]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Merge branch 'debian/sid' of ssh://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
256 "5.0.3 Disk 1«"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
262 "Eingabetaste (Enter)."
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 #, c-format
266 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
267 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 #, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353 "und »apt-mark manual«."
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
356 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:725
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367 "sollen."
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381 "auf:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:787
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394 "für das Paket abzurufen.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:840
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
402 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:877
408 #, c-format
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:886
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:891
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:897
427 #, c-format
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:918
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 #, c-format
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:961
445 #, c-format
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:962
450 #, c-format
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:984
455 #, c-format
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1004
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1023
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 msgstr ""
466 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467 "überprüft werden sollen."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1048
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473 "Architectures for setup"
474 msgstr ""
475 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
479 #, c-format
480 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 msgstr ""
482 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496 "nicht erlaubt ist."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505 "gefunden werden kann."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512 "ist zu neu."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522 "erfüllen kann."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1351
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528 "version"
529 msgstr ""
530 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531 "Installationskandidat existiert."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 #, c-format
535 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 #, c-format
540 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1394
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1585
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Unterstützte Module:"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607 "sind update und install.\n"
608 "\n"
609 "Befehle:\n"
610 " update – neue Paketinformationen holen\n"
611 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 "deb)\n"
614 " remove – Pakete entfernen\n"
615 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 "entfernen\n"
617 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618 "Konfigurationsdateien)\n"
619 " source – Quellarchive herunterladen\n"
620 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628 "herunterladen\n"
629 " und anzeigen\n"
630 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631 "herunterladen\n"
632 "\n"
633 "Optionen:\n"
634 " -h dieser Hilfetext\n"
635 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:39
652 #, fuzzy
653 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654 msgstr ""
655 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656 "sollen."
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:67
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:57
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr ""
679 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:63
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:65
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:230
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:232
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:334
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:381
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:71
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
826 #: methods/rred.cc:609
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:47
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:172
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:178
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:183
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:220
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:227
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:247
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:275
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:301
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:345
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
894 msgid "Read error"
895 msgstr "Lesefehler"
896
897 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
898 msgid "A response overflowed the buffer."
899 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
900
901 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
902 msgid "Protocol corruption"
903 msgstr "Protokoll beschädigt"
904
905 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
908 msgid "Write error"
909 msgstr "Schreibfehler"
910
911 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
914
915 #: methods/ftp.cc:707
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
918
919 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
920 msgid "Failed"
921 msgstr "Fehlgeschlagen"
922
923 #: methods/ftp.cc:713
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
926
927 #: methods/ftp.cc:730
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929 msgstr ""
930 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
931 "gefunden."
932
933 #: methods/ftp.cc:744
934 msgid "Could not bind a socket"
935 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
936
937 #: methods/ftp.cc:748
938 msgid "Could not listen on the socket"
939 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
940
941 #: methods/ftp.cc:755
942 msgid "Could not determine the socket's name"
943 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
944
945 #: methods/ftp.cc:787
946 msgid "Unable to send PORT command"
947 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
948
949 #: methods/ftp.cc:797
950 #, c-format
951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
952 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
953
954 #: methods/ftp.cc:806
955 #, c-format
956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
957 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
958
959 #: methods/ftp.cc:826
960 msgid "Data socket connect timed out"
961 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
962
963 #: methods/ftp.cc:833
964 msgid "Unable to accept connection"
965 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
966
967 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
968 msgid "Problem hashing file"
969 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
970
971 #: methods/ftp.cc:885
972 #, c-format
973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
974 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
975
976 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
977 msgid "Data socket timed out"
978 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
979
980 #: methods/ftp.cc:930
981 #, c-format
982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
983 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
984
985 #. Get the files information
986 #: methods/ftp.cc:1009
987 msgid "Query"
988 msgstr "Abfrage"
989
990 #: methods/ftp.cc:1123
991 msgid "Unable to invoke "
992 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
993
994 #: methods/connect.cc:76
995 #, c-format
996 msgid "Connecting to %s (%s)"
997 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
998
999 #: methods/connect.cc:87
1000 #, c-format
1001 msgid "[IP: %s %s]"
1002 msgstr "[IP: %s %s]"
1003
1004 #: methods/connect.cc:94
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1007 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1008
1009 #: methods/connect.cc:100
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1013
1014 #: methods/connect.cc:108
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1017 msgstr ""
1018 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1019 "Zeitüberschreitung trat auf."
1020
1021 #: methods/connect.cc:126
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1025
1026 #. We say this mainly because the pause here is for the
1027 #. ssh connection that is still going
1028 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1029 #, c-format
1030 msgid "Connecting to %s"
1031 msgstr "Verbindung mit %s"
1032
1033 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not resolve '%s'"
1036 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1037
1038 #: methods/connect.cc:205
1039 #, c-format
1040 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1041 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1042
1043 #: methods/connect.cc:209
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1046 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1047
1048 #: methods/connect.cc:211
1049 #, c-format
1050 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1051 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1052
1053 #: methods/connect.cc:258
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1056 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:166
1059 msgid ""
1060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1061 msgstr ""
1062 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1063 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:170
1066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1067 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1071 msgstr ""
1072 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1073 "installiert?)"
1074
1075 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076 #: methods/gpgv.cc:178
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1080 "authentication?)"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:182
1084 msgid "Unknown error executing gpgv"
1085 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1086
1087 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1090
1091 #: methods/gpgv.cc:229
1092 msgid ""
1093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1094 "available:\n"
1095 msgstr ""
1096 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1097 "öffentlicher\n"
1098 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1099
1100 #: methods/gzip.cc:65
1101 msgid "Empty files can't be valid archives"
1102 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1103
1104 #: methods/http.cc:516
1105 msgid "Error writing to the file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1107
1108 #: methods/http.cc:530
1109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1110 msgstr ""
1111 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1112 "anderen Seite geschlossen."
1113
1114 #: methods/http.cc:532
1115 msgid "Error reading from server"
1116 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1117
1118 #: methods/http.cc:568
1119 msgid "Error writing to file"
1120 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1121
1122 #: methods/http.cc:628
1123 msgid "Select failed"
1124 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1125
1126 #: methods/http.cc:633
1127 msgid "Connection timed out"
1128 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1129
1130 #: methods/http.cc:656
1131 msgid "Error writing to output file"
1132 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1133
1134 #: methods/server.cc:56
1135 msgid "Waiting for headers"
1136 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1137
1138 #: methods/server.cc:114
1139 msgid "Bad header line"
1140 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1141
1142 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1145
1146 #: methods/server.cc:176
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148 msgstr ""
1149 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1150
1151 #: methods/server.cc:199
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1153 msgstr ""
1154 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1155
1156 #: methods/server.cc:201
1157 msgid "This HTTP server has broken range support"
1158 msgstr ""
1159 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1160
1161 #: methods/server.cc:225
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1164
1165 #: methods/server.cc:494
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1168
1169 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1172
1173 #: methods/server.cc:659
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Interner Fehler"
1176
1177 #: apt-private/private-list.cc:147
1178 msgid "Listing"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:93
1182 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1183 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:102
1186 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1187 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:121
1190 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1191 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:159
1194 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1195 msgstr ""
1196 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1197 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1198
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:166
1202 #, c-format
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1204 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1205
1206 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1207 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1208 #: apt-private/private-install.cc:171
1209 #, c-format
1210 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1211 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1212
1213 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215 #: apt-private/private-install.cc:178
1216 #, c-format
1217 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1218 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1219
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: apt-private/private-install.cc:183
1223 #, c-format
1224 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1225 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:211
1228 #, c-format
1229 msgid "You don't have enough free space in %s."
1230 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1233 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1237 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1238 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1239
1240 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1241 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1242 #: apt-private/private-install.cc:231
1243 msgid "Yes, do as I say!"
1244 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:233
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1250 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1251 " ?] "
1252 msgstr ""
1253 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1254 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1255 " ?] "
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1258 msgid "Abort."
1259 msgstr "Abbruch."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:254
1262 msgid "Do you want to continue?"
1263 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:324
1266 msgid "Some files failed to download"
1267 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:331
1270 msgid ""
1271 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1272 "missing?"
1273 msgstr ""
1274 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1275 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:335
1278 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1279 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:340
1282 msgid "Unable to correct missing packages."
1283 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:341
1286 msgid "Aborting install."
1287 msgstr "Installation abgebrochen."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:377
1290 msgid ""
1291 "The following package disappeared from your system as\n"
1292 "all files have been overwritten by other packages:"
1293 msgid_plural ""
1294 "The following packages disappeared from your system as\n"
1295 "all files have been overwritten by other packages:"
1296 msgstr[0] ""
1297 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1298 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1299 msgstr[1] ""
1300 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1301 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:381
1304 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:402
1308 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1309 msgstr ""
1310 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:510
1313 msgid ""
1314 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1316 msgstr ""
1317 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1318 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1319 "über apt."
1320
1321 #.
1322 #. if (Packages == 1)
1323 #. {
1324 #. c1out << std::endl;
1325 #. c1out <<
1326 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1329 #. }
1330 #.
1331 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1332 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1333 msgstr ""
1334 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:517
1337 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1338 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:524
1341 msgid ""
1342 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1343 msgid_plural ""
1344 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1345 "required:"
1346 msgstr[0] ""
1347 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1348 "benötigt:"
1349 msgstr[1] ""
1350 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1351 "benötigt:"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:528
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1356 msgid_plural ""
1357 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1358 msgstr[0] ""
1359 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1360 msgstr[1] ""
1361 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:530
1364 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1365 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1366 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1367 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:624
1370 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1371 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:626
1374 msgid ""
1375 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1376 "solution)."
1377 msgstr ""
1378 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1379 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:639
1382 msgid ""
1383 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1384 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1385 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1386 "or been moved out of Incoming."
1387 msgstr ""
1388 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1389 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1390 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1391 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:660
1394 msgid "Broken packages"
1395 msgstr "Beschädigte Pakete"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:713
1398 msgid "The following extra packages will be installed:"
1399 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:803
1402 msgid "Suggested packages:"
1403 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:804
1406 msgid "Recommended packages:"
1407 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1408
1409 #: apt-private/private-download.cc:32
1410 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1411 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1412
1413 #: apt-private/private-download.cc:36
1414 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1415 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1416
1417 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1418 msgid "Some packages could not be authenticated"
1419 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1420
1421 #: apt-private/private-download.cc:46
1422 msgid "Install these packages without verification?"
1423 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1424
1425 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1428 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1431 #: apt-private/private-show.cc:86
1432 msgid "unknown"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:201
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438 msgstr " [Installiert]"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:205
1441 #, fuzzy
1442 msgid "[installed,local]"
1443 msgstr " [Installiert]"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:208
1446 msgid "[installed,auto-removable]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:210
1450 #, fuzzy
1451 msgid "[installed,automatic]"
1452 msgstr " [Installiert]"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:212
1455 #, fuzzy
1456 msgid "[installed]"
1457 msgstr " [Installiert]"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:216
1460 #, c-format
1461 msgid "[upgradable from: %s]"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:220
1465 msgid "[residual-config]"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:320
1469 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1470 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:410
1473 #, c-format
1474 msgid "but %s is installed"
1475 msgstr "aber %s ist installiert"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:412
1478 #, c-format
1479 msgid "but %s is to be installed"
1480 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:419
1483 msgid "but it is not installable"
1484 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:421
1487 msgid "but it is a virtual package"
1488 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:424
1491 msgid "but it is not installed"
1492 msgstr "ist aber nicht installiert"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:424
1495 msgid "but it is not going to be installed"
1496 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:429
1499 msgid " or"
1500 msgstr " oder"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:458
1503 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:484
1507 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:506
1511 msgid "The following packages have been kept back:"
1512 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:527
1515 msgid "The following packages will be upgraded:"
1516 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:548
1519 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1520 msgstr ""
1521 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:568
1524 msgid "The following held packages will be changed:"
1525 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:623
1528 #, c-format
1529 msgid "%s (due to %s) "
1530 msgstr "%s (wegen %s) "
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:631
1533 msgid ""
1534 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1535 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1536 msgstr ""
1537 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1538 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:662
1541 #, c-format
1542 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1543 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:666
1546 #, c-format
1547 msgid "%lu reinstalled, "
1548 msgstr "%lu erneut installiert, "
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:668
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu downgraded, "
1553 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:670
1556 #, c-format
1557 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1558 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:674
1561 #, c-format
1562 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1563 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1564
1565 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1566 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1567 #. The user has to answer with an input matching the
1568 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1569 #: apt-private/private-output.cc:696
1570 msgid "[Y/n]"
1571 msgstr "[J/n]"
1572
1573 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1574 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1575 #. The user has to answer with an input matching the
1576 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577 #: apt-private/private-output.cc:702
1578 msgid "[y/N]"
1579 msgstr "[j/N]"
1580
1581 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1582 #: apt-private/private-output.cc:713
1583 msgid "Y"
1584 msgstr "J"
1585
1586 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1587 #: apt-private/private-output.cc:719
1588 msgid "N"
1589 msgstr "N"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1592 #, c-format
1593 msgid "Regex compilation error - %s"
1594 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1597 msgid "Correcting dependencies..."
1598 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1601 msgid " failed."
1602 msgstr " fehlgeschlagen."
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1605 msgid "Unable to correct dependencies"
1606 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1609 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1613 msgid " Done"
1614 msgstr " Fertig"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1617 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1621 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1622 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1623
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1625 msgid "Sorting"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: apt-private/private-update.cc:45
1629 msgid "The update command takes no arguments"
1630 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1631
1632 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1633 msgid "Calculating upgrade... "
1634 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1635
1636 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1639 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1640
1641 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1642 msgid "Done"
1643 msgstr "Fertig"
1644
1645 #: apt-private/private-search.cc:61
1646 msgid "Full Text Search"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-show.cc:152
1650 #, c-format
1651 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1652 msgid_plural ""
1653 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1654 msgstr[0] ""
1655 msgstr[1] ""
1656
1657 #: apt-private/private-show.cc:159
1658 msgid "not a real package (virtual)"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: apt-private/private-main.cc:19
1662 msgid ""
1663 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1664 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1667 msgstr ""
1668 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1669 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1670 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1671 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1672 " Status der Sperre nicht darauf!"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:45
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1677 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1678
1679 #: apt-private/private-sources.cc:57
1680 #, c-format
1681 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1685 msgid "Hit "
1686 msgstr "OK "
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1689 msgid "Get:"
1690 msgstr "Holen: "
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1693 msgid "Ign "
1694 msgstr "Ign "
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1697 msgid "Err "
1698 msgstr "Fehl "
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1701 #, c-format
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1706 #, c-format
1707 msgid " [Working]"
1708 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1714 " '%s'\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1716 msgstr ""
1717 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1718 " »%s«\n"
1719 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1720
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1727 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1731
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1735 #: apt-pkg/clean.cc:123
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1743 #, c-format
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1750 #, c-format
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1753
1754 #: methods/mirror.cc:315
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1758
1759 #: methods/mirror.cc:445
1760 #, c-format
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1763
1764 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr ""
1767 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1768
1769 #: methods/rsh.cc:339
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1772
1773 #: dselect/install:33
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1776
1777 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1781
1782 #: dselect/install:92
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1785
1786 #: dselect/install:102
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1789
1790 #: dselect/install:103
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 msgstr ""
1793 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1794 "durch"
1795
1796 #: dselect/install:104
1797 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1798 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1799
1800 #: dselect/install:105
1801 msgid ""
1802 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1803 msgstr ""
1804 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1805 "[I]nstallieren Sie erneut."
1806
1807 #: dselect/update:30
1808 msgid "Merging available information"
1809 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1812 msgid ""
1813 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1814 "\n"
1815 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1816 "from debian packages\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " -t Set the temp dir\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1823 msgstr ""
1824 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1825 "\n"
1826 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1827 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1828 "\n"
1829 "Optionen:\n"
1830 " -h Dieser Hilfetext\n"
1831 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1832 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1833 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1834
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to write to %s"
1838 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1841 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1842 msgstr ""
1843 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1852 #, c-format
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1865 #, c-format
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890 "\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895 "Debian archive:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1903 " -q Quiet\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909 msgstr ""
1910 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1911 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1912 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1913 " contents Pfad\n"
1914 " release Pfad\n"
1915 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1916 " clean Konfigurationsdatei\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1919 "viele\n"
1920 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1921 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1922 "\n"
1923 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1924 "Package-\n"
1925 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1926 "MD5-\n"
1927 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1928 "für\n"
1929 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1930 "\n"
1931 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1932 "Baum\n"
1933 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1934 "Override-\n"
1935 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1936 "\n"
1937 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1938 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1939 "zeigen\n"
1940 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1941 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1944 "\n"
1945 "Optionen:\n"
1946 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1947 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1948 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1949 " -q ruhig\n"
1950 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1951 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1952 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1953 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1954 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1957 msgid "No selections matched"
1958 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1961 #, c-format
1962 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1963 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1964
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1966 #, c-format
1967 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1968 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1971 #, c-format
1972 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1973 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1976 msgid ""
1977 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1978 "remove and re-create the database."
1979 msgstr ""
1980 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1981 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1982 "und erstellen Sie sie neu."
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1990 #: apt-inst/extract.cc:209
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:82
2004 #, c-format
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:87
2009 #, c-format
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:143
2014 msgid "E: "
2015 msgstr "F: "
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:145
2018 msgid "W: "
2019 msgstr "W: "
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:152
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:183
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:210
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:269
2040 #, c-format
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:277
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:281
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:289
2055 #, c-format
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:299
2060 #, c-format
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:404
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2074 #, c-format
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:712
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:716
2084 #, c-format
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2087
2088 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2096
2097 #. skip spaces
2098 #. find end of word
2099 #: ftparchive/override.cc:65
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2102 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2103
2104 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to read the override file %s"
2107 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:163
2110 #, c-format
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2112 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:175
2115 #, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2117 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:188
2120 #, c-format
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2122 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2130 #, c-format
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2135 msgid "Failed to create FILE*"
2136 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2160 #, c-format
2161 msgid "Problem unlinking %s"
2162 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2168
2169 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2170 msgid ""
2171 "Usage: apt-internal-solver\n"
2172 "\n"
2173 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2174 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2175 "\n"
2176 "Options:\n"
2177 " -h This help text.\n"
2178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181 msgstr ""
2182 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2183 "\n"
2184 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2185 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2186 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2187 "\n"
2188 "Optionen:\n"
2189 " -h dieser Hilfetext\n"
2190 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2191 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2192 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2193
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2195 msgid "Unknown package record!"
2196 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2197
2198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2199 msgid ""
2200 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2201 "\n"
2202 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2203 "to indicate what kind of file it is.\n"
2204 "\n"
2205 "Options:\n"
2206 " -h This help text\n"
2207 " -s Use source file sorting\n"
2208 " -c=? Read this configuration file\n"
2209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210 msgstr ""
2211 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2212 "\n"
2213 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2214 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2215 "handelt.\n"
2216 "\n"
2217 "Optionen:\n"
2218 " -h Dieser Hilfetext\n"
2219 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2220 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2221 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2224 msgid "Failed to create pipes"
2225 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2226
2227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2228 msgid "Failed to exec gzip "
2229 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2230
2231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2232 msgid "Corrupted archive"
2233 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2234
2235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2236 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2237 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2240 #, c-format
2241 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2242 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2245 msgid "Invalid archive signature"
2246 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2249 msgid "Error reading archive member header"
2250 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid archive member header %s"
2255 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2258 msgid "Invalid archive member header"
2259 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2262 msgid "Archive is too short"
2263 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2264
2265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2266 msgid "Failed to read the archive headers"
2267 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:382
2270 msgid "DropNode called on still linked node"
2271 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2272
2273 #: apt-inst/filelist.cc:414
2274 msgid "Failed to locate the hash element!"
2275 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:461
2278 msgid "Failed to allocate diversion"
2279 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:466
2282 msgid "Internal error in AddDiversion"
2283 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2284
2285 #: apt-inst/filelist.cc:479
2286 #, c-format
2287 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2288 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:508
2291 #, c-format
2292 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2293 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2294
2295 #: apt-inst/filelist.cc:551
2296 #, c-format
2297 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2298 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2299
2300 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to write file %s"
2303 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2304
2305 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to close file %s"
2308 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2311 #, c-format
2312 msgid "The path %s is too long"
2313 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:125
2316 #, c-format
2317 msgid "Unpacking %s more than once"
2318 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:135
2321 #, c-format
2322 msgid "The directory %s is diverted"
2323 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:145
2326 #, c-format
2327 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2328 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2331 msgid "The diversion path is too long"
2332 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:242
2335 #, c-format
2336 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2337 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc:282
2340 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2341 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:286
2344 msgid "The path is too long"
2345 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc:414
2348 #, c-format
2349 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2350 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc:431
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2355 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc:491
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat %s"
2360 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2364 #, c-format
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2378 msgid "Can't mmap an empty file"
2379 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2382 #, c-format
2383 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2384 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2389 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2392 msgid "Unable to close mmap"
2393 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2396 msgid "Unable to synchronize mmap"
2397 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2400 #, c-format
2401 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2402 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2405 msgid "Failed to truncate file"
2406 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2412 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2413 msgstr ""
2414 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2415 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2421 "reached."
2422 msgstr ""
2423 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2424 "erreicht ist."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2427 msgid ""
2428 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2429 msgstr ""
2430 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2431 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2432
2433 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2435 #, c-format
2436 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2437 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2438
2439 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2441 #, c-format
2442 msgid "%lih %limin %lis"
2443 msgstr "%li h %li min %li s"
2444
2445 #. min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2447 #, c-format
2448 msgid "%limin %lis"
2449 msgstr "%li min %li s"
2450
2451 #. s means seconds
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2453 #, c-format
2454 msgid "%lis"
2455 msgstr "%li s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2458 #, c-format
2459 msgid "Selection %s not found"
2460 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2463 #, c-format
2464 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2465 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening configuration file %s"
2470 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2480 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2485 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2490 msgstr ""
2491 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2496 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2501 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2504 #, c-format
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2506 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2509 #, c-format
2510 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2511 msgstr ""
2512 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2515 #, c-format
2516 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2520 #, c-format
2521 msgid "%c%s... Error!"
2522 msgstr "%c%s... Fehler!"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2525 #, c-format
2526 msgid "%c%s... Done"
2527 msgstr "%c%s... Fertig"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2530 msgid "..."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. Print the spinner
2534 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "%c%s... %u%%"
2537 msgstr "%c%s... Fertig"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2540 #, c-format
2541 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2542 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2546 #, c-format
2547 msgid "Command line option %s is not understood"
2548 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2551 #, c-format
2552 msgid "Command line option %s is not boolean"
2553 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2556 #, c-format
2557 msgid "Option %s requires an argument."
2558 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2561 #, c-format
2562 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2563 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2566 #, c-format
2567 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2568 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2571 #, c-format
2572 msgid "Option '%s' is too long"
2573 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2574
2575 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2577 #, c-format
2578 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2579 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid operation %s"
2584 msgstr "Ungültige Operation %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2589 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2592 msgid "Failed to stat the cdrom"
2593 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2601 #, c-format
2602 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2603 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open lock file %s"
2608 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2611 #, c-format
2612 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2613 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not get lock %s"
2618 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2621 #, c-format
2622 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2623 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2626 #, c-format
2627 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2628 msgstr ""
2629 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2632 #, c-format
2633 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2634 msgstr ""
2635 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2636 "Erweiterung hat."
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2642 msgstr ""
2643 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2644 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2649 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2652 #, c-format
2653 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2654 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2657 #, c-format
2658 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2659 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2662 #, c-format
2663 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2664 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2667 #, c-format
2668 msgid "Could not open file %s"
2669 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not open file descriptor %d"
2674 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2677 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2678 msgstr ""
2679 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2682 msgid "Failed to exec compressor "
2683 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2686 #, c-format
2687 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2688 msgstr ""
2689 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2692 #, c-format
2693 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2694 msgstr ""
2695 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2696 "nicht möglich."
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2699 #, c-format
2700 msgid "Problem closing the file %s"
2701 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2702
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2704 #, c-format
2705 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2706 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2709 #, c-format
2710 msgid "Problem unlinking the file %s"
2711 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2714 msgid "Problem syncing the file"
2715 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2716
2717 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2718 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2719 #, c-format
2720 msgid "No keyring installed in %s."
2721 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2724 msgid "Empty package cache"
2725 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2728 msgid "The package cache file is corrupted"
2729 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2732 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2733 msgstr ""
2734 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2737 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2738 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2741 #, c-format
2742 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2743 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2746 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2747 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2750 msgid "Depends"
2751 msgstr "Hängt ab von"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2754 msgid "PreDepends"
2755 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2758 msgid "Suggests"
2759 msgstr "Schlägt vor"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2762 msgid "Recommends"
2763 msgstr "Empfiehlt"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2766 msgid "Conflicts"
2767 msgstr "Kollidiert mit"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2770 msgid "Replaces"
2771 msgstr "Ersetzt"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2774 msgid "Obsoletes"
2775 msgstr "Löst ab"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2778 msgid "Breaks"
2779 msgstr "Beschädigt"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2782 msgid "Enhances"
2783 msgstr "Wertet auf"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2786 msgid "important"
2787 msgstr "wichtig"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2790 msgid "required"
2791 msgstr "erforderlich"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2794 msgid "standard"
2795 msgstr "standard"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2798 msgid "optional"
2799 msgstr "optional"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2802 msgid "extra"
2803 msgstr "extra"
2804
2805 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2806 msgid "Building dependency tree"
2807 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2808
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2810 msgid "Candidate versions"
2811 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2812
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2814 msgid "Dependency generation"
2815 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2816
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2818 msgid "Reading state information"
2819 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2820
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to open StateFile %s"
2824 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2825
2826 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2829 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2830
2831 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2834 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2835
2836 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2839 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2869 msgstr ""
2870 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2878 #, c-format
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2880 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2883 #, c-format
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2885 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2893 #, c-format
2894 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2895 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2898 #, c-format
2899 msgid "Opening %s"
2900 msgstr "%s wird geöffnet."
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2903 #, c-format
2904 msgid "Line %u too long in source list %s."
2905 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2908 #, c-format
2909 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2910 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2911
2912 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2913 #, c-format
2914 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2915 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2916
2917 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2920 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2921
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2926 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2927 msgstr ""
2928 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2929 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2930
2931 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not configure '%s'. "
2934 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2935
2936 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2940 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2941 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2942 msgstr ""
2943 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2944 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2945 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2946 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2947
2948 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2949 #, c-format
2950 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2957 msgstr ""
2958 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2959 "gefunden werden."
2960
2961 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2962 msgid ""
2963 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2964 "held packages."
2965 msgstr ""
2966 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2967 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2968
2969 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2970 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2971 msgstr ""
2972 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2973 "Pakete."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2976 #, c-format
2977 msgid "List directory %spartial is missing."
2978 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2979
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2981 #, c-format
2982 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2983 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to lock directory %s"
2988 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2989
2990 #. only show the ETA if it makes sense
2991 #. two days
2992 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2993 #, c-format
2994 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2995 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2998 #, c-format
2999 msgid "Retrieving file %li of %li"
3000 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3003 #, c-format
3004 msgid "The method driver %s could not be found."
3005 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Is the package %s installed?"
3010 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3013 #, c-format
3014 msgid "Method %s did not start correctly"
3015 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3018 #, c-format
3019 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3020 msgstr ""
3021 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3022 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3023
3024 #: apt-pkg/init.cc:143
3025 #, c-format
3026 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3027 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3028
3029 #: apt-pkg/init.cc:159
3030 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3031 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3032
3033 #: apt-pkg/clean.cc:57
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to stat %s."
3036 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3037
3038 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3039 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3040 msgstr ""
3041 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3042 "eintragen."
3043
3044 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3045 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3046 msgstr ""
3047 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3048 "werden."
3049
3050 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3051 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3052 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3053
3054 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3055 msgid "The list of sources could not be read."
3056 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3057
3058 #: apt-pkg/policy.cc:75
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3062 "available in the sources"
3063 msgstr ""
3064 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3065 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3066
3067 #: apt-pkg/policy.cc:414
3068 #, c-format
3069 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3070 msgstr ""
3071 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3072
3073 #: apt-pkg/policy.cc:436
3074 #, c-format
3075 msgid "Did not understand pin type %s"
3076 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3077
3078 #: apt-pkg/policy.cc:444
3079 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3080 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3083 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3084 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3085
3086 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3087 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3097 #, c-format
3098 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3099 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3100
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3102 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3103 msgstr ""
3104 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3105 "APT-Version umgehen kann."
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3108 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3109 msgstr ""
3110 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3111 "APT-Version umgehen kann."
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3114 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3115 msgstr ""
3116 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3117 "diese APT-Version umgehen kann."
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3120 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3121 msgstr ""
3122 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3123 "diese APT-Version umgehen kann."
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3126 #, c-format
3127 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3128 msgstr ""
3129 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3130
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3134 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3135
3136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3138 msgid "Reading package lists"
3139 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3140
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3142 msgid "Collecting File Provides"
3143 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3144
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3146 msgid "IO Error saving source cache"
3147 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3150 #, c-format
3151 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3152 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3155 msgid "Hash Sum mismatch"
3156 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3159 msgid "Size mismatch"
3160 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Invalid file format"
3165 msgstr "Ungültige Operation %s"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171 "or malformed file)"
3172 msgstr ""
3173 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3174 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3179 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3182 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3183 msgstr ""
3184 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3190 "repository will not be applied."
3191 msgstr ""
3192 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3193 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3194
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3196 #, c-format
3197 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3198 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3199
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3204 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3205 msgstr ""
3206 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3207 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3208 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3209
3210 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3212 #, c-format
3213 msgid "GPG error: %s: %s"
3214 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3215
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3220 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3221 msgstr ""
3222 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3223 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3224 "Architektur)."
3225
3226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3229 msgstr ""
3230 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3231 "herunterzuladen."
3232
3233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3237 msgstr ""
3238 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3239
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse Release file %s"
3243 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3244
3245 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3246 #, c-format
3247 msgid "No sections in Release file %s"
3248 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3249
3250 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3251 #, c-format
3252 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3254
3255 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3259
3260 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3264
3265 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3266 #, c-format
3267 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3268 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3271 #, c-format
3272 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3273 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3276 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3277 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3280 msgid "Waiting for disc...\n"
3281 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3284 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3285 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3288 msgid "Identifying.. "
3289 msgstr "Identifizieren ... "
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3292 #, c-format
3293 msgid "Stored label: %s\n"
3294 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3297 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3298 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3301 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3302 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3308 "%zu signatures\n"
3309 msgstr ""
3310 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3311 "Signaturen gefunden\n"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3314 msgid ""
3315 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3316 "wrong architecture?"
3317 msgstr ""
3318 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3319 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3320
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3322 #, c-format
3323 msgid "Found label '%s'\n"
3324 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3327 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3328 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3329
3330 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "This disc is called: \n"
3334 "'%s'\n"
3335 msgstr ""
3336 "Dieses Medium heißt: \n"
3337 "»%s«\n"
3338
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3340 msgid "Copying package lists..."
3341 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3342
3343 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3344 msgid "Writing new source list\n"
3345 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3346
3347 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3348 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3349 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3350
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3352 #, c-format
3353 msgid "Wrote %i records.\n"
3354 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3355
3356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3357 #, c-format
3358 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3359 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3360
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3362 #, c-format
3363 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3364 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3365
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3367 #, c-format
3368 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3369 msgstr ""
3370 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3371 "geschrieben.\n"
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3376 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3377
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3379 #, c-format
3380 msgid "Hash mismatch for: %s"
3381 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3384 #, c-format
3385 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3386 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3389 #, c-format
3390 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3391 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3394 #, c-format
3395 msgid "Couldn't find task '%s'"
3396 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3399 #, c-format
3400 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3401 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3402
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3406 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3407
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3409 #, c-format
3410 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3411 msgstr ""
3412 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3413 "virtuell ist."
3414
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3419 "neither of them"
3420 msgstr ""
3421 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3422 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3423
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3427 msgstr ""
3428 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3429 "virtuell ist."
3430
3431 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3432 #, c-format
3433 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3434 msgstr ""
3435 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3436 "solcher existiert."
3437
3438 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3439 #, c-format
3440 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3441 msgstr ""
3442 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3443 "nicht installiert ist."
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3446 msgid "Send scenario to solver"
3447 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3450 msgid "Send request to solver"
3451 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3454 msgid "Prepare for receiving solution"
3455 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3458 msgid "External solver failed without a proper error message"
3459 msgstr ""
3460 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3463 msgid "Execute external solver"
3464 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3465
3466 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3467 #, c-format
3468 msgid "Progress: [%3i%%]"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3472 msgid "Running dpkg"
3473 msgstr "Ausführen von dpkg"
3474
3475 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3476 msgid ""
3477 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3478 "used instead."
3479 msgstr ""
3480 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3481 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3484 #, c-format
3485 msgid "Installing %s"
3486 msgstr "%s wird installiert."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3489 #, c-format
3490 msgid "Configuring %s"
3491 msgstr "%s wird konfiguriert."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3494 #, c-format
3495 msgid "Removing %s"
3496 msgstr "%s wird entfernt."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3499 #, c-format
3500 msgid "Completely removing %s"
3501 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3504 #, c-format
3505 msgid "Noting disappearance of %s"
3506 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3509 #, c-format
3510 msgid "Running post-installation trigger %s"
3511 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3512
3513 #. FIXME: use a better string after freeze
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3515 #, c-format
3516 msgid "Directory '%s' missing"
3517 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not open file '%s'"
3522 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing %s"
3527 msgstr "%s wird vorbereitet."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3530 #, c-format
3531 msgid "Unpacking %s"
3532 msgstr "%s wird entpackt."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing to configure %s"
3537 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3540 #, c-format
3541 msgid "Installed %s"
3542 msgstr "%s installiert"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing for removal of %s"
3547 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3550 #, c-format
3551 msgid "Removed %s"
3552 msgstr "%s entfernt"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3555 #, c-format
3556 msgid "Preparing to completely remove %s"
3557 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3560 #, c-format
3561 msgid "Completely removed %s"
3562 msgstr "%s vollständig entfernt"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3565 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Can not write log (%s)"
3571 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3574 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3578 msgid "Is stdout a terminal?"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3582 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3583 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3586 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3587 msgstr ""
3588 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3589 "erreicht ist."
3590
3591 #. check if its not a follow up error
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3593 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3597 msgid ""
3598 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599 "error from a previous failure."
3600 msgstr ""
3601 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3602 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607 "error"
3608 msgstr ""
3609 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3610 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615 "error"
3616 msgstr ""
3617 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3618 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624 "local system"
3625 msgstr ""
3626 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3627 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3628
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3630 msgid ""
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3632 msgstr ""
3633 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3634 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3635
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3640 "it?"
3641 msgstr ""
3642 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3643 "einem anderen Prozess verwendet?"
3644
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3646 #, c-format
3647 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3648 msgstr ""
3649 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3650
3651 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3652 #. dpkg --configure -a
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3657 msgstr ""
3658 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3659 "das Problem zu beheben."
3660
3661 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3662 msgid "Not locked"
3663 msgstr "Nicht gesperrt"
3664
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3673 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3680 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3687 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3688 #~ "zu sein."
3689
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3692
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3695
3696 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3697 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3698
3699 #~ msgid " [Not candidate version]"
3700 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3701
3702 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3703 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3707 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3708 #~ "is only available from another source\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3711 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3712 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3713
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3716
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3719
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3722
3723 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3726 #~ "Sie »%s«?\n"
3727
3728 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3729 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3733
3734 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3737 #~ "angefordert.\n"
3738
3739 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3742 #~ "sind angefordert.\n"
3743
3744 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3747 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3748
3749 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3750 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3751
3752 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3753 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3754
3755 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3757
3758 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3761
3762 #~ msgid "Downloading %s %s"
3763 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3764
3765 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3768 #~ "enthält."
3769
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3778 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3779
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3783 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3784
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3787
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3790
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3793
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3796
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3799
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3803 #~ "liegen."
3804
3805 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3806 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3807
3808 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3809 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3810
3811 #~ msgid "Reading file listing"
3812 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3816 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3817 #~ "package!"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3820 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3821 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3822
3823 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3825
3826 #~ msgid "Internal error getting a node"
3827 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3828
3829 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3830 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3831
3832 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3833 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3834
3835 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3837
3838 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3839 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3840
3841 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3842 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3843
3844 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3845 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3846
3847 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3848 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3849
3850 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3851 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3852
3853 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3854 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3855
3856 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3857 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3858
3859 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3860 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3861
3862 #~ msgid "Read error from %s process"
3863 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3864
3865 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3866 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3867
3868 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3873 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3876 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3879 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3880
3881 #~ msgid "decompressor"
3882 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3883
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3887
3888 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3891 #~ "nicht möglich"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3898 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3899 #~ "weiterer Details."
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3930
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3933
3934 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3935 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3936
3937 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3938 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"