1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:39
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:57
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:63
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:230
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:232
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:334
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:381
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:220
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:227
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:247
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
852 #: methods/ftp.cc:275
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857 #: methods/ftp.cc:301
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866 #: methods/ftp.cc:345
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
873 msgstr "Грешка при четене"
875 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Развален протокол"
883 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
887 msgstr "Грешка при запис"
889 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
893 #: methods/ftp.cc:707
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
907 #: methods/ftp.cc:730
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
911 #: methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
915 #: methods/ftp.cc:748
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
919 #: methods/ftp.cc:755
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
923 #: methods/ftp.cc:787
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
927 #: methods/ftp.cc:797
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
932 #: methods/ftp.cc:806
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
937 #: methods/ftp.cc:826
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
941 #: methods/ftp.cc:833
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
945 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
949 #: methods/ftp.cc:885
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
954 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
958 #: methods/ftp.cc:930
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1009
968 #: methods/ftp.cc:1123
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Неуспех при извикването на "
972 #: methods/connect.cc:76
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "Свързване с %s (%s)"
977 #: methods/connect.cc:87
982 #: methods/connect.cc:94
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 #: methods/connect.cc:100
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
992 #: methods/connect.cc:108
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
997 #: methods/connect.cc:126
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "Свързване с %s"
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1014 #: methods/connect.cc:205
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1019 #: methods/connect.cc:209
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1024 #: methods/connect.cc:211
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1029 #: methods/connect.cc:258
1031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1032 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1034 #: methods/gpgv.cc:166
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 #: methods/gpgv.cc:170
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1045 #: methods/gpgv.cc:172
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:178
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:182
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1063 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:229
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 #: methods/gzip.cc:65
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1079 #: methods/http.cc:516
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Грешка при записа на файла"
1083 #: methods/http.cc:530
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1087 #: methods/http.cc:532
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1091 #: methods/http.cc:568
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Грешка при записа на файл"
1095 #: methods/http.cc:628
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "Неуспех на избора"
1099 #: methods/http.cc:633
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1103 #: methods/http.cc:656
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1107 #: methods/server.cc:56
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Чакане на заглавни части"
1111 #: methods/server.cc:114
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1115 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1119 #: methods/server.cc:176
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1123 #: methods/server.cc:199
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1127 #: methods/server.cc:201
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1131 #: methods/server.cc:225
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1135 #: methods/server.cc:494
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1139 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Неуспех при свързването"
1143 #: methods/server.cc:659
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Вътрешна грешка"
1147 #: apt-private/private-list.cc:147
1151 #: apt-private/private-install.cc:93
1152 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1153 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1155 #: apt-private/private-install.cc:102
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1159 #: apt-private/private-install.cc:121
1160 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1161 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1163 #: apt-private/private-install.cc:159
1164 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:166
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:171
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:178
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1188 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:183
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:211
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1203 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1207 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:231
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1217 #: apt-private/private-install.cc:233
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1224 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1225 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1228 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1230 msgstr "Прекъсване."
1232 #: apt-private/private-install.cc:254
1233 msgid "Do you want to continue?"
1234 msgstr "Искате ли да продължите?"
1236 #: apt-private/private-install.cc:324
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1240 #: apt-private/private-install.cc:331
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1245 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1246 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1248 #: apt-private/private-install.cc:335
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1252 #: apt-private/private-install.cc:340
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1256 #: apt-private/private-install.cc:341
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1260 #: apt-private/private-install.cc:377
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1269 "файлове от други пакети:"
1271 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1272 "им файлове от други пакети:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:381
1275 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1276 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1278 #: apt-private/private-install.cc:402
1279 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1282 #: apt-private/private-install.cc:510
1284 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1285 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1287 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1288 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1291 #. if (Packages == 1)
1293 #. c1out << std::endl;
1295 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1296 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1297 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1300 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1301 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1303 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1305 #: apt-private/private-install.cc:517
1306 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1307 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1309 #: apt-private/private-install.cc:524
1311 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1313 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1315 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1317 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1319 #: apt-private/private-install.cc:528
1321 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1323 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1324 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1326 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1328 #: apt-private/private-install.cc:530
1329 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1330 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1331 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1332 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1334 #: apt-private/private-install.cc:624
1335 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1344 "укажете разрешение)."
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1353 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1354 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1355 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1356 "са били преместени от Incoming."
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Счупени пакети"
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Предложени пакети:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Инсталиран]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Инсталиран]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Инсталиран]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1422 msgstr " [Инсталиран]"
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "но е инсталиран %s"
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "но той е виртуален пакет"
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "но той не е инсталиран"
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (поради %s) "
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1501 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1502 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1504 #: apt-private/private-output.cc:662
1506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1509 #: apt-private/private-output.cc:666
1511 msgid "%lu reinstalled, "
1512 msgstr "%lu преинсталирани, "
1514 #: apt-private/private-output.cc:668
1516 msgid "%lu downgraded, "
1517 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1519 #: apt-private/private-output.cc:670
1521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1524 #: apt-private/private-output.cc:674
1526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539 #. The user has to answer with an input matching the
1540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541 #: apt-private/private-output.cc:702
1545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546 #: apt-private/private-output.cc:713
1550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:719
1555 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1557 msgid "Regex compilation error - %s"
1558 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1587 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1588 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1590 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1594 #: apt-private/private-update.cc:45
1595 msgid "The update command takes no arguments"
1596 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1599 msgid "Calculating upgrade... "
1600 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1604 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1605 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1611 #: apt-private/private-search.cc:61
1612 msgid "Full Text Search"
1615 #: apt-private/private-show.cc:152
1617 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1619 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1634 "Забележка: това е само симулация!\n"
1635 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1636 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1637 " на повтаряемост в реална ситуация."
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1673 msgstr " [В процес на работа]"
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1682 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1684 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1719 #: methods/mirror.cc:315
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1724 #: methods/mirror.cc:445
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1763 #: dselect/install:105
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Смесване на наличната информация"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1790 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1793 " -h Този помощен текст.\n"
1794 " -t Настройване на временна директория\n"
1795 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1796 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1874 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " generate config [групи]\n"
1881 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1882 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1883 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1885 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1886 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1887 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1888 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1890 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1891 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1892 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1894 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1896 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1898 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1900 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1902 "от архива на Дебиан:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 " -h Този помощен текст.\n"
1908 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1909 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1910 " -q Без показване на съобщения.\n"
1911 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1912 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1913 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1914 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1915 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1918 msgid "No selections matched"
1919 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1924 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1928 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1929 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1933 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1934 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1938 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1939 "remove and re-create the database."
1941 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1942 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1946 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1947 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1950 #: apt-inst/extract.cc:209
1952 msgid "Failed to stat %s"
1953 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "В архива няма поле „control“"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:289
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:404
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2028 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:712
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:716
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2059 #: ftparchive/override.cc:65
2061 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2062 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2064 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2066 msgid "Failed to read the override file %s"
2067 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2069 #: ftparchive/override.cc:163
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2072 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2074 #: ftparchive/override.cc:175
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2077 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2079 #: ftparchive/override.cc:188
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2082 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2086 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2087 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2091 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2092 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2095 msgid "Failed to create FILE*"
2096 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2099 msgid "Failed to fork"
2100 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2103 msgid "Compress child"
2104 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2108 msgid "Internal error, failed to create %s"
2109 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2112 msgid "IO to subprocess/file failed"
2113 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2116 msgid "Failed to read while computing MD5"
2117 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2121 msgid "Problem unlinking %s"
2122 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2126 msgid "Failed to rename %s to %s"
2127 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2129 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2131 "Usage: apt-internal-solver\n"
2133 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2134 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2137 " -h This help text.\n"
2138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2144 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2145 "удовлетворяване на зависимости\n"
2148 " -h Този помощен текст\n"
2149 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2150 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2151 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2172 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2173 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2176 " -h Този помощен текст.\n"
2177 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2178 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2179 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2183 msgid "Failed to create pipes"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2187 msgid "Failed to exec gzip "
2188 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2191 msgid "Corrupted archive"
2192 msgstr "Развален архив"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2196 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2200 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2201 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2204 msgid "Invalid archive signature"
2205 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2208 msgid "Error reading archive member header"
2209 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2213 msgid "Invalid archive member header %s"
2214 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2217 msgid "Invalid archive member header"
2218 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2221 msgid "Archive is too short"
2222 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2225 msgid "Failed to read the archive headers"
2226 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:382
2229 msgid "DropNode called on still linked node"
2230 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:414
2233 msgid "Failed to locate the hash element!"
2234 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:461
2237 msgid "Failed to allocate diversion"
2238 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:466
2241 msgid "Internal error in AddDiversion"
2242 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2244 #: apt-inst/filelist.cc:479
2246 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2247 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2249 #: apt-inst/filelist.cc:508
2251 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2252 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:551
2256 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2257 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2259 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2261 msgid "Failed to write file %s"
2262 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2266 msgid "Failed to close file %s"
2267 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2269 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2271 msgid "The path %s is too long"
2272 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2274 #: apt-inst/extract.cc:125
2276 msgid "Unpacking %s more than once"
2277 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2279 #: apt-inst/extract.cc:135
2281 msgid "The directory %s is diverted"
2282 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2284 #: apt-inst/extract.cc:145
2286 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2287 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2290 msgid "The diversion path is too long"
2291 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2293 #: apt-inst/extract.cc:242
2295 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2296 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2298 #: apt-inst/extract.cc:282
2299 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2300 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2302 #: apt-inst/extract.cc:286
2303 msgid "The path is too long"
2304 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2306 #: apt-inst/extract.cc:414
2308 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2309 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2311 #: apt-inst/extract.cc:431
2313 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2314 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:491
2318 msgid "Unable to stat %s"
2319 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2324 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2325 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2329 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2330 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2333 msgid "Unparsable control file"
2334 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2374 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2383 "ограничение от %lu байта."
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2389 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2390 "забранено от потребителя."
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%liч %liм %liс"
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2450 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2470 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2472 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Грешка!"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Готово"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s... Готово"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Невалидна операция %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2563 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2567 msgid "Could not open lock file %s"
2568 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2593 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2601 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2605 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2606 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2610 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2611 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2615 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2616 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2620 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2621 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2625 msgid "Could not open file %s"
2626 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2630 msgid "Could not open file descriptor %d"
2631 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2638 msgid "Failed to exec compressor "
2639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2643 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Празен кеш на пакети"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgstr "Предварително зависи от"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 msgstr "Предлага се"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgstr "Препоръчва се"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgstr "В конфликт с"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgstr "Изважда от употреба"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgstr "незадължителен"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 msgstr "допълнителен"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2759 msgid "Building dependency tree"
2760 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2763 msgid "Candidate versions"
2764 msgstr "Версии кандидати"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2767 msgid "Dependency generation"
2768 msgstr "Генериране на зависимости"
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2771 msgid "Reading state information"
2772 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2776 msgid "Failed to open StateFile %s"
2777 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2782 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2786 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2787 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2791 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2792 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2796 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2803 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2809 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2815 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2826 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2832 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2837 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2842 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2859 msgstr "Отваряне на %s"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2878 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2879 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2888 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2903 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2904 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2905 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2926 "причинено от задържани пакети."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2967 msgid "Is the package %s installed?"
2968 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2980 #: apt-pkg/init.cc:143
2982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2983 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2985 #: apt-pkg/init.cc:159
2986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2987 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2989 #: apt-pkg/clean.cc:57
2991 msgid "Unable to stat %s."
2992 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2994 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2995 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2996 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3001 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3007 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3010 msgid "The list of sources could not be read."
3011 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3013 #: apt-pkg/policy.cc:75
3016 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3017 "available in the sources"
3019 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3020 "няма такова издание"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:414
3024 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3027 #: apt-pkg/policy.cc:436
3029 msgid "Did not understand pin type %s"
3030 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3032 #: apt-pkg/policy.cc:444
3033 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3034 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3037 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3038 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3040 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3041 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3052 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3053 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3058 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3063 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3068 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3073 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3077 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3078 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3082 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3084 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3088 msgid "Reading package lists"
3089 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3092 msgid "Collecting File Provides"
3093 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3096 msgid "IO Error saving source cache"
3097 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Несъответствие на размера"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3114 msgid "Invalid file format"
3115 msgstr "Невалидна операция %s"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3120 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3121 "or malformed file)"
3123 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3124 "list или повреден файл)"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3128 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3129 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3138 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3139 "repository will not be applied."
3141 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3142 "прилагат обновявания от това хранилище."
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3146 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3147 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3152 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3153 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3156 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3158 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3161 msgid "GPG error: %s: %s"
3162 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3167 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3168 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3170 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3171 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3175 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3176 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3181 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3207 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3213 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Чакане за диск...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3233 msgid "Identifying.. "
3234 msgstr "Идентифициране..."
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3238 msgid "Stored label: %s\n"
3239 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3246 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3247 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3256 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3263 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3264 "погрешна компютърна архитектура."
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3278 "This disc is called: \n"
3281 "Наименование на този диск: \n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3328 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3348 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3349 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3359 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3362 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3363 "понеже той няма нито едната"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3367 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3374 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3377 "подходящ кандидати"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3381 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3387 msgid "Send scenario to solver"
3388 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3391 msgid "Send request to solver"
3392 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3395 msgid "Prepare for receiving solution"
3396 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3399 msgid "External solver failed without a proper error message"
3401 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3402 "съобщение за грешка"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3405 msgid "Execute external solver"
3406 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3410 msgid "Progress: [%3i%%]"
3413 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3414 msgid "Running dpkg"
3415 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3417 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3419 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3422 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3423 "са използвани по-стари."
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3427 msgid "Installing %s"
3428 msgstr "Инсталиране на %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3432 msgid "Configuring %s"
3433 msgstr "Конфигуриране на %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3438 msgstr "Премахване на %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3442 msgid "Completely removing %s"
3443 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3447 msgid "Noting disappearance of %s"
3448 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3452 msgid "Running post-installation trigger %s"
3453 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3455 #. FIXME: use a better string after freeze
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3458 msgid "Directory '%s' missing"
3459 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3463 msgid "Could not open file '%s'"
3464 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3468 msgid "Preparing %s"
3469 msgstr "Подготвяне на %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3473 msgid "Unpacking %s"
3474 msgstr "Разпакетиране на %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3478 msgid "Preparing to configure %s"
3479 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3483 msgid "Installed %s"
3484 msgstr "%s е инсталиран"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3488 msgid "Preparing for removal of %s"
3489 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3494 msgstr "%s е премахнат"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3498 msgid "Preparing to completely remove %s"
3499 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3503 msgid "Completely removed %s"
3504 msgstr "%s е напълно премахнат"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3507 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3512 msgid "Can not write log (%s)"
3513 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3516 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3520 msgid "Is stdout a terminal?"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3524 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3525 msgstr "Операцията е прекъсната"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3528 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3530 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3531 "доклад за зависимостите."
3533 #. check if its not a follow up error
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3535 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3536 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3540 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3541 "error from a previous failure."
3543 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3548 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3551 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3552 "недостатъчно дисково пространство"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3556 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3559 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3560 "недостатъчна оперативна памет"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3565 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3568 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3569 "недостатъчно дисково пространство"
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3575 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3580 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3583 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3584 "използва от друг процес?"
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3591 "административни права?"
3593 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594 #. dpkg --configure -a
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3598 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3601 "изпълнение на „%s“."
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605 msgstr "Без заключване"
3607 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3608 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3611 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3612 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3614 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3615 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3618 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3625 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3628 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3629 #~ "кръпката изглежда повредена."
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3637 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3638 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3640 #~ msgid " [Not candidate version]"
3641 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3643 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3644 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3647 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3648 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3649 #~ "is only available from another source\n"
3651 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3652 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3653 #~ "само от друг източник\n"
3655 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3656 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3658 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3659 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3661 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3662 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3666 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3667 #~ "предвид „%s“?\n"
3669 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3670 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3672 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3675 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3677 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3679 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3681 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3683 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3684 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3686 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3687 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3692 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3695 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3696 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3698 #~ msgid "Downloading %s %s"
3699 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3701 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3702 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3704 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3705 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3708 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3709 #~ "need to manually fix this package."
3711 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3712 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3714 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3716 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3719 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3720 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3722 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3723 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3725 #~ msgid "Failed to remove %s"
3726 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3728 #~ msgid "Unable to create %s"
3729 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3731 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3732 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3734 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3736 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3738 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3739 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3741 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3742 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3744 #~ msgid "Reading file listing"
3745 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3748 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3749 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3752 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3753 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3754 #~ "същата версия на пакета!"
3756 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3757 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3759 #~ msgid "Internal error getting a node"
3760 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3762 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3763 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3765 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3766 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3768 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3769 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3771 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3772 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3774 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3775 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3777 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3778 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3780 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3781 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3783 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3786 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3787 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3789 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3790 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3792 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3793 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3795 #~ msgid "Read error from %s process"
3796 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3798 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3799 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3801 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3802 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3804 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3805 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3808 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3811 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3813 #~ msgid "decompressor"
3814 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3816 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3818 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3820 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3821 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3824 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3825 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3827 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3828 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3831 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3834 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3837 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3840 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3843 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3846 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3849 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3855 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3858 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3860 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3861 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3863 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3865 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3867 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3869 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3871 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3873 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3874 #~ "Завършване на работа."
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3881 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3884 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3885 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3887 #~ msgid "Could not patch file"
3888 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3890 #~ msgid " %4i %s\n"
3891 #~ msgstr " %4i %s\n"
3894 #~ msgstr "%4i %s\n"
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3899 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3900 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"