]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
merged from debian
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 17:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, fuzzy, no-wrap
570 #| msgid ""
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
579 msgid ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591 msgstr ""
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594 " <refentryinfo>\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, fuzzy, no-wrap
630 #| msgid ""
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 #| " <author>\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 #| " </author>\n"
636 #| "\">\n"
637 msgid ""
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
643 " </author>\n"
644 "\">\n"
645 msgstr ""
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
647 " <author>\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:193
655 #, fuzzy, no-wrap
656 #| msgid ""
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
658 #| " <author>\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
661 #| " </author>\n"
662 #| "\">\n"
663 msgid ""
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:200
681 #, fuzzy, no-wrap
682 #| msgid ""
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
684 #| " <author>\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
686 #| " </author>\n"
687 #| "\">\n"
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " </author>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
712 "\">\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:211
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
726 " <copyright>\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
729 " </copyright>\n"
730 "\">\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:221
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
737 "\t<para>\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
739 "\t</para>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
743 "\t<para>\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
745 "\t</para>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:232
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
770 " </para>\n"
771 " </refsect1>\n"
772 "\">\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:240
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
782 " </para>\n"
783 " </refsect1>\n"
784 "\">\n"
785 msgstr ""
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
790 " </para>\n"
791 " </refsect1>\n"
792 "\">\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:250
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
814 " </para>\n"
815 " </listitem>\n"
816 " </varlistentry>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: apt.ent:258
820 #, no-wrap
821 msgid ""
822 " <varlistentry>\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829 msgstr ""
830 " <varlistentry>\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:268
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851 msgstr ""
852 " <varlistentry>\n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: apt.ent:280
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 " <varlistentry>\n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
873 " </para>\n"
874 " </listitem>\n"
875 " </varlistentry>\n"
876 "\">\n"
877 msgstr ""
878 " <varlistentry>\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 "\">\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: apt.ent:291
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
902 " </para>\n"
903 "\">\n"
904 msgstr ""
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
913 " </para>\n"
914 "\">\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:297
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 msgstr ""
926
927 #. type: Plain text
928 #: apt.ent:303
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
934 " </varlistentry>\n"
935 "\">\n"
936 msgstr ""
937
938 #. type: Plain text
939 #: apt.ent:309
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:315
951 #, fuzzy, no-wrap
952 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
953 msgid ""
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 "\">\n"
959 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
960
961 #. type: Plain text
962 #: apt.ent:325
963 #, fuzzy, no-wrap
964 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
965 msgid ""
966 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
969 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
970 " i.e. a preference to get certain packages\n"
971 " from a separate source\n"
972 " or from a different version of a distribution.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
974 " </varlistentry>\n"
975 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
976
977 #. type: Plain text
978 #: apt.ent:331
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
984 " </varlistentry>\n"
985 "\">\n"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:343
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1004 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1005 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1006 " </varlistentry>\n"
1007 "\">\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: apt.ent:350
1012 #, fuzzy, no-wrap
1013 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1014 msgid ""
1015 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1016 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1018 " &sources-list;\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:355
1025 #, fuzzy, no-wrap
1026 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1027 msgid ""
1028 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1030 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1032 "\">\n"
1033 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1034
1035 #. The last update date
1036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1037 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1038 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1039 msgid ""
1040 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1041 "February 2004</date>"
1042 msgstr ""
1043 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1044 "février 2004</date>"
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1047 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1048 msgid "apt-cache"
1049 msgstr "apt-cache"
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1052 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1053 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1054 msgid "8"
1055 msgstr "8"
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1058 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1059 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1060 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1061 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1062 #: sources.list.5.xml:24
1063 msgid "APT"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1067 #: apt-cache.8.xml:30
1068 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1069 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1072 #: apt-cache.8.xml:36
1073 msgid ""
1074 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1075 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1076 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1077 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1078 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1079 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1080 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1082 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1083 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1084 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1085 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1086 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1087 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1088 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1089 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1090 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1091 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1092 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1093 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1094 msgstr ""
1095 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1096 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1097 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1098 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1099 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1100 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1102 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1103 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1104 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1105 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1106 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1107 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1109 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1110 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1111 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1112 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1113 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1117 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1118 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1119 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1120 #: sources.list.5.xml:33
1121 msgid "Description"
1122 msgstr "Description"
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:63
1126 msgid ""
1127 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1128 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1129 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1130 "output from the package metadata."
1131 msgstr ""
1132 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1133 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1134 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1135 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1139 msgid ""
1140 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1141 "one of the commands below must be present."
1142 msgstr ""
1143 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1144 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1147 #: apt-cache.8.xml:72
1148 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1149 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:73
1153 msgid ""
1154 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1155 "cache. This is for debugging only."
1156 msgstr ""
1157 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1158 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:77
1162 msgid "gencaches"
1163 msgstr "gencaches"
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:78
1167 msgid ""
1168 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1169 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1170 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1171 msgstr ""
1172 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1173 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1174 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1175 "lib/dpkg/status</filename>."
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1178 #: apt-cache.8.xml:84
1179 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1180 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:85
1184 msgid ""
1185 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1186 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1187 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1188 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1189 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1190 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1191 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1192 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1193 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1196 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1197 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1198 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1199 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1200 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1201 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1202 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1203 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1204 "résultat :"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1207 #: apt-cache.8.xml:97
1208 #, no-wrap
1209 msgid ""
1210 "Package: libreadline2\n"
1211 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1212 "Reverse Depends: \n"
1213 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1214 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1215 "Dependencies:\n"
1216 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1217 "Provides:\n"
1218 "2.1-12 - \n"
1219 "Reverse Provides: \n"
1220 msgstr ""
1221 "Package: libreadline2\n"
1222 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1223 "Reverse Depends: \n"
1224 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1225 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1226 "Dependencies:\n"
1227 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1228 "Provides:\n"
1229 "2.1-12 - \n"
1230 "Reverse Provides: \n"
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:109
1234 msgid ""
1235 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1236 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1237 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1238 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1239 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1240 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1241 "best to consult the apt source code."
1242 msgstr ""
1243 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1244 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1245 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1246 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1247 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1248 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1249 "consulter le code source d'APT."
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:118
1253 msgid "stats"
1254 msgstr "stats"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:118
1258 msgid ""
1259 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1260 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1261 msgstr ""
1262 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1263 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1264 "rapportées :"
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:121
1268 msgid ""
1269 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1270 "in the cache."
1271 msgstr ""
1272 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1273 "le cache."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:125
1277 msgid ""
1278 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1279 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1280 "between their names and the names used by other packages for them in "
1281 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1282 msgstr ""
1283 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1284 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1285 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1286 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:131
1290 msgid ""
1291 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1292 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1293 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1294 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1295 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1296 "package named \"mail-transport-agent\"."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1299 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1300 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1301 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1302 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1303 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1304 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:139
1308 msgid ""
1309 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1310 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1311 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1312 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1313 msgstr ""
1314 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1315 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1316 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1317 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:145
1321 msgid ""
1322 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1323 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1324 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1325 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1328 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1329 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1330 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:152
1334 msgid ""
1335 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1336 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1337 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1338 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1339 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1340 msgstr ""
1341 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1342 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1343 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1344 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1345 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1348 #: apt-cache.8.xml:159
1349 msgid ""
1350 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1351 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1352 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1353 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1354 "considerably larger than the number of total package names."
1355 msgstr ""
1356 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1357 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1358 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1359 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1360 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:166
1364 msgid ""
1365 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1366 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1367 msgstr ""
1368 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1369 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:173
1373 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1374 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:174
1378 msgid ""
1379 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1380 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1381 "records that declare the name to be a Binary."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1384 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1385 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1389 msgid "dump"
1390 msgstr "dump"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:180
1394 msgid ""
1395 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1396 "It is primarily for debugging."
1397 msgstr ""
1398 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1399 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: apt-cache.8.xml:184
1403 msgid "dumpavail"
1404 msgstr "dumpavail"
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:185
1408 msgid ""
1409 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1410 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1411 msgstr ""
1412 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1413 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1414 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:189
1418 msgid "unmet"
1419 msgstr "unmet"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:190
1423 msgid ""
1424 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1425 "package cache."
1426 msgstr ""
1427 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1428 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:194
1432 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1433 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:195
1437 msgid ""
1438 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1439 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1440 msgstr ""
1441 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1442 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1443 "argument."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:200
1447 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1448 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:201
1452 msgid ""
1453 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1454 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1455 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1456 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1457 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1458 "the package name and the short description, including virtual package "
1459 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1460 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1461 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1462 "searched, only the package name is."
1463 msgstr ""
1464 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1465 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1466 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1467 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1468 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1469 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1470 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1471 "les noms de paquets."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:214
1475 msgid ""
1476 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1477 "and'ed together."
1478 msgstr ""
1479 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1480 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:218
1484 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:219
1489 msgid ""
1490 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1491 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1492 msgstr ""
1493 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1494 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1495 "satisfont ces dépendances."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:223
1499 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1500 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:224
1504 msgid ""
1505 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1506 "package has."
1507 msgstr ""
1508 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1509 "dépendances inverses d'un paquet."
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512 #: apt-cache.8.xml:228
1513 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1514 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:229
1518 msgid ""
1519 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1520 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1521 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1522 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1523 "option> option."
1524 msgstr ""
1525 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1526 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1527 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1528 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1529 "l'option <option>--generate</option>."
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1532 #: apt-cache.8.xml:236
1533 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1534 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:237
1538 msgid ""
1539 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1540 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1541 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1542 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1543 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1544 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1545 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1546 "GivenOnly</literal> option."
1547 msgstr ""
1548 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1549 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1550 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1551 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1552 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1553 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1554 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1555 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1556 "literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:246
1560 msgid ""
1561 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1562 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1563 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1564 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1565 msgstr ""
1566 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1567 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1568 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1569 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1570 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1571 "conflits."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:251
1575 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1576 msgstr ""
1577 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1578 "paquets."
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1581 #: apt-cache.8.xml:254
1582 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1583 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:255
1587 msgid ""
1588 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1589 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1590 msgstr ""
1591 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1592 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1593 "ulink>."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:259
1597 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1598 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:260
1602 msgid ""
1603 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1604 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1605 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1606 "selection of the named package."
1607 msgstr ""
1608 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1609 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1610 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1611 "paquet donné en argument."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:266
1615 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1616 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-cache.8.xml:267
1620 msgid ""
1621 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1622 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1623 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1624 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1625 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1626 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1627 "Architecture</literal>)."
1628 msgstr ""
1629 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1630 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1631 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1632 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1633 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1634 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1635 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1636 "literal>)."
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1639 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1640 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1641 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1642 msgid "options"
1643 msgstr "options"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:282
1647 msgid "<option>-p</option>"
1648 msgstr "<option>-p</option>"
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1651 #: apt-cache.8.xml:282
1652 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1653 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:283
1657 msgid ""
1658 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1659 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1660 "pkgcache</literal>."
1661 msgstr ""
1662 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1663 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1664 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1668 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1669 msgid "<option>-s</option>"
1670 msgstr "<option>-s</option>"
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:288
1674 msgid "<option>--src-cache</option>"
1675 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:289
1679 msgid ""
1680 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1681 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1682 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1683 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1684 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1685 msgstr ""
1686 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1687 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1688 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1689 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1690 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1691 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1695 msgid "<option>-q</option>"
1696 msgstr "<option>-q</option>"
1697
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1699 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1700 msgid "<option>--quiet</option>"
1701 msgstr "<option>--quiet</option>"
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-cache.8.xml:297
1705 msgid ""
1706 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1707 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1708 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1709 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1712 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1713 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1714 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1715 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1716 "<literal>quiet</literal>."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cache.8.xml:303
1720 msgid "<option>-i</option>"
1721 msgstr "<option>-i</option>"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:303
1725 msgid "<option>--important</option>"
1726 msgstr "<option>--important</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:304
1730 msgid ""
1731 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1732 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1733 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1734 msgstr ""
1735 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1736 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1737 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1741 msgid "<option>-f</option>"
1742 msgstr "<option>-f</option>"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cache.8.xml:309
1746 msgid "<option>--full</option>"
1747 msgstr "<option>--full</option>"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:310
1751 msgid ""
1752 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1753 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1754 msgstr ""
1755 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1756 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1757 "literal>."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1761 msgid "<option>-a</option>"
1762 msgstr "<option>-a</option>"
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:314
1766 msgid "<option>--all-versions</option>"
1767 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:315
1771 msgid ""
1772 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1773 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1774 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1775 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1776 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1777 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1778 msgstr ""
1779 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1780 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1781 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1782 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1783 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1784 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1785 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:323
1789 msgid "<option>-g</option>"
1790 msgstr "<option>-g</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:323
1794 msgid "<option>--generate</option>"
1795 msgstr "<option>--generate</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:324
1799 msgid ""
1800 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1801 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1802 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1805 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1806 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1807 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cache.8.xml:329
1811 msgid "<option>--names-only</option>"
1812 msgstr "<option>--names-only</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1815 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1816 msgid "<option>-n</option>"
1817 msgstr "<option>-n</option>"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cache.8.xml:330
1821 msgid ""
1822 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1823 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1826 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1827 "NamesOnly</literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:334
1831 msgid "<option>--all-names</option>"
1832 msgstr "<option>--all-names</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-cache.8.xml:335
1836 msgid ""
1837 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1838 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1839 "AllNames</literal>."
1840 msgstr ""
1841 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1842 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1843 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1846 #: apt-cache.8.xml:340
1847 msgid "<option>--recurse</option>"
1848 msgstr "<option>--recurse</option>"
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:341
1852 msgid ""
1853 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1854 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1855 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1856 msgstr ""
1857 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1858 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1859 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1860 "literal>."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:346
1864 msgid "<option>--installed</option>"
1865 msgstr "<option>--installed</option>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:348
1869 msgid ""
1870 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1871 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1872 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1873 msgstr ""
1874 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1875 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1876 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1877
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1879 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1880 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1881 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1882 msgid "&apt-commonoptions;"
1883 msgstr "&apt-commonoptions;"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1886 #: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1887 #: apt.conf.5.xml:940 apt_preferences.5.xml:615
1888 msgid "Files"
1889 msgstr "Fichiers"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1892 #: apt-cache.8.xml:360
1893 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1894 msgstr ""
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1897 #: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1898 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1899 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1900 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:946 apt_preferences.5.xml:622
1901 #: sources.list.5.xml:221
1902 msgid "See Also"
1903 msgstr "Voir aussi"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-cache.8.xml:366
1907 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1908 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1911 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1912 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1913 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1914 msgid "Diagnostics"
1915 msgstr "Diagnostique"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1918 #: apt-cache.8.xml:371
1919 msgid ""
1920 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1921 "on error."
1922 msgstr ""
1923 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1924 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1927 #: apt-cdrom.8.xml:13
1928 msgid ""
1929 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1930 "February 2004</date>"
1931 msgstr ""
1932 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1933 "février 2004</date>"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1936 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1937 msgid "apt-cdrom"
1938 msgstr "apt-cdrom"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:29
1942 msgid "APT CDROM management utility"
1943 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:35
1947 msgid ""
1948 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1949 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1950 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1951 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1952 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1953 msgstr ""
1954 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1955 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1956 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1957 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1958 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:48
1962 msgid ""
1963 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1964 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1965 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1966 "burns and verifying the index files."
1967 msgstr ""
1968 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1969 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1970 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1971 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1974 #: apt-cdrom.8.xml:55
1975 msgid ""
1976 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1977 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1978 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1979 msgstr ""
1980 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1981 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1982 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1983 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:65
1987 msgid "add"
1988 msgstr "add"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:66
1992 msgid ""
1993 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1994 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1995 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1996 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1997 "title."
1998 msgstr ""
1999 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2000 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2001 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2002 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2003 "titre descriptif est demandé."
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:74
2007 msgid ""
2008 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2009 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2010 "filename>"
2011 msgstr ""
2012 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2013 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2014 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2017 #: apt-cdrom.8.xml:81
2018 msgid "ident"
2019 msgstr "ident"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cdrom.8.xml:82
2023 msgid ""
2024 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2025 "stored file name"
2026 msgstr ""
2027 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2028 "le nom du fichier stocké."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2031 #: apt-cdrom.8.xml:61
2032 msgid ""
2033 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2034 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2035 "\" id=\"0\"/>"
2036 msgstr ""
2037 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2038 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2039 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2042 #: apt-cdrom.8.xml:91
2043 msgid "Options"
2044 msgstr "Options"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2048 msgid "<option>-d</option>"
2049 msgstr "<option>-d</option>"
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:95
2053 msgid "<option>--cdrom</option>"
2054 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:96
2058 msgid ""
2059 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2060 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2061 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2062 msgstr ""
2063 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2064 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2065 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2066 "mount</literal>."
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2069 #: apt-cdrom.8.xml:104
2070 msgid "<option>-r</option>"
2071 msgstr "<option>-r</option>"
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2074 #: apt-cdrom.8.xml:104
2075 msgid "<option>--rename</option>"
2076 msgstr "<option>--rename</option>"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cdrom.8.xml:105
2080 msgid ""
2081 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2082 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2083 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2084 msgstr ""
2085 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2086 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2087 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2088 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2092 msgid "<option>-m</option>"
2093 msgstr "<option>-m</option>"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:113
2097 msgid "<option>--no-mount</option>"
2098 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:114
2102 msgid ""
2103 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2104 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2105 "NoMount</literal>."
2106 msgstr ""
2107 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2108 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2109 "NoMount</literal>."
2110
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:121
2113 msgid "<option>--fast</option>"
2114 msgstr "<option>--fast</option>"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:122
2118 msgid ""
2119 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2120 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2121 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2122 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2123 msgstr ""
2124 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2125 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2126 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2127 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2128 "literal>."
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:131
2132 msgid "<option>--thorough</option>"
2133 msgstr "<option>--thorough</option>"
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:132
2137 msgid ""
2138 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2139 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2140 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2141 msgstr ""
2142 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2143 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2144 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2145 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2149 msgid "<option>--just-print</option>"
2150 msgstr "<option>--just-print</option>"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2154 msgid "<option>--recon</option>"
2155 msgstr "<option>--recon</option>"
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2158 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2159 msgid "<option>--no-act</option>"
2160 msgstr "<option>--no-act</option>"
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:143
2164 msgid ""
2165 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2166 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2167 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2168 msgstr ""
2169 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2170 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2171 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:156
2175 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2176 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:161
2180 msgid ""
2181 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2182 "on error."
2183 msgstr ""
2184 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2185 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2188 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2189 msgid "apt-config"
2190 msgstr "apt-config"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2193 #: apt-config.8.xml:30
2194 msgid "APT Configuration Query program"
2195 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2198 #: apt-config.8.xml:36
2199 msgid ""
2200 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2201 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2202 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2203 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2204 msgstr ""
2205 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2206 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2207 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2208 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2211 #: apt-config.8.xml:48
2212 msgid ""
2213 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2214 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2215 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2216 "manner that is easy to use by scripted applications."
2217 msgstr ""
2218 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2219 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2220 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2221 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2222 "apt.conf</filename>."
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2226 msgid ""
2227 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2228 "one of the commands below must be present."
2229 msgstr ""
2230 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2231 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-config.8.xml:58
2235 msgid "shell"
2236 msgstr "shell"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-config.8.xml:60
2240 msgid ""
2241 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2242 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2243 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2244 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2245 "should be used like:"
2246 msgstr ""
2247 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2248 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2249 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2250 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2251 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2252 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2255 #: apt-config.8.xml:68
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "OPTS=\"-f\"\n"
2259 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2260 "eval $RES\n"
2261 msgstr ""
2262 "OPTS=\"-f\"\n"
2263 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2264 "eval $RES\n"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:73
2268 msgid ""
2269 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2270 "options with a default of <option>-f</option>."
2271 msgstr ""
2272 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2273 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-config.8.xml:77
2277 msgid ""
2278 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2279 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2280 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2281 msgstr ""
2282 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2283 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2284 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-config.8.xml:86
2288 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2289 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2292 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2293 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2294 msgid "&apt-conf;"
2295 msgstr "&apt-conf;"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2298 #: apt-config.8.xml:109
2299 msgid ""
2300 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2301 "on error."
2302 msgstr ""
2303 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2304 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2307 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2308 msgid "apt-extracttemplates"
2309 msgstr "apt-extracttemplates"
2310
2311 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2312 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2313 msgid "1"
2314 msgstr "1"
2315
2316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2317 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2318 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2319 msgstr ""
2320 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2321 "Debian"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2325 msgid ""
2326 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2327 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2328 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2329 "arg>"
2330 msgstr ""
2331 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2332 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2333 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2334 "replaceable></arg>"
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2337 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2338 msgid ""
2339 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2340 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2341 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2342 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2343 "format:"
2344 msgstr ""
2345 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2346 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2347 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2348 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2349 "suivant :"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2353 msgid "package version template-file config-script"
2354 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2357 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2358 msgid ""
2359 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2360 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2361 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2362 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2363 msgstr ""
2364 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2365 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2366 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2367 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2368 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2372 msgid "<option>-t</option>"
2373 msgstr "<option>-t</option>"
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2377 msgid "<option>--tempdir</option>"
2378 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2382 msgid ""
2383 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2384 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2385 "literal>"
2386 msgstr ""
2387 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2388 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2389 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2393 msgid ""
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2395 "decimal 100 on error."
2396 msgstr ""
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2398 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2402 msgid "apt-ftparchive"
2403 msgstr "apt-ftparchive"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2407 msgid "Utility to generate index files"
2408 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2412 msgid ""
2413 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2414 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2415 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2416 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2417 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2418 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2419 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2420 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2421 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2422 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2423 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2424 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2425 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2426 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2427 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2428 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2429 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2430 msgstr ""
2431 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2432 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2433 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2434 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2435 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2436 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2437 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2438 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2439 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2440 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2441 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2442 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2443 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2444 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2445 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2446 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2447 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2448 "replaceable></arg></arg> </group>"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2452 msgid ""
2453 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2454 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2455 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2456 "site."
2457 msgstr ""
2458 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2459 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2460 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2464 msgid ""
2465 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2466 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2467 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2468 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2469 "generation process for a complete archive."
2470 msgstr ""
2471 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2472 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2473 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2474 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2475 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2479 msgid ""
2480 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2481 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2482 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2483 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2484 "output files."
2485 msgstr ""
2486 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2487 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2488 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2489 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2490 "voulus."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2494 msgid "packages"
2495 msgstr "packages"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2499 msgid ""
2500 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2501 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2502 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2503 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2504 msgstr ""
2505 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2506 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2507 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2508 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2509 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2513 msgid ""
2514 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2515 msgstr ""
2516 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2517 "binaire."
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2521 msgid "sources"
2522 msgstr "sources"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2526 msgid ""
2527 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2528 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2529 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2530 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2531 msgstr ""
2532 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2533 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2534 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2535 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2536 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2540 msgid ""
2541 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2542 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2543 "change the source override file that will be used."
2544 msgstr ""
2545 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2546 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2547 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2551 msgid "contents"
2552 msgstr "contents"
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2556 msgid ""
2557 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2558 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2559 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2560 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2561 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2562 "package is separated by a comma in the output."
2563 msgstr ""
2564 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2565 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2566 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2567 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2568 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2569 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2570 "sépare les paquets."
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2574 msgid "release"
2575 msgstr "release"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2579 msgid ""
2580 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2581 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2582 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2583 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2584 "digest and SHA1 digest for each file."
2585 msgstr ""
2586 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2587 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2588 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2589 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2590 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2594 msgid ""
2595 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2596 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2597 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2598 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2599 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2600 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2601 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2602 msgstr ""
2603 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2604 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2605 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2606 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2607 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2608 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2609 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2613 msgid "generate"
2614 msgstr "generate"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2618 msgid ""
2619 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2620 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2621 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2622 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2623 "maintaining the required settings."
2624 msgstr ""
2625 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2626 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2627 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2628 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2632 msgid "clean"
2633 msgstr "clean"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2637 msgid ""
2638 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2639 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2640 msgstr ""
2641 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2642 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2643 "sont plus nécessaires."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2647 msgid "The Generate Configuration"
2648 msgstr "Configuration de la commande generate"
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2652 msgid ""
2653 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2654 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2655 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2656 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2657 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2658 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2659 msgstr ""
2660 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2661 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2662 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2663 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2664 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2665 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2669 msgid ""
2670 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2671 msgstr ""
2672 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2676 msgid "Dir Section"
2677 msgstr "La section Dir"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2681 msgid ""
2682 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2683 "to locate the files required during the generation process. These "
2684 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2685 "sections to produce a complete an absolute path."
2686 msgstr ""
2687 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2688 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2689 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2690 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2694 msgid "ArchiveDir"
2695 msgstr "ArchiveDir"
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2699 msgid ""
2700 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2701 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2702 "nodes."
2703 msgstr ""
2704 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2705 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2706 "filename> et les noeuds des distributions."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2710 msgid "OverrideDir"
2711 msgstr "OverrideDir"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2715 msgid "Specifies the location of the override files."
2716 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2720 msgid "CacheDir"
2721 msgstr "CacheDir"
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2725 msgid "Specifies the location of the cache files"
2726 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2730 msgid "FileListDir"
2731 msgstr "FileListDir"
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2735 msgid ""
2736 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2737 "literal> setting is used below."
2738 msgstr ""
2739 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2740 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2744 msgid "Default Section"
2745 msgstr "La section Default"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2749 msgid ""
2750 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2751 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2752 "override these defaults with a per-section setting."
2753 msgstr ""
2754 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2755 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2756 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2760 msgid "Packages::Compress"
2761 msgstr "Packages::Compress"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2765 msgid ""
2766 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2767 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2768 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2769 "'. gzip'."
2770 msgstr ""
2771 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2772 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2773 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2774 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2778 msgid "Packages::Extensions"
2779 msgstr "Packages::Extensions"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2783 msgid ""
2784 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2785 "defaults to '.deb'."
2786 msgstr ""
2787 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2788 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2792 msgid "Sources::Compress"
2793 msgstr "Sources::Compress"
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2797 msgid ""
2798 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2799 "controls the compression for the Sources files."
2800 msgstr ""
2801 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2802 "compressés les fichiers sources."
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2806 msgid "Sources::Extensions"
2807 msgstr "Sources::Extensions"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2811 msgid ""
2812 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2813 "defaults to '.dsc'."
2814 msgstr ""
2815 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2816 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2820 msgid "Contents::Compress"
2821 msgstr "Contents::Compress"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2825 msgid ""
2826 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2827 "controls the compression for the Contents files."
2828 msgstr ""
2829 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2830 "compressés les fichiers « Contents »."
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2834 msgid "DeLinkLimit"
2835 msgstr "DeLinkLimit"
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2839 msgid ""
2840 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2841 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2842 "Links</literal> setting."
2843 msgstr ""
2844 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2845 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2846 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2850 msgid "FileMode"
2851 msgstr "FileMode"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2855 msgid ""
2856 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2857 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2858 msgstr ""
2859 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2860 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2861 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2865 msgid "TreeDefault Section"
2866 msgstr "La section TreeDefault"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2870 msgid ""
2871 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2872 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2873 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2874 msgstr ""
2875 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2876 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2877 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2878 "respective."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2882 msgid "MaxContentsChange"
2883 msgstr "MaxContentsChange"
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2887 msgid ""
2888 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2889 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2890 "be rebuilt."
2891 msgstr ""
2892 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2893 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2894 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2895 "soient reconstruits."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2899 msgid "ContentsAge"
2900 msgstr "ContentsAge"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2904 msgid ""
2905 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2906 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2907 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2908 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2909 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2910 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2911 msgstr ""
2912 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2913 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2914 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2915 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2916 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2917 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2918 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2922 msgid "Directory"
2923 msgstr "Directory"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2927 msgid ""
2928 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2929 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2930 msgstr ""
2931 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2932 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2936 msgid "SrcDirectory"
2937 msgstr "SrcDirectory"
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2941 msgid ""
2942 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2943 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2944 msgstr ""
2945 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2946 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2950 msgid "Packages"
2951 msgstr "Packages"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2955 msgid ""
2956 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2957 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2958 msgstr ""
2959 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2960 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2964 msgid "Sources"
2965 msgstr "Sources"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2969 msgid ""
2970 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2971 "source/Sources</filename>"
2972 msgstr ""
2973 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2974 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2978 msgid "InternalPrefix"
2979 msgstr "InternalPrefix"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2983 msgid ""
2984 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2985 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2986 "filename>"
2987 msgstr ""
2988 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2989 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2990 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2994 msgid "Contents"
2995 msgstr "Contents"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2999 msgid ""
3000 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3001 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3002 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3003 "command> will integrate those package files together automatically."
3004 msgstr ""
3005 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3006 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3007 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3008 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3012 msgid "Contents::Header"
3013 msgstr "Contents::Header"
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3017 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3018 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3022 msgid "BinCacheDB"
3023 msgstr "BinCacheDB"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3027 msgid ""
3028 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3029 "can share the same database."
3030 msgstr ""
3031 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3032 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3036 msgid "FileList"
3037 msgstr "FileList"
3038
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3041 msgid ""
3042 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3043 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3044 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3045 msgstr ""
3046 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3047 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3048 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3052 msgid "SourceFileList"
3053 msgstr "SourceFileList"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3057 msgid ""
3058 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3059 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3060 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3061 "when processing source indexes."
3062 msgstr ""
3063 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3064 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3065 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3066 "traiter les index de sources."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3070 msgid "Tree Section"
3071 msgstr "La section Tree"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3075 msgid ""
3076 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3077 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3078 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3079 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3080 "variable."
3081 msgstr ""
3082 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3083 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3084 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3085 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3089 msgid ""
3090 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3091 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3092 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3093 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3094 msgstr ""
3095 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3096 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3097 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3098 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3102 msgid ""
3103 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3104 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3105 "variables."
3106 msgstr ""
3107 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3108 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3109 "trois nouvelles variables suivantes."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3113 msgid ""
3114 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3115 "command> performs an operation similar to:"
3116 msgstr ""
3117 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3118 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3122 #, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "for i in Sections do \n"
3125 " for j in Architectures do\n"
3126 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3127 msgstr ""
3128 "for i in Sections do \n"
3129 " for j in Architectures do\n"
3130 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3134 msgid "Sections"
3135 msgstr "Sections"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3139 msgid ""
3140 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3141 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3142 "free</literal>"
3143 msgstr ""
3144 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3145 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3146 "literal>."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3150 msgid "Architectures"
3151 msgstr "Architectures"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3155 msgid ""
3156 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3157 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3158 "this tree has a source archive."
3159 msgstr ""
3160 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3161 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3162 "une arborescence de sources."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3166 msgid "BinOverride"
3167 msgstr "BinOverride"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3171 msgid ""
3172 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3173 "and maintainer address information."
3174 msgstr ""
3175 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3176 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3180 msgid "SrcOverride"
3181 msgstr "SrcOverride"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3185 msgid ""
3186 "Sets the source override file. The override file contains section "
3187 "information."
3188 msgstr ""
3189 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3190 "informations sur la section."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3194 msgid "ExtraOverride"
3195 msgstr "ExtraOverride"
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3199 msgid "Sets the binary extra override file."
3200 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3204 msgid "SrcExtraOverride"
3205 msgstr "SrcExtraOverride"
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3209 msgid "Sets the source extra override file."
3210 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3214 msgid "BinDirectory Section"
3215 msgstr "La section BinDirectory"
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3219 msgid ""
3220 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3221 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3222 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3223 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3224 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3225 msgstr ""
3226 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3227 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3228 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3229 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3230 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3234 msgid "Sets the Packages file output."
3235 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3239 msgid ""
3240 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3241 "<literal>Sources</literal> is required."
3242 msgstr ""
3243 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3244 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3248 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3249 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3253 msgid "Sets the binary override file."
3254 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3258 msgid "Sets the source override file."
3259 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3263 msgid "Sets the cache DB."
3264 msgstr "Définit la base de données cache."
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3268 msgid "PathPrefix"
3269 msgstr "PathPrefix"
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3273 msgid "Appends a path to all the output paths."
3274 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3278 msgid "FileList, SourceFileList"
3279 msgstr "FileList, SourceFileList"
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3283 msgid "Specifies the file list file."
3284 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3288 msgid "The Binary Override File"
3289 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3293 msgid ""
3294 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3295 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3296 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3297 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3298 "permutation field."
3299 msgstr ""
3300 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3301 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3302 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3303 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3304 "responsable de paquet."
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3308 #, no-wrap
3309 msgid "old [// oldn]* => new"
3310 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3314 #, no-wrap
3315 msgid "new"
3316 msgstr "new"
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3320 msgid ""
3321 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3322 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3323 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3324 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3325 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3326 "maintainer field."
3327 msgstr ""
3328 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3329 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3330 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3331 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3332 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3333 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3337 msgid "The Source Override File"
3338 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3339
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3342 msgid ""
3343 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3344 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3345 "package name, the second is the section to assign it."
3346 msgstr ""
3347 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3348 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3349 "sa section."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3353 msgid "The Extra Override File"
3354 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3358 msgid ""
3359 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3360 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3361 "tag and the remainder of the line is the new value."
3362 msgstr ""
3363 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3364 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3365 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3366 "la nouvelle valeur."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3370 msgid "<option>--md5</option>"
3371 msgstr "<option>--md5</option>"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3375 msgid ""
3376 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3377 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3378 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3379 msgstr ""
3380 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3381 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3382 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3383 "literal>."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3387 msgid "<option>--db</option>"
3388 msgstr "<option>--db</option>"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3392 msgid ""
3393 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3394 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3395 msgstr ""
3396 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3397 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3398 "literal>."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3402 msgid ""
3403 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3404 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3405 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3406 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3407 msgstr ""
3408 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3409 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3410 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3411 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3412 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3413 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3417 msgid "<option>--delink</option>"
3418 msgstr "<option>--delink</option>"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3422 msgid ""
3423 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3424 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3425 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3426 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3427 msgstr ""
3428 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3429 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3430 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3431 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3432 "literal>."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3436 msgid "<option>--contents</option>"
3437 msgstr "<option>--contents</option>"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3441 msgid ""
3442 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3443 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3444 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3445 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3446 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3447 msgstr ""
3448 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3449 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3450 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3451 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3452 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3453 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3457 msgid "<option>--source-override</option>"
3458 msgstr "<option>--source-override</option>"
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3462 msgid ""
3463 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3464 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3465 "literal>."
3466 msgstr ""
3467 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3468 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3469 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3473 msgid "<option>--readonly</option>"
3474 msgstr "<option>--readonly</option>"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3478 msgid ""
3479 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3480 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3481 msgstr ""
3482 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3483 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:934 apt_preferences.5.xml:462
3487 #: sources.list.5.xml:181
3488 msgid "Examples"
3489 msgstr "Exemples"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3493 #, no-wrap
3494 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3495 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3499 msgid ""
3500 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3501 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3502 msgstr ""
3503 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3504 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3508 msgid ""
3509 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3510 "100 on error."
3511 msgstr ""
3512 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3513 "nombre 100 en cas d'erreur."
3514
3515 #. The last update date
3516 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3517 #: apt-get.8.xml:13
3518 msgid ""
3519 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3520 "November 2008</date>"
3521 msgstr ""
3522 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3523 "Novembre 2008</date>"
3524
3525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3526 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3527 msgid "apt-get"
3528 msgstr "apt-get"
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3531 #: apt-get.8.xml:30
3532 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3533 msgstr ""
3534 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3535 "commande."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3538 #: apt-get.8.xml:36
3539 #, fuzzy
3540 #| msgid ""
3541 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3542 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3543 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3544 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3545 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3546 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3547 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3548 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3549 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3550 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3551 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3552 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3553 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3554 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3555 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3556 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3557 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3558 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3559 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3560 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3561 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3562 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3563 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3564 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3565 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3566 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3567 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3568 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3569 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3570 #| "</group>"
3571 msgid ""
3572 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3573 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3574 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3575 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3576 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3577 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3578 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3579 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3580 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3581 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3582 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3583 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3584 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3585 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3586 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3587 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3588 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3589 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3590 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3591 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3592 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3593 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3594 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3595 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3596 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3597 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3598 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3599 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3600 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3601 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3602 "</group> </arg> </group>"
3603 msgstr ""
3604 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3605 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3606 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3607 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3608 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3609 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3610 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3611 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3612 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3613 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3614 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3615 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3616 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3618 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3619 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3620 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3621 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3622 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3623 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3624 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3625 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3626 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3627 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3628 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3629 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3630 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3631 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3632 "group>"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt-get.8.xml:126
3636 msgid ""
3637 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3638 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3639 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3640 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3641 msgstr ""
3642 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3643 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3644 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3645 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3648 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3649 msgid "update"
3650 msgstr "update"
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-get.8.xml:136
3654 msgid ""
3655 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3656 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3657 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3658 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3659 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3660 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3661 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3662 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3663 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3664 msgstr ""
3665 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3666 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3667 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3668 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3669 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3670 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3671 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3672 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3673 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3674 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3675 "ne peut être connue à l'avance."
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-get.8.xml:147
3679 msgid "upgrade"
3680 msgstr "upgrade"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-get.8.xml:148
3684 msgid ""
3685 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3686 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3687 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3688 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3689 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3690 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3691 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3692 "status of another package will be left at their current version. An "
3693 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3694 "command> knows that new versions of packages are available."
3695 msgstr ""
3696 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3697 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3698 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3699 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3700 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3701 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3702 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3703 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3704 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3705 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3706 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3709 #: apt-get.8.xml:160
3710 msgid "dselect-upgrade"
3711 msgstr "dselect-upgrade"
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:161
3715 msgid ""
3716 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3717 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3718 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3719 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3720 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3721 "new packages)."
3722 msgstr ""
3723 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3724 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3725 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3726 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3727 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3728 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3729 "paquets)."
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3732 #: apt-get.8.xml:170
3733 msgid "dist-upgrade"
3734 msgstr "dist-upgrade"
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #: apt-get.8.xml:171
3738 msgid ""
3739 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3740 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3741 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3742 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3743 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3744 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3745 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3746 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3747 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3748 msgstr ""
3749 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3750 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3751 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3752 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3753 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3754 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3755 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3756 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3757 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-get.8.xml:183
3761 msgid "install"
3762 msgstr "install"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:185
3766 msgid ""
3767 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3768 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3769 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3770 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3771 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3772 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3773 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3774 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3775 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3776 "a package to install. These latter features may be used to override "
3777 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3778 msgstr ""
3779 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3780 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3781 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3782 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3783 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3784 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3785 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3786 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3787 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3788 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3789 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3790 "conflits d'apt-get."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:203
3794 msgid ""
3795 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3796 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3797 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3798 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3799 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3800 "name (stable, testing, unstable)."
3801 msgstr ""
3802 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3803 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3804 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3805 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3806 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3807 "unstable)."
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt-get.8.xml:210
3811 msgid ""
3812 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3813 "used with care."
3814 msgstr ""
3815 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3816 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3817 "avec précaution."
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:213
3821 msgid ""
3822 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3823 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3824 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3825 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3826 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3827 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3828 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3829 msgstr ""
3830 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3831 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3832 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3833 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3834 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3835 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3836 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3837 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:224
3841 msgid ""
3842 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3843 "installation policy for individual packages."
3844 msgstr ""
3845 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3846 "l'installation des paquets."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:228
3850 msgid ""
3851 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3852 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3853 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3854 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3855 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3856 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3857 "expression."
3858 msgstr ""
3859 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3860 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3861 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3862 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3863 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3864 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3865 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3866 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3867 "une expression plus précise."
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3870 #: apt-get.8.xml:237
3871 msgid "remove"
3872 msgstr "remove"
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-get.8.xml:238
3876 msgid ""
3877 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3878 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3879 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3880 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3881 "installed instead of removed."
3882 msgstr ""
3883 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3884 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3885 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3886 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3887 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3888 "d'être supprimé."
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3891 #: apt-get.8.xml:245
3892 msgid "purge"
3893 msgstr "purge"
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-get.8.xml:246
3897 msgid ""
3898 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3899 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3900 "too)."
3901 msgstr ""
3902 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3903 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3904 "de configuration sont également effacés)."
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3907 #: apt-get.8.xml:250
3908 msgid "source"
3909 msgstr "source"
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-get.8.xml:251
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid ""
3915 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3916 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3917 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3918 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3919 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3920 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3921 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3922 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3923 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3924 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3925 #| "will not be unpacked."
3926 msgid ""
3927 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3928 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3929 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3930 "the newest available version of that source package while respect the "
3931 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3932 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3933 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3934 msgstr ""
3935 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3936 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3937 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3938 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3939 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3940 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3941 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3942 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3943 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3944 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3945 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3946
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt-get.8.xml:259
3949 #, fuzzy
3950 msgid ""
3951 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3952 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3953 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3954 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3955 "none) source version than the one you have installed or could install."
3956 msgstr ""
3957 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3958 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3959 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3960 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:266
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3967 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3968 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3969 "not be unpacked."
3970 msgstr ""
3971 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3972 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3973 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:271
3977 msgid ""
3978 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3979 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3980 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3981 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3982 "literal> option."
3983 msgstr ""
3984 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3985 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3986 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3987 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3988 "Source</literal>."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:277
3992 msgid ""
3993 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3994 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3995 "balls."
3996 msgstr ""
3997 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3998 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3999 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4002 #: apt-get.8.xml:282
4003 msgid "build-dep"
4004 msgstr "build-dep"
4005
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:283
4008 msgid ""
4009 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4010 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4011 msgstr ""
4012 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4013 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4014 "paquet source."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:287
4018 msgid "check"
4019 msgstr "check"
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:288
4023 msgid ""
4024 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4025 "and checks for broken dependencies."
4026 msgstr ""
4027 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4028 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:293
4032 msgid ""
4033 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4034 "package files. It removes everything but the lock file from "
4035 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4036 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4037 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4038 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4039 "disk space."
4040 msgstr ""
4041 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4042 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4043 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4044 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4045 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4046 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4047 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:302
4051 msgid "autoclean"
4052 msgstr "autoclean"
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:303
4056 msgid ""
4057 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4058 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4059 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4060 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4061 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4062 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4063 "is set to off."
4064 msgstr ""
4065 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4066 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4067 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4068 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4069 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4070 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4071 "installés."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:312
4075 msgid "autoremove"
4076 msgstr "autoremove"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:313
4080 msgid ""
4081 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4082 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4083 "are no more needed."
4084 msgstr ""
4085 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4086 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4087 "ne sont plus nécessaires."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4091 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4092 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:324
4096 msgid ""
4097 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4098 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4101 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:328
4105 msgid "<option>--download-only</option>"
4106 msgstr "<option>--download-only</option>"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:329
4110 msgid ""
4111 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4112 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4113 msgstr ""
4114 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4115 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4116 "literal>."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:333
4120 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4121 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:334
4125 msgid ""
4126 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4127 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4128 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4129 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4130 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4131 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4132 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4133 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4134 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4135 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4136 "Get::Fix-Broken</literal>."
4137 msgstr ""
4138 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4139 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4140 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4141 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4142 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4143 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4144 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4145 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4146 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4147 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4148 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4149 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:347
4153 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:348
4158 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:349
4163 msgid ""
4164 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4165 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4166 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4167 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4168 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4169 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4173 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4174 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4175 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4176 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4177 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4178 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4179 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:359
4183 msgid "<option>--no-download</option>"
4184 msgstr "<option>--no-download</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:360
4188 msgid ""
4189 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4190 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4191 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4192 msgstr ""
4193 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4194 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4195 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4196 "literal>."
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:367
4200 msgid ""
4201 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4202 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4203 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4204 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4205 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4206 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4207 "<literal>quiet</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4210 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4211 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4212 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4213 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4214 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4215 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4216 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4217 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4218 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:377
4222 msgid "<option>--simulate</option>"
4223 msgstr "<option>--simulate</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:379
4227 msgid "<option>--dry-run</option>"
4228 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:382
4232 msgid ""
4233 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4234 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Simulate</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4238 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4239 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:386
4243 #, fuzzy
4244 #| msgid ""
4245 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4246 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4247 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4248 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4249 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4250 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4251 #| "literal>)."
4252 msgid ""
4253 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4254 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4255 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4256 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4257 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4258 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4259 msgstr ""
4260 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4261 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4262 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4263 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4264 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4265 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4266 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4267 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:392
4271 msgid ""
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4276 msgstr ""
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 msgid "<option>-y</option>"
4285 msgstr "<option>-y</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:399
4289 msgid "<option>--yes</option>"
4290 msgstr "<option>--yes</option>"
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:400
4294 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4295 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:401
4299 msgid ""
4300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4307 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4308 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4309 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4310 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4311 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:408
4315 msgid "<option>-u</option>"
4316 msgstr "<option>-u</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:408
4320 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4321 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:409
4325 msgid ""
4326 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4328 msgstr ""
4329 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4330 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4331 "Upgraded</literal>."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:414
4335 msgid "<option>-V</option>"
4336 msgstr "<option>-V</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:414
4340 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4341 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:415
4345 msgid ""
4346 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4347 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4348 msgstr ""
4349 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4350 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:419
4354 msgid "<option>-b</option>"
4355 msgstr "<option>-b</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:419
4359 msgid "<option>--compile</option>"
4360 msgstr "<option>--compile</option>"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:420
4364 msgid "<option>--build</option>"
4365 msgstr "<option>--build</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:421
4369 msgid ""
4370 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4371 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4372 msgstr ""
4373 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4374 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:425
4378 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4379 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:426
4383 msgid "Also install recommended packages."
4384 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:430
4388 msgid "Do not install recommended packages."
4389 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:433
4393 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4394 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:434
4398 msgid ""
4399 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4403 msgstr ""
4404 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4405 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4406 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4407 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4408 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:440
4412 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4413 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:441
4417 msgid ""
4418 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4424 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4425 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4426 "Upgrade</literal>."
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:447
4430 msgid "<option>--force-yes</option>"
4431 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:448
4435 msgid ""
4436 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4437 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4438 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4439 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4443 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4444 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4445 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4446 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4447 "yes</literal>."
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:455
4451 msgid "<option>--print-uris</option>"
4452 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:456
4456 msgid ""
4457 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4458 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4459 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4460 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4461 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4462 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4463 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4464 "Print-URIs</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4467 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4468 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4469 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4470 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4471 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4472 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4473 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4474 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:466
4478 msgid "<option>--purge</option>"
4479 msgstr "<option>--purge</option>"
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:467
4483 msgid ""
4484 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4485 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4486 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4487 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4490 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4491 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:474
4495 msgid "<option>--reinstall</option>"
4496 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:475
4500 msgid ""
4501 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4502 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4505 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4509 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4510 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:480
4514 msgid ""
4515 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4516 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4517 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4518 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4519 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4520 "Cleanup</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4523 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4524 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4525 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4526 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4527 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4528 "literal>."
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4531 #: apt-get.8.xml:489
4532 msgid "<option>--target-release</option>"
4533 msgstr "<option>--target-release</option>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:490
4537 msgid "<option>--default-release</option>"
4538 msgstr "<option>--default-release</option>"
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:491
4542 msgid ""
4543 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4544 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4545 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4546 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4547 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4548 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4549 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4551 "also the &apt-preferences; manual page."
4552 msgstr ""
4553 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4554 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4555 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4556 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4557 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4558 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4559 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4560 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:504
4564 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4565 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt-get.8.xml:506
4569 msgid ""
4570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4571 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4574 msgstr ""
4575 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4576 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4577 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4578 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4579 "Get::Trivial-Only</literal>."
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:512
4583 msgid "<option>--no-remove</option>"
4584 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt-get.8.xml:513
4588 msgid ""
4589 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4590 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4593 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4594 "Remove</literal>."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:518
4598 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:519
4603 msgid ""
4604 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4605 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4606 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4610 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4611 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4612 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:525
4616 msgid "<option>--only-source</option>"
4617 msgstr "<option>--only-source</option>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:526
4621 msgid ""
4622 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4623 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4624 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4625 "specified, these commands will only accept source package names as "
4626 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4627 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4628 "Source</literal>."
4629 msgstr ""
4630 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4631 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4632 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4633 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4634 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4635 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4636 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4637 "literal>"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:536
4641 msgid "<option>--diff-only</option>"
4642 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-get.8.xml:536
4646 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4647 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-get.8.xml:536
4651 msgid "<option>--tar-only</option>"
4652 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:537
4656 msgid ""
4657 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4658 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4659 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4660 msgstr ""
4661 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4662 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4663 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4664 "literal>, "
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:542
4668 msgid "<option>--arch-only</option>"
4669 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:543
4673 msgid ""
4674 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4675 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4678 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4679 "literal>."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:547
4683 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4684 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:548
4688 msgid ""
4689 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4690 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4691 "AllowUnauthenticated</literal>."
4692 msgstr ""
4693 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4694 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4695 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4696 "AllowUnauthenticated</literal>."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4699 #: apt-get.8.xml:561
4700 msgid ""
4701 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4702 "&file-statelists;"
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt-get.8.xml:570
4707 msgid ""
4708 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4709 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4710 "preferences;, the APT Howto."
4711 msgstr ""
4712 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4713 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4714 "« HOWTO » d'APT."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4717 #: apt-get.8.xml:576
4718 msgid ""
4719 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4720 "error."
4721 msgstr ""
4722 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4723 "décimal 100 en cas d'erreur."
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4726 #: apt-get.8.xml:579
4727 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4728 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-get.8.xml:580
4732 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4733 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4736 #: apt-get.8.xml:583
4737 msgid "CURRENT AUTHORS"
4738 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4741 #: apt-get.8.xml:585
4742 msgid "&apt-author.team;"
4743 msgstr "&apt-author.team;"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4747 msgid "apt-key"
4748 msgstr "apt-key"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4751 #: apt-key.8.xml:22
4752 msgid "APT key management utility"
4753 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4756 #: apt-key.8.xml:28
4757 msgid ""
4758 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4759 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4760 "arg>"
4761 msgstr ""
4762 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4763 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4764 "arg>"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4767 #: apt-key.8.xml:36
4768 msgid ""
4769 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4770 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4771 "keys will be considered trusted."
4772 msgstr ""
4773 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4774 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4777 #: apt-key.8.xml:42
4778 msgid "Commands"
4779 msgstr "Commandes"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-key.8.xml:44
4783 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4784 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-key.8.xml:48
4788 msgid ""
4789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4790 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4791 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4792 msgstr ""
4793 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4794 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-key.8.xml:56
4799 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4800 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-key.8.xml:60
4804 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4805 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-key.8.xml:67
4809 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4810 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-key.8.xml:71
4814 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4815 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:78
4819 msgid "exportall"
4820 msgstr "exportall"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:82
4824 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4825 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:89
4829 msgid "list"
4830 msgstr "list"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:93
4834 msgid "List trusted keys."
4835 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-key.8.xml:100
4839 msgid "finger"
4840 msgstr "finger"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-key.8.xml:104
4844 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4845 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:111
4849 msgid "adv"
4850 msgstr "adv"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-key.8.xml:115
4854 msgid ""
4855 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4856 "public key."
4857 msgstr ""
4858 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4859 "possible de télécharger une clé publique."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:127
4863 msgid ""
4864 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4865 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4866 msgstr ""
4867 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4868 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:140
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-key.8.xml:141
4877 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4878 msgstr ""
4879 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:144
4883 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4884 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #: apt-key.8.xml:145
4888 msgid "Local trust database of archive keys."
4889 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-key.8.xml:148
4893 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4894 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-key.8.xml:149
4898 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4899 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-key.8.xml:152
4903 msgid ""
4904 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4905 msgstr ""
4906 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:153
4910 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4911 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-key.8.xml:164
4915 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4916 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4917
4918 #. The last update date
4919 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4920 #: apt-mark.8.xml:13
4921 #, fuzzy
4922 #| msgid ""
4923 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4924 #| "November 2007</date>"
4925 msgid ""
4926 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4927 "August 2009</date>"
4928 msgstr ""
4929 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4930 "Novembre 2007</date>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4933 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4934 msgid "apt-mark"
4935 msgstr "apt-mark"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4938 #: apt-mark.8.xml:30
4939 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4940 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943 #: apt-mark.8.xml:36
4944 #, fuzzy
4945 #| msgid ""
4946 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4948 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4949 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4950 msgid ""
4951 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4952 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4953 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4954 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4955 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4956 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4957 msgstr ""
4958 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4959 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4960 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4961 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:53
4965 msgid ""
4966 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4967 "being automatically installed."
4968 msgstr ""
4969 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4970 "été automatiquement installé."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-mark.8.xml:57
4974 #, fuzzy
4975 #| msgid ""
4976 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4977 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4978 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4979 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4980 #| "packages, they will be removed."
4981 msgid ""
4982 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4983 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4984 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4985 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4986 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4987 msgstr ""
4988 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4989 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4990 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4991 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-mark.8.xml:65
4995 msgid "markauto"
4996 msgstr "markauto"
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-mark.8.xml:66
5000 msgid ""
5001 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5002 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5003 "installed packages depend on this package."
5004 msgstr ""
5005 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5006 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5007 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-mark.8.xml:73
5011 msgid "unmarkauto"
5012 msgstr "unmarkauto"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:74
5016 msgid ""
5017 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5018 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5019 "if no other packages depend on it."
5020 msgstr ""
5021 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5022 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5023 "aucun autre paquet n'en dépend."
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt-mark.8.xml:81
5027 msgid "showauto"
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt-mark.8.xml:82
5032 #, fuzzy
5033 #| msgid ""
5034 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5035 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5036 #| "are no more needed."
5037 msgid ""
5038 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5039 "packages with each package on a new line."
5040 msgstr ""
5041 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5042 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5043 "ne sont plus nécessaires."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5046 #: apt-mark.8.xml:93
5047 #, fuzzy
5048 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5049 msgid ""
5050 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5051 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:94
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5057 msgid ""
5058 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5059 "option>"
5060 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:97
5064 #, fuzzy
5065 #| msgid ""
5066 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5067 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5068 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5069 #| "literal>."
5070 msgid ""
5071 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5072 "filename> instead of the default location, which is "
5073 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5074 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5075 msgstr ""
5076 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5077 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5078 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5079 "<literal>Dir::State</literal>."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt-mark.8.xml:103
5083 msgid "<option>-h</option>"
5084 msgstr "<option>-h</option>"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-mark.8.xml:104
5088 msgid "<option>--help</option>"
5089 msgstr "<option>--help</option>"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt-mark.8.xml:105
5093 msgid "Show a short usage summary."
5094 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:111
5098 msgid "<option>-v</option>"
5099 msgstr "<option>-v</option>"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:112
5103 msgid "<option>--version</option>"
5104 msgstr "<option>--version</option>"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:113
5108 msgid "Show the program version."
5109 msgstr "Afficher la version du programme."
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:124
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5115 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt-mark.8.xml:125
5120 msgid ""
5121 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5122 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5123 "file."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:134
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5135 msgid ""
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5137 "error."
5138 msgstr ""
5139 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5140 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5144 msgid "apt-secure"
5145 msgstr "apt-secure"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5154 msgid ""
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5159 msgstr ""
5160 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5161 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5162 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5163 "la clé de la signature du fichier Release."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5167 msgid ""
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5173 msgstr ""
5174 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5175 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5176 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5177 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5178 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5179 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5183 msgid ""
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5186 msgstr ""
5187 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5188 "fonction de certification."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Trusted archives"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5197 msgid ""
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5204 msgstr ""
5205 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5206 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5207 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5208 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5209 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5210 "en sorte que l'archive soit fiable."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:75
5214 msgid ""
5215 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5216 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5217 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5218 "packages respectively)."
5219 msgstr ""
5220 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5221 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5222 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5223 "verify et devscripts."
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:82
5227 msgid ""
5228 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5229 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5230 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5231 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5232 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5233 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5234 msgstr ""
5235 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5236 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5237 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5238 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5239 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5240 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5241 "l'identité des propriétaires de la clé."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-secure.8.xml:92
5245 msgid ""
5246 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5247 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5248 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5249 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5250 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5251 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5252 msgstr ""
5253 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5254 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5255 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5256 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5257 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5258 "aussi dans le trousseau Debian."
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:102
5262 msgid ""
5263 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5264 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5265 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5266 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5267 "file are checked."
5268 msgstr ""
5269 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5270 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5271 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5272 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5275 #: apt-secure.8.xml:109
5276 msgid ""
5277 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5278 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5279 msgstr ""
5280 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5281 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5284 #: apt-secure.8.xml:114
5285 msgid ""
5286 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5287 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5288 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5289 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5290 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5291 msgstr ""
5292 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5293 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5294 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5295 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5296 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:122
5300 msgid ""
5301 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5302 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5303 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5304 "host."
5305 msgstr ""
5306 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5307 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5308 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5309 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-secure.8.xml:129
5313 msgid ""
5314 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5315 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5316 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5317 "package signature."
5318 msgstr ""
5319 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5320 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5321 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5322 "signature des paquets."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5325 #: apt-secure.8.xml:135
5326 msgid "User configuration"
5327 msgstr "Configuration utilisateur"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:137
5331 msgid ""
5332 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5333 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5334 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5335 "keys used in the Debian package repositories."
5336 msgstr ""
5337 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5338 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5339 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5340 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:144
5344 msgid ""
5345 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5347 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5348 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5349 "filename> files from the archives you have configured."
5350 msgstr ""
5351 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5352 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5353 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5354 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5355 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358 #: apt-secure.8.xml:153
5359 msgid "Archive configuration"
5360 msgstr "Configuration d'une archive"
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-secure.8.xml:155
5364 msgid ""
5365 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5366 "maintenance you have to:"
5367 msgstr ""
5368 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5369 "devez :"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:160
5373 msgid ""
5374 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5375 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5376 "command> (provided in apt-utils)."
5377 msgstr ""
5378 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5379 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5380 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5383 #: apt-secure.8.xml:165
5384 msgid ""
5385 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5386 "Release.gpg Release</command>."
5387 msgstr ""
5388 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5389 "gpg Release</command> ;"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:168
5393 msgid ""
5394 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5395 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5396 "archive."
5397 msgstr ""
5398 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5399 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5400 "les fichiers de l'archive."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:175
5404 msgid ""
5405 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5406 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5407 "outlined."
5408 msgstr ""
5409 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5410 "les deux premières étapes."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:183
5414 msgid ""
5415 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5416 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5417 msgstr ""
5418 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5419 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:187
5423 msgid ""
5424 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5425 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5426 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5427 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5428 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5429 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5430 msgstr ""
5431 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5433 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5434 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5435 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 #: apt-secure.8.xml:200
5440 msgid "Manpage Authors"
5441 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:202
5445 msgid ""
5446 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5447 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5448 msgstr ""
5449 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5450 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5454 msgid "apt-sortpkgs"
5455 msgstr "apt-sortpkgs"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5458 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5459 msgid "Utility to sort package index files"
5460 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5464 msgid ""
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5466 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5467 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5468 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5469 msgstr ""
5470 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5471 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5472 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5473 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5477 msgid ""
5478 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5479 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5480 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5481 "internal sorting rules."
5482 msgstr ""
5483 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5484 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5485 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5486 "internes."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5490 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5491 msgstr ""
5492 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5493 "fichier analysable."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5497 msgid "<option>--source</option>"
5498 msgstr "<option>--source</option>"
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5502 msgid ""
5503 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5504 "SortPkgs::Source</literal>."
5505 msgstr ""
5506 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5507 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5511 msgid ""
5512 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5513 "100 on error."
5514 msgstr ""
5515 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5516 "en cas d'erreur."
5517
5518 #. The last update date
5519 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5520 #: apt.conf.5.xml:13
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid ""
5523 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5524 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5525 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5526 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5527 msgid ""
5528 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5529 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5530 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5531 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5532 msgstr ""
5533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5534 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5535 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5536 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5539 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5540 msgid "apt.conf"
5541 msgstr "apt.conf"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5544 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5545 msgid "5"
5546 msgstr "5"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5549 #: apt.conf.5.xml:36
5550 msgid "Configuration file for APT"
5551 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:40
5555 msgid ""
5556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5557 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5558 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5559 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5560 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5561 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5562 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5563 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5564 "loading even more config files."
5565 msgstr ""
5566 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5567 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5568 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5569 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5570 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5571 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5572 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5573 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5574 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5575 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5576 "d'autres fichiers de configuration."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5580 msgid ""
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5586 msgstr ""
5587 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5588 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5589 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5590 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5591 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5595 msgid ""
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5601 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5602 "with curly braces, like:"
5603 msgstr ""
5604 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5605 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5606 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5607 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5608 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5609 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5610 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5611 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5612 "comme suit :"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5615 #: apt.conf.5.xml:66
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "APT {\n"
5619 " Get {\n"
5620 " Assume-Yes \"true\";\n"
5621 " Fix-Broken \"true\";\n"
5622 " };\n"
5623 "};\n"
5624 msgstr ""
5625 "APT {\n"
5626 " Get {\n"
5627 " Assume-Yes \"true\";\n"
5628 " Fix-Broken \"true\";\n"
5629 " };\n"
5630 "};\n"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:74
5634 msgid ""
5635 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5637 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5638 msgstr ""
5639 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5640 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5641 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5644 #: apt.conf.5.xml:79
5645 #, no-wrap
5646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5647 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:82
5651 msgid ""
5652 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5653 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5654 msgstr ""
5655 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5656 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5657 "configuration."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5661 msgid ""
5662 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5663 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5664 msgstr ""
5665 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5666 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5667 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:89
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid ""
5673 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5674 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5675 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5676 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5677 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5678 #| "erased."
5679 msgid ""
5680 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5681 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5682 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5683 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5684 "The specified element and all its descendants are erased."
5685 msgstr ""
5686 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5687 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5688 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5689 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5690 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5691 "ses descendants sont supprimés."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:95
5695 msgid ""
5696 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5697 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5698 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5699 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5700 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5701 msgstr ""
5702 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5703 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5704 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5705 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5706 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5707 "liste."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5710 #: apt.conf.5.xml:102
5711 msgid "The APT Group"
5712 msgstr "Le groupe APT"
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:103
5716 msgid ""
5717 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5718 "options for all of the tools."
5719 msgstr ""
5720 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5721 "également des options communes à tous les outils."
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt.conf.5.xml:107
5725 msgid "Architecture"
5726 msgstr "Architecture"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:108
5730 msgid ""
5731 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5732 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5733 "compiled for."
5734 msgstr ""
5735 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5736 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5737 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt.conf.5.xml:113
5741 msgid "Default-Release"
5742 msgstr "Default-Release"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:114
5746 msgid ""
5747 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5748 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5749 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5750 "preferences;."
5751 msgstr ""
5752 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5753 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5754 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5755 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5758 #: apt.conf.5.xml:118
5759 msgid "Ignore-Hold"
5760 msgstr "Ignore-Hold"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:119
5764 msgid ""
5765 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5766 "ignore held packages in its decision making."
5767 msgstr ""
5768 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5769 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5770 "décision."
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5773 #: apt.conf.5.xml:123
5774 msgid "Clean-Installed"
5775 msgstr "Clean-Installed"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml:124
5779 msgid ""
5780 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5781 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5782 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5783 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5784 msgstr ""
5785 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5786 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5787 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5788 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5789 "les réinstaller."
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:130
5793 msgid "Immediate-Configure"
5794 msgstr "Immediate-Configure"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:131
5798 msgid ""
5799 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5800 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5801 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5802 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5803 "risk."
5804 msgstr ""
5805 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5806 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5807 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5808 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5809 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5810 "vos risques et périls."
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:138
5814 msgid "Force-LoopBreak"
5815 msgstr "Force-LoopBreak"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:139
5819 msgid ""
5820 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5821 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5822 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5823 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5824 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5825 "those packages depend on."
5826 msgstr ""
5827 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5828 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5829 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5830 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5831 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5832 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5833 "ces paquets dépendent."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt.conf.5.xml:147
5837 msgid "Cache-Limit"
5838 msgstr "Cache-Limit"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:148
5842 msgid ""
5843 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5844 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5845 msgstr ""
5846 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5847 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5848 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5849
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5851 #: apt.conf.5.xml:152
5852 msgid "Build-Essential"
5853 msgstr "Build-Essential"
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:153
5857 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5858 msgstr ""
5859 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5860 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5863 #: apt.conf.5.xml:156
5864 msgid "Get"
5865 msgstr "Get"
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:157
5869 msgid ""
5870 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5871 "for more information about the options here."
5872 msgstr ""
5873 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5874 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5875 "question."
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5878 #: apt.conf.5.xml:161
5879 msgid "Cache"
5880 msgstr "Cache"
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:162
5884 msgid ""
5885 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5886 "documentation for more information about the options here."
5887 msgstr ""
5888 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5889 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5890 "options en question."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:166
5894 msgid "CDROM"
5895 msgstr "CDROM"
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:167
5899 msgid ""
5900 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5901 "documentation for more information about the options here."
5902 msgstr ""
5903 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5904 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5905 "options en question."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5908 #: apt.conf.5.xml:173
5909 msgid "The Acquire Group"
5910 msgstr "Le groupe Acquire"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5913 #: apt.conf.5.xml:178
5914 msgid "PDiffs"
5915 msgstr "PDiffs"
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:179
5919 msgid ""
5920 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5921 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5922 msgstr ""
5923 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5924 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5925 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5928 #: apt.conf.5.xml:184
5929 msgid "Queue-Mode"
5930 msgstr "Queue-Mode"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:185
5934 msgid ""
5935 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5936 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5937 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5938 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5939 "connection per URI type will be opened."
5940 msgstr ""
5941 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5942 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5943 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5944 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5945 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5946 "initiée."
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt.conf.5.xml:192
5950 msgid "Retries"
5951 msgstr "Retries"
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml:193
5955 msgid ""
5956 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5957 "files the given number of times."
5958 msgstr ""
5959 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5960 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5961 "échoué."
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5964 #: apt.conf.5.xml:197
5965 msgid "Source-Symlinks"
5966 msgstr "Source-Symlinks"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #: apt.conf.5.xml:198
5970 msgid ""
5971 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5972 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5973 msgstr ""
5974 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5975 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5976 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5979 #: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
5980 msgid "http"
5981 msgstr "http"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:203
5985 #, fuzzy
5986 #| msgid ""
5987 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5988 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
5989 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
5990 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
5991 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
5992 #| "environment variable will override all settings."
5993 msgid ""
5994 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5995 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5996 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5997 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5998 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5999 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6000 msgstr ""
6001 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6002 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6003 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6004 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6005 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6006 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6007 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6008 "les options de mandataire HTTP."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:211
6012 msgid ""
6013 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6014 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6015 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6016 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6017 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6018 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6019 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6020 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6021 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6022 msgstr ""
6023 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6024 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6025 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6026 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6027 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6028 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6029 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6030 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6031 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6032 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6033 "en compte aucune de ces options."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6037 msgid ""
6038 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6039 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6040 "timeout."
6041 msgstr ""
6042 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6043 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:224
6047 msgid ""
6048 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6049 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6050 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6051 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6052 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6053 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6054 "are in violation of RFC 2068."
6055 msgstr ""
6056 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6057 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6058 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6059 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6060 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6061 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6062 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6063 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6066 #: apt.conf.5.xml:233
6067 msgid "https"
6068 msgstr "https"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:234
6072 msgid ""
6073 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6074 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6075 "not supported yet."
6076 msgstr ""
6077 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6078 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6079 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:238
6083 msgid ""
6084 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6085 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6086 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6087 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6088 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6089 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6090 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6091 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6092 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6093 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6094 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6095 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6096 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6097 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6098 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6099 "option."
6100 msgstr ""
6101 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6102 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6103 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6104 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6105 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6106 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6107 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6108 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6109 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6110 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6111 "ou 'SSLv3'."
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6114 #: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6115 msgid "ftp"
6116 msgstr "ftp"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:257
6120 #, fuzzy
6121 #| msgid ""
6122 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6123 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6124 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6125 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6126 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6127 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6128 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6129 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6130 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6131 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6132 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6133 msgid ""
6134 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6135 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6136 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6137 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6138 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6139 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6140 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6141 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6142 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6143 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6144 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6145 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6146 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6147 "respective URI component."
6148 msgstr ""
6149 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6150 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6151 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6152 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6153 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6154 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6155 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6156 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6157 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6158 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6159 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6160 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6161 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6162 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6163 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6164 "respectif de l'URI."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:276
6168 msgid ""
6169 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6170 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6171 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6172 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6173 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6174 msgstr ""
6175 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6176 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6177 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6178 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6179 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6180 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6181 "modèle de fichier de configuration)."
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:283
6185 msgid ""
6186 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6187 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6188 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6189 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6190 msgstr ""
6191 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6192 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6193 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6194 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6195 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6196 "de cette méthode."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:288
6200 msgid ""
6201 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6202 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6203 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6204 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6205 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6206 msgstr ""
6207 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6208 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6209 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6210 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6211 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6212 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6215 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6216 msgid "cdrom"
6217 msgstr "cdrom"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6220 #: apt.conf.5.xml:301
6221 #, no-wrap
6222 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6223 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6226 #: apt.conf.5.xml:296
6227 msgid ""
6228 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6229 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6230 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6231 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6232 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6233 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6234 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6235 "can be specified using UMount."
6236 msgstr ""
6237 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6238 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6239 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6240 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6241 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6242 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6243 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6244 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6245 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt.conf.5.xml:306
6249 msgid "gpgv"
6250 msgstr "gpgv"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:307
6254 msgid ""
6255 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6256 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6257 "passed to gpgv."
6258 msgstr ""
6259 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6260 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6261 "supplémentaires passées à gpgv."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt.conf.5.xml:312
6265 msgid "CompressionTypes"
6266 msgstr ""
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6269 #: apt.conf.5.xml:318
6270 #, no-wrap
6271 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6275 #: apt.conf.5.xml:313
6276 msgid ""
6277 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6278 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6279 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6280 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6281 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6282 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6283 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6284 msgstr ""
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6287 #: apt.conf.5.xml:323
6288 #, no-wrap
6289 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6290 msgstr ""
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6293 #: apt.conf.5.xml:326
6294 #, no-wrap
6295 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6296 msgstr ""
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:319
6300 msgid ""
6301 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6302 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6303 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6304 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6305 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6306 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6307 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6308 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6309 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6310 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6311 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6312 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6313 msgstr ""
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6316 #: apt.conf.5.xml:330
6317 #, no-wrap
6318 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6319 msgstr ""
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:328
6323 msgid ""
6324 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6325 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6326 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6327 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6328 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6329 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6330 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6331 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6332 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6333 "type."
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:335
6338 msgid ""
6339 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6340 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6341 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6342 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6343 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6344 msgstr ""
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:174
6348 msgid ""
6349 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6350 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6351 msgstr ""
6352 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6353 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6354 "id=\"0\"/>"
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6357 #: apt.conf.5.xml:344
6358 msgid "Directories"
6359 msgstr "Les répertoires"
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:346
6363 msgid ""
6364 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6365 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6366 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6367 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6368 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6369 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6370 "filename> or <filename>./</filename>."
6371 msgstr ""
6372 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6373 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6374 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6375 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6376 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6377 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6378 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6379 "filename>."
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:353
6383 msgid ""
6384 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6385 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6386 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6387 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6388 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6389 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6390 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6391 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6392 msgstr ""
6393 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6394 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6395 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6396 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6397 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6398 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6399 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6400 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6401 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6402 "literal>."
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:362
6406 msgid ""
6407 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6408 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6409 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6410 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6411 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6412 msgstr ""
6413 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6414 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6415 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6416 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6417 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:368
6421 msgid ""
6422 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6423 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6424 "main config file is loaded."
6425 msgstr ""
6426 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6427 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6428 "configuration est chargé."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6431 #: apt.conf.5.xml:372
6432 #, fuzzy
6433 #| msgid ""
6434 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6435 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6436 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6437 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6438 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6439 #| "location of the respective programs."
6440 msgid ""
6441 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6442 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6443 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6444 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6445 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6446 "literal> specify the location of the respective programs."
6447 msgstr ""
6448 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6449 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6450 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6451 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6452 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6453 "l'emplacement des programmes correspondants."
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:380
6457 msgid ""
6458 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6459 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6460 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6461 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6462 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6463 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6464 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6465 "filename>."
6466 msgstr ""
6467 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6468 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6469 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6470 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6471 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6472 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6473 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6474 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6475 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6478 #: apt.conf.5.xml:393
6479 msgid "APT in DSelect"
6480 msgstr "APT et DSelect"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:395
6484 msgid ""
6485 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6486 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6487 "section."
6488 msgstr ""
6489 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6490 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6491 "<literal>DSelect</literal>."
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6494 #: apt.conf.5.xml:399
6495 msgid "Clean"
6496 msgstr "Clean"
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:400
6500 msgid ""
6501 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6502 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6503 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6504 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6505 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6506 "packages."
6507 msgstr ""
6508 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6509 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6510 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6511 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6512 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6513 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6514 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:409
6518 msgid ""
6519 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6520 "when it is run for the install phase."
6521 msgstr ""
6522 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6523 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6526 #: apt.conf.5.xml:413
6527 msgid "Updateoptions"
6528 msgstr "UpdateOptions"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:414
6532 msgid ""
6533 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6534 "when it is run for the update phase."
6535 msgstr ""
6536 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6537 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6540 #: apt.conf.5.xml:418
6541 msgid "PromptAfterUpdate"
6542 msgstr "PromptAfterUpdate"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6545 #: apt.conf.5.xml:419
6546 msgid ""
6547 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6548 "The default is to prompt only on error."
6549 msgstr ""
6550 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6551 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6552 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6555 #: apt.conf.5.xml:425
6556 msgid "How APT calls dpkg"
6557 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6560 #: apt.conf.5.xml:426
6561 msgid ""
6562 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6563 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6564 msgstr ""
6565 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6566 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:431
6570 msgid ""
6571 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6572 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6573 "&dpkg;."
6574 msgstr ""
6575 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6576 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6577 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6580 #: apt.conf.5.xml:436
6581 msgid "Pre-Invoke"
6582 msgstr "Pre-Invoke"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6585 #: apt.conf.5.xml:436
6586 msgid "Post-Invoke"
6587 msgstr "Post-Invoke"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:437
6591 msgid ""
6592 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6593 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6594 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6595 "fail APT will abort."
6596 msgstr ""
6597 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6598 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6599 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6600 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6603 #: apt.conf.5.xml:443
6604 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6605 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #: apt.conf.5.xml:444
6609 msgid ""
6610 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6611 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6612 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6613 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6614 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6615 msgstr ""
6616 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6617 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6618 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6619 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6620 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6621 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:450
6625 msgid ""
6626 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6627 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6628 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6629 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6630 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6631 msgstr ""
6632 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6633 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6634 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6635 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6636 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6637 "literal>."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:457
6641 msgid "Run-Directory"
6642 msgstr "Run-Directory"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:458
6646 msgid ""
6647 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6648 "</filename>."
6649 msgstr ""
6650 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6651 "le répertoire <filename>/</filename>."
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6654 #: apt.conf.5.xml:462
6655 msgid "Build-options"
6656 msgstr "Build-options"
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:463
6660 msgid ""
6661 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6662 "default is to disable signing and produce all binaries."
6663 msgstr ""
6664 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6665 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6666 "créés."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6669 #: apt.conf.5.xml:468
6670 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:469
6675 msgid ""
6676 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6677 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6678 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6679 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6680 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6681 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6682 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6683 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6684 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6685 "100% state while it actually configures all packages."
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6689 #: apt.conf.5.xml:484
6690 #, no-wrap
6691 msgid ""
6692 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6693 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6694 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6695 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6696 msgstr ""
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:478
6700 msgid ""
6701 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6702 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6703 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6704 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6705 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6706 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6707 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6708 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6709 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:490
6714 msgid "DPkg::NoTriggers"
6715 msgstr ""
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:491
6719 msgid ""
6720 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6721 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6722 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6723 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6724 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6725 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6726 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6727 msgstr ""
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6730 #: apt.conf.5.xml:498
6731 #, fuzzy
6732 #| msgid "Packages::Compress"
6733 msgid "PackageManager::Configure"
6734 msgstr "Packages::Compress"
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6737 #: apt.conf.5.xml:499
6738 msgid ""
6739 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6740 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6741 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6742 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6743 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6744 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6745 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6746 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6747 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6748 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6749 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6750 msgstr ""
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt.conf.5.xml:509
6754 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:510
6759 msgid ""
6760 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6761 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6762 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6763 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6764 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6765 "you could deactivate this option in all but the last run."
6766 msgstr ""
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:516
6770 msgid "DPkg::TriggersPending"
6771 msgstr ""
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:517
6775 msgid ""
6776 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6777 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6778 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6779 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6780 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6781 msgstr ""
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:522
6785 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:523
6790 msgid ""
6791 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6792 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6793 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6794 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6795 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6796 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6797 "really useful."
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:530
6802 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6803 msgstr ""
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6806 #: apt.conf.5.xml:538
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "OrderList::Score {\n"
6810 "\tDelete 500;\n"
6811 "\tEssential 200;\n"
6812 "\tImmediate 10;\n"
6813 "\tPreDepends 50;\n"
6814 "};"
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:531
6819 msgid ""
6820 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6821 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6822 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6823 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6824 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6825 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6826 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6827 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6828 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6832 #: apt.conf.5.xml:551
6833 msgid "Periodic and Archives options"
6834 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:552
6838 msgid ""
6839 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6840 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6841 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6842 "the brief documentation of these options."
6843 msgstr ""
6844 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6845 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6846 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6849 #: apt.conf.5.xml:560
6850 msgid "Debug options"
6851 msgstr "Les options de débogage"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:562
6855 msgid ""
6856 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6857 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6858 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6859 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6860 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6861 "few may be:"
6862 msgstr ""
6863 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6864 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6865 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6866 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6867 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6868 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6869 "peuvent tout de même être utiles :"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:573
6873 msgid ""
6874 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6875 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6876 "literal>."
6877 msgstr ""
6878 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6879 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6880 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:581
6884 msgid ""
6885 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6886 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6887 "literal>) as a non-root user."
6888 msgstr ""
6889 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6890 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6891 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6892 "superutilisateur."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:590
6896 msgid ""
6897 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6898 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6899 msgstr ""
6900 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6901 "appel de &dpkg;."
6902
6903 #. TODO: provide a
6904 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6905 #. to do this.
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:598
6908 msgid ""
6909 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6910 "in CDROM IDs."
6911 msgstr ""
6912 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6913 "type statfs dans les identifiants de CD."
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:608
6917 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6918 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6921 #: apt.conf.5.xml:613
6922 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6923 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:617
6927 msgid ""
6928 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6929 msgstr ""
6930 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6931 "literal>"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6934 #: apt.conf.5.xml:624
6935 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6936 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:628
6940 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6941 msgstr ""
6942 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: apt.conf.5.xml:635
6946 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6947 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:639
6951 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6952 msgstr ""
6953 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:646
6957 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6958 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:650
6962 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6963 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:657
6967 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6968 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:661
6972 msgid ""
6973 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6974 "<literal>gpg</literal>."
6975 msgstr ""
6976 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6977 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6980 #: apt.conf.5.xml:668
6981 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6982 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6985 #: apt.conf.5.xml:672
6986 msgid ""
6987 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6988 "stored on CD-ROMs."
6989 msgstr ""
6990 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6991 "stockées sur CD."
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt.conf.5.xml:679
6995 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6996 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:682
7000 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7001 msgstr ""
7002 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7003 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:689
7007 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7008 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:692
7012 msgid ""
7013 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7014 "literal> libraries."
7015 msgstr ""
7016 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7017 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7020 #: apt.conf.5.xml:699
7021 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7022 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:702
7026 msgid ""
7027 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7028 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7029 "a CD-ROM."
7030 msgstr ""
7031 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7032 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7033 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt.conf.5.xml:710
7037 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7038 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:713
7042 msgid ""
7043 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7044 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7045 msgstr ""
7046 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7047 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7048 "temps."
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:721
7052 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7053 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:725
7057 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7058 msgstr ""
7059 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7060 "téléchargement."
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:732
7064 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7065 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:735
7069 msgid ""
7070 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7071 "cryptographic signatures of downloaded files."
7072 msgstr ""
7073 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7074 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7075 "éventuelles."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:742
7079 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7080 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:745
7084 msgid ""
7085 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7086 "and errors relating to package index list diffs."
7087 msgstr ""
7088 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7089 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7090 "éventuelles."
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt.conf.5.xml:753
7094 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7095 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt.conf.5.xml:757
7099 msgid ""
7100 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7101 "index diffs instead of full indices."
7102 msgstr ""
7103 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7104 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7105 "place des fichiers complets."
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt.conf.5.xml:764
7109 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7110 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:768
7114 msgid ""
7115 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7116 msgstr ""
7117 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7118 "effectivement des téléchargements."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:775
7122 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7123 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:779
7127 msgid ""
7128 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7129 "the removal of unused packages."
7130 msgstr ""
7131 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7132 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7135 #: apt.conf.5.xml:786
7136 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7137 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: apt.conf.5.xml:789
7141 msgid ""
7142 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7143 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7144 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7145 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7146 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7147 msgstr ""
7148 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7149 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7150 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7151 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7152 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:800
7156 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7157 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:803
7161 msgid ""
7162 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7163 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7164 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7165 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7166 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7167 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7168 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7169 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7170 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7171 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7172 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7173 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7174 msgstr ""
7175 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7176 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7177 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7178 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7179 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7180 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7181 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7182 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7183 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7184 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7185 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7186 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7187 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7188 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7189 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7190 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7191 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7192 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: apt.conf.5.xml:822
7196 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7197 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:825
7201 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7202 msgstr ""
7203 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7204 "standard."
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7207 #: apt.conf.5.xml:832
7208 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7209 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:835
7213 msgid ""
7214 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7215 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7216 msgstr ""
7217 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7218 "paramètres sont séparés par des espaces."
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7221 #: apt.conf.5.xml:843
7222 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7223 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:846
7227 msgid ""
7228 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7229 "any errors encountered while parsing it."
7230 msgstr ""
7231 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7232 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7233 "fichier."
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:853
7237 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7238 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:857
7242 msgid ""
7243 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7244 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7245 msgstr ""
7246 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7247 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:865
7251 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:869
7256 msgid ""
7257 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7258 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7261 #: apt.conf.5.xml:876
7262 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7263 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:880
7267 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7268 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:886
7272 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:890
7277 msgid ""
7278 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7279 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7280 msgstr ""
7281 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7282 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7285 #: apt.conf.5.xml:898
7286 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7287 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290 #: apt.conf.5.xml:901
7291 msgid ""
7292 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7293 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7294 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7295 msgstr ""
7296 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7297 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7298 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7301 #: apt.conf.5.xml:909
7302 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7303 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:913
7307 msgid ""
7308 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7309 "list</filename>."
7310 msgstr ""
7311 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7312 "list</filename>."
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:935
7316 msgid ""
7317 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7318 "possible options."
7319 msgstr ""
7320 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7321 "exemples pour toutes les options existantes."
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7324 #: apt.conf.5.xml:942
7325 #, fuzzy
7326 #| msgid "&apt-conf;"
7327 msgid "&file-aptconf;"
7328 msgstr "&apt-conf;"
7329
7330 #. ? reading apt.conf
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:947
7333 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7334 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7335
7336 #. The last update date
7337 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7338 #: apt_preferences.5.xml:13
7339 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7340 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7343 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7344 msgid "apt_preferences"
7345 msgstr "apt_preferences"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7348 #: apt_preferences.5.xml:29
7349 msgid "Preference control file for APT"
7350 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7353 #: apt_preferences.5.xml:34
7354 #, fuzzy
7355 #| msgid ""
7356 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7357 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7358 #| "installation."
7359 msgid ""
7360 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7361 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7362 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7363 "installation."
7364 msgstr ""
7365 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7366 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7369 #: apt_preferences.5.xml:39
7370 msgid ""
7371 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7372 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7373 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7374 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7375 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7376 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7377 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7378 "user control over which one is selected for installation."
7379 msgstr ""
7380 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7381 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7382 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7383 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7384 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7385 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7386 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7387 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: apt_preferences.5.xml:49
7391 msgid ""
7392 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7393 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7394 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7395 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7396 "choice of instance, only the choice of version."
7397 msgstr ""
7398 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7399 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7400 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7401 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7402 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7403 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7406 #: apt_preferences.5.xml:56
7407 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7408 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7411 #: apt_preferences.5.xml:71
7412 #, no-wrap
7413 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7414 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7417 #: apt_preferences.5.xml:74
7418 #, no-wrap
7419 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7420 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7423 #: apt_preferences.5.xml:58
7424 msgid ""
7425 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7426 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7427 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7428 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7429 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7430 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7431 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7432 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7433 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7434 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7435 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7436 msgstr ""
7437 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7438 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7439 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7440 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7441 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7442 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7443 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7444 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7445 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt_preferences.5.xml:83
7449 msgid "priority 100"
7450 msgstr "une priorité égale à 100"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7453 #: apt_preferences.5.xml:84
7454 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7455 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7458 #: apt_preferences.5.xml:88
7459 msgid "priority 500"
7460 msgstr "une priorité égale à 500"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7463 #: apt_preferences.5.xml:89
7464 msgid ""
7465 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7466 "release."
7467 msgstr ""
7468 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7469 "pas à la distribution par défaut."
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7472 #: apt_preferences.5.xml:93
7473 msgid "priority 990"
7474 msgstr "une priorité égale à 990"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7477 #: apt_preferences.5.xml:94
7478 msgid ""
7479 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7480 msgstr ""
7481 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7482 "la distribution par défaut."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7485 #: apt_preferences.5.xml:78
7486 msgid ""
7487 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7488 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7489 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7490 msgstr ""
7491 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7492 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7493 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7496 #: apt_preferences.5.xml:99
7497 msgid ""
7498 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7499 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7500 "uninstalled package versions."
7501 msgstr ""
7502 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7503 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7504 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7507 #: apt_preferences.5.xml:103
7508 msgid ""
7509 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7510 "determine which version of a package to install."
7511 msgstr ""
7512 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7513 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7516 #: apt_preferences.5.xml:106
7517 msgid ""
7518 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7519 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7520 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7521 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7522 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7523 msgstr ""
7524 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7525 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7526 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7527 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7528 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7529 "arrière."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7532 #: apt_preferences.5.xml:112
7533 msgid "Install the highest priority version."
7534 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7537 #: apt_preferences.5.xml:113
7538 msgid ""
7539 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7540 "(that is, the one with the higher version number)."
7541 msgstr ""
7542 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7543 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7546 #: apt_preferences.5.xml:116
7547 msgid ""
7548 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7549 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7550 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7551 msgstr ""
7552 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7553 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7554 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7555 "qui n'est pas installée."
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7558 #: apt_preferences.5.xml:122
7559 msgid ""
7560 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7561 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7562 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7563 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7564 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7565 msgstr ""
7566 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7567 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7568 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7569 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7570 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7573 #: apt_preferences.5.xml:129
7574 msgid ""
7575 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7576 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7577 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7578 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7579 msgstr ""
7580 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7581 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7582 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7583 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7586 #: apt_preferences.5.xml:134
7587 msgid ""
7588 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7589 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7590 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7591 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7592 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7593 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7594 "than the installed version."
7595 msgstr ""
7596 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7597 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7598 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7599 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7600 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7601 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7602 "priorité que celle de la version installée."
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7605 #: apt_preferences.5.xml:143
7606 msgid "The Effect of APT Preferences"
7607 msgstr "Conséquences des préférences"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:145
7611 msgid ""
7612 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7613 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7614 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7615 "specific form and a general form."
7616 msgstr ""
7617 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7618 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7619 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7620 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7623 #: apt_preferences.5.xml:151
7624 msgid ""
7625 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7626 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7627 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7628 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7629 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7630 msgstr ""
7631 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7632 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7633 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7634 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7635 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7638 #: apt_preferences.5.xml:158
7639 #, no-wrap
7640 msgid ""
7641 "Package: perl\n"
7642 "Pin: version 5.8*\n"
7643 "Pin-Priority: 1001\n"
7644 msgstr ""
7645 "Package: perl\n"
7646 "Pin: version 5.8*\n"
7647 "Pin-Priority: 1001\n"
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7650 #: apt_preferences.5.xml:164
7651 msgid ""
7652 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7653 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7654 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7655 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7656 "fully qualified domain name."
7657 msgstr ""
7658 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7659 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7660 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7661 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7662 "un nom complètement qualifié."
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7665 #: apt_preferences.5.xml:170
7666 msgid ""
7667 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7668 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7669 "all package versions available from the local site."
7670 msgstr ""
7671 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7672 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7673 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7676 #: apt_preferences.5.xml:175
7677 #, no-wrap
7678 msgid ""
7679 "Package: *\n"
7680 "Pin: origin \"\"\n"
7681 "Pin-Priority: 999\n"
7682 msgstr ""
7683 "Package: *\n"
7684 "Pin: origin \"\"\n"
7685 "Pin-Priority: 999\n"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7688 #: apt_preferences.5.xml:180
7689 msgid ""
7690 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7691 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7692 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7693 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7694 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7695 msgstr ""
7696 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7697 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7698 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7699 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7700 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7703 #: apt_preferences.5.xml:186
7704 msgid ""
7705 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7706 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7707 "literal>\"."
7708 msgstr ""
7709 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7710 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7711 "<literal>unstable</literal>."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7714 #: apt_preferences.5.xml:190
7715 #, no-wrap
7716 msgid ""
7717 "Package: *\n"
7718 "Pin: release a=unstable\n"
7719 "Pin-Priority: 50\n"
7720 msgstr ""
7721 "Package: *\n"
7722 "Pin: release a=unstable\n"
7723 "Pin-Priority: 50\n"
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7726 #: apt_preferences.5.xml:195
7727 msgid ""
7728 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7729 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7730 "\"."
7731 msgstr ""
7732 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7733 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7734 "<literal>squeeze</literal>."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7737 #: apt_preferences.5.xml:199
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "Package: *\n"
7741 "Pin: release n=squeeze\n"
7742 "Pin-Priority: 900\n"
7743 msgstr ""
7744 "Package: *\n"
7745 "Pin: release n=squeeze\n"
7746 "Pin-Priority: 900\n"
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7749 #: apt_preferences.5.xml:204
7750 msgid ""
7751 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7752 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7753 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7754 msgstr ""
7755 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7756 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7757 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7758 "literal>."
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7761 #: apt_preferences.5.xml:209
7762 #, no-wrap
7763 msgid ""
7764 "Package: *\n"
7765 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7766 "Pin-Priority: 500\n"
7767 msgstr ""
7768 "Package: *\n"
7769 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7770 "Pin-Priority: 500\n"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7773 #: apt_preferences.5.xml:220
7774 msgid "How APT Interprets Priorities"
7775 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7778 #: apt_preferences.5.xml:228
7779 msgid "P &gt; 1000"
7780 msgstr "P &gt; 1000"
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7783 #: apt_preferences.5.xml:229
7784 msgid ""
7785 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7786 "package"
7787 msgstr ""
7788 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7789 "retour en arrière."
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792 #: apt_preferences.5.xml:233
7793 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7794 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:234
7798 msgid ""
7799 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7800 "release, unless the installed version is more recent"
7801 msgstr ""
7802 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7803 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7804 "plus récente."
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7807 #: apt_preferences.5.xml:239
7808 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7809 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7812 #: apt_preferences.5.xml:240
7813 msgid ""
7814 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7815 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7816 msgstr ""
7817 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7818 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt_preferences.5.xml:245
7822 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7823 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:246
7827 msgid ""
7828 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7829 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7830 msgstr ""
7831 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7832 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7835 #: apt_preferences.5.xml:251
7836 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7837 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7840 #: apt_preferences.5.xml:252
7841 msgid ""
7842 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7843 "the package"
7844 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7847 #: apt_preferences.5.xml:256
7848 msgid "P &lt; 0"
7849 msgstr "P &lt; 0"
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7852 #: apt_preferences.5.xml:257
7853 msgid "prevents the version from being installed"
7854 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #: apt_preferences.5.xml:223
7858 msgid ""
7859 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7860 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7861 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7862 msgstr ""
7863 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7864 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7865 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:262
7869 msgid ""
7870 "If any specific-form records match an available package version then the "
7871 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7872 "that, if any general-form records match an available package version then "
7873 "the first such record determines the priority of the package version."
7874 msgstr ""
7875 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7876 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7877 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7878 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7879 "trouvée détermine la priorité."
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:268
7883 msgid ""
7884 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7885 "presented earlier:"
7886 msgstr ""
7887 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7888 "entrées décrites ci-dessous :"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7891 #: apt_preferences.5.xml:272
7892 #, no-wrap
7893 msgid ""
7894 "Package: perl\n"
7895 "Pin: version 5.8*\n"
7896 "Pin-Priority: 1001\n"
7897 "\n"
7898 "Package: *\n"
7899 "Pin: origin \"\"\n"
7900 "Pin-Priority: 999\n"
7901 "\n"
7902 "Package: *\n"
7903 "Pin: release unstable\n"
7904 "Pin-Priority: 50\n"
7905 msgstr ""
7906 "Package: perl\n"
7907 "Pin: version 5.8*\n"
7908 "Pin-Priority: 1001\n"
7909 "\n"
7910 "Package: *\n"
7911 "Pin: origin \"\"\n"
7912 "Pin-Priority: 999\n"
7913 "\n"
7914 "Package: *\n"
7915 "Pin: release unstable\n"
7916 "Pin-Priority: 50\n"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:285
7920 msgid "Then:"
7921 msgstr "Alors :"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7924 #: apt_preferences.5.xml:287
7925 msgid ""
7926 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7927 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7928 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7929 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7930 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7931 msgstr ""
7932 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7933 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7934 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7935 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7938 #: apt_preferences.5.xml:292
7939 msgid ""
7940 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7941 "available from the local system has priority over other versions, even "
7942 "versions belonging to the target release."
7943 msgstr ""
7944 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7945 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7946 "appartenant à la distribution par défaut."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:296
7950 msgid ""
7951 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7952 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7953 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7954 "and no version of the package is already installed."
7955 msgstr ""
7956 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7957 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7958 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7959 "paquet n'est déjà installée."
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7962 #: apt_preferences.5.xml:306
7963 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7964 msgstr ""
7965 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968 #: apt_preferences.5.xml:308
7969 msgid ""
7970 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7971 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7972 "describe the packages available at that location."
7973 msgstr ""
7974 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7975 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7976 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7979 #: apt_preferences.5.xml:320
7980 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7981 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7984 #: apt_preferences.5.xml:321
7985 msgid "gives the package name"
7986 msgstr "donne le nom du paquet"
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7989 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7990 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7991 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7994 #: apt_preferences.5.xml:325
7995 msgid "gives the version number for the named package"
7996 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7999 #: apt_preferences.5.xml:312
8000 msgid ""
8001 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8002 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8003 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8004 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8005 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8006 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8007 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8008 "\"0\"/>"
8009 msgstr ""
8010 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8011 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8012 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8013 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8014 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8015 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8016 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8017 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8020 #: apt_preferences.5.xml:341
8021 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8022 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8025 #: apt_preferences.5.xml:342
8026 msgid ""
8027 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8028 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8029 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8030 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8031 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8032 "the line:"
8033 msgstr ""
8034 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8035 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8036 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8037 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8038 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8039 "préférences demanderait cette ligne :"
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8042 #: apt_preferences.5.xml:352
8043 #, no-wrap
8044 msgid "Pin: release a=stable\n"
8045 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8048 #: apt_preferences.5.xml:358
8049 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8050 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8053 #: apt_preferences.5.xml:359
8054 msgid ""
8055 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8056 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8057 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8058 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8059 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8060 msgstr ""
8061 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8062 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8063 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8064 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8065 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8066 "préférences demanderait cette ligne :"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8069 #: apt_preferences.5.xml:368
8070 #, no-wrap
8071 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8072 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8075 #: apt_preferences.5.xml:375
8076 msgid ""
8077 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8078 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8079 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8080 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8081 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8082 msgstr ""
8083 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8084 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8085 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8086 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8087 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8088 "préférences demanderait ces lignes :"
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8091 #: apt_preferences.5.xml:384
8092 #, no-wrap
8093 msgid ""
8094 "Pin: release v=3.0\n"
8095 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8096 "Pin: release 3.0\n"
8097 msgstr ""
8098 "Pin: release v=3.0\n"
8099 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8100 "Pin: release 3.0\n"
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8103 #: apt_preferences.5.xml:393
8104 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8105 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:394
8109 msgid ""
8110 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8111 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8112 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8113 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8114 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8115 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8116 msgstr ""
8117 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8118 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8119 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8120 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8121 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8122 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8123 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8126 #: apt_preferences.5.xml:403
8127 #, no-wrap
8128 msgid "Pin: release c=main\n"
8129 msgstr "Pin: release c=main\n"
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8132 #: apt_preferences.5.xml:409
8133 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8134 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8137 #: apt_preferences.5.xml:410
8138 msgid ""
8139 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8140 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8141 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8142 "the line:"
8143 msgstr ""
8144 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8145 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8146 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8147 "ligne :"
8148
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8150 #: apt_preferences.5.xml:416
8151 #, no-wrap
8152 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8153 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8156 #: apt_preferences.5.xml:422
8157 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8158 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8159
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8161 #: apt_preferences.5.xml:423
8162 msgid ""
8163 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8164 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8165 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8166 "the line:"
8167 msgstr ""
8168 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8169 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8170 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8171 "préférences demanderait cette ligne :"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8174 #: apt_preferences.5.xml:429
8175 #, no-wrap
8176 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8177 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8180 #: apt_preferences.5.xml:330
8181 msgid ""
8182 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8183 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8184 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8185 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8186 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8187 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8188 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8189 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8190 msgstr ""
8191 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8192 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8193 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8194 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8195 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8196 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8197 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8198 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8199 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8202 #: apt_preferences.5.xml:436
8203 msgid ""
8204 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8205 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8206 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8207 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8208 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8209 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8210 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8211 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8212 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8213 "<literal>unstable</literal> distribution."
8214 msgstr ""
8215 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8216 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8217 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8218 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8219 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8220 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8221 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8222 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8223 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8224 "<literal>unstable</literal>."
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8227 #: apt_preferences.5.xml:449
8228 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8229 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232 #: apt_preferences.5.xml:451
8233 msgid ""
8234 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8235 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8236 "provides a place for comments."
8237 msgstr ""
8238 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8239 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8240 "commentaires."
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:455
8244 msgid ""
8245 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8246 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8247 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8248 "literal>."
8249 msgstr ""
8250 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8251 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8252 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8253 "literal>."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8256 #: apt_preferences.5.xml:464
8257 msgid "Tracking Stable"
8258 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8261 #: apt_preferences.5.xml:472
8262 #, no-wrap
8263 msgid ""
8264 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8265 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8266 "Package: *\n"
8267 "Pin: release a=stable\n"
8268 "Pin-Priority: 900\n"
8269 "\n"
8270 "Package: *\n"
8271 "Pin: release o=Debian\n"
8272 "Pin-Priority: -10\n"
8273 msgstr ""
8274 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8275 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8276 "Package: *\n"
8277 "Pin: release a=stable\n"
8278 "Pin-Priority: 900\n"
8279 "\n"
8280 "Package: *\n"
8281 "Pin: release o=Debian\n"
8282 "Pin-Priority: -10\n"
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8285 #: apt_preferences.5.xml:466
8286 msgid ""
8287 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8288 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8289 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8290 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8291 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8292 msgstr ""
8293 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8294 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8295 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8296 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8297 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8298
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8300 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8301 #: apt_preferences.5.xml:593
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8305 "apt-get upgrade\n"
8306 "apt-get dist-upgrade\n"
8307 msgstr ""
8308 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8309 "apt-get upgrade\n"
8310 "apt-get dist-upgrade\n"
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8313 #: apt_preferences.5.xml:484
8314 msgid ""
8315 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8316 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8317 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8318 "id=\"0\"/>"
8319 msgstr ""
8320 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8321 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8322 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8323 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8326 #: apt_preferences.5.xml:501
8327 #, no-wrap
8328 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8329 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8332 #: apt_preferences.5.xml:495
8333 msgid ""
8334 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8335 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8336 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8337 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8338 msgstr ""
8339 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8340 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8341 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8342 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8345 #: apt_preferences.5.xml:507
8346 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8347 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8350 #: apt_preferences.5.xml:516
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "Package: *\n"
8354 "Pin: release a=testing\n"
8355 "Pin-Priority: 900\n"
8356 "\n"
8357 "Package: *\n"
8358 "Pin: release a=unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 800\n"
8360 "\n"
8361 "Package: *\n"
8362 "Pin: release o=Debian\n"
8363 "Pin-Priority: -10\n"
8364 msgstr ""
8365 "Package: *\n"
8366 "Pin: release a=testing\n"
8367 "Pin-Priority: 900\n"
8368 "\n"
8369 "Package: *\n"
8370 "Pin: release a=unstable\n"
8371 "Pin-Priority: 800\n"
8372 "\n"
8373 "Package: *\n"
8374 "Pin: release o=Debian\n"
8375 "Pin-Priority: -10\n"
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8378 #: apt_preferences.5.xml:509
8379 msgid ""
8380 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8381 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8382 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8383 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8384 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8385 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8386 msgstr ""
8387 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8388 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8389 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8390 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8391 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8392 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8395 #: apt_preferences.5.xml:530
8396 msgid ""
8397 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8398 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8399 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8400 "id=\"0\"/>"
8401 msgstr ""
8402 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8403 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8404 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8405 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8408 #: apt_preferences.5.xml:550
8409 #, no-wrap
8410 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8411 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8412
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8414 #: apt_preferences.5.xml:541
8415 msgid ""
8416 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8417 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8418 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8419 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8420 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8421 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8422 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8423 msgstr ""
8424 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8425 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8426 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8427 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8428 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8429 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8430 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8433 #: apt_preferences.5.xml:557
8434 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8435 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8438 #: apt_preferences.5.xml:571
8439 #, no-wrap
8440 msgid ""
8441 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8442 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8443 "Package: *\n"
8444 "Pin: release n=squeeze\n"
8445 "Pin-Priority: 900\n"
8446 "\n"
8447 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8448 "Package: *\n"
8449 "Pin: release a=sid\n"
8450 "Pin-Priority: 800\n"
8451 "\n"
8452 "Package: *\n"
8453 "Pin: release o=Debian\n"
8454 "Pin-Priority: -10\n"
8455 msgstr ""
8456 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8457 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8458 "Package: *\n"
8459 "Pin: release n=squeeze\n"
8460 "Pin-Priority: 900\n"
8461 "\n"
8462 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8463 "Package: *\n"
8464 "Pin: release a=sid\n"
8465 "Pin-Priority: 800\n"
8466 "\n"
8467 "Package: *\n"
8468 "Pin: release o=Debian\n"
8469 "Pin-Priority: -10\n"
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8472 #: apt_preferences.5.xml:559
8473 msgid ""
8474 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8475 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8476 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8477 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8478 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8479 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8480 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8481 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8482 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8483 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8484 msgstr ""
8485 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8486 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8487 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8488 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8489 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8490 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8491 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8492 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8493 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8496 #: apt_preferences.5.xml:588
8497 msgid ""
8498 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8499 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8500 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8501 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8502 msgstr ""
8503 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8504 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8505 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8506 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:608
8510 #, no-wrap
8511 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8512 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8515 #: apt_preferences.5.xml:599
8516 msgid ""
8517 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8518 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8519 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8520 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8521 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8522 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8523 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8524 msgstr ""
8525 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8526 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8527 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8528 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8529 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8530 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8531 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8534 #: apt_preferences.5.xml:617
8535 #, fuzzy
8536 #| msgid "apt_preferences"
8537 msgid "&file-preferences;"
8538 msgstr "apt_preferences"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8541 #: apt_preferences.5.xml:623
8542 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8543 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8546 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8547 msgid "sources.list"
8548 msgstr "sources.list"
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8551 #: sources.list.5.xml:30
8552 msgid "Package resource list for APT"
8553 msgstr "Liste des sources de paquets"
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8556 #: sources.list.5.xml:34
8557 msgid ""
8558 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8559 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8560 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8561 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8562 msgstr ""
8563 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8564 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8565 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8566 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8569 #: sources.list.5.xml:39
8570 msgid ""
8571 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8572 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8573 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8574 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8575 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8576 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8577 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8578 "comment by using a #."
8579 msgstr ""
8580 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8581 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8582 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8583 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8584 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8585 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8586 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8587 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8588 "#."
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8591 #: sources.list.5.xml:50
8592 msgid "sources.list.d"
8593 msgstr "sources.list.d"
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8596 #: sources.list.5.xml:51
8597 msgid ""
8598 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8599 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8600 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8601 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8602 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8603 "Otherwise they will be silently ignored."
8604 msgstr ""
8605 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8606 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8607 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8608 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8609 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8610 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8611 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8614 #: sources.list.5.xml:60
8615 msgid "The deb and deb-src types"
8616 msgstr "Les types deb et deb-src."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8619 #: sources.list.5.xml:61
8620 msgid ""
8621 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8622 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8623 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8624 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8625 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8626 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8627 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8628 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8629 "is required to fetch source indexes."
8630 msgstr ""
8631 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8632 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8633 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8634 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8635 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8636 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8637 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8638 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8639 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8640 "sources."
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643 #: sources.list.5.xml:73
8644 msgid ""
8645 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8646 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8647 msgstr ""
8648 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8649 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8652 #: sources.list.5.xml:76
8653 #, no-wrap
8654 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8655 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: sources.list.5.xml:78
8659 msgid ""
8660 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8661 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8662 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8663 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8664 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8665 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8666 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8667 "literal> must be present."
8668 msgstr ""
8669 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8670 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8671 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8672 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8673 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8674 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8675 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8676 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8679 #: sources.list.5.xml:87
8680 msgid ""
8681 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8682 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8683 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8684 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8685 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8686 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8687 msgstr ""
8688 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8689 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8690 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8691 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8692 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8693 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8694 "de l'architecture effective."
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8697 #: sources.list.5.xml:95
8698 msgid ""
8699 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8700 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8701 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8702 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8703 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8704 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8705 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8706 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8707 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8708 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8709 msgstr ""
8710 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8711 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8712 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8713 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8714 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8715 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8716 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8717 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8718 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8719 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8720 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8723 #: sources.list.5.xml:107
8724 msgid ""
8725 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8726 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8727 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8728 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8729 msgstr ""
8730 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8731 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8732 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8733 "les hôtes distants."
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8736 #: sources.list.5.xml:112
8737 msgid "Some examples:"
8738 msgstr "Exemples :"
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8741 #: sources.list.5.xml:114
8742 #, no-wrap
8743 msgid ""
8744 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8745 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8746 " "
8747 msgstr ""
8748 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8749 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8750 " "
8751
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8753 #: sources.list.5.xml:120
8754 msgid "URI specification"
8755 msgstr "Spécification des URI"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8758 #: sources.list.5.xml:125
8759 msgid "file"
8760 msgstr "file"
8761
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8763 #: sources.list.5.xml:127
8764 msgid ""
8765 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8766 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8767 "archives."
8768 msgstr ""
8769 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8770 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8771 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8772
8773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8774 #: sources.list.5.xml:134
8775 msgid ""
8776 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8777 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8778 msgstr ""
8779 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8780 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8781 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8782
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8784 #: sources.list.5.xml:141
8785 msgid ""
8786 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8787 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8788 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8789 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8790 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8791 "authentication."
8792 msgstr ""
8793 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8794 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8795 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8796 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8797 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8798 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 #: sources.list.5.xml:152
8802 msgid ""
8803 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8804 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8805 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8806 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8807 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8808 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8809 "ignored."
8810 msgstr ""
8811 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8812 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8813 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8814 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8815 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8816 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8817 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8818 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8821 #: sources.list.5.xml:161
8822 msgid "copy"
8823 msgstr "copy"
8824
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8826 #: sources.list.5.xml:163
8827 msgid ""
8828 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8829 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8830 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8831 msgstr ""
8832 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8833 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8834 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8835 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8838 #: sources.list.5.xml:168
8839 msgid "rsh"
8840 msgstr "rsh"
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8843 #: sources.list.5.xml:168
8844 msgid "ssh"
8845 msgstr "ssh"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: sources.list.5.xml:170
8849 msgid ""
8850 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8851 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8852 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8853 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8854 "file transfers from the remote."
8855 msgstr ""
8856 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8857 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8858 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8859 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8860 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8863 #: sources.list.5.xml:122
8864 msgid ""
8865 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8866 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8867 msgstr ""
8868 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8869 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8872 #: sources.list.5.xml:182
8873 msgid ""
8874 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8875 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8876 msgstr ""
8877 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8878 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8881 #: sources.list.5.xml:184
8882 #, no-wrap
8883 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8884 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8887 #: sources.list.5.xml:186
8888 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8889 msgstr ""
8890 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8891 "« unstable » (développement)."
8892
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8894 #: sources.list.5.xml:187
8895 #, no-wrap
8896 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8897 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8898
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8900 #: sources.list.5.xml:189
8901 msgid "Source line for the above"
8902 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8905 #: sources.list.5.xml:190
8906 #, no-wrap
8907 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8908 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8911 #: sources.list.5.xml:192
8912 msgid ""
8913 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8914 "hamm/main area."
8915 msgstr ""
8916 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8917 "n'utiliser que la section hamm/main."
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8920 #: sources.list.5.xml:194
8921 #, no-wrap
8922 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8923 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8924
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8926 #: sources.list.5.xml:196
8927 msgid ""
8928 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8929 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8930 msgstr ""
8931 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8932 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8935 #: sources.list.5.xml:198
8936 #, no-wrap
8937 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8938 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8941 #: sources.list.5.xml:200
8942 msgid ""
8943 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8944 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8945 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8946 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8947 msgstr ""
8948 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8949 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8950 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8951 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8954 #: sources.list.5.xml:204
8955 #, no-wrap
8956 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8957 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8960 #: sources.list.5.xml:206
8961 msgid ""
8962 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8963 "directory."
8964 msgstr ""
8965 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8966 "répertoire debian-non-US."
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8969 #: sources.list.5.xml:208
8970 #, no-wrap
8971 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8972 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8973
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8975 #: sources.list.5.xml:217
8976 #, no-wrap
8977 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8978 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8979
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #: sources.list.5.xml:210
8982 msgid ""
8983 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8984 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8985 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8986 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8987 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8988 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8989 msgstr ""
8990 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8991 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8992 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8993 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8994 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8995 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8996 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8997 "\"/>"
8998
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9000 #: sources.list.5.xml:222
9001 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9002 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9003
9004 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9005 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9006
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9009 #~ "SourceList</literal>."
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9012 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9013
9014 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9015 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9016
9017 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9018 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9019
9020 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9021 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9022
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9025 #~ "literal>."
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9028 #~ "Etc::Main</literal>."
9029
9030 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9031 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9035 #~ "Parts</literal>."
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9038 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9039
9040 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9041 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9042
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9045 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9048 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9049
9050 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9051 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"