]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge branch 'debian/sid' of ssh://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
167 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:725
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:840
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
400 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:877
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:897
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:918
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:961
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:962
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:984
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1004
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1023
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1048
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1095
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1265
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493 "w pakietach \"%s\""
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1283
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502 "pakietu %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1306
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 msgstr ""
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509 "nowy"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1345
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
516 msgstr ""
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1351
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524 "version"
525 msgstr ""
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1374
530 #, c-format
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1389
535 #, c-format
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1394
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
544 #, c-format
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1585
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1626
553 msgid ""
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 "and install.\n"
561 "\n"
562 "Commands:\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 "\n"
579 "Options:\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 msgstr ""
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603 "\n"
604 "Polecenia:\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620 "\n"
621 "Opcje:\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 "działania)\n"
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:67
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:57
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:63
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:65
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:230
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:232
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:334
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:381
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744 "\n"
745 "Polecenia:\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748 "\n"
749 "Opcje:\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 "działania)\n"
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761 #: cmdline/apt.cc:71
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
814 #: methods/rred.cc:609
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822 #: methods/file.cc:47
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:172
828 msgid "Logging in"
829 msgstr "Logowanie się"
830
831 #: methods/ftp.cc:178
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
840 #, c-format
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:220
845 #, c-format
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:227
850 #, c-format
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:247
855 msgid ""
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "is empty."
858 msgstr ""
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862 #: methods/ftp.cc:275
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr ""
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867 "%s"
868
869 #: methods/ftp.cc:301
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878 #: methods/ftp.cc:345
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
884 msgid "Read error"
885 msgstr "Błąd odczytu"
886
887 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
890
891 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
894
895 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
898 msgid "Write error"
899 msgstr "Błąd zapisu"
900
901 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
902 msgid "Could not create a socket"
903 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
904
905 #: methods/ftp.cc:707
906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
908
909 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
910 msgid "Failed"
911 msgstr "Nie udało się"
912
913 #: methods/ftp.cc:713
914 msgid "Could not connect passive socket."
915 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
916
917 #: methods/ftp.cc:730
918 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
919 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
920
921 #: methods/ftp.cc:744
922 msgid "Could not bind a socket"
923 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
924
925 #: methods/ftp.cc:748
926 msgid "Could not listen on the socket"
927 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
928
929 #: methods/ftp.cc:755
930 msgid "Could not determine the socket's name"
931 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
932
933 #: methods/ftp.cc:787
934 msgid "Unable to send PORT command"
935 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
936
937 #: methods/ftp.cc:797
938 #, c-format
939 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
940 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
941
942 #: methods/ftp.cc:806
943 #, c-format
944 msgid "EPRT failed, server said: %s"
945 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
946
947 #: methods/ftp.cc:826
948 msgid "Data socket connect timed out"
949 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
950
951 #: methods/ftp.cc:833
952 msgid "Unable to accept connection"
953 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
954
955 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
956 msgid "Problem hashing file"
957 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
958
959 #: methods/ftp.cc:885
960 #, c-format
961 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
962 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
963
964 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
965 msgid "Data socket timed out"
966 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
967
968 #: methods/ftp.cc:930
969 #, c-format
970 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
971 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
972
973 #. Get the files information
974 #: methods/ftp.cc:1009
975 msgid "Query"
976 msgstr "Info"
977
978 #: methods/ftp.cc:1123
979 msgid "Unable to invoke "
980 msgstr "Nie można wywołać "
981
982 #: methods/connect.cc:76
983 #, c-format
984 msgid "Connecting to %s (%s)"
985 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
986
987 #: methods/connect.cc:87
988 #, c-format
989 msgid "[IP: %s %s]"
990 msgstr "[IP: %s %s]"
991
992 #: methods/connect.cc:94
993 #, c-format
994 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
996
997 #: methods/connect.cc:100
998 #, c-format
999 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1001
1002 #: methods/connect.cc:108
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1005 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1006
1007 #: methods/connect.cc:126
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1011
1012 #. We say this mainly because the pause here is for the
1013 #. ssh connection that is still going
1014 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1015 #, c-format
1016 msgid "Connecting to %s"
1017 msgstr "Łączenie z %s"
1018
1019 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not resolve '%s'"
1022 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1023
1024 #: methods/connect.cc:205
1025 #, c-format
1026 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1027 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1028
1029 #: methods/connect.cc:209
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1032 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1033
1034 #: methods/connect.cc:211
1035 #, c-format
1036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1037 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1038
1039 #: methods/connect.cc:258
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1042 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:166
1045 msgid ""
1046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1047 msgstr ""
1048 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:170
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr ""
1057 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1058 "zainstalowane?)"
1059
1060 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061 #: methods/gpgv.cc:178
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 "authentication?)"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:182
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:229
1077 msgid ""
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "available:\n"
1080 msgstr ""
1081 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1082 "publicznego:\n"
1083
1084 #: methods/gzip.cc:65
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1087
1088 #: methods/http.cc:516
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1091
1092 #: methods/http.cc:530
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1095
1096 #: methods/http.cc:532
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1099
1100 #: methods/http.cc:568
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1103
1104 #: methods/http.cc:628
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1107
1108 #: methods/http.cc:633
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1111
1112 #: methods/http.cc:656
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1115
1116 #: methods/server.cc:56
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1119
1120 #: methods/server.cc:114
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1123
1124 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1127
1128 #: methods/server.cc:176
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1131
1132 #: methods/server.cc:199
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1135
1136 #: methods/server.cc:201
1137 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1139
1140 #: methods/server.cc:225
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "Nieznany format daty"
1143
1144 #: methods/server.cc:494
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1147
1148 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1151
1152 #: methods/server.cc:659
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:147
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:93
1161 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:102
1165 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1166 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:121
1169 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1170 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:159
1173 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1174 msgstr ""
1175 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1176 "apt@packages.debian.org"
1177
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:166
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1183 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1184
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:171
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1190 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1191
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:178
1195 #, c-format
1196 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1197 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1198
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:183
1202 #, c-format
1203 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1204 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:211
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s."
1209 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1216 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1217 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1218
1219 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:231
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:233
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 " ?] "
1232 msgstr ""
1233 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1234 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1235 " ?] "
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 msgid "Abort."
1239 msgstr "Przerwane."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:254
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Kontynuować?"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:324
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:331
1250 msgid ""
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "missing?"
1253 msgstr ""
1254 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1255 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:335
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Przerywanie instalacji"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1270 msgid ""
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1278 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1281 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1282 msgstr[2] ""
1283 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1300 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1301
1302 #.
1303 #. if (Packages == 1)
1304 #. {
1305 #. c1out << std::endl;
1306 #. c1out <<
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1310 #. }
1311 #.
1312 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:517
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:524
1321 msgid ""
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1325 "required:"
1326 msgstr[0] ""
1327 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1328 "wymagany:"
1329 msgstr[1] ""
1330 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1331 "wymagane:"
1332 msgstr[2] ""
1333 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1334 "wymagane:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:528
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1339 msgid_plural ""
1340 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1341 msgstr[0] ""
1342 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1343 "wymagany.\n"
1344 msgstr[1] ""
1345 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1346 "wymagane.\n"
1347 msgstr[2] ""
1348 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1349 "wymagane.\n"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:530
1352 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1353 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1354 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1355 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1356 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:624
1359 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1360 msgstr ""
1361 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:626
1364 msgid ""
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1366 "solution)."
1367 msgstr ""
1368 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1369 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:639
1372 msgid ""
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1377 msgstr ""
1378 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1379 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1380 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1381 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:660
1384 msgid "Broken packages"
1385 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:713
1388 msgid "The following extra packages will be installed:"
1389 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Suggested packages:"
1393 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:804
1396 msgid "Recommended packages:"
1397 msgstr "Polecane pakiety:"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:32
1400 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1401 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:36
1404 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1405 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1408 msgid "Some packages could not be authenticated"
1409 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1410
1411 #: apt-private/private-download.cc:46
1412 msgid "Install these packages without verification?"
1413 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1414
1415 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1418 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1421 #: apt-private/private-show.cc:86
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:201
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1428 msgstr " [Zainstalowany]"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:205
1431 #, fuzzy
1432 msgid "[installed,local]"
1433 msgstr " [Zainstalowany]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:208
1436 msgid "[installed,auto-removable]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:210
1440 #, fuzzy
1441 msgid "[installed,automatic]"
1442 msgstr " [Zainstalowany]"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:212
1445 #, fuzzy
1446 msgid "[installed]"
1447 msgstr " [Zainstalowany]"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:216
1450 #, c-format
1451 msgid "[upgradable from: %s]"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:220
1455 msgid "[residual-config]"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:320
1459 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1460 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:410
1463 #, c-format
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:412
1468 #, c-format
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:419
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:421
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:424
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:424
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:429
1489 msgid " or"
1490 msgstr " lub"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:458
1493 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1494 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:484
1497 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1498 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:506
1501 msgid "The following packages have been kept back:"
1502 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:527
1505 msgid "The following packages will be upgraded:"
1506 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:548
1509 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1510 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:568
1513 msgid "The following held packages will be changed:"
1514 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:623
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (due to %s) "
1519 msgstr "%s (z powodu %s) "
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:631
1522 msgid ""
1523 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1524 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1525 msgstr ""
1526 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1527 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:662
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1532 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:666
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu reinstalled, "
1537 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:668
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu downgraded, "
1542 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:670
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1547 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:674
1550 #, c-format
1551 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1552 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1553
1554 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1555 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1556 #. The user has to answer with an input matching the
1557 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558 #: apt-private/private-output.cc:696
1559 msgid "[Y/n]"
1560 msgstr "[T/n]"
1561
1562 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1563 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1564 #. The user has to answer with an input matching the
1565 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1566 #: apt-private/private-output.cc:702
1567 msgid "[y/N]"
1568 msgstr "[t/N]"
1569
1570 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1571 #: apt-private/private-output.cc:713
1572 msgid "Y"
1573 msgstr "T"
1574
1575 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1576 #: apt-private/private-output.cc:719
1577 msgid "N"
1578 msgstr "N"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1581 #, c-format
1582 msgid "Regex compilation error - %s"
1583 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1586 msgid "Correcting dependencies..."
1587 msgstr "Naprawianie zależności..."
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1590 msgid " failed."
1591 msgstr " nie udało się."
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1594 msgid "Unable to correct dependencies"
1595 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1598 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1599 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1602 msgid " Done"
1603 msgstr " Gotowe"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1607 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1610 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1611 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1612
1613 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1614 msgid "Sorting"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-update.cc:45
1618 msgid "The update command takes no arguments"
1619 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1622 msgid "Calculating upgrade... "
1623 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1624
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1628 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1629
1630 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1631 msgid "Done"
1632 msgstr "Gotowe"
1633
1634 #: apt-private/private-search.cc:61
1635 msgid "Full Text Search"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:152
1639 #, c-format
1640 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1641 msgid_plural ""
1642 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1643 msgstr[0] ""
1644 msgstr[1] ""
1645 msgstr[2] ""
1646
1647 #: apt-private/private-show.cc:159
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-main.cc:19
1652 msgid ""
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657 msgstr ""
1658 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1659 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1660 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1661 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:45
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:57
1669 #, c-format
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671 msgstr ""
1672
1673 # Ujednolicono z aptitude
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1675 msgid "Hit "
1676 msgstr "Stary "
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1679 msgid "Get:"
1680 msgstr "Pobieranie:"
1681
1682 # Wyrównane do Hit i Err.
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1684 msgid "Ign "
1685 msgstr "Ign. "
1686
1687 # Wyrównane do Hit i Ign.
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1689 msgid "Err "
1690 msgstr "Błąd "
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1693 #, c-format
1694 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1695 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1698 #, c-format
1699 msgid " [Working]"
1700 msgstr " [Pracuje]"
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1706 " '%s'\n"
1707 "in the drive '%s' and press enter\n"
1708 msgstr ""
1709 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1710 " \"%s\"\n"
1711 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1712
1713 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1714 #. Only warn if there is no sources.list file.
1715 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1719 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read %s"
1722 msgstr "Nie można czytać %s"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1726 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1727 #: apt-pkg/clean.cc:123
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to change to %s"
1730 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1731
1732 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1733 #. and provide a config option to define that default
1734 #: methods/mirror.cc:280
1735 #, c-format
1736 msgid "No mirror file '%s' found "
1737 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:287
1742 #, c-format
1743 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1744 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1745
1746 #: methods/mirror.cc:315
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1749 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1750
1751 #: methods/mirror.cc:445
1752 #, c-format
1753 msgid "[Mirror: %s]"
1754 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1755
1756 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1757 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1759
1760 #: methods/rsh.cc:339
1761 msgid "Connection closed prematurely"
1762 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1763
1764 #: dselect/install:33
1765 msgid "Bad default setting!"
1766 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1767
1768 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1769 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1770 msgid "Press enter to continue."
1771 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1772
1773 #: dselect/install:92
1774 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1775 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1776
1777 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1778 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1779 # at only 80 characters per line, if possible.
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1783
1784 #: dselect/install:103
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1787
1788 #: dselect/install:104
1789 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1790 msgstr ""
1791 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1792
1793 #: dselect/install:105
1794 msgid ""
1795 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1796 msgstr ""
1797 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1798
1799 #: dselect/update:30
1800 msgid "Merging available information"
1801 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1806 "\n"
1807 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1808 "from debian packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " -t Set the temp dir\n"
1813 " -c=? Read this configuration file\n"
1814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1815 msgstr ""
1816 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1817 "\n"
1818 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1819 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1820 "\n"
1821 "Opcje:\n"
1822 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1823 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1824 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1825 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1826
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1831
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " contents path\n"
1866 " release path\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873 "\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878 "\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881 "\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 "Debian archive:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Options:\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1894 " -q Quiet\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900 msgstr ""
1901 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1902 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1903 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1904 " contents ścieżka\n"
1905 " release ścieżka\n"
1906 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1907 " clean konfiguracja\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1910 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1911 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1912 "\n"
1913 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1914 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1915 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1916 "priorytet i dział pakietu.\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1919 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1920 "źródeł.\n"
1921 "\n"
1922 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1923 "głównym\n"
1924 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1925 "zacznie\n"
1926 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1927 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1928 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1929 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1930 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1931 "\n"
1932 "Opcje:\n"
1933 " -h Ten tekst pomocy\n"
1934 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1935 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1936 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1937 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1938 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1939 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1940 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1941 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1944 msgid "No selections matched"
1945 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1948 #, c-format
1949 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1950 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1953 #, c-format
1954 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1960 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1963 msgid ""
1964 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1965 "remove and re-create the database."
1966 msgstr ""
1967 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1968 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976 #: apt-inst/extract.cc:209
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:82
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:87
1995 #, c-format
1996 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:143
2000 msgid "E: "
2001 msgstr "E: "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:145
2004 msgid "W: "
2005 msgstr "W: "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:152
2008 msgid "E: Errors apply to file "
2009 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to resolve %s"
2014 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:183
2017 msgid "Tree walking failed"
2018 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:210
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to open %s"
2023 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:269
2026 #, c-format
2027 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:277
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to readlink %s"
2033 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:281
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to unlink %s"
2038 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:289
2041 #, c-format
2042 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:299
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:404
2051 msgid "Archive had no package field"
2052 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2055 #, c-format
2056 msgid " %s has no override entry\n"
2057 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2060 #, c-format
2061 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:712
2065 #, c-format
2066 msgid " %s has no source override entry\n"
2067 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:716
2070 #, c-format
2071 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2073
2074 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to open %s"
2081 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2082
2083 #. skip spaces
2084 #. find end of word
2085 #: ftparchive/override.cc:65
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2088 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2094
2095 #: ftparchive/override.cc:163
2096 #, c-format
2097 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2098 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2099
2100 #: ftparchive/override.cc:175
2101 #, c-format
2102 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2103 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2104
2105 #: ftparchive/override.cc:188
2106 #, c-format
2107 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2108 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2111 #, c-format
2112 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2113 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2116 #, c-format
2117 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2118 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2121 msgid "Failed to create FILE*"
2122 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2125 msgid "Failed to fork"
2126 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2129 msgid "Compress child"
2130 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2133 #, c-format
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2146 #, c-format
2147 msgid "Problem unlinking %s"
2148 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2154
2155 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2156 msgid ""
2157 "Usage: apt-internal-solver\n"
2158 "\n"
2159 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2160 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161 "\n"
2162 "Options:\n"
2163 " -h This help text.\n"
2164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 msgstr ""
2168 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2169 "\n"
2170 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2171 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2172 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2173 "\n"
2174 "Opcje:\n"
2175 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2176 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2177 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2178 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2179
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2183
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2200 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2201 "\n"
2202 "Opcje:\n"
2203 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2204 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2205 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2206 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2209 msgid "Failed to create pipes"
2210 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2213 msgid "Failed to exec gzip "
2214 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2215
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2217 msgid "Corrupted archive"
2218 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2221 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2271 #, c-format
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2276 #, c-format
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2281 #, c-format
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2289
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2296 #, c-format
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2301 #, c-format
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2306 #, c-format
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2311 #, c-format
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2316 msgid "The diversion path is too long"
2317 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:242
2320 #, c-format
2321 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:282
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:286
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:414
2333 #, c-format
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:431
2338 #, c-format
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2349 #, c-format
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2354 #, c-format
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398 msgstr ""
2399 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2400 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406 "reached."
2407 msgstr ""
2408 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2409 "osiągnięty."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2412 msgid ""
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 msgstr ""
2415 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2416 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2417
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2420 #, c-format
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2423
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2426 #, c-format
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%lig %limin %lis"
2429
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2432 #, c-format
2433 msgid "%limin %lis"
2434 msgstr "%limin %lis"
2435
2436 #. s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2438 #, c-format
2439 msgid "%lis"
2440 msgstr "%lis"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2443 #, c-format
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2448 #, c-format
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 msgstr ""
2476 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496 msgstr ""
2497 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Błąd!"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Gotowe"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515 msgid "..."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Gotowe"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2556 #, c-format
2557 msgid "Option '%s' is too long"
2558 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2561 #, c-format
2562 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2563 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid operation %s"
2568 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2573 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2576 msgid "Failed to stat the cdrom"
2577 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2585 #, c-format
2586 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2587 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not open lock file %s"
2592 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2595 #, c-format
2596 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not get lock %s"
2602 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2605 #, c-format
2606 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2607 msgstr ""
2608 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2618 msgstr ""
2619 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2620 "pliku"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2626 msgstr ""
2627 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2628 "rozszerzenie pliku"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2631 #, c-format
2632 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2633 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2636 #, c-format
2637 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2638 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2641 #, c-format
2642 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2643 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2646 #, c-format
2647 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2648 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not open file %s"
2653 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not open file descriptor %d"
2658 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2661 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2662 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2665 msgid "Failed to exec compressor "
2666 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2669 #, c-format
2670 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2671 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2674 #, c-format
2675 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2676 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2679 #, c-format
2680 msgid "Problem closing the file %s"
2681 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2684 #, c-format
2685 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2689 #, c-format
2690 msgid "Problem unlinking the file %s"
2691 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694 msgid "Problem syncing the file"
2695 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2696
2697 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699 #, c-format
2700 msgid "No keyring installed in %s."
2701 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704 msgid "Empty package cache"
2705 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708 msgid "The package cache file is corrupted"
2709 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2720 #, c-format
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 msgid "Depends"
2730 msgstr "Wymaga"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 msgid "PreDepends"
2734 msgstr "Wymaga wstępnie"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 msgid "Suggests"
2738 msgstr "Sugeruje"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 msgid "Recommends"
2742 msgstr "Poleca"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 msgid "Conflicts"
2746 msgstr "W konflikcie z"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 msgid "Replaces"
2750 msgstr "Zastępuje"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 msgid "Obsoletes"
2754 msgstr "Dezaktualizuje"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 msgid "Breaks"
2758 msgstr "Narusza zależności"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 msgid "Enhances"
2762 msgstr "Rozszerza"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 msgid "important"
2766 msgstr "ważny"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 msgid "required"
2770 msgstr "wymagany"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 msgid "standard"
2774 msgstr "standardowy"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777 msgid "optional"
2778 msgstr "opcjonalny"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 msgid "extra"
2782 msgstr "dodatkowy"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2787
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Kandydujące wersje"
2791
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Generowanie zależności"
2795
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2809
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2814
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828 msgstr ""
2829 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849 msgstr ""
2850 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening %s"
2880 msgstr "Otwieranie %s"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883 #, c-format
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2893 #, c-format
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907 msgstr ""
2908 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2909 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2910 "się więcej. (%d)"
2911
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923 msgstr ""
2924 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2925 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2926 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2927 "APT::Force-LoopBreak."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930 #, c-format
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938 msgstr ""
2939 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2940 "archiwum."
2941
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2943 msgid ""
2944 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "held packages."
2946 msgstr ""
2947 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2948 "zatrzymanymi pakietami."
2949
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2951 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 #, c-format
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 #, c-format
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2968
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #. two days
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 #, c-format
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2982 #, c-format
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Is the package %s installed?"
2989 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2992 #, c-format
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2997 #, c-format
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3002 #, c-format
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3009
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3014
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3022
3023 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3025 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3026
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3028 msgid "The list of sources could not be read."
3029 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:75
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3035 "available in the sources"
3036 msgstr ""
3037 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3038 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:414
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3046 #, c-format
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3057
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr ""
3093 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Czytanie list pakietów"
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3114 #, c-format
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Błędny rozmiar"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3136 msgstr ""
3137 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3138 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153 "repository will not be applied."
3154 msgstr ""
3155 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3156 "repozytorium nie będą wykonywane."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3159 #, c-format
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168 msgstr ""
3169 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3170 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3171
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3174 #, c-format
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3183 msgstr ""
3184 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3185 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3190 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3196 msgstr ""
3197 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3223
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225 #, c-format
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3230 #, c-format
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Identyfikacja.. "
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3251 #, c-format
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Etykieta: %s \n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu signatures\n"
3268 msgstr ""
3269 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3270 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3273 msgid ""
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3276 msgstr ""
3277 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3278 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3281 #, c-format
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "This disc is called: \n"
3293 "'%s'\n"
3294 msgstr ""
3295 "Płyta nosi nazwę: \n"
3296 "\"%s\"\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3336 #, c-format
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3341 #, c-format
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3346 #, c-format
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr ""
3359 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3364 msgstr ""
3365 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3370 msgstr ""
3371 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3372 "wirtualny"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378 "neither of them"
3379 msgstr ""
3380 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3381 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3386 msgstr ""
3387 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3388 "czysto wirtualny"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3393 msgstr ""
3394 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3395 "kandydata"
3396
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3398 #, c-format
3399 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3400 msgstr ""
3401 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3402 "zainstalowany"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3405 msgid "Send scenario to solver"
3406 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3409 msgid "Send request to solver"
3410 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 msgstr ""
3419 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3420 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3427 #, c-format
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3436 msgid ""
3437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3438 "used instead."
3439 msgstr ""
3440 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3441 "użyto ich starszej wersji."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3444 #, c-format
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Instalowanie %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3449 #, c-format
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Konfigurowanie %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3454 #, c-format
3455 msgid "Removing %s"
3456 msgstr "Usuwanie %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3464 #, c-format
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3469 #, c-format
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3472
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3475 #, c-format
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Przygotowywanie %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3490 #, c-format
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3500 #, c-format
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3510 #, c-format
3511 msgid "Removed %s"
3512 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3520 #, c-format
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3525 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Can not write log (%s)"
3531 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3534 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3538 msgid "Is stdout a terminal?"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3548
3549 #. check if its not a follow up error
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3551 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3552 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3557 "error from a previous failure."
3558 msgstr ""
3559 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3560 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3565 "error"
3566 msgstr ""
3567 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3568 "przepełnienie dysku"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3573 "error"
3574 msgstr ""
3575 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3576 "braku wolnej pamięci"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3579 #, fuzzy
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3582 "local system"
3583 msgstr ""
3584 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3585 "przepełnienie dysku"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3590 msgstr ""
3591 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3592 "wejścia/wyjścia dpkg"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3598 "it?"
3599 msgstr ""
3600 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3601 "używa?"
3602
3603 # Musi pasować do su i sudo.
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3605 #, c-format
3606 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3607 msgstr ""
3608 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3609 "uprawnień administratora?"
3610
3611 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3612 #. dpkg --configure -a
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3617 msgstr ""
3618 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3621 msgid "Not locked"
3622 msgstr "Niezablokowany"
3623
3624 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3632 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3639 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3646 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3653
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3656
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3659
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3669 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3670 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3671
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3674
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3677
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3680
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3684 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3685
3686 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3687 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3691
3692 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3695 #~ "aktualizacja.\n"
3696
3697 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3700
3701 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3704 #~ "pobrany.\n"
3705
3706 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3707 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3708
3709 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3711
3712 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3714
3715 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3716 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3717
3718 #~ msgid "Downloading %s %s"
3719 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3720
3721 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3724 #~ "\"%s\""
3725
3726 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731 #~ "need to manually fix this package."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3734 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3735
3736 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3739 #~ "jest zamontowane?)\n"
3740
3741 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3742 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3743
3744 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3745 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3746
3747 #~ msgid "Failed to remove %s"
3748 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3749
3750 #~ msgid "Unable to create %s"
3751 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3754 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3755
3756 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3759
3760 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3761 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3762
3763 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3764 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3765
3766 #~ msgid "Reading file listing"
3767 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3771 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3772 #~ "package!"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3775 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3776 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3777
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3783
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3786
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3789
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3792
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3795
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3798
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3801
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3804
3805 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3807
3808 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3809 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3810
3811 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3812 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3815 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3816
3817 #~ msgid "Read error from %s process"
3818 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3819
3820 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3821 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3822
3823 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3824 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3825
3826 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3827 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3828
3829 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3830 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3831
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3833 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3834
3835 #~ msgid "decompressor"
3836 #~ msgstr "dekompresor"
3837
3838 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3839 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3840
3841 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3842 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3846 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3849 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3850 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3881
3882 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3883 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3884
3885 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3886 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3894
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3897
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3900
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3903
3904 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3905 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3906
3907 #~ msgid "%4i %s\n"
3908 #~ msgstr "%4i %s\n"
3909
3910 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3911 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3912
3913 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3914 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3918 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3919 #~ "that package should be filed."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3922 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3923 #~ "błąd."
3924
3925 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3926 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"