1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
167 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
353 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361 #: cmdline/apt-get.cc:725
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
400 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:918
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1004
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1023
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1048
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1095
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1265
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1283
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1306
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1345
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1351
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1374
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1389
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1394
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1585
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1626
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:57
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:63
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:230
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:232
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:334
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:381
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
814 #: methods/rred.cc:609
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822 #: methods/file.cc:47
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:172
829 msgstr "Logowanie się"
831 #: methods/ftp.cc:178
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844 #: methods/ftp.cc:220
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849 #: methods/ftp.cc:227
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:247
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862 #: methods/ftp.cc:275
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
869 #: methods/ftp.cc:301
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878 #: methods/ftp.cc:345
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 msgstr "Błąd odczytu"
887 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
901 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
902 msgid "Could not create a socket"
903 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
905 #: methods/ftp.cc:707
906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
909 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 msgstr "Nie udało się"
913 #: methods/ftp.cc:713
914 msgid "Could not connect passive socket."
915 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
917 #: methods/ftp.cc:730
918 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
919 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
921 #: methods/ftp.cc:744
922 msgid "Could not bind a socket"
923 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
925 #: methods/ftp.cc:748
926 msgid "Could not listen on the socket"
927 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
929 #: methods/ftp.cc:755
930 msgid "Could not determine the socket's name"
931 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
933 #: methods/ftp.cc:787
934 msgid "Unable to send PORT command"
935 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
937 #: methods/ftp.cc:797
939 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
940 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
942 #: methods/ftp.cc:806
944 msgid "EPRT failed, server said: %s"
945 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
947 #: methods/ftp.cc:826
948 msgid "Data socket connect timed out"
949 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
951 #: methods/ftp.cc:833
952 msgid "Unable to accept connection"
953 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
955 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
956 msgid "Problem hashing file"
957 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
959 #: methods/ftp.cc:885
961 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
962 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
964 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
965 msgid "Data socket timed out"
966 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
968 #: methods/ftp.cc:930
970 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
971 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
973 #. Get the files information
974 #: methods/ftp.cc:1009
978 #: methods/ftp.cc:1123
979 msgid "Unable to invoke "
980 msgstr "Nie można wywołać "
982 #: methods/connect.cc:76
984 msgid "Connecting to %s (%s)"
985 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
987 #: methods/connect.cc:87
992 #: methods/connect.cc:94
994 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 #: methods/connect.cc:100
999 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1002 #: methods/connect.cc:108
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1005 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1007 #: methods/connect.cc:126
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1012 #. We say this mainly because the pause here is for the
1013 #. ssh connection that is still going
1014 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1016 msgid "Connecting to %s"
1017 msgstr "Łączenie z %s"
1019 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 msgid "Could not resolve '%s'"
1022 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1024 #: methods/connect.cc:205
1026 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1027 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1029 #: methods/connect.cc:209
1031 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1032 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1034 #: methods/connect.cc:211
1036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1037 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1039 #: methods/connect.cc:258
1041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1042 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1044 #: methods/gpgv.cc:166
1046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1050 #: methods/gpgv.cc:170
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1057 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061 #: methods/gpgv.cc:178
1064 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 #: methods/gpgv.cc:182
1069 msgid "Unknown error executing gpgv"
1070 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1072 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1076 #: methods/gpgv.cc:229
1078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084 #: methods/gzip.cc:65
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1088 #: methods/http.cc:516
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1092 #: methods/http.cc:530
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1096 #: methods/http.cc:532
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1100 #: methods/http.cc:568
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1104 #: methods/http.cc:628
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1108 #: methods/http.cc:633
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1112 #: methods/http.cc:656
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1116 #: methods/server.cc:56
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1120 #: methods/server.cc:114
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1124 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1128 #: methods/server.cc:176
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1132 #: methods/server.cc:199
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1136 #: methods/server.cc:201
1137 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1140 #: methods/server.cc:225
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "Nieznany format daty"
1144 #: methods/server.cc:494
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1148 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1152 #: methods/server.cc:659
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1156 #: apt-private/private-list.cc:147
1160 #: apt-private/private-install.cc:93
1161 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1162 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1164 #: apt-private/private-install.cc:102
1165 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1166 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1168 #: apt-private/private-install.cc:121
1169 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1170 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1172 #: apt-private/private-install.cc:159
1173 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1175 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1176 "apt@packages.debian.org"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:166
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1183 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1185 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187 #: apt-private/private-install.cc:171
1189 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1190 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:178
1196 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1197 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:183
1203 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1204 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1206 #: apt-private/private-install.cc:211
1208 msgid "You don't have enough free space in %s."
1209 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1211 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1215 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1216 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1217 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1219 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:231
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1226 #: apt-private/private-install.cc:233
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1233 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1234 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1237 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1241 #: apt-private/private-install.cc:254
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Kontynuować?"
1245 #: apt-private/private-install.cc:324
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1249 #: apt-private/private-install.cc:331
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1255 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1257 #: apt-private/private-install.cc:335
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Przerywanie instalacji"
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1278 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1280 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1281 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1283 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1300 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1303 #. if (Packages == 1)
1305 #. c1out << std::endl;
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:517
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1320 #: apt-private/private-install.cc:524
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1330 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1333 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1336 #: apt-private/private-install.cc:528
1338 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1340 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1342 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1345 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1348 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1351 #: apt-private/private-install.cc:530
1352 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1353 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1354 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1355 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1356 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358 #: apt-private/private-install.cc:624
1359 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1361 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:626
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1368 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1369 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1371 #: apt-private/private-install.cc:639
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1378 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1379 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1380 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1381 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1383 #: apt-private/private-install.cc:660
1384 msgid "Broken packages"
1385 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1387 #: apt-private/private-install.cc:713
1388 msgid "The following extra packages will be installed:"
1389 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:803
1392 msgid "Suggested packages:"
1393 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:804
1396 msgid "Recommended packages:"
1397 msgstr "Polecane pakiety:"
1399 #: apt-private/private-download.cc:32
1400 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1401 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1403 #: apt-private/private-download.cc:36
1404 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1405 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1407 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1408 msgid "Some packages could not be authenticated"
1409 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1411 #: apt-private/private-download.cc:46
1412 msgid "Install these packages without verification?"
1413 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1415 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1417 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1418 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1420 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1421 #: apt-private/private-show.cc:86
1425 #: apt-private/private-output.cc:201
1427 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1428 msgstr " [Zainstalowany]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:205
1432 msgid "[installed,local]"
1433 msgstr " [Zainstalowany]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:208
1436 msgid "[installed,auto-removable]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:210
1441 msgid "[installed,automatic]"
1442 msgstr " [Zainstalowany]"
1444 #: apt-private/private-output.cc:212
1447 msgstr " [Zainstalowany]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:216
1451 msgid "[upgradable from: %s]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:220
1455 msgid "[residual-config]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:320
1459 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1460 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1462 #: apt-private/private-output.cc:410
1464 msgid "but %s is installed"
1465 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1467 #: apt-private/private-output.cc:412
1469 msgid "but %s is to be installed"
1470 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1472 #: apt-private/private-output.cc:419
1473 msgid "but it is not installable"
1474 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1476 #: apt-private/private-output.cc:421
1477 msgid "but it is a virtual package"
1478 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1480 #: apt-private/private-output.cc:424
1481 msgid "but it is not installed"
1482 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1484 #: apt-private/private-output.cc:424
1485 msgid "but it is not going to be installed"
1486 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1488 #: apt-private/private-output.cc:429
1492 #: apt-private/private-output.cc:458
1493 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1494 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:484
1497 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1498 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:506
1501 msgid "The following packages have been kept back:"
1502 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:527
1505 msgid "The following packages will be upgraded:"
1506 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1508 #: apt-private/private-output.cc:548
1509 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1510 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1512 #: apt-private/private-output.cc:568
1513 msgid "The following held packages will be changed:"
1514 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1516 #: apt-private/private-output.cc:623
1518 msgid "%s (due to %s) "
1519 msgstr "%s (z powodu %s) "
1521 #: apt-private/private-output.cc:631
1523 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1524 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1526 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1527 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1529 #: apt-private/private-output.cc:662
1531 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1532 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1534 #: apt-private/private-output.cc:666
1536 msgid "%lu reinstalled, "
1537 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1539 #: apt-private/private-output.cc:668
1541 msgid "%lu downgraded, "
1542 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1544 #: apt-private/private-output.cc:670
1546 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1547 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1549 #: apt-private/private-output.cc:674
1551 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1552 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1554 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1555 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1556 #. The user has to answer with an input matching the
1557 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558 #: apt-private/private-output.cc:696
1562 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1563 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1564 #. The user has to answer with an input matching the
1565 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1566 #: apt-private/private-output.cc:702
1570 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1571 #: apt-private/private-output.cc:713
1575 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1576 #: apt-private/private-output.cc:719
1580 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1582 msgid "Regex compilation error - %s"
1583 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1586 msgid "Correcting dependencies..."
1587 msgstr "Naprawianie zależności..."
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1591 msgstr " nie udało się."
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1594 msgid "Unable to correct dependencies"
1595 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1598 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1599 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1607 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1610 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1611 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1613 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1617 #: apt-private/private-update.cc:45
1618 msgid "The update command takes no arguments"
1619 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1622 msgid "Calculating upgrade... "
1623 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1625 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1627 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1628 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1630 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1634 #: apt-private/private-search.cc:61
1635 msgid "Full Text Search"
1638 #: apt-private/private-show.cc:152
1640 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1642 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 #: apt-private/private-show.cc:159
1648 msgid "not a real package (virtual)"
1651 #: apt-private/private-main.cc:19
1653 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1654 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1659 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1660 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1661 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:45
1665 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1668 #: apt-private/private-sources.cc:57
1670 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673 # Ujednolicono z aptitude
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1680 msgstr "Pobieranie:"
1682 # Wyrównane do Hit i Err.
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1687 # Wyrównane do Hit i Ign.
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1694 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1695 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1705 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1707 "in the drive '%s' and press enter\n"
1709 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1711 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1713 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1714 #. Only warn if there is no sources.list file.
1715 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1719 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1721 msgid "Unable to read %s"
1722 msgstr "Nie można czytać %s"
1724 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1726 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1727 #: apt-pkg/clean.cc:123
1729 msgid "Unable to change to %s"
1730 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1732 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1733 #. and provide a config option to define that default
1734 #: methods/mirror.cc:280
1736 msgid "No mirror file '%s' found "
1737 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:287
1743 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1744 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1746 #: methods/mirror.cc:315
1748 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1749 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1751 #: methods/mirror.cc:445
1753 msgid "[Mirror: %s]"
1754 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1756 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1757 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1758 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1760 #: methods/rsh.cc:339
1761 msgid "Connection closed prematurely"
1762 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1764 #: dselect/install:33
1765 msgid "Bad default setting!"
1766 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1768 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1769 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1770 msgid "Press enter to continue."
1771 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1773 #: dselect/install:92
1774 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1775 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1777 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1778 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1779 # at only 80 characters per line, if possible.
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1784 #: dselect/install:103
1785 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1788 #: dselect/install:104
1789 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1791 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1793 #: dselect/install:105
1795 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1797 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1799 #: dselect/update:30
1800 msgid "Merging available information"
1801 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1805 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1807 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1808 "from debian packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " -t Set the temp dir\n"
1813 " -c=? Read this configuration file\n"
1814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1816 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1818 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1819 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1822 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1823 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1824 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1825 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1827 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1829 msgid "Unable to write to %s"
1830 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1832 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1833 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1837 msgid "Package extension list is too long"
1838 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1844 msgid "Error processing directory %s"
1845 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1848 msgid "Source extension list is too long"
1849 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1852 msgid "Error writing header to contents file"
1853 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1857 msgid "Error processing contents %s"
1858 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1862 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " generate config [groups]\n"
1870 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h This help text\n"
1892 " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 " -s=? Source override file\n"
1895 " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 " --contents Control contents file generation\n"
1898 " -c=? Read this configuration file\n"
1899 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1901 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1902 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1903 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1904 " contents ścieżka\n"
1905 " release ścieżka\n"
1906 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1907 " clean konfiguracja\n"
1909 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1910 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1911 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1913 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1914 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1915 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1916 "priorytet i dział pakietu.\n"
1918 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1919 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1922 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1924 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1926 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1927 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1928 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1929 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1930 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933 " -h Ten tekst pomocy\n"
1934 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1935 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1936 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1937 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1938 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1939 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1940 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1941 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1944 msgid "No selections matched"
1945 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1949 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1950 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1954 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1959 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1960 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1964 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1965 "remove and re-create the database."
1967 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1968 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976 #: apt-inst/extract.cc:209
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1989 #: ftparchive/writer.cc:82
1991 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:87
1996 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:143
2003 #: ftparchive/writer.cc:145
2007 #: ftparchive/writer.cc:152
2008 msgid "E: Errors apply to file "
2009 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2011 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2013 msgid "Failed to resolve %s"
2014 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:183
2017 msgid "Tree walking failed"
2018 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2020 #: ftparchive/writer.cc:210
2022 msgid "Failed to open %s"
2023 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:269
2027 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:277
2032 msgid "Failed to readlink %s"
2033 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2035 #: ftparchive/writer.cc:281
2037 msgid "Failed to unlink %s"
2038 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2040 #: ftparchive/writer.cc:289
2042 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2045 #: ftparchive/writer.cc:299
2047 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:404
2051 msgid "Archive had no package field"
2052 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2054 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2056 msgid " %s has no override entry\n"
2057 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2061 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:712
2066 msgid " %s has no source override entry\n"
2067 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:716
2071 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2074 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2078 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2080 msgid "Unable to open %s"
2081 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2085 #: ftparchive/override.cc:65
2087 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2088 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2090 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2095 #: ftparchive/override.cc:163
2097 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2098 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2100 #: ftparchive/override.cc:175
2102 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2103 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2105 #: ftparchive/override.cc:188
2107 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2108 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2112 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2113 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2117 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2118 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2121 msgid "Failed to create FILE*"
2122 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2125 msgid "Failed to fork"
2126 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2129 msgid "Compress child"
2130 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2134 msgid "Internal error, failed to create %s"
2135 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2138 msgid "IO to subprocess/file failed"
2139 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2142 msgid "Failed to read while computing MD5"
2143 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2147 msgid "Problem unlinking %s"
2148 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2155 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2157 "Usage: apt-internal-solver\n"
2159 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2160 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2163 " -h This help text.\n"
2164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2168 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2170 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2171 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2172 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2175 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2176 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2177 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2178 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2200 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2203 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2204 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2205 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2206 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2209 msgid "Failed to create pipes"
2210 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2213 msgid "Failed to exec gzip "
2214 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2217 msgid "Corrupted archive"
2218 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2221 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2226 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230 msgid "Invalid archive signature"
2231 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234 msgid "Error reading archive member header"
2235 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2239 msgid "Invalid archive member header %s"
2240 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243 msgid "Invalid archive member header"
2244 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247 msgid "Archive is too short"
2248 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251 msgid "Failed to read the archive headers"
2252 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:382
2255 msgid "DropNode called on still linked node"
2256 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:414
2259 msgid "Failed to locate the hash element!"
2260 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2262 #: apt-inst/filelist.cc:461
2263 msgid "Failed to allocate diversion"
2264 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:466
2267 msgid "Internal error in AddDiversion"
2268 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:479
2272 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:508
2277 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:551
2282 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2287 msgid "Failed to write file %s"
2288 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2290 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2292 msgid "Failed to close file %s"
2293 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2297 msgid "The path %s is too long"
2298 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2300 #: apt-inst/extract.cc:125
2302 msgid "Unpacking %s more than once"
2303 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2305 #: apt-inst/extract.cc:135
2307 msgid "The directory %s is diverted"
2308 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2310 #: apt-inst/extract.cc:145
2312 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2315 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2316 msgid "The diversion path is too long"
2317 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2319 #: apt-inst/extract.cc:242
2321 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2324 #: apt-inst/extract.cc:282
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2328 #: apt-inst/extract.cc:286
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2332 #: apt-inst/extract.cc:414
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2337 #: apt-inst/extract.cc:431
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2342 #: apt-inst/extract.cc:491
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2400 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2415 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2416 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%lig %limin %lis"
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2434 msgstr "%limin %lis"
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2476 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Błąd!"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Gotowe"
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Gotowe"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2552 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2557 msgid "Option '%s' is too long"
2558 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2562 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2563 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2567 msgid "Invalid operation %s"
2568 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2572 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2573 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2576 msgid "Failed to stat the cdrom"
2577 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2581 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2586 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2587 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2591 msgid "Could not open lock file %s"
2592 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2596 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2601 msgid "Could not get lock %s"
2602 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2606 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2625 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2628 "rozszerzenie pliku"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2632 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2633 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2637 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2638 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2642 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2643 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2647 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2648 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2652 msgid "Could not open file %s"
2653 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2657 msgid "Could not open file descriptor %d"
2658 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2661 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2662 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2665 msgid "Failed to exec compressor "
2666 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2670 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2671 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2675 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2676 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2680 msgid "Problem closing the file %s"
2681 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2685 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2690 msgid "Problem unlinking the file %s"
2691 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694 msgid "Problem syncing the file"
2695 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2697 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2700 msgid "No keyring installed in %s."
2701 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704 msgid "Empty package cache"
2705 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708 msgid "The package cache file is corrupted"
2709 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgstr "Wymaga wstępnie"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgstr "W konflikcie z"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgstr "Dezaktualizuje"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgstr "Narusza zależności"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 msgstr "standardowy"
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785 msgid "Building dependency tree"
2786 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2788 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2789 msgid "Candidate versions"
2790 msgstr "Kandydujące wersje"
2792 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2793 msgid "Dependency generation"
2794 msgstr "Generowanie zależności"
2796 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797 msgid "Reading state information"
2798 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 msgid "Failed to open StateFile %s"
2803 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2810 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2815 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2880 msgstr "Otwieranie %s"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2908 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2909 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2924 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2925 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2926 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2927 "APT::Force-LoopBreak."
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2939 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2944 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2947 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2948 "zatrzymanymi pakietami."
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2951 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2988 msgid "Is the package %s installed?"
2989 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3023 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3025 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3028 msgid "The list of sources could not be read."
3029 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3031 #: apt-pkg/policy.cc:75
3034 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3035 "available in the sources"
3037 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3038 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3040 #: apt-pkg/policy.cc:414
3042 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Czytanie list pakietów"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Błędny rozmiar"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3137 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3138 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3152 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153 "repository will not be applied."
3155 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3156 "repozytorium nie będą wykonywane."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3166 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3170 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3185 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3189 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3190 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3195 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3197 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Identyfikacja.. "
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Etykieta: %s \n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3270 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3277 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3278 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3292 "This disc is called: \n"
3295 "Płyta nosi nazwę: \n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3359 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3363 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3365 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3369 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3371 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3377 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3380 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3381 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3385 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3387 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3392 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3394 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3397 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3399 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3401 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3405 msgid "Send scenario to solver"
3406 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3409 msgid "Send request to solver"
3410 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3419 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3420 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3435 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3440 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3441 "użyto ich starszej wersji."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Instalowanie %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Konfigurowanie %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3456 msgstr "Usuwanie %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Przygotowywanie %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3512 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3525 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3530 msgid "Can not write log (%s)"
3531 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3534 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3538 msgid "Is stdout a terminal?"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3549 #. check if its not a follow up error
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3551 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3552 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3556 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3557 "error from a previous failure."
3559 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3560 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3564 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3568 "przepełnienie dysku"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3572 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3576 "braku wolnej pamięci"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3581 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3584 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3585 "przepełnienie dysku"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3591 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3592 "wejścia/wyjścia dpkg"
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3597 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3600 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3603 # Musi pasować do su i sudo.
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3606 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3608 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3609 "uprawnień administratora?"
3611 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3612 #. dpkg --configure -a
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3616 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3618 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3622 msgstr "Niezablokowany"
3624 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3625 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3631 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3632 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3639 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3646 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3669 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3670 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3683 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3684 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3686 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3687 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3692 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3694 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3695 #~ "aktualizacja.\n"
3697 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3699 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3701 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3703 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3706 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3707 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3709 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3712 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3715 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3716 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3718 #~ msgid "Downloading %s %s"
3719 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3721 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3723 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3726 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3730 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731 #~ "need to manually fix this package."
3733 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3734 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3736 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3738 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3739 #~ "jest zamontowane?)\n"
3741 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3742 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3744 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3745 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3747 #~ msgid "Failed to remove %s"
3748 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3750 #~ msgid "Unable to create %s"
3751 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3753 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3754 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3756 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3760 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3761 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3763 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3764 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3766 #~ msgid "Reading file listing"
3767 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3770 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3771 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3774 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3775 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3776 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3805 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3808 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3809 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3811 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3812 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3814 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3815 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3817 #~ msgid "Read error from %s process"
3818 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3820 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3821 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3823 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3824 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3826 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3827 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3829 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3830 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3833 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3835 #~ msgid "decompressor"
3836 #~ msgstr "dekompresor"
3838 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3839 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3841 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3842 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3845 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3846 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3849 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3850 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3853 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3856 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3859 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3862 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3882 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3883 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3885 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3886 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3891 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3895 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3896 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3898 #~ msgid "Could not patch file"
3899 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr " %4i %s\n"
3904 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3905 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3908 #~ msgstr "%4i %s\n"
3910 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3911 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3913 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3914 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3917 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3918 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3919 #~ "that package should be filed."
3921 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3922 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3925 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3926 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"