 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3025 #~ msgid "Error parsing file record"
3026 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3028 #~ msgid "Failed too stat %s"
3029 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3031 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3032 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"