]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/sid' of ssh://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
346 "manual“."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 "адрес:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Използвайте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 "разработка).\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
487 "за пакети „%s“"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
597 "и „install“.\n"
598 "\n"
599 "Команди:\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " изходен код\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
616 "\n"
617 "Опции:\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:39
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:67
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:57
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:63
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:230
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:232
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:334
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:381
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:71
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804 #: methods/rred.cc:609
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:47
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:172
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:178
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:183
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:220
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:227
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:247
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:275
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:301
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:345
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
872 msgid "Read error"
873 msgstr "Грешка при четене"
874
875 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Отговорът препълни буфера."
878
879 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Развален протокол"
882
883 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
886 msgid "Write error"
887 msgstr "Грешка при запис"
888
889 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
892
893 #: methods/ftp.cc:707
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
895 msgstr ""
896 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
897 "изтече"
898
899 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
900 msgid "Failed"
901 msgstr "Неуспех"
902
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
906
907 #: methods/ftp.cc:730
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
910
911 #: methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
914
915 #: methods/ftp.cc:748
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
918
919 #: methods/ftp.cc:755
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
922
923 #: methods/ftp.cc:787
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
926
927 #: methods/ftp.cc:797
928 #, c-format
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
931
932 #: methods/ftp.cc:806
933 #, c-format
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
936
937 #: methods/ftp.cc:826
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
940
941 #: methods/ftp.cc:833
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
944
945 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
948
949 #: methods/ftp.cc:885
950 #, c-format
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
953
954 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
957
958 #: methods/ftp.cc:930
959 #, c-format
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
962
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1009
965 msgid "Query"
966 msgstr "Запитване"
967
968 #: methods/ftp.cc:1123
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Неуспех при извикването на "
971
972 #: methods/connect.cc:76
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "Свързване с %s (%s)"
976
977 #: methods/connect.cc:87
978 #, c-format
979 msgid "[IP: %s %s]"
980 msgstr "[IP: %s %s]"
981
982 #: methods/connect.cc:94
983 #, c-format
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
986
987 #: methods/connect.cc:100
988 #, c-format
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
991
992 #: methods/connect.cc:108
993 #, c-format
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
996
997 #: methods/connect.cc:126
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1001
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 #, c-format
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "Свързване с %s"
1008
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1013
1014 #: methods/connect.cc:205
1015 #, c-format
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1018
1019 #: methods/connect.cc:209
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:211
1025 #, c-format
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1028
1029 #: methods/connect.cc:258
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1032 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:166
1035 msgid ""
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 msgstr ""
1038 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1039 "ключа?!"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:170
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:172
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 msgstr ""
1048 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1049 "gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:178
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:182
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:229
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1073 "наличен:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:65
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1078
1079 #: methods/http.cc:516
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Грешка при записа на файла"
1082
1083 #: methods/http.cc:530
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1086
1087 #: methods/http.cc:532
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1090
1091 #: methods/http.cc:568
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Грешка при записа на файл"
1094
1095 #: methods/http.cc:628
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "Неуспех на избора"
1098
1099 #: methods/http.cc:633
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1102
1103 #: methods/http.cc:656
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1106
1107 #: methods/server.cc:56
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Чакане на заглавни части"
1110
1111 #: methods/server.cc:114
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1114
1115 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1118
1119 #: methods/server.cc:176
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1122
1123 #: methods/server.cc:199
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1126
1127 #: methods/server.cc:201
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1130
1131 #: methods/server.cc:225
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1134
1135 #: methods/server.cc:494
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1138
1139 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Неуспех при свързването"
1142
1143 #: methods/server.cc:659
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Вътрешна грешка"
1146
1147 #: apt-private/private-list.cc:147
1148 msgid "Listing"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:93
1152 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1153 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:102
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:121
1160 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1161 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:159
1164 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 msgstr ""
1166 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:166
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:171
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1180 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:178
1185 #, c-format
1186 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1187 msgstr ""
1188 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1189 "пространство.\n"
1190
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:183
1194 #, c-format
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:211
1199 #, c-format
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1210
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:231
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:233
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1222 " ?] "
1223 msgstr ""
1224 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1225 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1226 " ?] "
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1229 msgid "Abort."
1230 msgstr "Прекъсване."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:254
1233 msgid "Do you want to continue?"
1234 msgstr "Искате ли да продължите?"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:324
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:331
1241 msgid ""
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1243 "missing?"
1244 msgstr ""
1245 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1246 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:335
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:340
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:341
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:377
1261 msgid ""
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgstr[0] ""
1268 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1269 "файлове от други пакети:"
1270 msgstr[1] ""
1271 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1272 "им файлове от други пакети:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:381
1275 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1276 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:402
1279 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:510
1283 msgid ""
1284 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1285 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1286 msgstr ""
1287 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1288 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1289
1290 #.
1291 #. if (Packages == 1)
1292 #. {
1293 #. c1out << std::endl;
1294 #. c1out <<
1295 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1296 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1297 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #. }
1299 #.
1300 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1301 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1302 msgstr ""
1303 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:517
1306 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1307 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:524
1310 msgid ""
1311 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1312 msgid_plural ""
1313 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1314 "required:"
1315 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:528
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1322 msgid_plural ""
1323 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1324 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1325 msgstr[1] ""
1326 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:530
1329 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1330 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1331 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1332 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:624
1335 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 msgid ""
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "solution)."
1342 msgstr ""
1343 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1344 "укажете разрешение)."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 msgid ""
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1352 msgstr ""
1353 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1354 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1355 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1356 "са били преместени от Incoming."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Счупени пакети"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Предложени пакети:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1385
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1397 msgid "unknown"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Инсталиран]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Инсталиран]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1415 #, fuzzy
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Инсталиран]"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1420 #, fuzzy
1421 msgid "[installed]"
1422 msgstr " [Инсталиран]"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1425 #, c-format
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "но е инсталиран %s"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "но той е виртуален пакет"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "но той не е инсталиран"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1464 msgid " or"
1465 msgstr " или"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1492 #, c-format
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (поради %s) "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1497 msgid ""
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 msgstr ""
1501 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1502 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:662
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1507 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:666
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu reinstalled, "
1512 msgstr "%lu преинсталирани, "
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:668
1515 #, c-format
1516 msgid "%lu downgraded, "
1517 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:670
1520 #, c-format
1521 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1522 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:674
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1527 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1528
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1530 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:696
1534 msgid "[Y/n]"
1535 msgstr "[Y/n]"
1536
1537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1538 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1539 #. The user has to answer with an input matching the
1540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1541 #: apt-private/private-output.cc:702
1542 msgid "[y/N]"
1543 msgstr "[y/N]"
1544
1545 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1546 #: apt-private/private-output.cc:713
1547 msgid "Y"
1548 msgstr "Y"
1549
1550 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:719
1552 msgid "N"
1553 msgstr "N"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1556 #, c-format
1557 msgid "Regex compilation error - %s"
1558 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1561 msgid "Correcting dependencies..."
1562 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1565 msgid " failed."
1566 msgstr " пропадна."
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1569 msgid "Unable to correct dependencies"
1570 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1571
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1573 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1574 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1577 msgid " Done"
1578 msgstr " Готово"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1581 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1582 msgstr ""
1583 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1584 "неизправности."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1587 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1588 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1589
1590 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1591 msgid "Sorting"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-update.cc:45
1595 msgid "The update command takes no arguments"
1596 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1597
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1599 msgid "Calculating upgrade... "
1600 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1601
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1605 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1606
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1608 msgid "Done"
1609 msgstr "Готово"
1610
1611 #: apt-private/private-search.cc:61
1612 msgid "Full Text Search"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-show.cc:152
1616 #, c-format
1617 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1618 msgid_plural ""
1619 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1620 msgstr[0] ""
1621 msgstr[1] ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 msgid ""
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 msgstr ""
1634 "Забележка: това е само симулация!\n"
1635 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1636 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1637 " на повтаряемост в реална ситуация."
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 msgid "Hit "
1651 msgstr "Поп "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 msgid "Get:"
1655 msgstr "Изт:"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1658 msgid "Ign "
1659 msgstr "Игн "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1662 msgid "Err "
1663 msgstr "Грш "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1666 #, c-format
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1671 #, c-format
1672 msgid " [Working]"
1673 msgstr " [В процес на работа]"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 " '%s'\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 msgstr ""
1682 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1683 " „%s“\n"
1684 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1708 #, c-format
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1718
1719 #: methods/mirror.cc:315
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1723
1724 #: methods/mirror.cc:445
1725 #, c-format
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1732
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1736
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1740
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1745
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1749
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1757
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1760 msgstr ""
1761 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1762
1763 #: dselect/install:105
1764 msgid ""
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr ""
1767 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1768
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Смесване на наличната информация"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 msgstr ""
1786 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1789 "информация\n"
1790 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1791 "\n"
1792 "Опции:\n"
1793 " -h Този помощен текст.\n"
1794 " -t Настройване на временна директория\n"
1795 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1796 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1797 "tmp\n"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1833 msgid ""
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " contents path\n"
1838 " release path\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1840 " clean config\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 "Debian archive:\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "Options:\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1866 " -q Quiet\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 msgstr ""
1873 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1874 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " contents път\n"
1877 " release път\n"
1878 " generate config [групи]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1882 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1883 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1886 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1887 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1888 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1889 "\n"
1890 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1891 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1892 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1893 "\n"
1894 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1895 "дървото.\n"
1896 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1897 "и\n"
1898 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1899 "Pathprefix\n"
1900 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1901 "употреба\n"
1902 "от архива на Дебиан:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Опции:\n"
1907 " -h Този помощен текст.\n"
1908 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1909 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1910 " -q Без показване на съобщения.\n"
1911 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1912 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1913 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1914 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1915 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1918 msgid "No selections matched"
1919 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1920
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1922 #, c-format
1923 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1924 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1927 #, c-format
1928 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1929 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1932 #, c-format
1933 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1934 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1937 msgid ""
1938 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1939 "remove and re-create the database."
1940 msgstr ""
1941 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1942 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1947 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1950 #: apt-inst/extract.cc:209
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to stat %s"
1953 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "В архива няма поле „control“"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 msgid "E: "
1975 msgstr "E: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 msgid "W: "
1979 msgstr "W: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:289
2015 #, c-format
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:404
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2034 #, c-format
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:712
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:716
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2056
2057 #. skip spaces
2058 #. find end of word
2059 #: ftparchive/override.cc:65
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2062 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to read the override file %s"
2067 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:163
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2072 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:175
2075 #, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2077 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:188
2080 #, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2082 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2087 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2090 #, c-format
2091 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2092 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2095 msgid "Failed to create FILE*"
2096 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2099 msgid "Failed to fork"
2100 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2103 msgid "Compress child"
2104 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2107 #, c-format
2108 msgid "Internal error, failed to create %s"
2109 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2112 msgid "IO to subprocess/file failed"
2113 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2116 msgid "Failed to read while computing MD5"
2117 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2120 #, c-format
2121 msgid "Problem unlinking %s"
2122 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to rename %s to %s"
2127 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2128
2129 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2134 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2135 "\n"
2136 "Options:\n"
2137 " -h This help text.\n"
2138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 msgstr ""
2142 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2143 "\n"
2144 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2145 "удовлетворяване на зависимости\n"
2146 "\n"
2147 "Опции:\n"
2148 " -h Този помощен текст\n"
2149 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2150 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2151 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2156
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2158 msgid ""
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2163 "\n"
2164 "Options:\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 msgstr ""
2170 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2173 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2174 "\n"
2175 "Опции:\n"
2176 " -h Този помощен текст.\n"
2177 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2178 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2179 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2180 "tmp\n"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2183 msgid "Failed to create pipes"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2187 msgid "Failed to exec gzip "
2188 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2191 msgid "Corrupted archive"
2192 msgstr "Развален архив"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2196 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2199 #, c-format
2200 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2201 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2204 msgid "Invalid archive signature"
2205 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2208 msgid "Error reading archive member header"
2209 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid archive member header %s"
2214 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2217 msgid "Invalid archive member header"
2218 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2221 msgid "Archive is too short"
2222 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2225 msgid "Failed to read the archive headers"
2226 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:382
2229 msgid "DropNode called on still linked node"
2230 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:414
2233 msgid "Failed to locate the hash element!"
2234 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:461
2237 msgid "Failed to allocate diversion"
2238 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:466
2241 msgid "Internal error in AddDiversion"
2242 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:479
2245 #, c-format
2246 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2247 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:508
2250 #, c-format
2251 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2252 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:551
2255 #, c-format
2256 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2257 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2258
2259 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to write file %s"
2262 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2263
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to close file %s"
2267 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2270 #, c-format
2271 msgid "The path %s is too long"
2272 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:125
2275 #, c-format
2276 msgid "Unpacking %s more than once"
2277 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:135
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory %s is diverted"
2282 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:145
2285 #, c-format
2286 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2287 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2290 msgid "The diversion path is too long"
2291 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:242
2294 #, c-format
2295 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2296 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:282
2299 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2300 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:286
2303 msgid "The path is too long"
2304 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:414
2307 #, c-format
2308 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2309 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:431
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2314 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:491
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to stat %s"
2319 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2323 #, c-format
2324 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2325 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2328 #, c-format
2329 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2330 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2333 msgid "Unparsable control file"
2334 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 #, c-format
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 msgstr ""
2373 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2374 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2380 "reached."
2381 msgstr ""
2382 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2383 "ограничение от %lu байта."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr ""
2389 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2390 "забранено от потребителя."
2391
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2394 #, c-format
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2397
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2400 #, c-format
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%liч %liм %liс"
2403
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2406 #, c-format
2407 msgid "%limin %lis"
2408 msgstr "%liм %liс"
2409
2410 #. s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2412 #, c-format
2413 msgid "%lis"
2414 msgstr "%liс"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2417 #, c-format
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2422 #, c-format
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr ""
2450 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2451 "ниво"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2471 msgstr ""
2472 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Грешка!"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Готово"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2490 msgid "..."
2491 msgstr ""
2492
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s... Готово"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531 #, c-format
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536 #, c-format
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Невалидна операция %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560 #, c-format
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr ""
2563 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open lock file %s"
2568 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2571 #, c-format
2572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2573 msgstr ""
2574 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2582 #, c-format
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2587 #, c-format
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2592 #, c-format
2593 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 msgstr ""
2601 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2604 #, c-format
2605 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2606 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2609 #, c-format
2610 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2611 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2614 #, c-format
2615 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2616 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2621 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not open file %s"
2626 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not open file descriptor %d"
2631 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2638 msgid "Failed to exec compressor "
2639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2642 #, c-format
2643 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2644 msgstr ""
2645 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2648 #, c-format
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2673 #, c-format
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Празен кеш на пакети"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2694 #, c-format
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 msgid "Depends"
2704 msgstr "Зависи от"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 msgid "PreDepends"
2708 msgstr "Предварително зависи от"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 msgid "Suggests"
2712 msgstr "Предлага се"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgid "Recommends"
2716 msgstr "Препоръчва се"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 msgid "Conflicts"
2720 msgstr "В конфликт с"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 msgid "Replaces"
2724 msgstr "Заменя"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 msgid "Obsoletes"
2728 msgstr "Изважда от употреба"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 msgid "Breaks"
2732 msgstr "Чупи"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 msgid "Enhances"
2736 msgstr "Подобрява"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 msgid "important"
2740 msgstr "важен"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 msgid "required"
2744 msgstr "изискван"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 msgid "standard"
2748 msgstr "стандартен"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 msgid "optional"
2752 msgstr "незадължителен"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 msgid "extra"
2756 msgstr "допълнителен"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2759 msgid "Building dependency tree"
2760 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2763 msgid "Candidate versions"
2764 msgstr "Версии кандидати"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2767 msgid "Dependency generation"
2768 msgstr "Генериране на зависимости"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2771 msgid "Reading state information"
2772 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open StateFile %s"
2777 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2782 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2783
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2787 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2792 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr ""
2803 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 msgstr ""
2809 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2814 msgstr ""
2815 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2825 msgstr ""
2826 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2827 "стойност)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2832 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2837 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2842 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2847 msgstr ""
2848 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853 msgstr ""
2854 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2857 #, c-format
2858 msgid "Opening %s"
2859 msgstr "Отваряне на %s"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2862 #, c-format
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2872 #, c-format
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2879 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2888 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2901 msgstr ""
2902 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2903 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2904 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2905 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2908 #, c-format
2909 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2910 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2916 msgstr ""
2917 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2918 "него."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2921 msgid ""
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2923 "held packages."
2924 msgstr ""
2925 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2926 "причинено от задържани пакети."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr ""
2931 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2934 #, c-format
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2939 #, c-format
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2947
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #. two days
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2961 #, c-format
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Is the package %s installed?"
2968 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2971 #, c-format
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2976 #, c-format
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:143
2981 #, c-format
2982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2983 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2984
2985 #: apt-pkg/init.cc:159
2986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2987 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2988
2989 #: apt-pkg/clean.cc:57
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to stat %s."
2992 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2993
2994 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2995 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2996 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2997
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3000 msgstr ""
3001 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
3002 "или отворени."
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3006 msgstr ""
3007 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3010 msgid "The list of sources could not be read."
3011 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:75
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3017 "available in the sources"
3018 msgstr ""
3019 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3020 "няма такова издание"
3021
3022 #: apt-pkg/policy.cc:414
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3026
3027 #: apt-pkg/policy.cc:436
3028 #, c-format
3029 msgid "Did not understand pin type %s"
3030 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3031
3032 #: apt-pkg/policy.cc:444
3033 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3034 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3037 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3038 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3039
3040 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3041 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3051 #, c-format
3052 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3053 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3057 msgstr ""
3058 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3059 "APT."
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3063 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3067 msgstr ""
3068 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 msgstr ""
3073 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3076 #, c-format
3077 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3078 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3083 msgstr ""
3084 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3088 msgid "Reading package lists"
3089 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3092 msgid "Collecting File Provides"
3093 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3096 msgid "IO Error saving source cache"
3097 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3100 #, c-format
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Несъответствие на размера"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Invalid file format"
3115 msgstr "Невалидна операция %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3121 "or malformed file)"
3122 msgstr ""
3123 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3124 "list или повреден файл)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3129 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3139 "repository will not be applied."
3140 msgstr ""
3141 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3142 "прилагат обновявания от това хранилище."
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3145 #, c-format
3146 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3147 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3153 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3154 msgstr ""
3155 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3156 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3157
3158 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3160 #, c-format
3161 msgid "GPG error: %s: %s"
3162 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3168 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3169 msgstr ""
3170 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3171 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3176 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3182 msgstr ""
3183 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3191 #, c-format
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3196 #, c-format
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3199
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3209
3210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211 #, c-format
3212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3213 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3216 #, c-format
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Чакане за диск...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3233 msgid "Identifying.. "
3234 msgstr "Идентифициране..."
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3237 #, c-format
3238 msgid "Stored label: %s\n"
3239 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3242 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3243 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3246 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3247 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253 "%zu signatures\n"
3254 msgstr ""
3255 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3256 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3259 msgid ""
3260 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261 "wrong architecture?"
3262 msgstr ""
3263 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3264 "погрешна компютърна архитектура."
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3267 #, c-format
3268 msgid "Found label '%s'\n"
3269 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3272 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "This disc is called: \n"
3279 "'%s'\n"
3280 msgstr ""
3281 "Наименование на този диск: \n"
3282 "„%s“\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3285 msgid "Copying package lists..."
3286 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3289 msgid "Writing new source list\n"
3290 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3293 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records.\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3312 #, c-format
3313 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3322 #, c-format
3323 msgid "Hash mismatch for: %s"
3324 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3327 #, c-format
3328 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3332 #, c-format
3333 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3334 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't find task '%s'"
3339 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3344 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3349 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "neither of them"
3361 msgstr ""
3362 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3363 "понеже той няма нито едната"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr ""
3369 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3370 "виртуален"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3373 #, c-format
3374 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3375 msgstr ""
3376 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3377 "подходящ кандидати"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3382 msgstr ""
3383 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3384 "инсталиран"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3387 msgid "Send scenario to solver"
3388 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3391 msgid "Send request to solver"
3392 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3395 msgid "Prepare for receiving solution"
3396 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3399 msgid "External solver failed without a proper error message"
3400 msgstr ""
3401 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3402 "съобщение за грешка"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3405 msgid "Execute external solver"
3406 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3407
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3409 #, c-format
3410 msgid "Progress: [%3i%%]"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3414 msgid "Running dpkg"
3415 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3416
3417 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3418 msgid ""
3419 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3420 "used instead."
3421 msgstr ""
3422 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3423 "са използвани по-стари."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3426 #, c-format
3427 msgid "Installing %s"
3428 msgstr "Инсталиране на %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3431 #, c-format
3432 msgid "Configuring %s"
3433 msgstr "Конфигуриране на %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3436 #, c-format
3437 msgid "Removing %s"
3438 msgstr "Премахване на %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3441 #, c-format
3442 msgid "Completely removing %s"
3443 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3446 #, c-format
3447 msgid "Noting disappearance of %s"
3448 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3451 #, c-format
3452 msgid "Running post-installation trigger %s"
3453 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3454
3455 #. FIXME: use a better string after freeze
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3457 #, c-format
3458 msgid "Directory '%s' missing"
3459 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not open file '%s'"
3464 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing %s"
3469 msgstr "Подготвяне на %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3472 #, c-format
3473 msgid "Unpacking %s"
3474 msgstr "Разпакетиране на %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3477 #, c-format
3478 msgid "Preparing to configure %s"
3479 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3482 #, c-format
3483 msgid "Installed %s"
3484 msgstr "%s е инсталиран"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3487 #, c-format
3488 msgid "Preparing for removal of %s"
3489 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3492 #, c-format
3493 msgid "Removed %s"
3494 msgstr "%s е премахнат"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3497 #, c-format
3498 msgid "Preparing to completely remove %s"
3499 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3502 #, c-format
3503 msgid "Completely removed %s"
3504 msgstr "%s е напълно премахнат"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3507 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Can not write log (%s)"
3513 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3516 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3520 msgid "Is stdout a terminal?"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3524 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3525 msgstr "Операцията е прекъсната"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3528 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3529 msgstr ""
3530 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3531 "доклад за зависимостите."
3532
3533 #. check if its not a follow up error
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3535 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3536 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3541 "error from a previous failure."
3542 msgstr ""
3543 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3544 "от друга грешка."
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3549 "error"
3550 msgstr ""
3551 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3552 "недостатъчно дисково пространство"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3557 "error"
3558 msgstr ""
3559 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3560 "недостатъчна оперативна памет"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3563 #, fuzzy
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3566 "local system"
3567 msgstr ""
3568 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3569 "недостатъчно дисково пространство"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 msgstr ""
3575 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3576
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3581 "it?"
3582 msgstr ""
3583 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3584 "използва от друг процес?"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3589 msgstr ""
3590 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3591 "административни права?"
3592
3593 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594 #. dpkg --configure -a
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3599 msgstr ""
3600 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3601 "изпълнение на „%s“."
3602
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3604 msgid "Not locked"
3605 msgstr "Без заключване"
3606
3607 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3608 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3612 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3615 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3622 #~ "повредена."
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3629 #~ "кръпката изглежда повредена."
3630
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3636
3637 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3638 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3639
3640 #~ msgid " [Not candidate version]"
3641 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3642
3643 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3644 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3648 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3649 #~ "is only available from another source\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3652 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3653 #~ "само от друг източник\n"
3654
3655 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3656 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3657
3658 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3659 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3660
3661 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3662 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3663
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3667 #~ "предвид „%s“?\n"
3668
3669 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3670 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3671
3672 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3674
3675 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3678
3679 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3682
3683 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3684 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3685
3686 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3687 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3688
3689 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3691
3692 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3694
3695 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3696 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3697
3698 #~ msgid "Downloading %s %s"
3699 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3700
3701 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3702 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3703
3704 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3705 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3709 #~ "need to manually fix this package."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3712 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3713
3714 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3717 #~ "монтирана?)\n"
3718
3719 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3720 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3721
3722 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3723 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3724
3725 #~ msgid "Failed to remove %s"
3726 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3727
3728 #~ msgid "Unable to create %s"
3729 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3730
3731 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3732 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3733
3734 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3737
3738 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3739 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3740
3741 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3742 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3743
3744 #~ msgid "Reading file listing"
3745 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3749 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3750 #~ "package!"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3753 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3754 #~ "същата версия на пакета!"
3755
3756 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3757 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3758
3759 #~ msgid "Internal error getting a node"
3760 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3761
3762 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3763 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3764
3765 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3766 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3767
3768 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3769 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3770
3771 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3772 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3773
3774 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3775 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3776
3777 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3778 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3779
3780 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3781 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3782
3783 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3785
3786 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3787 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3790 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3793 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3794
3795 #~ msgid "Read error from %s process"
3796 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3797
3798 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3799 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3800
3801 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3802 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3803
3804 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3805 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3806
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3808 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3809
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3811 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3812
3813 #~ msgid "decompressor"
3814 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3815
3816 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3819
3820 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3821 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3825 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3828 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3831 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3834 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3837 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3840 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3843 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3846 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3849 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3852 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3855 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3858 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3859
3860 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3861 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3862
3863 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3866
3867 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3870
3871 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3874 #~ "Завършване на работа."
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3882 #~ "производител)"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3885 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3886
3887 #~ msgid "Could not patch file"
3888 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3889
3890 #~ msgid " %4i %s\n"
3891 #~ msgstr " %4i %s\n"
3892
3893 #~ msgid "%4i %s\n"
3894 #~ msgstr "%4i %s\n"
3895
3896 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3897 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3898
3899 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3900 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"