1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не са намерени)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Инсталирана: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [групи]\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
452 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "В архива няма поле „control“"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Архивът няма поле „package“"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s няма запис „override“\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgstr "декомпресираща програма"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "но е инсталиран %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "но той е виртуален пакет"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "но той не е инсталиран"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (поради %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
731 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu преинсталирани, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
784 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:700
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
800 #: cmdline/apt-get.cc:702
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
808 #: cmdline/apt-get.cc:755
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
820 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
824 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
829 #: cmdline/apt-get.cc:816
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:868
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
880 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 #: cmdline/apt-get.cc:889
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:979
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
900 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
904 #: cmdline/apt-get.cc:986
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
910 "или да опитате с „--fix-missing“?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:990
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgstr " [Инсталиран]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
960 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
961 "само от друг източник\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1011 "са използвани по-стари."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1037 "укажете разрешение)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1047 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1048 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1049 "са били преместени от Incoming."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1058 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1059 "доклад за грешка за този пакет."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Счупени пакети"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Предложени пакети:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1184 "не може да бъде намерен"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1192 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1193 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1201 "пакет %s е твърде нов"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Поддържани модули:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1263 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1264 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1266 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1267 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1271 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1272 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1273 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1274 " remove - Премахване на пакети\n"
1275 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1276 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1278 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1280 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1281 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1282 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1285 " -h Този помощен текст.\n"
1286 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1287 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1288 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1289 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1290 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1291 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1292 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1293 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1294 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1295 " -V Показване на подробни версии\n"
1296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1299 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1300 "информация и опции.\n"
1301 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 msgstr " [В процес на работа]"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1338 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1360 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1363 " -h Този помощен текст.\n"
1364 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1365 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1366 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Смесване на наличната информация"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Развален архив"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1559 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1590 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1591 "същата версия на пакета!"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1678 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "Грешен CD-ROM"
1684 #: methods/cdrom.cc:166
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1689 #: methods/cdrom.cc:171
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Дискът не е намерен."
1693 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Файлът не е намерен"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1698 #: methods/gzip.cc:150
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:210
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:217
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:237
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1744 "ProxyLogin е празен."
1746 #: methods/ftp.cc:265
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:291
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgstr "Грешка при четене"
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Развален протокол"
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgstr "Грешка при запис"
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1814 #: methods/ftp.cc:789
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1819 #: methods/ftp.cc:798
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1836 #: methods/ftp.cc:877
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1845 #: methods/ftp.cc:922
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Неуспех при извикването на "
1859 #: methods/connect.cc:64
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1864 #: methods/connect.cc:71
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1869 #: methods/connect.cc:80
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 #: methods/connect.cc:86
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1879 #: methods/connect.cc:93
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1884 #: methods/connect.cc:108
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "Свързване с %s"
1896 #: methods/connect.cc:167
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1901 #: methods/connect.cc:173
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1906 #: methods/connect.cc:176
1908 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1911 #: methods/connect.cc:223
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1916 #: methods/gpgv.cc:65
1918 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1919 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1921 #: methods/gpgv.cc:100
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1931 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1942 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1961 #: methods/gzip.cc:64
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1966 #: methods/gzip.cc:109
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1971 #: methods/http.cc:377
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Чакане на заглавни части"
1975 #: methods/http.cc:523
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1980 #: methods/http.cc:531
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1984 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1988 #: methods/http.cc:586
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1992 #: methods/http.cc:601
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1996 #: methods/http.cc:603
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2000 #: methods/http.cc:627
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2004 #: methods/http.cc:774
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Неуспех на избора"
2008 #: methods/http.cc:779
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2012 #: methods/http.cc:802
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2016 #: methods/http.cc:833
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Грешка при записа на файл"
2020 #: methods/http.cc:861
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Грешка при записа на файла"
2024 #: methods/http.cc:875
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2028 #: methods/http.cc:877
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2032 #: methods/http.cc:1108
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2036 #: methods/http.cc:1125
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "Неуспех при свързването"
2040 #: methods/http.cc:1216
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "Вътрешна грешка"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055 msgid "Selection %s not found"
2056 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2061 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 msgid "Opening configuration file %s"
2066 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 msgid "Line %d too long (max %d)"
2071 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2076 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2081 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2086 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Грешка!"
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Готово"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Невалидна операция %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Празен кеш на пакети"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgstr "Предварително зависи от"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgstr "Предлага се"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Препоръчва се"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgstr "Конфликтира с"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302 msgstr "Изважда от употреба"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgstr "незадължителен"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgstr "допълнителен"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Версии кандидати"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Генериране на зависимости"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2376 msgstr "Отваряне на %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2408 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2409 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2410 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2412 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2415 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2420 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2430 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2431 "причинено от задържани пакети."
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2434 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2475 #: apt-pkg/init.cc:120
2477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2478 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2480 #: apt-pkg/init.cc:136
2481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2482 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2484 #: apt-pkg/clean.cc:61
2486 msgid "Unable to stat %s."
2487 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2489 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2490 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2494 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2496 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2500 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2504 #: apt-pkg/policy.cc:270
2505 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2506 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2508 #: apt-pkg/policy.cc:292
2510 msgid "Did not understand pin type %s"
2511 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:300
2514 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2515 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2518 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2519 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2524 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2529 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2534 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2539 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2544 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2549 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2554 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2559 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2573 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2578 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2583 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2606 msgid "MD5Sum mismatch"
2607 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2610 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2611 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2620 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2625 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2626 "manually fix this package."
2628 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2629 "ръчно да оправите този пакет."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "Несъответствие на размера"
2642 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2644 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2645 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2654 "Монтиране на CD-ROM\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2657 msgid "Identifying.. "
2658 msgstr "Идентифициране..."
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2662 msgid "Stored label: %s \n"
2663 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2667 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2671 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2672 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2675 msgid "Waiting for disc...\n"
2676 msgstr "Чакане за диск...\n"
2678 #. Mount the new CDROM
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2680 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2681 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2684 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2685 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2689 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2691 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2696 msgid "Found label '%s'\n"
2697 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2706 "This disc is called: \n"
2709 "Наименование на този диск: \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2731 msgid "Wrote %i records.\n"
2732 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2737 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2741 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2742 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751 msgid "Preparing %s"
2752 msgstr "Подготвяне на %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756 msgid "Unpacking %s"
2757 msgstr "Разпакетиране на %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761 msgid "Preparing to configure %s"
2762 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766 msgid "Configuring %s"
2767 msgstr "Конфигуриране на %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr "%s е инсталиран"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2777 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2782 msgstr "Премахване на %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2787 msgstr "%s е премахнат"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791 msgid "Preparing to completely remove %s"
2792 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796 msgid "Completely removed %s"
2797 msgstr "%s е напълно премахнат"
2799 #: methods/rsh.cc:330
2800 msgid "Connection closed prematurely"
2801 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"