1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
262 "Eingabetaste (Enter)."
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
266 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
267 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
317 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
322 #: cmdline/apt-get.cc:366
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:422
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
332 #: cmdline/apt-get.cc:453
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
337 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
355 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363 #: cmdline/apt-get.cc:725
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:840
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
402 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407 #: cmdline/apt-get.cc:877
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:886
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:897
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:918
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:961
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:962
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:984
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1004
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1023
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1048
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1351
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1374
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1389
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1394
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1585
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1626
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:39
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:67
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:57
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:63
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:65
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:230
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:232
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:334
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:381
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
772 "Usage: apt [options] command\n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
780 " update - update list of available packages\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 #: methods/cdrom.cc:203
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
797 #: methods/cdrom.cc:212
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
805 #: methods/cdrom.cc:222
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
809 #: methods/cdrom.cc:249
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
826 #: methods/rred.cc:609
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
830 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
834 #: methods/file.cc:47
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:172
841 msgstr "Anmeldung läuft"
843 #: methods/ftp.cc:178
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
847 #: methods/ftp.cc:183
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
851 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
856 #: methods/ftp.cc:220
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
861 #: methods/ftp.cc:227
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
866 #: methods/ftp.cc:247
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
874 #: methods/ftp.cc:275
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
879 #: methods/ftp.cc:301
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
884 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
888 #: methods/ftp.cc:345
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
892 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
897 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Protokoll beschädigt"
905 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
909 msgstr "Schreibfehler"
911 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
915 #: methods/ftp.cc:707
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
919 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
921 msgstr "Fehlgeschlagen"
923 #: methods/ftp.cc:713
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
927 #: methods/ftp.cc:730
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 #: methods/ftp.cc:744
934 msgid "Could not bind a socket"
935 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
937 #: methods/ftp.cc:748
938 msgid "Could not listen on the socket"
939 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
941 #: methods/ftp.cc:755
942 msgid "Could not determine the socket's name"
943 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
945 #: methods/ftp.cc:787
946 msgid "Unable to send PORT command"
947 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
949 #: methods/ftp.cc:797
951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
952 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
954 #: methods/ftp.cc:806
956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
957 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
959 #: methods/ftp.cc:826
960 msgid "Data socket connect timed out"
961 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
963 #: methods/ftp.cc:833
964 msgid "Unable to accept connection"
965 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
967 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
968 msgid "Problem hashing file"
969 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
971 #: methods/ftp.cc:885
973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
974 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
976 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
977 msgid "Data socket timed out"
978 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
980 #: methods/ftp.cc:930
982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
983 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
985 #. Get the files information
986 #: methods/ftp.cc:1009
990 #: methods/ftp.cc:1123
991 msgid "Unable to invoke "
992 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
994 #: methods/connect.cc:76
996 msgid "Connecting to %s (%s)"
997 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
999 #: methods/connect.cc:87
1002 msgstr "[IP: %s %s]"
1004 #: methods/connect.cc:94
1006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1007 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1009 #: methods/connect.cc:100
1011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1014 #: methods/connect.cc:108
1016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1018 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1019 "Zeitüberschreitung trat auf."
1021 #: methods/connect.cc:126
1023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1026 #. We say this mainly because the pause here is for the
1027 #. ssh connection that is still going
1028 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1030 msgid "Connecting to %s"
1031 msgstr "Verbindung mit %s"
1033 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1035 msgid "Could not resolve '%s'"
1036 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1038 #: methods/connect.cc:205
1040 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1041 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1043 #: methods/connect.cc:209
1045 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1046 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1048 #: methods/connect.cc:211
1050 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1051 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1053 #: methods/connect.cc:258
1055 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1056 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1058 #: methods/gpgv.cc:166
1060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1063 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1065 #: methods/gpgv.cc:170
1066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1067 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1072 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:178
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083 #: methods/gpgv.cc:182
1084 msgid "Unknown error executing gpgv"
1085 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1087 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1091 #: methods/gpgv.cc:229
1093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1098 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1100 #: methods/gzip.cc:65
1101 msgid "Empty files can't be valid archives"
1102 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1104 #: methods/http.cc:516
1105 msgid "Error writing to the file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1108 #: methods/http.cc:530
1109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1111 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1112 "anderen Seite geschlossen."
1114 #: methods/http.cc:532
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1118 #: methods/http.cc:568
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1122 #: methods/http.cc:628
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1126 #: methods/http.cc:633
1127 msgid "Connection timed out"
1128 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1130 #: methods/http.cc:656
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1134 #: methods/server.cc:56
1135 msgid "Waiting for headers"
1136 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1138 #: methods/server.cc:114
1139 msgid "Bad header line"
1140 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1142 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1146 #: methods/server.cc:176
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1149 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1151 #: methods/server.cc:199
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1156 #: methods/server.cc:201
1157 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1161 #: methods/server.cc:225
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1165 #: methods/server.cc:494
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1169 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1173 #: methods/server.cc:659
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Interner Fehler"
1177 #: apt-private/private-list.cc:147
1181 #: apt-private/private-install.cc:93
1182 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1183 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1185 #: apt-private/private-install.cc:102
1186 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1187 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1189 #: apt-private/private-install.cc:121
1190 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1191 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1193 #: apt-private/private-install.cc:159
1194 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1196 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1197 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:166
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1204 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1206 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1207 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1208 #: apt-private/private-install.cc:171
1210 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1211 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1213 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215 #: apt-private/private-install.cc:178
1217 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1218 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: apt-private/private-install.cc:183
1224 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1225 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1227 #: apt-private/private-install.cc:211
1229 msgid "You don't have enough free space in %s."
1230 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1232 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1236 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1237 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1238 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1240 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1241 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1242 #: apt-private/private-install.cc:231
1243 msgid "Yes, do as I say!"
1244 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1246 #: apt-private/private-install.cc:233
1249 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1250 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1253 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1254 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1257 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1261 #: apt-private/private-install.cc:254
1262 msgid "Do you want to continue?"
1263 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1265 #: apt-private/private-install.cc:324
1266 msgid "Some files failed to download"
1267 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1269 #: apt-private/private-install.cc:331
1271 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1274 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1275 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1277 #: apt-private/private-install.cc:335
1278 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1279 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1281 #: apt-private/private-install.cc:340
1282 msgid "Unable to correct missing packages."
1283 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1285 #: apt-private/private-install.cc:341
1286 msgid "Aborting install."
1287 msgstr "Installation abgebrochen."
1289 #: apt-private/private-install.cc:377
1291 "The following package disappeared from your system as\n"
1292 "all files have been overwritten by other packages:"
1294 "The following packages disappeared from your system as\n"
1295 "all files have been overwritten by other packages:"
1297 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1298 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1300 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1301 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:381
1304 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1307 #: apt-private/private-install.cc:402
1308 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1310 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1312 #: apt-private/private-install.cc:510
1314 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1317 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1318 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1322 #. if (Packages == 1)
1324 #. c1out << std::endl;
1326 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1331 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1332 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1334 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:517
1337 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1338 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1340 #: apt-private/private-install.cc:524
1342 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1344 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1347 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1350 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1353 #: apt-private/private-install.cc:528
1355 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1357 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1359 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1361 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1363 #: apt-private/private-install.cc:530
1364 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1365 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1366 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1367 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1369 #: apt-private/private-install.cc:624
1370 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1371 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1373 #: apt-private/private-install.cc:626
1375 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1378 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1379 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1381 #: apt-private/private-install.cc:639
1383 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1384 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1385 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1386 "or been moved out of Incoming."
1388 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1389 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1390 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1391 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1393 #: apt-private/private-install.cc:660
1394 msgid "Broken packages"
1395 msgstr "Beschädigte Pakete"
1397 #: apt-private/private-install.cc:713
1398 msgid "The following extra packages will be installed:"
1399 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1401 #: apt-private/private-install.cc:803
1402 msgid "Suggested packages:"
1403 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1405 #: apt-private/private-install.cc:804
1406 msgid "Recommended packages:"
1407 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1409 #: apt-private/private-download.cc:32
1410 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1411 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1413 #: apt-private/private-download.cc:36
1414 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1415 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1417 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1418 msgid "Some packages could not be authenticated"
1419 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1421 #: apt-private/private-download.cc:46
1422 msgid "Install these packages without verification?"
1423 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1425 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1427 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1428 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1430 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1431 #: apt-private/private-show.cc:86
1435 #: apt-private/private-output.cc:201
1437 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438 msgstr " [Installiert]"
1440 #: apt-private/private-output.cc:205
1442 msgid "[installed,local]"
1443 msgstr " [Installiert]"
1445 #: apt-private/private-output.cc:208
1446 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:210
1451 msgid "[installed,automatic]"
1452 msgstr " [Installiert]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:212
1457 msgstr " [Installiert]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:216
1461 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:220
1465 msgid "[residual-config]"
1468 #: apt-private/private-output.cc:320
1469 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1470 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:410
1474 msgid "but %s is installed"
1475 msgstr "aber %s ist installiert"
1477 #: apt-private/private-output.cc:412
1479 msgid "but %s is to be installed"
1480 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1482 #: apt-private/private-output.cc:419
1483 msgid "but it is not installable"
1484 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1486 #: apt-private/private-output.cc:421
1487 msgid "but it is a virtual package"
1488 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1490 #: apt-private/private-output.cc:424
1491 msgid "but it is not installed"
1492 msgstr "ist aber nicht installiert"
1494 #: apt-private/private-output.cc:424
1495 msgid "but it is not going to be installed"
1496 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1498 #: apt-private/private-output.cc:429
1502 #: apt-private/private-output.cc:458
1503 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:484
1507 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:506
1511 msgid "The following packages have been kept back:"
1512 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:527
1515 msgid "The following packages will be upgraded:"
1516 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1518 #: apt-private/private-output.cc:548
1519 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1521 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1523 #: apt-private/private-output.cc:568
1524 msgid "The following held packages will be changed:"
1525 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1527 #: apt-private/private-output.cc:623
1529 msgid "%s (due to %s) "
1530 msgstr "%s (wegen %s) "
1532 #: apt-private/private-output.cc:631
1534 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1535 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1537 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1538 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1540 #: apt-private/private-output.cc:662
1542 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1543 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1545 #: apt-private/private-output.cc:666
1547 msgid "%lu reinstalled, "
1548 msgstr "%lu erneut installiert, "
1550 #: apt-private/private-output.cc:668
1552 msgid "%lu downgraded, "
1553 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1555 #: apt-private/private-output.cc:670
1557 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1558 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1560 #: apt-private/private-output.cc:674
1562 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1563 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1565 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1566 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1567 #. The user has to answer with an input matching the
1568 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1569 #: apt-private/private-output.cc:696
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1574 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:702
1581 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1582 #: apt-private/private-output.cc:713
1586 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1587 #: apt-private/private-output.cc:719
1591 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1593 msgid "Regex compilation error - %s"
1594 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1597 msgid "Correcting dependencies..."
1598 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1602 msgstr " fehlgeschlagen."
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1605 msgid "Unable to correct dependencies"
1606 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1609 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1617 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1621 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1622 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1628 #: apt-private/private-update.cc:45
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1633 msgid "Calculating upgrade... "
1634 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1636 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1638 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1639 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1641 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1645 #: apt-private/private-search.cc:61
1646 msgid "Full Text Search"
1649 #: apt-private/private-show.cc:152
1651 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1653 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1657 #: apt-private/private-show.cc:159
1658 msgid "not a real package (virtual)"
1661 #: apt-private/private-main.cc:19
1663 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1664 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1669 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1670 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1671 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1672 " Status der Sperre nicht darauf!"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:45
1676 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1677 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1679 #: apt-private/private-sources.cc:57
1681 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1708 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1719 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1727 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1735 #: apt-pkg/clean.cc:123
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1754 #: methods/mirror.cc:315
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1759 #: methods/mirror.cc:445
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1764 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1769 #: methods/rsh.cc:339
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1786 #: dselect/install:102
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1790 #: dselect/install:103
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1793 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1796 #: dselect/install:104
1797 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1798 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1800 #: dselect/install:105
1802 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1804 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1805 "[I]nstallieren Sie erneut."
1807 #: dselect/update:30
1808 msgid "Merging available information"
1809 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1813 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1815 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1816 "from debian packages\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " -t Set the temp dir\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1824 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1826 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1827 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1830 " -h Dieser Hilfetext\n"
1831 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1832 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1833 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1837 msgid "Unable to write to %s"
1838 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1841 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1910 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1911 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1912 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1915 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1916 " clean Konfigurationsdatei\n"
1918 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1920 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1921 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1923 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1925 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1927 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1929 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1931 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1933 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1935 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1937 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1938 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1940 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1941 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1947 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1948 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1950 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1951 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1952 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1953 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1954 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1957 msgid "No selections matched"
1958 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1962 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1963 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1967 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1968 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1972 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1973 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1977 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1978 "remove and re-create the database."
1980 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1981 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1982 "und erstellen Sie sie neu."
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1990 #: apt-inst/extract.cc:209
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2003 #: ftparchive/writer.cc:82
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:87
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:143
2017 #: ftparchive/writer.cc:145
2021 #: ftparchive/writer.cc:152
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2025 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2030 #: ftparchive/writer.cc:183
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2034 #: ftparchive/writer.cc:210
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2039 #: ftparchive/writer.cc:269
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:277
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2049 #: ftparchive/writer.cc:281
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2054 #: ftparchive/writer.cc:289
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2059 #: ftparchive/writer.cc:299
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2064 #: ftparchive/writer.cc:404
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2068 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:712
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:716
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2088 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2092 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2099 #: ftparchive/override.cc:65
2101 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2102 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2104 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2106 msgid "Failed to read the override file %s"
2107 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2109 #: ftparchive/override.cc:163
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2112 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2114 #: ftparchive/override.cc:175
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2117 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2119 #: ftparchive/override.cc:188
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2122 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2135 msgid "Failed to create FILE*"
2136 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2161 msgid "Problem unlinking %s"
2162 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2169 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2171 "Usage: apt-internal-solver\n"
2173 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2174 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177 " -h This help text.\n"
2178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2184 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2185 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2186 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2189 " -h dieser Hilfetext\n"
2190 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2191 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2192 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2195 msgid "Unknown package record!"
2196 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2200 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2202 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2203 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 " -h This help text\n"
2207 " -s Use source file sorting\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2211 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2213 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2214 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2218 " -h Dieser Hilfetext\n"
2219 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2220 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2221 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2224 msgid "Failed to create pipes"
2225 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2228 msgid "Failed to exec gzip "
2229 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2232 msgid "Corrupted archive"
2233 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2236 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2237 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2241 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2242 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2245 msgid "Invalid archive signature"
2246 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2249 msgid "Error reading archive member header"
2250 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2254 msgid "Invalid archive member header %s"
2255 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2258 msgid "Invalid archive member header"
2259 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2262 msgid "Archive is too short"
2263 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2266 msgid "Failed to read the archive headers"
2267 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2269 #: apt-inst/filelist.cc:382
2270 msgid "DropNode called on still linked node"
2271 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2273 #: apt-inst/filelist.cc:414
2274 msgid "Failed to locate the hash element!"
2275 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:461
2278 msgid "Failed to allocate diversion"
2279 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2281 #: apt-inst/filelist.cc:466
2282 msgid "Internal error in AddDiversion"
2283 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2285 #: apt-inst/filelist.cc:479
2287 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2288 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2290 #: apt-inst/filelist.cc:508
2292 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2293 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2295 #: apt-inst/filelist.cc:551
2297 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2298 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2300 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2302 msgid "Failed to write file %s"
2303 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2305 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2307 msgid "Failed to close file %s"
2308 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2310 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2312 msgid "The path %s is too long"
2313 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2315 #: apt-inst/extract.cc:125
2317 msgid "Unpacking %s more than once"
2318 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2320 #: apt-inst/extract.cc:135
2322 msgid "The directory %s is diverted"
2323 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2325 #: apt-inst/extract.cc:145
2327 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2328 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2330 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2331 msgid "The diversion path is too long"
2332 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2334 #: apt-inst/extract.cc:242
2336 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2337 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2339 #: apt-inst/extract.cc:282
2340 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2341 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2343 #: apt-inst/extract.cc:286
2344 msgid "The path is too long"
2345 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2347 #: apt-inst/extract.cc:414
2349 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2350 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2352 #: apt-inst/extract.cc:431
2354 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2355 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2357 #: apt-inst/extract.cc:491
2359 msgid "Unable to stat %s"
2360 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2378 msgid "Can't mmap an empty file"
2379 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2383 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2384 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2388 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2389 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2392 msgid "Unable to close mmap"
2393 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2396 msgid "Unable to synchronize mmap"
2397 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2401 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2402 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2405 msgid "Failed to truncate file"
2406 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2411 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2412 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2414 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2415 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2420 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2423 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2428 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2430 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2431 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2433 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2436 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2437 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2439 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2442 msgid "%lih %limin %lis"
2443 msgstr "%li h %li min %li s"
2445 #. min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2449 msgstr "%li min %li s"
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2459 msgid "Selection %s not found"
2460 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2464 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2465 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2469 msgid "Opening configuration file %s"
2470 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2480 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2485 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2491 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2496 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2501 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2506 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2510 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2512 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2516 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2521 msgid "%c%s... Error!"
2522 msgstr "%c%s... Fehler!"
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2526 msgid "%c%s... Done"
2527 msgstr "%c%s... Fertig"
2529 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2533 #. Print the spinner
2534 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2536 msgid "%c%s... %u%%"
2537 msgstr "%c%s... Fertig"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2541 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2542 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2547 msgid "Command line option %s is not understood"
2548 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2552 msgid "Command line option %s is not boolean"
2553 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2557 msgid "Option %s requires an argument."
2558 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2562 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2563 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2567 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2568 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2572 msgid "Option '%s' is too long"
2573 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2575 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2578 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2579 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2583 msgid "Invalid operation %s"
2584 msgstr "Ungültige Operation %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2588 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2589 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2592 msgid "Failed to stat the cdrom"
2593 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2597 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2602 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2603 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2607 msgid "Could not open lock file %s"
2608 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2612 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2613 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2617 msgid "Could not get lock %s"
2618 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2622 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2623 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2627 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2629 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2633 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2635 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2641 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2643 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2644 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2648 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2649 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2653 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2654 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2658 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2659 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2663 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2664 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2668 msgid "Could not open file %s"
2669 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2673 msgid "Could not open file descriptor %d"
2674 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2677 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2679 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2682 msgid "Failed to exec compressor "
2683 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2687 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2689 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2693 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2695 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2700 msgid "Problem closing the file %s"
2701 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2705 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2706 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2710 msgid "Problem unlinking the file %s"
2711 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2714 msgid "Problem syncing the file"
2715 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2717 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2718 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2720 msgid "No keyring installed in %s."
2721 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2724 msgid "Empty package cache"
2725 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2728 msgid "The package cache file is corrupted"
2729 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2732 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2734 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2737 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2738 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2742 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2743 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2746 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2747 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2751 msgstr "Hängt ab von"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2755 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2759 msgstr "Schlägt vor"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2767 msgstr "Kollidiert mit"
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2791 msgstr "erforderlich"
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2806 msgid "Building dependency tree"
2807 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2810 msgid "Candidate versions"
2811 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2814 msgid "Dependency generation"
2815 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2818 msgid "Reading state information"
2819 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2823 msgid "Failed to open StateFile %s"
2824 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2826 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2828 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2829 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2831 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2833 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2834 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2836 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2838 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2839 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2843 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2870 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2880 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2885 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2895 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2900 msgstr "%s wird geöffnet."
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2904 msgid "Line %u too long in source list %s."
2905 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2909 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2910 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2914 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2915 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2919 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2920 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2925 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2926 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2928 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2929 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2933 msgid "Could not configure '%s'. "
2934 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2936 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2939 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2940 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2941 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2943 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2944 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2945 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2946 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2948 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2950 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2956 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2958 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2961 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2963 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2966 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2967 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2969 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2970 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2972 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2977 msgid "List directory %spartial is missing."
2978 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2982 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2983 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2987 msgid "Unable to lock directory %s"
2988 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2990 #. only show the ETA if it makes sense
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2994 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2995 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2997 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2999 msgid "Retrieving file %li of %li"
3000 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3004 msgid "The method driver %s could not be found."
3005 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3009 msgid "Is the package %s installed?"
3010 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3014 msgid "Method %s did not start correctly"
3015 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3017 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3019 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3021 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3022 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3024 #: apt-pkg/init.cc:143
3026 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3027 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3029 #: apt-pkg/init.cc:159
3030 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3031 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3033 #: apt-pkg/clean.cc:57
3035 msgid "Unable to stat %s."
3036 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3038 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3039 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3041 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3044 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3045 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3047 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3050 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3051 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3052 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3054 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3055 msgid "The list of sources could not be read."
3056 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3058 #: apt-pkg/policy.cc:75
3061 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3062 "available in the sources"
3064 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3065 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3067 #: apt-pkg/policy.cc:414
3069 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3071 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3073 #: apt-pkg/policy.cc:436
3075 msgid "Did not understand pin type %s"
3076 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3078 #: apt-pkg/policy.cc:444
3079 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3080 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3083 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3084 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3086 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3087 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3098 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3099 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3102 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3104 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3105 "APT-Version umgehen kann."
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3108 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3110 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3111 "APT-Version umgehen kann."
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3114 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3117 "diese APT-Version umgehen kann."
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3120 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3122 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3123 "diese APT-Version umgehen kann."
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3127 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3129 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3133 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3134 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3138 msgid "Reading package lists"
3139 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3147 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3151 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3152 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3155 msgid "Hash Sum mismatch"
3156 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3164 msgid "Invalid file format"
3165 msgstr "Ungültige Operation %s"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3170 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171 "or malformed file)"
3173 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3174 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3178 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3179 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3182 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3184 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3189 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3190 "repository will not be applied."
3192 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3193 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3197 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3198 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3203 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3204 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3206 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3207 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3208 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3210 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3213 msgid "GPG error: %s: %s"
3214 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3219 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3220 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3222 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3223 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3228 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3230 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3236 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3238 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3242 msgid "Unable to parse Release file %s"
3243 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3245 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3247 msgid "No sections in Release file %s"
3248 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3250 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3252 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3255 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3260 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3262 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3265 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3267 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3268 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3272 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3273 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3276 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3277 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3280 msgid "Waiting for disc...\n"
3281 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3284 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3285 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3288 msgid "Identifying.. "
3289 msgstr "Identifizieren ... "
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3293 msgid "Stored label: %s\n"
3294 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3297 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3298 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3301 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3302 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3307 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3310 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3311 "Signaturen gefunden\n"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3315 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3316 "wrong architecture?"
3318 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3319 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3323 msgid "Found label '%s'\n"
3324 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3327 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3328 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3330 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3333 "This disc is called: \n"
3336 "Dieses Medium heißt: \n"
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3340 msgid "Copying package lists..."
3341 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3343 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3344 msgid "Writing new source list\n"
3345 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3347 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3348 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3349 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3353 msgid "Wrote %i records.\n"
3354 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3358 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3359 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3363 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3364 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3368 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3370 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3375 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3376 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3380 msgid "Hash mismatch for: %s"
3381 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3385 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3386 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3390 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3391 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3395 msgid "Couldn't find task '%s'"
3396 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3400 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3401 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3405 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3406 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3410 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3412 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3418 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3421 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3422 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3426 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3428 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3431 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3433 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3435 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3436 "solcher existiert."
3438 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3440 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3442 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3443 "nicht installiert ist."
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3446 msgid "Send scenario to solver"
3447 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3450 msgid "Send request to solver"
3451 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3454 msgid "Prepare for receiving solution"
3455 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3457 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3458 msgid "External solver failed without a proper error message"
3460 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3462 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3463 msgid "Execute external solver"
3464 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3466 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3468 msgid "Progress: [%3i%%]"
3471 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3472 msgid "Running dpkg"
3473 msgstr "Ausführen von dpkg"
3475 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3477 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3480 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3481 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3485 msgid "Installing %s"
3486 msgstr "%s wird installiert."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3490 msgid "Configuring %s"
3491 msgstr "%s wird konfiguriert."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3496 msgstr "%s wird entfernt."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3500 msgid "Completely removing %s"
3501 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3505 msgid "Noting disappearance of %s"
3506 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3510 msgid "Running post-installation trigger %s"
3511 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3513 #. FIXME: use a better string after freeze
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3516 msgid "Directory '%s' missing"
3517 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3521 msgid "Could not open file '%s'"
3522 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3526 msgid "Preparing %s"
3527 msgstr "%s wird vorbereitet."
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3531 msgid "Unpacking %s"
3532 msgstr "%s wird entpackt."
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3536 msgid "Preparing to configure %s"
3537 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3541 msgid "Installed %s"
3542 msgstr "%s installiert"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3546 msgid "Preparing for removal of %s"
3547 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3552 msgstr "%s entfernt"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3556 msgid "Preparing to completely remove %s"
3557 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3561 msgid "Completely removed %s"
3562 msgstr "%s vollständig entfernt"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3565 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3570 msgid "Can not write log (%s)"
3571 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3574 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3578 msgid "Is stdout a terminal?"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3582 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3583 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3586 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3588 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3591 #. check if its not a follow up error
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3593 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3598 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599 "error from a previous failure."
3601 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3602 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3606 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3609 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3610 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3614 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3617 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3618 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3623 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3626 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3627 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3633 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3634 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3639 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3642 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3643 "einem anderen Prozess verwendet?"
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3647 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3649 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3651 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3652 #. dpkg --configure -a
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3656 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3658 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3659 "das Problem zu beheben."
3661 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3663 msgstr "Nicht gesperrt"
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3672 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3673 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3680 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3686 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3687 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3696 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3697 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3699 #~ msgid " [Not candidate version]"
3700 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3702 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3703 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3706 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3707 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3708 #~ "is only available from another source\n"
3710 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3711 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3712 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3723 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3725 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3728 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3729 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3734 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3736 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3739 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3741 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3742 #~ "sind angefordert.\n"
3744 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3746 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3747 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3749 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3750 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3752 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3753 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3755 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3758 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3760 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3762 #~ msgid "Downloading %s %s"
3763 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3765 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3767 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3777 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3778 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3782 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3783 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3805 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3806 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3808 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3809 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3811 #~ msgid "Reading file listing"
3812 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3815 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3816 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3819 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3820 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3821 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3823 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3826 #~ msgid "Internal error getting a node"
3827 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3829 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3830 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3832 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3833 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3835 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3838 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3839 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3841 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3842 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3844 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3845 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3847 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3848 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3850 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3853 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3854 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3856 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3857 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3859 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3860 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3862 #~ msgid "Read error from %s process"
3863 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3865 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3866 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3868 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3870 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3873 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3876 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3879 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3881 #~ msgid "decompressor"
3882 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3886 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3888 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3894 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3897 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3898 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3899 #~ "weiterer Details."
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3934 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3935 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3937 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3938 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"