1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 17:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
952 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
959 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
964 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
966 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
969 " This is where you would specify "pinning",\n"
970 " i.e. a preference to get certain packages\n"
971 " from a separate source\n"
972 " or from a different version of a distribution.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1004 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1005 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1006 " </varlistentry>\n"
1013 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1015 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1016 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1026 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1028 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1030 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1033 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1035 #. The last update date
1036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1037 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1038 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1040 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1041 "February 2004</date>"
1043 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1044 "février 2004</date>"
1046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1047 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1051 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1052 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1053 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1057 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1058 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1059 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1060 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1061 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1062 #: sources.list.5.xml:24
1066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1067 #: apt-cache.8.xml:30
1068 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1069 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1071 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1072 #: apt-cache.8.xml:36
1074 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1075 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1076 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1077 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1078 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1079 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1080 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1082 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1083 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1084 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1085 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1086 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1087 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1088 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1089 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1090 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1091 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1092 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1093 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1095 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1096 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1097 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1098 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1099 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1100 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1102 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1103 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1104 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1105 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1106 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1107 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1109 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1110 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1111 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1112 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1113 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1117 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1118 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1119 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1120 #: sources.list.5.xml:33
1122 msgstr "Description"
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:63
1127 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1128 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1129 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1130 "output from the package metadata."
1132 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1133 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1134 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1135 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1140 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1141 "one of the commands below must be present."
1143 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1144 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1147 #: apt-cache.8.xml:72
1148 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1149 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:73
1154 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1155 "cache. This is for debugging only."
1157 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1158 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:77
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:78
1168 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1169 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1170 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1172 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1173 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1174 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1175 "lib/dpkg/status</filename>."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1178 #: apt-cache.8.xml:84
1179 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1180 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:85
1185 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1186 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1187 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1188 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1189 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1190 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1191 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1192 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1193 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1195 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1196 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1197 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1198 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1199 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1200 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1201 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1202 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1203 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1207 #: apt-cache.8.xml:97
1210 "Package: libreadline2\n"
1211 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1212 "Reverse Depends: \n"
1213 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1214 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1216 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1219 "Reverse Provides: \n"
1221 "Package: libreadline2\n"
1222 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1223 "Reverse Depends: \n"
1224 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1225 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1227 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1230 "Reverse Provides: \n"
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:109
1235 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1236 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1237 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1238 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1239 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1240 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1241 "best to consult the apt source code."
1243 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1244 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1245 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1246 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1247 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1248 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1249 "consulter le code source d'APT."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:118
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:118
1259 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1260 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1262 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1263 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:121
1269 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1272 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:125
1278 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1279 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1280 "between their names and the names used by other packages for them in "
1281 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1283 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1284 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1285 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1286 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:131
1291 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1292 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1293 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1294 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1295 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1296 "package named \"mail-transport-agent\"."
1298 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1299 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1300 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1301 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1302 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1303 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1304 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:139
1309 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1310 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1311 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1312 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1314 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1315 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1316 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1317 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:145
1322 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1323 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1324 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1325 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1327 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1328 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1329 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1330 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:152
1335 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1336 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1337 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1338 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1339 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1341 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1342 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1343 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1344 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1345 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1348 #: apt-cache.8.xml:159
1350 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1351 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1352 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1353 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1354 "considerably larger than the number of total package names."
1356 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1357 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1358 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1359 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1360 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:166
1365 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1366 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1368 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1369 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:173
1373 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1374 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:174
1379 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1380 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1381 "records that declare the name to be a Binary."
1383 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1384 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1385 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:180
1395 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1396 "It is primarily for debugging."
1398 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1399 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: apt-cache.8.xml:184
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:185
1409 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1410 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1412 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1413 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1414 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:189
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:190
1424 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1427 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1428 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:194
1432 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1433 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:195
1438 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1439 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1441 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1442 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:200
1447 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1448 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:201
1453 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1454 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1455 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1456 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1457 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1458 "the package name and the short description, including virtual package "
1459 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1460 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1461 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1462 "searched, only the package name is."
1464 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1465 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1466 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1467 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1468 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1469 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1470 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1471 "les noms de paquets."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:214
1476 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1479 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1480 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:218
1484 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:219
1490 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1491 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1493 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1494 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1495 "satisfont ces dépendances."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:223
1499 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1500 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:224
1505 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1508 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1509 "dépendances inverses d'un paquet."
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512 #: apt-cache.8.xml:228
1513 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1514 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:229
1519 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1520 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1521 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1522 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1525 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1526 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1527 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1528 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1529 "l'option <option>--generate</option>."
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1532 #: apt-cache.8.xml:236
1533 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1534 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:237
1539 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1540 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1541 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1542 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1543 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1544 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1545 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1546 "GivenOnly</literal> option."
1548 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1549 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1550 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1551 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1552 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1553 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1554 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1555 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:246
1561 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1562 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1563 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1564 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1566 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1567 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1568 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1569 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1570 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:251
1575 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1577 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1581 #: apt-cache.8.xml:254
1582 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1583 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:255
1588 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1589 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1591 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1592 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:259
1597 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1598 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:260
1603 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1604 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1605 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1606 "selection of the named package."
1608 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1609 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1610 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1611 "paquet donné en argument."
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:266
1615 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1616 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-cache.8.xml:267
1621 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1622 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1623 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1624 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1625 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1626 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1627 "Architecture</literal>)."
1629 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1630 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1631 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1632 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1633 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1634 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1635 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1639 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1640 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1641 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:282
1647 msgid "<option>-p</option>"
1648 msgstr "<option>-p</option>"
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1651 #: apt-cache.8.xml:282
1652 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1653 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:283
1658 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1659 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1660 "pkgcache</literal>."
1662 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1663 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1664 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1668 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1669 msgid "<option>-s</option>"
1670 msgstr "<option>-s</option>"
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:288
1674 msgid "<option>--src-cache</option>"
1675 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:289
1680 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1681 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1682 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1683 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1684 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1686 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1687 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1688 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1689 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1690 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1691 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1695 msgid "<option>-q</option>"
1696 msgstr "<option>-q</option>"
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1699 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1700 msgid "<option>--quiet</option>"
1701 msgstr "<option>--quiet</option>"
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-cache.8.xml:297
1706 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1707 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1708 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1709 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1711 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1712 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1713 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1714 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1715 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1716 "<literal>quiet</literal>."
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cache.8.xml:303
1720 msgid "<option>-i</option>"
1721 msgstr "<option>-i</option>"
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:303
1725 msgid "<option>--important</option>"
1726 msgstr "<option>--important</option>"
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:304
1731 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1732 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1733 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1735 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1736 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1737 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1741 msgid "<option>-f</option>"
1742 msgstr "<option>-f</option>"
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cache.8.xml:309
1746 msgid "<option>--full</option>"
1747 msgstr "<option>--full</option>"
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:310
1752 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1753 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1755 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1756 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1761 msgid "<option>-a</option>"
1762 msgstr "<option>-a</option>"
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:314
1766 msgid "<option>--all-versions</option>"
1767 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:315
1772 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1773 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1774 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1775 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1776 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1777 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1779 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1780 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1781 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1782 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1783 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1784 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1785 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:323
1789 msgid "<option>-g</option>"
1790 msgstr "<option>-g</option>"
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:323
1794 msgid "<option>--generate</option>"
1795 msgstr "<option>--generate</option>"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:324
1800 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1801 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1802 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1804 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1805 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1806 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1807 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cache.8.xml:329
1811 msgid "<option>--names-only</option>"
1812 msgstr "<option>--names-only</option>"
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1815 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1816 msgid "<option>-n</option>"
1817 msgstr "<option>-n</option>"
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cache.8.xml:330
1822 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1823 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1825 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1826 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1827 "NamesOnly</literal>."
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:334
1831 msgid "<option>--all-names</option>"
1832 msgstr "<option>--all-names</option>"
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-cache.8.xml:335
1837 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1838 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1839 "AllNames</literal>."
1841 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1842 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1843 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1846 #: apt-cache.8.xml:340
1847 msgid "<option>--recurse</option>"
1848 msgstr "<option>--recurse</option>"
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:341
1853 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1854 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1855 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1857 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1858 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1859 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:346
1864 msgid "<option>--installed</option>"
1865 msgstr "<option>--installed</option>"
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:348
1870 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1871 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1872 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1874 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1875 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1876 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1879 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1880 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1881 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1882 msgid "&apt-commonoptions;"
1883 msgstr "&apt-commonoptions;"
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1886 #: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1887 #: apt.conf.5.xml:940 apt_preferences.5.xml:615
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1892 #: apt-cache.8.xml:360
1893 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1897 #: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1898 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1899 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1900 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:946 apt_preferences.5.xml:622
1901 #: sources.list.5.xml:221
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-cache.8.xml:366
1907 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1908 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1911 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1912 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1913 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1915 msgstr "Diagnostique"
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1918 #: apt-cache.8.xml:371
1920 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1923 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1924 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1926 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1927 #: apt-cdrom.8.xml:13
1929 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1930 "February 2004</date>"
1932 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1933 "février 2004</date>"
1935 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1936 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:29
1942 msgid "APT CDROM management utility"
1943 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:35
1948 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1949 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1950 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1951 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1952 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1954 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1955 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1956 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1957 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1958 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:48
1963 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1964 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1965 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1966 "burns and verifying the index files."
1968 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1969 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1970 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1971 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1974 #: apt-cdrom.8.xml:55
1976 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1977 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1978 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1980 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1981 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1982 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1983 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:65
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:66
1993 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1994 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1995 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1996 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1999 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2000 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2001 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2002 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2003 "titre descriptif est demandé."
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:74
2008 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2009 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2012 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2013 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2014 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2017 #: apt-cdrom.8.xml:81
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cdrom.8.xml:82
2024 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2027 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2028 "le nom du fichier stocké."
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2031 #: apt-cdrom.8.xml:61
2033 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2034 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2037 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2038 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2039 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2042 #: apt-cdrom.8.xml:91
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2048 msgid "<option>-d</option>"
2049 msgstr "<option>-d</option>"
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:95
2053 msgid "<option>--cdrom</option>"
2054 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:96
2059 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2060 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2061 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2063 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2064 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2065 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2069 #: apt-cdrom.8.xml:104
2070 msgid "<option>-r</option>"
2071 msgstr "<option>-r</option>"
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2074 #: apt-cdrom.8.xml:104
2075 msgid "<option>--rename</option>"
2076 msgstr "<option>--rename</option>"
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cdrom.8.xml:105
2081 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2082 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2083 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2085 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2086 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2087 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2088 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2092 msgid "<option>-m</option>"
2093 msgstr "<option>-m</option>"
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:113
2097 msgid "<option>--no-mount</option>"
2098 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:114
2103 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2104 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2105 "NoMount</literal>."
2107 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2108 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2109 "NoMount</literal>."
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:121
2113 msgid "<option>--fast</option>"
2114 msgstr "<option>--fast</option>"
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:122
2119 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2120 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2121 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2122 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2124 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2125 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2126 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2127 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:131
2132 msgid "<option>--thorough</option>"
2133 msgstr "<option>--thorough</option>"
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:132
2138 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2139 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2140 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2142 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2143 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2144 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2145 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2149 msgid "<option>--just-print</option>"
2150 msgstr "<option>--just-print</option>"
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2154 msgid "<option>--recon</option>"
2155 msgstr "<option>--recon</option>"
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2158 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2159 msgid "<option>--no-act</option>"
2160 msgstr "<option>--no-act</option>"
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:143
2165 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2166 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2167 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2169 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2170 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2171 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:156
2175 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2176 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:161
2181 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2184 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2185 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2188 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2192 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2193 #: apt-config.8.xml:30
2194 msgid "APT Configuration Query program"
2195 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2197 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2198 #: apt-config.8.xml:36
2200 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2201 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2202 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2203 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2205 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2206 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2207 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2208 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2211 #: apt-config.8.xml:48
2213 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2214 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2215 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2216 "manner that is easy to use by scripted applications."
2218 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2219 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2220 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2221 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2222 "apt.conf</filename>."
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2227 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2228 "one of the commands below must be present."
2230 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2231 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-config.8.xml:58
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-config.8.xml:60
2241 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2242 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2243 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2244 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2245 "should be used like:"
2247 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2248 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2249 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2250 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2251 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2252 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2255 #: apt-config.8.xml:68
2259 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2263 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:73
2269 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2270 "options with a default of <option>-f</option>."
2272 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2273 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-config.8.xml:77
2278 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2279 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2280 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2282 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2283 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2284 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2287 #: apt-config.8.xml:86
2288 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2289 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2292 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2293 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2298 #: apt-config.8.xml:109
2300 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2303 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2304 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2306 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2307 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2308 msgid "apt-extracttemplates"
2309 msgstr "apt-extracttemplates"
2311 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2312 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2317 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2318 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2320 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2323 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2326 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2327 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2328 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2331 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2332 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2333 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2334 "replaceable></arg>"
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2337 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2339 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2340 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2341 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2342 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2345 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2346 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2347 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2348 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2353 msgid "package version template-file config-script"
2354 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2357 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2359 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2360 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2361 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2362 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2364 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2365 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2366 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2367 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2368 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2372 msgid "<option>-t</option>"
2373 msgstr "<option>-t</option>"
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2377 msgid "<option>--tempdir</option>"
2378 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2383 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2384 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2387 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2388 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2389 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2395 "decimal 100 on error."
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2398 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2402 msgid "apt-ftparchive"
2403 msgstr "apt-ftparchive"
2405 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2406 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2407 msgid "Utility to generate index files"
2408 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2410 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2413 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2414 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2415 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2416 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2417 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2418 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2419 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2420 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2421 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2422 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2423 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2424 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2425 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2426 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2427 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2428 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2429 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2431 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2432 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2433 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2434 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2435 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2436 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2437 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2438 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2439 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2440 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2441 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2442 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2443 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2444 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2445 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2446 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2447 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2448 "replaceable></arg></arg> </group>"
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2453 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2454 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2455 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2458 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2459 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2460 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2465 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2466 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2467 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2468 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2469 "generation process for a complete archive."
2471 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2472 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2473 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2474 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2475 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2480 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2481 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2482 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2483 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2486 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2487 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2488 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2489 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2500 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2501 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2502 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2503 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2505 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2506 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2507 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2508 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2509 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2514 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2516 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2527 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2528 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2529 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2530 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2532 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2533 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2534 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2535 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2536 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2541 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2542 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2543 "change the source override file that will be used."
2545 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2546 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2547 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2557 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2558 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2559 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2560 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2561 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2562 "package is separated by a comma in the output."
2564 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2565 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2566 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2567 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2568 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2569 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2570 "sépare les paquets."
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2580 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2581 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2582 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2583 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2584 "digest and SHA1 digest for each file."
2586 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2587 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2588 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2589 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2590 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2595 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2596 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2597 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2598 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2599 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2600 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2601 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2603 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2604 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2605 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2606 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2607 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2608 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2609 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2619 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2620 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2621 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2622 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2623 "maintaining the required settings."
2625 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2626 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2627 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2628 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2638 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2639 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2641 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2642 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2643 "sont plus nécessaires."
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2647 msgid "The Generate Configuration"
2648 msgstr "Configuration de la commande generate"
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2653 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2654 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2655 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2656 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2657 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2658 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2660 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2661 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2662 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2663 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2664 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2665 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2670 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2672 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2677 msgstr "La section Dir"
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2682 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2683 "to locate the files required during the generation process. These "
2684 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2685 "sections to produce a complete an absolute path."
2687 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2688 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2689 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2690 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2700 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2701 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2704 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2705 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2706 "filename> et les noeuds des distributions."
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2711 msgstr "OverrideDir"
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2715 msgid "Specifies the location of the override files."
2716 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2725 msgid "Specifies the location of the cache files"
2726 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2731 msgstr "FileListDir"
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2736 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2737 "literal> setting is used below."
2739 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2740 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2744 msgid "Default Section"
2745 msgstr "La section Default"
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2750 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2751 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2752 "override these defaults with a per-section setting."
2754 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2755 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2756 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2760 msgid "Packages::Compress"
2761 msgstr "Packages::Compress"
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2766 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2767 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2768 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2771 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2772 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2773 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2774 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2778 msgid "Packages::Extensions"
2779 msgstr "Packages::Extensions"
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2784 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2785 "defaults to '.deb'."
2787 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2788 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2792 msgid "Sources::Compress"
2793 msgstr "Sources::Compress"
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2798 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2799 "controls the compression for the Sources files."
2801 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2802 "compressés les fichiers sources."
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2806 msgid "Sources::Extensions"
2807 msgstr "Sources::Extensions"
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2812 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2813 "defaults to '.dsc'."
2815 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2816 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2820 msgid "Contents::Compress"
2821 msgstr "Contents::Compress"
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2826 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2827 "controls the compression for the Contents files."
2829 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2830 "compressés les fichiers « Contents »."
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2835 msgstr "DeLinkLimit"
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2840 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2841 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2842 "Links</literal> setting."
2844 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2845 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2846 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2856 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2857 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2859 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2860 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2861 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2865 msgid "TreeDefault Section"
2866 msgstr "La section TreeDefault"
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2871 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2872 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2873 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2875 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2876 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2877 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2882 msgid "MaxContentsChange"
2883 msgstr "MaxContentsChange"
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2888 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2889 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2892 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2893 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2894 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2895 "soient reconstruits."
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2900 msgstr "ContentsAge"
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2905 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2906 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2907 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2908 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2909 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2910 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2912 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2913 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2914 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2915 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2916 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2917 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2918 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2928 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2929 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2931 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2932 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2936 msgid "SrcDirectory"
2937 msgstr "SrcDirectory"
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2942 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2943 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2945 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2946 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2956 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2957 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2959 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2960 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2970 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2971 "source/Sources</filename>"
2973 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2974 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2978 msgid "InternalPrefix"
2979 msgstr "InternalPrefix"
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2984 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2985 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2988 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2989 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2990 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3000 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3001 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3002 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3003 "command> will integrate those package files together automatically."
3005 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3006 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3007 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3008 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3012 msgid "Contents::Header"
3013 msgstr "Contents::Header"
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3017 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3018 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3028 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3029 "can share the same database."
3031 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3032 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3042 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3043 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3044 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3046 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3047 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3048 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3052 msgid "SourceFileList"
3053 msgstr "SourceFileList"
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3058 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3059 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3060 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3061 "when processing source indexes."
3063 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3064 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3065 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3066 "traiter les index de sources."
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3070 msgid "Tree Section"
3071 msgstr "La section Tree"
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3076 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3077 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3078 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3079 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3082 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3083 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3084 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3085 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3090 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3091 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3092 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3093 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3095 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3096 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3097 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3098 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3103 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3104 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3107 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3108 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3109 "trois nouvelles variables suivantes."
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3114 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3115 "command> performs an operation similar to:"
3117 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3118 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3124 "for i in Sections do \n"
3125 " for j in Architectures do\n"
3126 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3128 "for i in Sections do \n"
3129 " for j in Architectures do\n"
3130 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3140 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3141 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3144 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3145 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3150 msgid "Architectures"
3151 msgstr "Architectures"
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3156 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3157 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3158 "this tree has a source archive."
3160 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3161 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3162 "une arborescence de sources."
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3167 msgstr "BinOverride"
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3172 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3173 "and maintainer address information."
3175 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3176 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3181 msgstr "SrcOverride"
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3186 "Sets the source override file. The override file contains section "
3189 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3190 "informations sur la section."
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3194 msgid "ExtraOverride"
3195 msgstr "ExtraOverride"
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3199 msgid "Sets the binary extra override file."
3200 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3204 msgid "SrcExtraOverride"
3205 msgstr "SrcExtraOverride"
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3209 msgid "Sets the source extra override file."
3210 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3214 msgid "BinDirectory Section"
3215 msgstr "La section BinDirectory"
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3220 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3221 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3222 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3223 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3224 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3226 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3227 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3228 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3229 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3230 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3234 msgid "Sets the Packages file output."
3235 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3240 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3241 "<literal>Sources</literal> is required."
3243 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3244 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3248 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3249 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3253 msgid "Sets the binary override file."
3254 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3258 msgid "Sets the source override file."
3259 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3263 msgid "Sets the cache DB."
3264 msgstr "Définit la base de données cache."
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3273 msgid "Appends a path to all the output paths."
3274 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3278 msgid "FileList, SourceFileList"
3279 msgstr "FileList, SourceFileList"
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3283 msgid "Specifies the file list file."
3284 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3288 msgid "The Binary Override File"
3289 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3294 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3295 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3296 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3297 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3298 "permutation field."
3300 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3301 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3302 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3303 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3304 "responsable de paquet."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3309 msgid "old [// oldn]* => new"
3310 msgstr "old [// oldn]* => new"
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3321 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3322 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3323 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3324 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3325 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3328 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3329 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3330 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3331 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3332 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3333 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3337 msgid "The Source Override File"
3338 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3343 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3344 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3345 "package name, the second is the section to assign it."
3347 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3348 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3353 msgid "The Extra Override File"
3354 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3359 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3360 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3361 "tag and the remainder of the line is the new value."
3363 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3364 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3365 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3366 "la nouvelle valeur."
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3370 msgid "<option>--md5</option>"
3371 msgstr "<option>--md5</option>"
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3376 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3377 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3378 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3380 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3381 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3382 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3387 msgid "<option>--db</option>"
3388 msgstr "<option>--db</option>"
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3393 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3394 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3396 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3397 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3403 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3404 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3405 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3406 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3408 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3409 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3410 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3411 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3412 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3413 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3417 msgid "<option>--delink</option>"
3418 msgstr "<option>--delink</option>"
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3423 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3424 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3425 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3426 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3428 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3429 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3430 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3431 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3436 msgid "<option>--contents</option>"
3437 msgstr "<option>--contents</option>"
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3442 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3443 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3444 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3445 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3446 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3448 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3449 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3450 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3451 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3452 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3453 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3457 msgid "<option>--source-override</option>"
3458 msgstr "<option>--source-override</option>"
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3463 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3464 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3467 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3468 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3469 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3473 msgid "<option>--readonly</option>"
3474 msgstr "<option>--readonly</option>"
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3479 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3480 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3482 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3483 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:934 apt_preferences.5.xml:462
3487 #: sources.list.5.xml:181
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3494 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3495 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3500 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3501 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3503 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3504 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3509 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3512 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3513 "nombre 100 en cas d'erreur."
3515 #. The last update date
3516 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3519 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3520 "November 2008</date>"
3522 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3523 "Novembre 2008</date>"
3525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3526 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3530 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3532 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3534 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3537 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3541 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3542 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3543 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3544 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3545 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3546 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3547 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3548 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3549 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3550 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3551 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3552 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3553 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3554 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3555 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3556 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3557 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3558 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3559 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3560 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3561 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3562 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3563 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3564 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3565 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3566 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3567 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3568 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3569 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3572 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3573 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3574 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3575 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3576 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3577 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3578 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3579 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3580 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3581 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3582 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3583 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3584 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3585 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3586 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3587 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3588 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3589 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3590 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3591 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3592 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3593 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3594 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3595 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3596 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3597 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3598 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3599 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3600 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3601 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3602 "</group> </arg> </group>"
3604 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3605 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3606 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3607 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3608 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3609 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3610 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3611 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3612 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3613 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3614 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3615 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3616 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3618 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3619 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3620 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3621 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3622 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3623 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3624 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3625 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3626 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3627 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3628 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3629 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3630 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3631 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt-get.8.xml:126
3637 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3638 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3639 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3640 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3642 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3643 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3644 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3645 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3648 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-get.8.xml:136
3655 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3656 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3657 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3658 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3659 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3660 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3661 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3662 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3663 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3665 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3666 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3667 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3668 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3669 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3670 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3671 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3672 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3673 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3674 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3675 "ne peut être connue à l'avance."
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-get.8.xml:147
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-get.8.xml:148
3685 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3686 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3687 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3688 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3689 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3690 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3691 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3692 "status of another package will be left at their current version. An "
3693 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3694 "command> knows that new versions of packages are available."
3696 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3697 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3698 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3699 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3700 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3701 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3702 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3703 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3704 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3705 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3706 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3709 #: apt-get.8.xml:160
3710 msgid "dselect-upgrade"
3711 msgstr "dselect-upgrade"
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:161
3716 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3717 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3718 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3719 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3720 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3723 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3724 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3725 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3726 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3727 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3728 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3732 #: apt-get.8.xml:170
3733 msgid "dist-upgrade"
3734 msgstr "dist-upgrade"
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #: apt-get.8.xml:171
3739 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3740 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3741 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3742 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3743 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3744 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3745 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3746 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3747 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3749 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3750 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3751 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3752 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3753 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3754 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3755 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3756 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3757 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-get.8.xml:183
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:185
3767 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3768 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3769 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3770 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3771 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3772 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3773 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3774 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3775 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3776 "a package to install. These latter features may be used to override "
3777 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3779 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3780 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3781 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3782 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3783 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3784 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3785 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3786 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3787 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3788 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3789 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3790 "conflits d'apt-get."
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:203
3795 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3796 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3797 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3798 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3799 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3800 "name (stable, testing, unstable)."
3802 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3803 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3804 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3805 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3806 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt-get.8.xml:210
3812 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3815 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3816 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt-get.8.xml:213
3822 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3823 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3824 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3825 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3826 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3827 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3828 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3830 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3831 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3832 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3833 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3834 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3835 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3836 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3837 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:224
3842 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3843 "installation policy for individual packages."
3845 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3846 "l'installation des paquets."
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:228
3851 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3852 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3853 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3854 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3855 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3856 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3859 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3860 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3861 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3862 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3863 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3864 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3865 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3866 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3867 "une expression plus précise."
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3870 #: apt-get.8.xml:237
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt-get.8.xml:238
3877 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3878 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3879 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3880 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3881 "installed instead of removed."
3883 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3884 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3885 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3886 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3887 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3891 #: apt-get.8.xml:245
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-get.8.xml:246
3898 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3899 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3902 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3903 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3904 "de configuration sont également effacés)."
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3907 #: apt-get.8.xml:250
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-get.8.xml:251
3915 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3916 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3917 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3918 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3919 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3920 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3921 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3922 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3923 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3924 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3925 #| "will not be unpacked."
3927 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3928 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3929 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3930 "the newest available version of that source package while respect the "
3931 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3932 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3933 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3935 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3936 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3937 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3938 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3939 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3940 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3941 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3942 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3943 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3944 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3945 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt-get.8.xml:259
3951 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3952 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3953 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3954 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3955 "none) source version than the one you have installed or could install."
3957 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3958 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3959 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3960 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:266
3966 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3967 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3968 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3971 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3972 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3973 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:271
3978 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3979 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3980 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3981 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3984 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3985 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3986 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3987 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:277
3993 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3994 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3997 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3998 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3999 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4002 #: apt-get.8.xml:282
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:283
4009 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4010 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4012 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4013 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:287
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:288
4024 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4025 "and checks for broken dependencies."
4027 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4028 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:293
4033 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4034 "package files. It removes everything but the lock file from "
4035 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4036 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4037 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4038 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4041 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4042 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4043 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4044 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4045 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4046 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4047 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:302
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:303
4057 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4058 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4059 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4060 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4061 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4062 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4065 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4066 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4067 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4068 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4069 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4070 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4074 #: apt-get.8.xml:312
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:313
4081 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4082 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4083 "are no more needed."
4085 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4086 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4087 "ne sont plus nécessaires."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4091 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4092 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:324
4097 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4098 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4100 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4101 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:328
4105 msgid "<option>--download-only</option>"
4106 msgstr "<option>--download-only</option>"
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:329
4111 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4112 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4114 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4115 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:333
4120 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4121 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:334
4126 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4127 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4128 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4129 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4130 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4131 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4132 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4133 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4134 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4135 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4136 "Get::Fix-Broken</literal>."
4138 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4139 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4140 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4141 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4142 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4143 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4144 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4145 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4146 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4147 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4148 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4149 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:347
4153 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:348
4158 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:349
4164 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4165 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4166 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4167 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4168 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4169 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4172 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4173 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4174 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4175 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4176 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4177 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4178 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4179 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:359
4183 msgid "<option>--no-download</option>"
4184 msgstr "<option>--no-download</option>"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:360
4189 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4190 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4191 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4193 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4194 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4195 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:367
4201 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4202 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4203 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4204 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4205 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4206 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4207 "<literal>quiet</literal>."
4209 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4210 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4211 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4212 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4213 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4214 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4215 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4216 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4217 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4218 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:377
4222 msgid "<option>--simulate</option>"
4223 msgstr "<option>--simulate</option>"
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:379
4227 msgid "<option>--dry-run</option>"
4228 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:382
4233 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4234 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Simulate</literal>."
4237 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4238 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4239 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:386
4245 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4246 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4247 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4248 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4249 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4250 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4253 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4254 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4255 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4256 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4257 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4258 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4260 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4261 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4262 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4263 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4264 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4265 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4266 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4267 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:392
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 msgid "<option>-y</option>"
4285 msgstr "<option>-y</option>"
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:399
4289 msgid "<option>--yes</option>"
4290 msgstr "<option>--yes</option>"
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:400
4294 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4295 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:401
4300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4306 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4307 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4308 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4309 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4310 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4311 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:408
4315 msgid "<option>-u</option>"
4316 msgstr "<option>-u</option>"
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:408
4320 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4321 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:409
4326 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4329 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4330 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4331 "Upgraded</literal>."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:414
4335 msgid "<option>-V</option>"
4336 msgstr "<option>-V</option>"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:414
4340 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4341 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:415
4346 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4347 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4349 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4350 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:419
4354 msgid "<option>-b</option>"
4355 msgstr "<option>-b</option>"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:419
4359 msgid "<option>--compile</option>"
4360 msgstr "<option>--compile</option>"
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:420
4364 msgid "<option>--build</option>"
4365 msgstr "<option>--build</option>"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:421
4370 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4371 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4373 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4374 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377 #: apt-get.8.xml:425
4378 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4379 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt-get.8.xml:426
4383 msgid "Also install recommended packages."
4384 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:430
4388 msgid "Do not install recommended packages."
4389 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:433
4393 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4394 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:434
4399 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4400 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4401 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4402 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4404 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4405 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4406 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4407 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4408 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4411 #: apt-get.8.xml:440
4412 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4413 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt-get.8.xml:441
4418 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4419 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4420 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4423 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4424 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4425 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4426 "Upgrade</literal>."
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:447
4430 msgid "<option>--force-yes</option>"
4431 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:448
4436 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4437 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4438 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4439 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4442 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4443 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4444 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4445 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4446 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:455
4451 msgid "<option>--print-uris</option>"
4452 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:456
4457 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4458 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4459 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4460 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4461 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4462 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4463 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4464 "Print-URIs</literal>."
4466 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4467 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4468 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4469 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4470 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4471 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4472 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4473 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4474 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:466
4478 msgid "<option>--purge</option>"
4479 msgstr "<option>--purge</option>"
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:467
4484 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4485 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4486 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4487 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4489 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4490 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4491 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:474
4495 msgid "<option>--reinstall</option>"
4496 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:475
4501 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4502 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4504 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4505 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4509 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4510 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:480
4515 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4516 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4517 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4518 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4519 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4520 "Cleanup</literal>."
4522 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4523 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4524 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4525 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4526 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4527 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4531 #: apt-get.8.xml:489
4532 msgid "<option>--target-release</option>"
4533 msgstr "<option>--target-release</option>"
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:490
4537 msgid "<option>--default-release</option>"
4538 msgstr "<option>--default-release</option>"
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:491
4543 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4544 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4545 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4546 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4547 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4548 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4549 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4551 "also the &apt-preferences; manual page."
4553 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4554 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4555 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4556 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4557 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4558 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4559 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4560 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:504
4564 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4565 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt-get.8.xml:506
4570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4571 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4575 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4576 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4577 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4578 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4579 "Get::Trivial-Only</literal>."
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:512
4583 msgid "<option>--no-remove</option>"
4584 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt-get.8.xml:513
4589 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4590 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4592 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4593 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:518
4598 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:519
4604 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4605 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4606 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4607 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4609 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4610 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4611 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4612 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:525
4616 msgid "<option>--only-source</option>"
4617 msgstr "<option>--only-source</option>"
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:526
4622 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4623 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4624 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4625 "specified, these commands will only accept source package names as "
4626 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4627 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4630 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4631 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4632 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4633 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4634 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4635 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4636 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:536
4641 msgid "<option>--diff-only</option>"
4642 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-get.8.xml:536
4646 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4647 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-get.8.xml:536
4651 msgid "<option>--tar-only</option>"
4652 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:537
4657 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4658 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4659 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4661 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4662 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4663 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-get.8.xml:542
4668 msgid "<option>--arch-only</option>"
4669 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-get.8.xml:543
4674 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4675 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4677 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4678 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:547
4683 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4684 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:548
4689 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4690 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4691 "AllowUnauthenticated</literal>."
4693 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4694 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4695 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4696 "AllowUnauthenticated</literal>."
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4699 #: apt-get.8.xml:561
4701 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt-get.8.xml:570
4708 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4709 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4710 "preferences;, the APT Howto."
4712 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4713 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4717 #: apt-get.8.xml:576
4719 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4722 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4723 "décimal 100 en cas d'erreur."
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4726 #: apt-get.8.xml:579
4727 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4728 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt-get.8.xml:580
4732 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4733 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4736 #: apt-get.8.xml:583
4737 msgid "CURRENT AUTHORS"
4738 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4741 #: apt-get.8.xml:585
4742 msgid "&apt-author.team;"
4743 msgstr "&apt-author.team;"
4745 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4746 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4752 msgid "APT key management utility"
4753 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4755 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4758 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4759 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4762 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4763 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4770 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4771 "keys will be considered trusted."
4773 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4774 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4784 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4790 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4791 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4793 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4794 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4800 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4805 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4810 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4815 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4825 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 msgid "List trusted keys."
4835 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-key.8.xml:100
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-key.8.xml:104
4844 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4845 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:111
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-key.8.xml:115
4855 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4858 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4859 "possible de télécharger une clé publique."
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:127
4864 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4865 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4867 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4868 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:140
4872 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4873 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-key.8.xml:141
4877 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4879 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:144
4883 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4884 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #: apt-key.8.xml:145
4888 msgid "Local trust database of archive keys."
4889 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-key.8.xml:148
4893 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4894 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-key.8.xml:149
4898 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4899 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-key.8.xml:152
4904 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4906 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:153
4910 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4911 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-key.8.xml:164
4915 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4916 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4918 #. The last update date
4919 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4920 #: apt-mark.8.xml:13
4923 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4924 #| "November 2007</date>"
4926 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4927 "August 2009</date>"
4929 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4930 "Novembre 2007</date>"
4932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4933 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4938 #: apt-mark.8.xml:30
4939 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4940 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4942 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943 #: apt-mark.8.xml:36
4946 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4947 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4948 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4949 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4951 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4952 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4953 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4954 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4955 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4956 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4958 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4959 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4960 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4961 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-mark.8.xml:53
4966 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4967 "being automatically installed."
4969 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4970 "été automatiquement installé."
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-mark.8.xml:57
4976 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4977 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4978 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4979 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4980 #| "packages, they will be removed."
4982 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4983 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4984 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4985 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4986 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4988 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4989 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4990 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4991 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4994 #: apt-mark.8.xml:65
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-mark.8.xml:66
5001 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5002 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5003 "installed packages depend on this package."
5005 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5006 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5007 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-mark.8.xml:73
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-mark.8.xml:74
5017 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5018 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5019 "if no other packages depend on it."
5021 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5022 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5023 "aucun autre paquet n'en dépend."
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt-mark.8.xml:81
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt-mark.8.xml:82
5034 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5035 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5036 #| "are no more needed."
5038 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5039 "packages with each package on a new line."
5041 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5042 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5043 "ne sont plus nécessaires."
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5046 #: apt-mark.8.xml:93
5048 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5050 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5051 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:94
5056 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5058 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5060 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-mark.8.xml:97
5066 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5067 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5068 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5071 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5072 "filename> instead of the default location, which is "
5073 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5074 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5076 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5077 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5078 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5079 "<literal>Dir::State</literal>."
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt-mark.8.xml:103
5083 msgid "<option>-h</option>"
5084 msgstr "<option>-h</option>"
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5087 #: apt-mark.8.xml:104
5088 msgid "<option>--help</option>"
5089 msgstr "<option>--help</option>"
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt-mark.8.xml:105
5093 msgid "Show a short usage summary."
5094 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:111
5098 msgid "<option>-v</option>"
5099 msgstr "<option>-v</option>"
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:112
5103 msgid "<option>--version</option>"
5104 msgstr "<option>--version</option>"
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:113
5108 msgid "Show the program version."
5109 msgstr "Afficher la version du programme."
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:124
5114 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5115 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt-mark.8.xml:125
5121 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5122 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:134
5129 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5139 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5140 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5160 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5161 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5162 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5163 "la clé de la signature du fichier Release."
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5174 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5175 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5176 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5177 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5178 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5179 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5187 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5188 "fonction de certification."
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Trusted archives"
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5205 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5206 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5207 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5208 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5209 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5210 "en sorte que l'archive soit fiable."
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213 #: apt-secure.8.xml:75
5215 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5216 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5217 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5218 "packages respectively)."
5220 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5221 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5222 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5223 "verify et devscripts."
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-secure.8.xml:82
5228 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5229 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5230 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5231 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5232 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5233 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5235 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5236 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5237 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5238 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5239 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5240 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5241 "l'identité des propriétaires de la clé."
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-secure.8.xml:92
5246 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5247 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5248 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5249 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5250 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5251 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5253 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5254 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5255 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5256 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5257 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5258 "aussi dans le trousseau Debian."
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:102
5263 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5264 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5265 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5266 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5269 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5270 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5271 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5272 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5275 #: apt-secure.8.xml:109
5277 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5278 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5280 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5281 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5284 #: apt-secure.8.xml:114
5286 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5287 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5288 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5289 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5290 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5292 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5293 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5294 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5295 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5296 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:122
5301 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5302 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5303 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5306 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5307 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5308 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5309 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-secure.8.xml:129
5314 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5315 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5316 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5317 "package signature."
5319 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5320 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5321 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5322 "signature des paquets."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5325 #: apt-secure.8.xml:135
5326 msgid "User configuration"
5327 msgstr "Configuration utilisateur"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:137
5332 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5333 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5334 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5335 "keys used in the Debian package repositories."
5337 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5338 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5339 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5340 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt-secure.8.xml:144
5345 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5346 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5347 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5348 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5349 "filename> files from the archives you have configured."
5351 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5352 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5353 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5354 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5355 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358 #: apt-secure.8.xml:153
5359 msgid "Archive configuration"
5360 msgstr "Configuration d'une archive"
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-secure.8.xml:155
5365 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5366 "maintenance you have to:"
5368 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:160
5374 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5375 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5376 "command> (provided in apt-utils)."
5378 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5379 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5380 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5383 #: apt-secure.8.xml:165
5385 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5386 "Release.gpg Release</command>."
5388 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5389 "gpg Release</command> ;"
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:168
5394 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5395 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5398 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5399 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5400 "les fichiers de l'archive."
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt-secure.8.xml:175
5405 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5406 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5409 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5410 "les deux premières étapes."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:183
5415 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5416 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5418 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5419 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:187
5424 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5425 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5426 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5427 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5428 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5429 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5431 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5433 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5434 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5435 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5439 #: apt-secure.8.xml:200
5440 msgid "Manpage Authors"
5441 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:202
5446 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5447 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5449 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5450 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5454 msgid "apt-sortpkgs"
5455 msgstr "apt-sortpkgs"
5457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5458 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5459 msgid "Utility to sort package index files"
5460 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5462 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5466 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5467 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5468 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5470 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5471 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5472 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5473 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5478 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5479 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5480 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5481 "internal sorting rules."
5483 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5484 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5485 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5490 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5492 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5493 "fichier analysable."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5497 msgid "<option>--source</option>"
5498 msgstr "<option>--source</option>"
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5503 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5504 "SortPkgs::Source</literal>."
5506 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5507 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5512 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5515 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5518 #. The last update date
5519 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5520 #: apt.conf.5.xml:13
5523 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5524 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5525 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5526 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5528 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5529 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5530 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5531 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5534 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5535 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5536 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5539 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5543 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5544 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5549 #: apt.conf.5.xml:36
5550 msgid "Configuration file for APT"
5551 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:40
5556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5557 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5558 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5559 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5560 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5561 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5562 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5563 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5564 "loading even more config files."
5566 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5567 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5568 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5569 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5570 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5571 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5572 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5573 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5574 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5575 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5576 "d'autres fichiers de configuration."
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5587 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5588 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5589 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5590 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5591 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5601 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5602 "with curly braces, like:"
5604 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5605 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5606 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5607 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5608 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5609 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5610 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5611 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5615 #: apt.conf.5.xml:66
5620 " Assume-Yes \"true\";\n"
5621 " Fix-Broken \"true\";\n"
5627 " Assume-Yes \"true\";\n"
5628 " Fix-Broken \"true\";\n"
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:74
5635 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5636 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5637 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5639 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5640 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5641 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5644 #: apt.conf.5.xml:79
5646 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5647 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:82
5652 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5653 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5655 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5656 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5662 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5663 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5665 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5666 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5667 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:89
5673 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5674 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5675 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5676 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5677 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5680 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5681 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5682 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5683 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5684 "The specified element and all its descendants are erased."
5686 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5687 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5688 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5689 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5690 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5691 "ses descendants sont supprimés."
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:95
5696 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5697 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5698 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5699 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5700 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5702 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5703 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5704 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5705 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5706 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5710 #: apt.conf.5.xml:102
5711 msgid "The APT Group"
5712 msgstr "Le groupe APT"
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:103
5717 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5718 "options for all of the tools."
5720 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5721 "également des options communes à tous les outils."
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5724 #: apt.conf.5.xml:107
5725 msgid "Architecture"
5726 msgstr "Architecture"
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:108
5731 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5732 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5735 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5736 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5737 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt.conf.5.xml:113
5741 msgid "Default-Release"
5742 msgstr "Default-Release"
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:114
5747 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5748 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5749 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5752 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5753 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5754 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5755 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5758 #: apt.conf.5.xml:118
5760 msgstr "Ignore-Hold"
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:119
5765 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5766 "ignore held packages in its decision making."
5768 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5769 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5773 #: apt.conf.5.xml:123
5774 msgid "Clean-Installed"
5775 msgstr "Clean-Installed"
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml:124
5780 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5781 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5782 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5783 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5785 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5786 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5787 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5788 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:130
5793 msgid "Immediate-Configure"
5794 msgstr "Immediate-Configure"
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:131
5799 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5800 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5801 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5802 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5805 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5806 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5807 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5808 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5809 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5810 "vos risques et périls."
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:138
5814 msgid "Force-LoopBreak"
5815 msgstr "Force-LoopBreak"
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:139
5820 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5821 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5822 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5823 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5824 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5825 "those packages depend on."
5827 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5828 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5829 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5830 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5831 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5832 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5833 "ces paquets dépendent."
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt.conf.5.xml:147
5838 msgstr "Cache-Limit"
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:148
5843 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5844 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5846 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5847 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5848 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5851 #: apt.conf.5.xml:152
5852 msgid "Build-Essential"
5853 msgstr "Build-Essential"
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:153
5857 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5859 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5860 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5863 #: apt.conf.5.xml:156
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:157
5870 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5871 "for more information about the options here."
5873 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5874 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5878 #: apt.conf.5.xml:161
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:162
5885 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5886 "documentation for more information about the options here."
5888 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5889 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5890 "options en question."
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:166
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:167
5900 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5901 "documentation for more information about the options here."
5903 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5904 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5905 "options en question."
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5908 #: apt.conf.5.xml:173
5909 msgid "The Acquire Group"
5910 msgstr "Le groupe Acquire"
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5913 #: apt.conf.5.xml:178
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:179
5920 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5921 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5923 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5924 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5925 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5928 #: apt.conf.5.xml:184
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933 #: apt.conf.5.xml:185
5935 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5936 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5937 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5938 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5939 "connection per URI type will be opened."
5941 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5942 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5943 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5944 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5945 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt.conf.5.xml:192
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5954 #: apt.conf.5.xml:193
5956 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5957 "files the given number of times."
5959 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5960 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5964 #: apt.conf.5.xml:197
5965 msgid "Source-Symlinks"
5966 msgstr "Source-Symlinks"
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #: apt.conf.5.xml:198
5971 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5972 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5974 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5975 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5976 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5979 #: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:203
5987 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5988 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
5989 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
5990 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
5991 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
5992 #| "environment variable will override all settings."
5994 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5995 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5996 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5997 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5998 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5999 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6001 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6002 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6003 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6004 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6005 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6006 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6007 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6008 "les options de mandataire HTTP."
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:211
6013 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6014 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6015 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6016 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6017 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6018 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6019 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6020 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6021 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6023 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6024 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6025 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6026 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6027 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6028 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6029 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6030 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6031 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6032 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6033 "en compte aucune de ces options."
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6038 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6039 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6042 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6043 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:224
6048 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6049 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6050 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6051 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6052 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6053 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6054 "are in violation of RFC 2068."
6056 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6057 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6058 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6059 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6060 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6061 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6062 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6063 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6066 #: apt.conf.5.xml:233
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:234
6073 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6074 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6075 "not supported yet."
6077 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6078 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6079 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:238
6084 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6085 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6086 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6087 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6088 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6089 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6090 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6091 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6092 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6093 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6094 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6095 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6096 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6097 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6098 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6101 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6102 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6103 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6104 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6105 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6106 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6107 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6108 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6109 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6110 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6114 #: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:257
6122 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6123 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6124 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6125 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6126 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6127 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6128 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6129 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6130 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6131 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6132 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6134 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6135 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6136 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6137 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6138 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6139 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6140 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6141 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6142 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6143 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6144 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6145 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6146 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6147 "respective URI component."
6149 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6150 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6151 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6152 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6153 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6154 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6155 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6156 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6157 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6158 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6159 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6160 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6161 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6162 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6163 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6164 "respectif de l'URI."
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:276
6169 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6170 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6171 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6172 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6173 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6175 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6176 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6177 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6178 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6179 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6180 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6181 "modèle de fichier de configuration)."
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:283
6186 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6187 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6188 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6189 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6191 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6192 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6193 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6194 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6195 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6199 #: apt.conf.5.xml:288
6201 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6202 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6203 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6204 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6205 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6207 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6208 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6209 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6210 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6211 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6212 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6215 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6220 #: apt.conf.5.xml:301
6222 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6223 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6226 #: apt.conf.5.xml:296
6228 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6229 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6230 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6231 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6232 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6233 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6234 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6235 "can be specified using UMount."
6237 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6238 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6239 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6240 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6241 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6242 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6243 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6244 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6245 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6248 #: apt.conf.5.xml:306
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:307
6255 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6256 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6259 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6260 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6261 "supplémentaires passées à gpgv."
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt.conf.5.xml:312
6265 msgid "CompressionTypes"
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6269 #: apt.conf.5.xml:318
6271 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6275 #: apt.conf.5.xml:313
6277 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6278 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6279 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6280 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6281 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6282 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6283 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6287 #: apt.conf.5.xml:323
6289 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6293 #: apt.conf.5.xml:326
6295 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:319
6301 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6302 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6303 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6304 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6305 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6306 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6307 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6308 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6309 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6310 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6311 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6312 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6316 #: apt.conf.5.xml:330
6318 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:328
6324 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6325 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6326 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6327 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6328 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6329 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6330 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6331 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6332 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:335
6339 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6340 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6341 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6342 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6343 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:174
6349 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6350 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6352 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6353 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6357 #: apt.conf.5.xml:344
6359 msgstr "Les répertoires"
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:346
6364 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6365 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6366 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6367 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6368 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6369 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6370 "filename> or <filename>./</filename>."
6372 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6373 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6374 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6375 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6376 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6377 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6378 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:353
6384 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6385 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6386 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6387 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6388 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6389 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6390 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6391 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6393 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6394 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6395 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6396 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6397 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6398 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6399 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6400 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6401 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:362
6407 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6408 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6409 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6410 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6411 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6413 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6414 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6415 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6416 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6417 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6420 #: apt.conf.5.xml:368
6422 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6423 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6424 "main config file is loaded."
6426 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6427 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6428 "configuration est chargé."
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6431 #: apt.conf.5.xml:372
6434 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6435 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6436 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6437 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6438 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6439 #| "location of the respective programs."
6441 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6442 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6443 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6444 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6445 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6446 "literal> specify the location of the respective programs."
6448 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6449 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6450 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6451 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6452 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6453 "l'emplacement des programmes correspondants."
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:380
6458 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6459 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6460 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6461 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6462 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6463 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6464 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6467 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6468 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6469 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6470 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6471 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6472 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6473 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6474 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6475 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6478 #: apt.conf.5.xml:393
6479 msgid "APT in DSelect"
6480 msgstr "APT et DSelect"
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:395
6485 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6486 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6489 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6490 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6491 "<literal>DSelect</literal>."
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6494 #: apt.conf.5.xml:399
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:400
6501 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6502 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6503 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6504 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6505 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6508 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6509 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6510 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6511 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6512 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6513 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6514 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:409
6519 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6520 "when it is run for the install phase."
6522 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6523 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6526 #: apt.conf.5.xml:413
6527 msgid "Updateoptions"
6528 msgstr "UpdateOptions"
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:414
6533 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6534 "when it is run for the update phase."
6536 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6537 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6540 #: apt.conf.5.xml:418
6541 msgid "PromptAfterUpdate"
6542 msgstr "PromptAfterUpdate"
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6545 #: apt.conf.5.xml:419
6547 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6548 "The default is to prompt only on error."
6550 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6551 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6552 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6555 #: apt.conf.5.xml:425
6556 msgid "How APT calls dpkg"
6557 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6560 #: apt.conf.5.xml:426
6562 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6563 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6565 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6566 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:431
6571 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6572 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6575 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6576 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6577 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6580 #: apt.conf.5.xml:436
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6585 #: apt.conf.5.xml:436
6587 msgstr "Post-Invoke"
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:437
6592 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6593 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6594 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6595 "fail APT will abort."
6597 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6598 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6599 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6600 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6603 #: apt.conf.5.xml:443
6604 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6605 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #: apt.conf.5.xml:444
6610 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6611 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6612 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6613 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6614 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6616 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6617 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6618 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6619 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6620 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6621 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:450
6626 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6627 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6628 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6629 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6630 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6632 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6633 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6634 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6635 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6636 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:457
6641 msgid "Run-Directory"
6642 msgstr "Run-Directory"
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:458
6647 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6650 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6651 "le répertoire <filename>/</filename>."
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6654 #: apt.conf.5.xml:462
6655 msgid "Build-options"
6656 msgstr "Build-options"
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:463
6661 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6662 "default is to disable signing and produce all binaries."
6664 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6665 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6669 #: apt.conf.5.xml:468
6670 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:469
6676 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6677 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6678 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6679 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6680 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6681 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6682 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6683 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6684 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6685 "100% state while it actually configures all packages."
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6689 #: apt.conf.5.xml:484
6692 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6693 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6694 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6695 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:478
6701 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6702 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6703 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6704 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6705 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6706 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6707 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6708 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6709 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:490
6714 msgid "DPkg::NoTriggers"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:491
6720 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6721 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6722 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6723 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6724 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6725 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6726 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6730 #: apt.conf.5.xml:498
6732 #| msgid "Packages::Compress"
6733 msgid "PackageManager::Configure"
6734 msgstr "Packages::Compress"
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6737 #: apt.conf.5.xml:499
6739 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6740 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6741 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6742 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6743 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6744 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6745 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6746 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6747 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6748 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6749 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt.conf.5.xml:509
6754 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:510
6760 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6761 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6762 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6763 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6764 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6765 "you could deactivate this option in all but the last run."
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:516
6770 msgid "DPkg::TriggersPending"
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:517
6776 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6777 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6778 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6779 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6780 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:522
6785 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:523
6791 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6792 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6793 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6794 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6795 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6796 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:530
6802 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6806 #: apt.conf.5.xml:538
6809 "OrderList::Score {\n"
6811 "\tEssential 200;\n"
6813 "\tPreDepends 50;\n"
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:531
6820 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6821 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6822 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6823 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6824 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6825 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6826 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6827 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6828 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6832 #: apt.conf.5.xml:551
6833 msgid "Periodic and Archives options"
6834 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:552
6839 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6840 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6841 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6842 "the brief documentation of these options."
6844 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6845 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6846 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6849 #: apt.conf.5.xml:560
6850 msgid "Debug options"
6851 msgstr "Les options de débogage"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:562
6856 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6857 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6858 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6859 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6860 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6863 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6864 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6865 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6866 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6867 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6868 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6869 "peuvent tout de même être utiles :"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:573
6874 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6875 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6878 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6879 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6880 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6883 #: apt.conf.5.xml:581
6885 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6886 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6887 "literal>) as a non-root user."
6889 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6890 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6891 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:590
6897 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6898 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6900 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6904 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:598
6909 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6912 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6913 "type statfs dans les identifiants de CD."
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:608
6917 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6918 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6921 #: apt.conf.5.xml:613
6922 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6923 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:617
6928 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6930 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6934 #: apt.conf.5.xml:624
6935 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6936 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:628
6940 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6942 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: apt.conf.5.xml:635
6946 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6947 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:639
6951 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6953 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:646
6957 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6958 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:650
6962 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6963 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:657
6967 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6968 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:661
6973 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6974 "<literal>gpg</literal>."
6976 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6977 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6980 #: apt.conf.5.xml:668
6981 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6982 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6985 #: apt.conf.5.xml:672
6987 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6988 "stored on CD-ROMs."
6990 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6994 #: apt.conf.5.xml:679
6995 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6996 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6999 #: apt.conf.5.xml:682
7000 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7002 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7003 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:689
7007 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7008 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:692
7013 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7014 "literal> libraries."
7016 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7017 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7020 #: apt.conf.5.xml:699
7021 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7022 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:702
7027 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7028 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7031 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7032 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7033 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt.conf.5.xml:710
7037 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7038 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:713
7043 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7044 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7046 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7047 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:721
7052 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7053 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:725
7057 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7059 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:732
7064 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7065 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:735
7070 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7071 "cryptographic signatures of downloaded files."
7073 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7074 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:742
7079 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7080 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:745
7085 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7086 "and errors relating to package index list diffs."
7088 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7089 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt.conf.5.xml:753
7094 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7095 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt.conf.5.xml:757
7100 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7101 "index diffs instead of full indices."
7103 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7104 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7105 "place des fichiers complets."
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt.conf.5.xml:764
7109 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7110 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:768
7115 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7117 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7118 "effectivement des téléchargements."
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:775
7122 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7123 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:779
7128 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7129 "the removal of unused packages."
7131 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7132 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7135 #: apt.conf.5.xml:786
7136 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7137 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: apt.conf.5.xml:789
7142 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7143 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7144 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7145 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7146 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7148 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7149 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7150 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7151 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7152 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:800
7156 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7157 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:803
7162 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7163 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7164 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7165 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7166 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7167 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7168 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7169 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7170 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7171 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7172 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7173 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7175 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7176 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7177 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7178 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7179 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7180 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7181 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7182 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7183 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7184 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7185 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7186 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7187 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7188 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7189 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7190 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7191 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7192 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7195 #: apt.conf.5.xml:822
7196 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7197 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:825
7201 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7203 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7207 #: apt.conf.5.xml:832
7208 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7209 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:835
7214 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7215 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7217 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7218 "paramètres sont séparés par des espaces."
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7221 #: apt.conf.5.xml:843
7222 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7223 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:846
7228 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7229 "any errors encountered while parsing it."
7231 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7232 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:853
7237 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7238 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:857
7243 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7244 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7246 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7247 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:865
7251 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:869
7257 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7258 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7261 #: apt.conf.5.xml:876
7262 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7263 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:880
7267 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7268 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:886
7272 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:890
7278 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7279 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7281 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7282 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7285 #: apt.conf.5.xml:898
7286 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7287 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290 #: apt.conf.5.xml:901
7292 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7293 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7294 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7296 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7297 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7298 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7301 #: apt.conf.5.xml:909
7302 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7303 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:913
7308 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7311 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:935
7317 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7320 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7321 "exemples pour toutes les options existantes."
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7324 #: apt.conf.5.xml:942
7326 #| msgid "&apt-conf;"
7327 msgid "&file-aptconf;"
7330 #. ? reading apt.conf
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:947
7333 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7334 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7336 #. The last update date
7337 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7338 #: apt_preferences.5.xml:13
7339 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7340 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7343 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7344 msgid "apt_preferences"
7345 msgstr "apt_preferences"
7347 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7348 #: apt_preferences.5.xml:29
7349 msgid "Preference control file for APT"
7350 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7353 #: apt_preferences.5.xml:34
7356 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7357 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7360 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7361 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7362 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7365 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7366 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7369 #: apt_preferences.5.xml:39
7371 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7372 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7373 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7374 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7375 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7376 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7377 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7378 "user control over which one is selected for installation."
7380 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7381 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7382 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7383 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7384 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7385 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7386 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7387 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: apt_preferences.5.xml:49
7392 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7393 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7394 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7395 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7396 "choice of instance, only the choice of version."
7398 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7399 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7400 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7401 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7402 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7403 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7406 #: apt_preferences.5.xml:56
7407 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7408 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7411 #: apt_preferences.5.xml:71
7413 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7414 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7417 #: apt_preferences.5.xml:74
7419 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7420 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7423 #: apt_preferences.5.xml:58
7425 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7426 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7427 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7428 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7429 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7430 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7431 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7432 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7433 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7434 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7435 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7437 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7438 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7439 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7440 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7441 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7442 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7443 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7444 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7445 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt_preferences.5.xml:83
7449 msgid "priority 100"
7450 msgstr "une priorité égale à 100"
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7453 #: apt_preferences.5.xml:84
7454 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7455 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7458 #: apt_preferences.5.xml:88
7459 msgid "priority 500"
7460 msgstr "une priorité égale à 500"
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7463 #: apt_preferences.5.xml:89
7465 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7468 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7469 "pas à la distribution par défaut."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7472 #: apt_preferences.5.xml:93
7473 msgid "priority 990"
7474 msgstr "une priorité égale à 990"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7477 #: apt_preferences.5.xml:94
7479 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7481 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7482 "la distribution par défaut."
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7485 #: apt_preferences.5.xml:78
7487 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7488 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7489 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7491 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7492 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7493 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7496 #: apt_preferences.5.xml:99
7498 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7499 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7500 "uninstalled package versions."
7502 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7503 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7504 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7507 #: apt_preferences.5.xml:103
7509 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7510 "determine which version of a package to install."
7512 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7513 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7516 #: apt_preferences.5.xml:106
7518 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7519 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7520 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7521 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7522 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7524 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7525 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7526 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7527 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7528 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7532 #: apt_preferences.5.xml:112
7533 msgid "Install the highest priority version."
7534 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7537 #: apt_preferences.5.xml:113
7539 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7540 "(that is, the one with the higher version number)."
7542 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7543 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7546 #: apt_preferences.5.xml:116
7548 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7549 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7550 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7552 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7553 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7554 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7555 "qui n'est pas installée."
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7558 #: apt_preferences.5.xml:122
7560 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7561 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7562 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7563 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7564 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7566 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7567 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7568 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7569 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7570 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7573 #: apt_preferences.5.xml:129
7575 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7576 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7577 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7578 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7580 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7581 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7582 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7583 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7586 #: apt_preferences.5.xml:134
7588 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7589 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7590 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7591 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7592 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7593 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7594 "than the installed version."
7596 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7597 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7598 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7599 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7600 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7601 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7602 "priorité que celle de la version installée."
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7605 #: apt_preferences.5.xml:143
7606 msgid "The Effect of APT Preferences"
7607 msgstr "Conséquences des préférences"
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:145
7612 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7613 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7614 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7615 "specific form and a general form."
7617 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7618 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7619 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7620 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7623 #: apt_preferences.5.xml:151
7625 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7626 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7627 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7628 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7629 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7631 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7632 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7633 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7634 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7635 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7638 #: apt_preferences.5.xml:158
7642 "Pin: version 5.8*\n"
7643 "Pin-Priority: 1001\n"
7646 "Pin: version 5.8*\n"
7647 "Pin-Priority: 1001\n"
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7650 #: apt_preferences.5.xml:164
7652 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7653 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7654 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7655 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7656 "fully qualified domain name."
7658 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7659 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7660 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7661 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7662 "un nom complètement qualifié."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7665 #: apt_preferences.5.xml:170
7667 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7668 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7669 "all package versions available from the local site."
7671 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7672 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7673 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7676 #: apt_preferences.5.xml:175
7680 "Pin: origin \"\"\n"
7681 "Pin-Priority: 999\n"
7684 "Pin: origin \"\"\n"
7685 "Pin-Priority: 999\n"
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7688 #: apt_preferences.5.xml:180
7690 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7691 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7692 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7693 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7694 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7696 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7697 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7698 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7699 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7700 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7703 #: apt_preferences.5.xml:186
7705 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7706 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7709 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7710 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7711 "<literal>unstable</literal>."
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7714 #: apt_preferences.5.xml:190
7718 "Pin: release a=unstable\n"
7719 "Pin-Priority: 50\n"
7722 "Pin: release a=unstable\n"
7723 "Pin-Priority: 50\n"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7726 #: apt_preferences.5.xml:195
7728 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7729 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7732 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7733 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7734 "<literal>squeeze</literal>."
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7737 #: apt_preferences.5.xml:199
7741 "Pin: release n=squeeze\n"
7742 "Pin-Priority: 900\n"
7745 "Pin: release n=squeeze\n"
7746 "Pin-Priority: 900\n"
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7749 #: apt_preferences.5.xml:204
7751 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7752 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7753 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7755 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7756 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7757 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7761 #: apt_preferences.5.xml:209
7765 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7766 "Pin-Priority: 500\n"
7769 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7770 "Pin-Priority: 500\n"
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7773 #: apt_preferences.5.xml:220
7774 msgid "How APT Interprets Priorities"
7775 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7778 #: apt_preferences.5.xml:228
7780 msgstr "P > 1000"
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7783 #: apt_preferences.5.xml:229
7785 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7788 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7789 "retour en arrière."
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792 #: apt_preferences.5.xml:233
7793 msgid "990 < P <=1000"
7794 msgstr "990 < P <=1000"
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:234
7799 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7800 "release, unless the installed version is more recent"
7802 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7803 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7807 #: apt_preferences.5.xml:239
7808 msgid "500 < P <=990"
7809 msgstr "500 < P <=990"
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7812 #: apt_preferences.5.xml:240
7814 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7815 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7817 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7818 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt_preferences.5.xml:245
7822 msgid "100 < P <=500"
7823 msgstr "100 < P <=500"
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:246
7828 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7829 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7831 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7832 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7835 #: apt_preferences.5.xml:251
7836 msgid "0 < P <=100"
7837 msgstr "0 < P <=100"
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7840 #: apt_preferences.5.xml:252
7842 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7844 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7847 #: apt_preferences.5.xml:256
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7852 #: apt_preferences.5.xml:257
7853 msgid "prevents the version from being installed"
7854 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #: apt_preferences.5.xml:223
7859 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7860 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7861 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7863 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7864 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7865 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:262
7870 "If any specific-form records match an available package version then the "
7871 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7872 "that, if any general-form records match an available package version then "
7873 "the first such record determines the priority of the package version."
7875 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7876 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7877 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7878 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7879 "trouvée détermine la priorité."
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:268
7884 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7885 "presented earlier:"
7887 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7888 "entrées décrites ci-dessous :"
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7891 #: apt_preferences.5.xml:272
7895 "Pin: version 5.8*\n"
7896 "Pin-Priority: 1001\n"
7899 "Pin: origin \"\"\n"
7900 "Pin-Priority: 999\n"
7903 "Pin: release unstable\n"
7904 "Pin-Priority: 50\n"
7907 "Pin: version 5.8*\n"
7908 "Pin-Priority: 1001\n"
7911 "Pin: origin \"\"\n"
7912 "Pin-Priority: 999\n"
7915 "Pin: release unstable\n"
7916 "Pin-Priority: 50\n"
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:285
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7924 #: apt_preferences.5.xml:287
7926 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7927 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7928 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7929 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7930 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7932 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7933 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7934 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7935 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7938 #: apt_preferences.5.xml:292
7940 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7941 "available from the local system has priority over other versions, even "
7942 "versions belonging to the target release."
7944 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7945 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7946 "appartenant à la distribution par défaut."
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:296
7951 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7952 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7953 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7954 "and no version of the package is already installed."
7956 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7957 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7958 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7959 "paquet n'est déjà installée."
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7962 #: apt_preferences.5.xml:306
7963 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7965 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968 #: apt_preferences.5.xml:308
7970 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7971 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7972 "describe the packages available at that location."
7974 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7975 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7976 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7979 #: apt_preferences.5.xml:320
7980 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7981 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7984 #: apt_preferences.5.xml:321
7985 msgid "gives the package name"
7986 msgstr "donne le nom du paquet"
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7989 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7990 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7991 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7994 #: apt_preferences.5.xml:325
7995 msgid "gives the version number for the named package"
7996 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7999 #: apt_preferences.5.xml:312
8001 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8002 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8003 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8004 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8005 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8006 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8007 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8010 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8011 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8012 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8013 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8014 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8015 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8016 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8017 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8020 #: apt_preferences.5.xml:341
8021 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8022 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8025 #: apt_preferences.5.xml:342
8027 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8028 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8029 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8030 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8031 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8034 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8035 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8036 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8037 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8038 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8039 "préférences demanderait cette ligne :"
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8042 #: apt_preferences.5.xml:352
8044 msgid "Pin: release a=stable\n"
8045 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8048 #: apt_preferences.5.xml:358
8049 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8050 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8053 #: apt_preferences.5.xml:359
8055 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8056 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8057 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8058 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8059 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8061 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8062 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8063 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8064 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8065 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8066 "préférences demanderait cette ligne :"
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8069 #: apt_preferences.5.xml:368
8071 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8072 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8075 #: apt_preferences.5.xml:375
8077 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8078 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8079 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8080 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8081 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8083 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8084 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8085 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8086 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8087 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8088 "préférences demanderait ces lignes :"
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8091 #: apt_preferences.5.xml:384
8094 "Pin: release v=3.0\n"
8095 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8096 "Pin: release 3.0\n"
8098 "Pin: release v=3.0\n"
8099 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8100 "Pin: release 3.0\n"
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8103 #: apt_preferences.5.xml:393
8104 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8105 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:394
8110 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8111 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8112 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8113 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8114 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8115 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8117 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8118 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8119 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8120 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8121 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8122 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8123 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8126 #: apt_preferences.5.xml:403
8128 msgid "Pin: release c=main\n"
8129 msgstr "Pin: release c=main\n"
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8132 #: apt_preferences.5.xml:409
8133 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8134 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8137 #: apt_preferences.5.xml:410
8139 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8140 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8141 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8144 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8145 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8146 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8150 #: apt_preferences.5.xml:416
8152 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8153 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8156 #: apt_preferences.5.xml:422
8157 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8158 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8161 #: apt_preferences.5.xml:423
8163 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8164 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8165 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8168 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8169 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8170 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8171 "préférences demanderait cette ligne :"
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8174 #: apt_preferences.5.xml:429
8176 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8177 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8180 #: apt_preferences.5.xml:330
8182 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8183 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8184 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8185 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8186 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8187 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8188 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8189 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8191 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8192 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8193 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8194 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8195 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8196 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8197 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8198 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8199 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8202 #: apt_preferences.5.xml:436
8204 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8205 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8206 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8207 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8208 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8209 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8210 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8211 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8212 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8213 "<literal>unstable</literal> distribution."
8215 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8216 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8217 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8218 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8219 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8220 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8221 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8222 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8223 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8224 "<literal>unstable</literal>."
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8227 #: apt_preferences.5.xml:449
8228 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8229 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232 #: apt_preferences.5.xml:451
8234 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8235 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8236 "provides a place for comments."
8238 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8239 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:455
8245 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8246 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8247 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8250 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8251 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8252 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8256 #: apt_preferences.5.xml:464
8257 msgid "Tracking Stable"
8258 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8261 #: apt_preferences.5.xml:472
8264 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8265 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8267 "Pin: release a=stable\n"
8268 "Pin-Priority: 900\n"
8271 "Pin: release o=Debian\n"
8272 "Pin-Priority: -10\n"
8274 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8275 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8277 "Pin: release a=stable\n"
8278 "Pin-Priority: 900\n"
8281 "Pin: release o=Debian\n"
8282 "Pin-Priority: -10\n"
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8285 #: apt_preferences.5.xml:466
8287 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8288 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8289 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8290 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8291 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8293 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8294 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8295 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8296 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8297 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8300 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8301 #: apt_preferences.5.xml:593
8304 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8306 "apt-get dist-upgrade\n"
8308 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8310 "apt-get dist-upgrade\n"
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8313 #: apt_preferences.5.xml:484
8315 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8316 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8317 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8320 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8321 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8322 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8323 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8326 #: apt_preferences.5.xml:501
8328 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8329 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8332 #: apt_preferences.5.xml:495
8334 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8335 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8336 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8337 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8339 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8340 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8341 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8342 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8345 #: apt_preferences.5.xml:507
8346 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8347 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8350 #: apt_preferences.5.xml:516
8354 "Pin: release a=testing\n"
8355 "Pin-Priority: 900\n"
8358 "Pin: release a=unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 800\n"
8362 "Pin: release o=Debian\n"
8363 "Pin-Priority: -10\n"
8366 "Pin: release a=testing\n"
8367 "Pin-Priority: 900\n"
8370 "Pin: release a=unstable\n"
8371 "Pin-Priority: 800\n"
8374 "Pin: release o=Debian\n"
8375 "Pin-Priority: -10\n"
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8378 #: apt_preferences.5.xml:509
8380 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8381 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8382 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8383 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8384 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8385 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8387 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8388 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8389 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8390 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8391 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8392 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8395 #: apt_preferences.5.xml:530
8397 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8398 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8399 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8402 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8403 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8404 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8405 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8408 #: apt_preferences.5.xml:550
8410 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8411 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8414 #: apt_preferences.5.xml:541
8416 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8417 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8418 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8419 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8420 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8421 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8422 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8424 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8425 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8426 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8427 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8428 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8429 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8430 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8433 #: apt_preferences.5.xml:557
8434 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8435 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8438 #: apt_preferences.5.xml:571
8441 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8442 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8444 "Pin: release n=squeeze\n"
8445 "Pin-Priority: 900\n"
8447 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8449 "Pin: release a=sid\n"
8450 "Pin-Priority: 800\n"
8453 "Pin: release o=Debian\n"
8454 "Pin-Priority: -10\n"
8456 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8457 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8459 "Pin: release n=squeeze\n"
8460 "Pin-Priority: 900\n"
8462 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8464 "Pin: release a=sid\n"
8465 "Pin-Priority: 800\n"
8468 "Pin: release o=Debian\n"
8469 "Pin-Priority: -10\n"
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8472 #: apt_preferences.5.xml:559
8474 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8475 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8476 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8477 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8478 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8479 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8480 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8481 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8482 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8483 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8485 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8486 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8487 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8488 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8489 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8490 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8491 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8492 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8493 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8496 #: apt_preferences.5.xml:588
8498 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8499 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8500 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8501 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8503 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8504 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8505 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8506 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:608
8511 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8512 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8515 #: apt_preferences.5.xml:599
8517 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8518 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8519 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8520 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8521 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8522 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8523 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8525 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8526 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8527 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8528 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8529 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8530 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8531 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8534 #: apt_preferences.5.xml:617
8536 #| msgid "apt_preferences"
8537 msgid "&file-preferences;"
8538 msgstr "apt_preferences"
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8541 #: apt_preferences.5.xml:623
8542 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8543 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8546 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8547 msgid "sources.list"
8548 msgstr "sources.list"
8550 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8551 #: sources.list.5.xml:30
8552 msgid "Package resource list for APT"
8553 msgstr "Liste des sources de paquets"
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8556 #: sources.list.5.xml:34
8558 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8559 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8560 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8561 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8563 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8564 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8565 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8566 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8569 #: sources.list.5.xml:39
8571 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8572 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8573 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8574 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8575 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8576 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8577 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8578 "comment by using a #."
8580 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8581 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8582 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8583 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8584 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8585 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8586 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8587 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8591 #: sources.list.5.xml:50
8592 msgid "sources.list.d"
8593 msgstr "sources.list.d"
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8596 #: sources.list.5.xml:51
8598 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8599 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8600 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8601 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8602 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8603 "Otherwise they will be silently ignored."
8605 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8606 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8607 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8608 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8609 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8610 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8611 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8614 #: sources.list.5.xml:60
8615 msgid "The deb and deb-src types"
8616 msgstr "Les types deb et deb-src."
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8619 #: sources.list.5.xml:61
8621 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8622 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8623 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8624 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8625 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8626 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8627 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8628 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8629 "is required to fetch source indexes."
8631 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8632 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8633 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8634 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8635 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8636 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8637 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8638 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8639 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643 #: sources.list.5.xml:73
8645 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8646 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8648 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8649 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8652 #: sources.list.5.xml:76
8654 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8655 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: sources.list.5.xml:78
8660 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8661 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8662 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8663 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8664 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8665 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8666 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8667 "literal> must be present."
8669 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8670 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8671 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8672 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8673 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8674 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8675 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8676 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8679 #: sources.list.5.xml:87
8681 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8682 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8683 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8684 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8685 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8686 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8688 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8689 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8690 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8691 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8692 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8693 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8694 "de l'architecture effective."
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8697 #: sources.list.5.xml:95
8699 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8700 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8701 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8702 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8703 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8704 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8705 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8706 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8707 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8708 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8710 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8711 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8712 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8713 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8714 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8715 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8716 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8717 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8718 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8719 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8720 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8723 #: sources.list.5.xml:107
8725 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8726 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8727 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8728 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8730 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8731 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8732 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8733 "les hôtes distants."
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8736 #: sources.list.5.xml:112
8737 msgid "Some examples:"
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8741 #: sources.list.5.xml:114
8744 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8745 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8748 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8749 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8753 #: sources.list.5.xml:120
8754 msgid "URI specification"
8755 msgstr "Spécification des URI"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8758 #: sources.list.5.xml:125
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8763 #: sources.list.5.xml:127
8765 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8766 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8769 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8770 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8771 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8774 #: sources.list.5.xml:134
8776 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8777 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8779 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8780 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8781 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8784 #: sources.list.5.xml:141
8786 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8787 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8788 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8789 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8790 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8793 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8794 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8795 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8796 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8797 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8798 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 #: sources.list.5.xml:152
8803 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8804 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8805 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8806 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8807 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8808 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8811 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8812 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8813 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8814 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8815 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8816 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8817 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8818 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8821 #: sources.list.5.xml:161
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8826 #: sources.list.5.xml:163
8828 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8829 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8830 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8832 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8833 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8834 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8835 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8838 #: sources.list.5.xml:168
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8843 #: sources.list.5.xml:168
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: sources.list.5.xml:170
8850 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8851 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8852 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8853 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8854 "file transfers from the remote."
8856 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8857 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8858 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8859 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8860 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8863 #: sources.list.5.xml:122
8865 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8866 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8868 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8869 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8872 #: sources.list.5.xml:182
8874 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8875 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8877 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8878 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8881 #: sources.list.5.xml:184
8883 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8884 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8887 #: sources.list.5.xml:186
8888 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8890 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8891 "« unstable » (développement)."
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8894 #: sources.list.5.xml:187
8896 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8897 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8900 #: sources.list.5.xml:189
8901 msgid "Source line for the above"
8902 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8905 #: sources.list.5.xml:190
8907 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8908 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8911 #: sources.list.5.xml:192
8913 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8916 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8917 "n'utiliser que la section hamm/main."
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8920 #: sources.list.5.xml:194
8922 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8923 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8926 #: sources.list.5.xml:196
8928 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8929 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8931 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8932 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8935 #: sources.list.5.xml:198
8937 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8938 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8941 #: sources.list.5.xml:200
8943 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8944 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8945 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8946 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8948 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8949 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8950 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8951 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8954 #: sources.list.5.xml:204
8956 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8957 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8960 #: sources.list.5.xml:206
8962 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8965 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8966 "répertoire debian-non-US."
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8969 #: sources.list.5.xml:208
8971 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8972 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8975 #: sources.list.5.xml:217
8977 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8978 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #: sources.list.5.xml:210
8983 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8984 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8985 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8986 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8987 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8988 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8990 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8991 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8992 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8993 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8994 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8995 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8996 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9000 #: sources.list.5.xml:222
9001 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9002 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9004 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9005 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9008 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9009 #~ "SourceList</literal>."
9011 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9012 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9014 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9015 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9017 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9018 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9020 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9021 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9024 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9027 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9028 #~ "Etc::Main</literal>."
9030 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9031 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9034 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9035 #~ "Parts</literal>."
9037 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9038 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9040 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9041 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9044 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9045 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9047 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9048 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9050 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9051 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"