1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:388
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:637
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:641
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou ao executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema removendo %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não será instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu revertidos, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
860 #: cmdline/apt-get.cc:2240
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:880
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
886 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Abortando instalação."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
952 msgstr " [Instalado]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
966 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
967 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1056 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1110 "(ou especifique uma solução)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1120 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1121 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1122 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pacotes quebrados"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Pacotes recomendados:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculando atualização... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Obter fonte %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Processo filho falhou"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1241 "pode ser encontrado"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1250 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1322 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1323 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1325 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1326 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1327 "update e install.\n"
1330 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1331 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1332 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove pacotes\n"
1334 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1335 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1336 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1337 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1338 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1340 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1341 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1342 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1345 " -h Este texto de ajuda\n"
1346 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1347 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1348 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1349 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1350 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1351 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1352 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1353 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1354 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1355 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1356 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1357 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1359 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360 "para mais informações e opções.\n"
1361 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [Trabalhando]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1406 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1427 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1428 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1431 " -h Este texto de ajuda\n"
1432 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1433 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Pressione enter para continuar."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1450 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1451 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1452 # at only 80 characters per line, if possible.
1453 #: dselect/install:101
1455 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1457 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1459 #: dselect/install:102
1461 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Mesclando informação disponível"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Arquivo corrompido"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "O caminho é muito longo"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Falhou ao remover %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossível criar %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM errado"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disco não encontrado."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Arquivo não encontrado"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1801 msgstr "Efetuando login"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:215
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:222
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:242
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin está vazio."
1834 #: methods/ftp.cc:270
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:296
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Conexão expirou"
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Erro de leitura"
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupção de protocolo"
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Erro de escrita"
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1876 #: methods/ftp.cc:709
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1880 #: methods/ftp.cc:727
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1884 #: methods/ftp.cc:741
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1888 #: methods/ftp.cc:745
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1892 #: methods/ftp.cc:752
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1896 #: methods/ftp.cc:784
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1900 #: methods/ftp.cc:794
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1905 #: methods/ftp.cc:803
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:823
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1914 #: methods/ftp.cc:830
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1918 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1922 #: methods/ftp.cc:882
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1927 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket de dados expirou"
1931 #: methods/ftp.cc:927
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1002
1941 #: methods/ftp.cc:1114
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossível invocar "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1970 #: methods/connect.cc:119
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Conectando a %s"
1982 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1987 #: methods/connect.cc:190
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1992 #: methods/connect.cc:193
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:240
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017 "digital da chave?!"
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044 "não estar disponível:\n"
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2056 #: methods/http.cc:384
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2060 #: methods/http.cc:530
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2065 #: methods/http.cc:538
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2069 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2073 #: methods/http.cc:593
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2077 #: methods/http.cc:608
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2081 #: methods/http.cc:610
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2085 #: methods/http.cc:634
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato de data desconhecido"
2089 #: methods/http.cc:788
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Seleção falhou"
2093 #: methods/http.cc:793
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Conexão expirou"
2097 #: methods/http.cc:816
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2101 #: methods/http.cc:847
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2109 #: methods/http.cc:889
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2113 #: methods/http.cc:891
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erro lendo do servidor"
2117 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2121 #: methods/http.cc:1147
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2125 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Conexão falhou"
2129 #: methods/http.cc:1311
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erro interno"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153 "the try to grow the MMap."
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Erro!"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Pronto"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operação %s inválida"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Impossível mudar para %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Pré-Depende"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versões candidatas"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Geração de dependência"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lendo informação de estado"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581 "arquivo para o mesmo."
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589 "pacotes mantidos (hold)."
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados no lugar."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2735 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2751 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "MD5Sum incorreto"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Hash Sum incorreto"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807 "não especificada)."
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2815 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824 "\" para o pacote %s."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Tamanho incorreto"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identificando.. "
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Esse disco é chamado: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2963 msgid "Installing %s"
2964 msgstr "Instalando %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2968 msgid "Configuring %s"
2969 msgstr "Configurando %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2974 msgstr "Removendo %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2978 msgid "Running post-installation trigger %s"
2979 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2983 msgid "Directory '%s' missing"
2984 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2988 msgid "Preparing %s"
2989 msgstr "Preparando %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2993 msgid "Unpacking %s"
2994 msgstr "Desempacotando %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2998 msgid "Preparing to configure %s"
2999 msgstr "Preparando para configurar %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3003 msgid "Installed %s"
3004 msgstr "%s instalado"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3008 msgid "Preparing for removal of %s"
3009 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 msgstr "%s removido"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3018 msgid "Preparing to completely remove %s"
3019 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3023 msgid "Completely removed %s"
3024 msgstr "%s completamente removido"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3027 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3031 msgid "Running dpkg"
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3044 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3048 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3056 #: methods/rred.cc:465
3059 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3063 #: methods/rred.cc:470
3066 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3070 #: methods/rsh.cc:330
3071 msgid "Connection closed prematurely"
3072 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3074 #~ msgid "Could not patch file"
3075 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3091 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3092 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3093 #~ "pacote deveria ser enviado."
3096 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3097 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3101 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3104 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3105 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3112 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3113 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3117 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3120 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Seleção falhou"
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3136 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3137 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3139 #~ msgid "Removed with config %s"
3140 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3142 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3144 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3147 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3148 #~ "dependencies.\n"
3149 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3151 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3153 #~ "as dependências de construção.\n"
3154 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3156 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3158 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3164 #~ msgid "De-replaced "
3165 #~ msgstr "Substitui"
3167 #~ msgid "Replaced file "
3168 #~ msgstr "Substitui"
3170 #~ msgid "You must give at least one file name"
3171 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3173 #~ msgid "Regex compilation error"
3174 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3176 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3177 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3179 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3180 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3182 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3183 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3185 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3186 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3189 #~ msgstr " falhou."
3194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3195 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3197 #~ msgid "Failed too stat %s"
3198 #~ msgstr "Impossível checar %s."