1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 22:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
926 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
927 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
928 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
929 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
936 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
938 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
944 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
952 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
955 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
958 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
959 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
960 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
961 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
968 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
969 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
970 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
974 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
975 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
976 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
984 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
985 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
986 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
987 " This is where you would specify "pinning",\n"
988 " i.e. a preference to get certain packages\n"
989 " from a separate source\n"
990 " or from a different version of a distribution.\n"
991 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
994 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
997 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
998 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1007 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1011 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1013 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1021 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1022 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1023 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1024 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1025 " </varlistentry>\n"
1027 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1028 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1030 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1039 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1043 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1044 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1045 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1046 " </varlistentry>\n"
1053 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1054 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1058 " </varlistentry>\n"
1060 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1061 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1062 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1063 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1064 " </varlistentry>\n"
1070 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1071 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1072 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1073 " </varlistentry>\n"
1076 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1078 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079 " </varlistentry>\n"
1082 #. The last update date
1083 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1084 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1085 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1087 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1088 "February 2004</date>"
1090 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1091 "février 2004</date>"
1093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1094 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1098 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1099 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1100 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1104 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1105 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1106 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1107 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1108 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1109 #: sources.list.5.xml:24
1113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1114 #: apt-cache.8.xml:30
1115 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1116 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1118 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1119 #: apt-cache.8.xml:36
1121 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1122 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1123 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1124 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1126 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1127 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1129 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1130 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1132 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1133 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1134 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1135 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1136 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1137 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1138 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1139 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1140 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1142 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1143 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1144 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1145 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1146 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1147 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1148 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1149 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1150 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1151 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1152 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1153 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1154 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1155 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1156 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1157 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1158 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1159 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1160 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1163 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1164 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1165 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1166 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1167 #: sources.list.5.xml:33
1169 msgstr "Description"
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:63
1174 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1175 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1176 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1177 "output from the package metadata."
1179 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1180 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1181 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1182 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1185 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1187 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1188 "one of the commands below must be present."
1190 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1191 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:72
1195 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1196 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-cache.8.xml:73
1201 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1202 "cache. This is for debugging only."
1204 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1205 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1208 #: apt-cache.8.xml:77
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-cache.8.xml:78
1215 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1216 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1217 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1219 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1220 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1221 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1222 "lib/dpkg/status</filename>."
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1225 #: apt-cache.8.xml:84
1226 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1227 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-cache.8.xml:85
1232 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1233 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1234 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1235 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1236 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1237 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1238 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1239 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1240 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1242 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1243 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1244 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1245 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1246 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1247 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1248 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1249 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1250 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1254 #: apt-cache.8.xml:97
1257 "Package: libreadline2\n"
1258 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1259 "Reverse Depends: \n"
1260 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1261 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1263 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1266 "Reverse Provides: \n"
1268 "Package: libreadline2\n"
1269 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1270 "Reverse Depends: \n"
1271 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1272 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1274 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1277 "Reverse Provides: \n"
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:109
1282 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1283 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1284 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1285 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1286 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1287 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1288 "best to consult the apt source code."
1290 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1291 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1292 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1293 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1294 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1295 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1296 "consulter le code source d'APT."
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:118
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:118
1306 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1307 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1309 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1310 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1314 #: apt-cache.8.xml:121
1316 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1319 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:125
1325 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1326 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1327 "between their names and the names used by other packages for them in "
1328 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1330 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1331 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1332 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1333 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:131
1338 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1339 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1340 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1341 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1342 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1343 "package named \"mail-transport-agent\"."
1345 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1346 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1347 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1348 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1349 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1350 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1351 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1354 #: apt-cache.8.xml:139
1356 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1357 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1358 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1359 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1361 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1362 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1363 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1364 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:145
1369 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1370 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1371 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1372 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1374 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1375 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1376 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1377 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:152
1383 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1389 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1395 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:159
1404 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408 "considerably larger than the number of total package names."
1410 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:166
1419 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1422 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:173
1427 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:174
1433 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435 "records that declare the name to be a Binary."
1437 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:180
1449 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450 "It is primarily for debugging."
1452 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:184
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:185
1463 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1466 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:189
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:190
1478 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1481 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:194
1486 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:195
1492 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1495 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:200
1501 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:201
1507 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512 "the package name and the short description, including virtual package "
1513 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516 "searched, only the package name is."
1518 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1522 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1523 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1524 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1525 "les noms de paquets."
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1533 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1547 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549 "satisfont ces dépendances."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1562 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563 "dépendances inverses d'un paquet."
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1579 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583 "l'option <option>--generate</option>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1589 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1590 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1591 "the generated list."
1593 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1594 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1595 "affichés dans la liste."
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1598 #: apt-cache.8.xml:239
1599 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1600 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:240
1605 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1606 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1607 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1608 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1609 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1610 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1611 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1612 "GivenOnly</literal> option."
1614 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1615 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1616 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1617 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1618 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1619 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1620 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1621 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:249
1627 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1628 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1629 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1630 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1632 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1633 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1634 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1635 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1636 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:254
1641 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1643 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:257
1648 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:258
1654 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1655 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1657 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1658 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cache.8.xml:262
1663 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1664 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:263
1669 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1670 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1671 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1672 "selection of the named package."
1674 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1675 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1676 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1677 "paquet donné en argument."
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: apt-cache.8.xml:269
1681 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1682 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:270
1687 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1688 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1689 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1690 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1691 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1692 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1693 "Architecture</literal>)."
1695 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1696 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1697 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1698 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1699 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1700 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1701 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1705 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1706 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1707 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1712 #: apt-cache.8.xml:285
1713 msgid "<option>-p</option>"
1714 msgstr "<option>-p</option>"
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:285
1718 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1719 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:286
1724 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1725 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1726 "pkgcache</literal>."
1728 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1729 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1730 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1733 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1734 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1735 msgid "<option>-s</option>"
1736 msgstr "<option>-s</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:291
1740 msgid "<option>--src-cache</option>"
1741 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:292
1746 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1747 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1748 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1749 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1750 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1752 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1753 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1754 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1755 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1756 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1757 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1761 msgid "<option>-q</option>"
1762 msgstr "<option>-q</option>"
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1765 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1766 msgid "<option>--quiet</option>"
1767 msgstr "<option>--quiet</option>"
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:300
1772 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1773 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1774 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1775 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1777 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1778 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1779 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1780 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1781 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1782 "<literal>quiet</literal>."
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:306
1786 msgid "<option>-i</option>"
1787 msgstr "<option>-i</option>"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:306
1791 msgid "<option>--important</option>"
1792 msgstr "<option>--important</option>"
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-cache.8.xml:307
1797 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1798 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1799 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1801 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1802 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1803 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1807 msgid "<option>-f</option>"
1808 msgstr "<option>-f</option>"
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811 #: apt-cache.8.xml:312
1812 msgid "<option>--full</option>"
1813 msgstr "<option>--full</option>"
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-cache.8.xml:313
1818 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1819 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1821 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1822 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1827 msgid "<option>-a</option>"
1828 msgstr "<option>-a</option>"
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:317
1832 msgid "<option>--all-versions</option>"
1833 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:318
1838 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1839 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1840 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1841 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1842 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1845 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1846 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1847 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1848 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1849 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1850 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1851 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:326
1855 msgid "<option>-g</option>"
1856 msgstr "<option>-g</option>"
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:326
1860 msgid "<option>--generate</option>"
1861 msgstr "<option>--generate</option>"
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:327
1866 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1867 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1868 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1870 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1871 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1872 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1873 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: apt-cache.8.xml:332
1877 msgid "<option>--names-only</option>"
1878 msgstr "<option>--names-only</option>"
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1882 msgid "<option>-n</option>"
1883 msgstr "<option>-n</option>"
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:333
1888 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1889 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1891 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1892 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1893 "NamesOnly</literal>."
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:337
1897 msgid "<option>--all-names</option>"
1898 msgstr "<option>--all-names</option>"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:338
1903 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1904 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1905 "AllNames</literal>."
1907 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1908 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1909 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:343
1913 msgid "<option>--recurse</option>"
1914 msgstr "<option>--recurse</option>"
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: apt-cache.8.xml:344
1919 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1920 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1921 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1923 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1924 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1925 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:349
1930 msgid "<option>--installed</option>"
1931 msgstr "<option>--installed</option>"
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-cache.8.xml:351
1936 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1937 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1938 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1940 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1941 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1942 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1945 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1946 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1947 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1948 msgid "&apt-commonoptions;"
1949 msgstr "&apt-commonoptions;"
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1952 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1953 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1958 #: apt-cache.8.xml:363
1959 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1960 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1963 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1964 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1965 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1966 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1967 #: sources.list.5.xml:233
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:369
1973 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1974 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1977 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1978 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1979 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1981 msgstr "Diagnostique"
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1984 #: apt-cache.8.xml:374
1986 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1990 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1992 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1993 #: apt-cdrom.8.xml:13
1995 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1996 "February 2004</date>"
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999 "février 2004</date>"
2001 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2002 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:29
2008 msgid "APT CDROM management utility"
2009 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2011 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:35
2014 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2015 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2017 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2018 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2020 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2021 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2022 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2023 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2024 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #: apt-cdrom.8.xml:48
2029 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2030 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2031 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2032 "burns and verifying the index files."
2034 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2035 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2036 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2037 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-cdrom.8.xml:55
2042 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2043 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2044 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2046 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2047 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2048 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2049 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:65
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:66
2059 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2060 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2061 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2062 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2065 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2066 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2067 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2068 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2069 "titre descriptif est demandé."
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:74
2074 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2075 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2078 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2079 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2080 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:81
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cdrom.8.xml:82
2090 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2093 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2094 "le nom du fichier stocké."
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2097 #: apt-cdrom.8.xml:61
2099 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2100 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2103 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2104 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2105 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:91
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2114 msgid "<option>-d</option>"
2115 msgstr "<option>-d</option>"
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2118 #: apt-cdrom.8.xml:95
2119 msgid "<option>--cdrom</option>"
2120 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:96
2125 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2126 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2127 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2129 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2130 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2131 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:104
2136 msgid "<option>-r</option>"
2137 msgstr "<option>-r</option>"
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2140 #: apt-cdrom.8.xml:104
2141 msgid "<option>--rename</option>"
2142 msgstr "<option>--rename</option>"
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: apt-cdrom.8.xml:105
2147 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2148 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2149 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2151 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2152 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2153 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2154 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2158 msgid "<option>-m</option>"
2159 msgstr "<option>-m</option>"
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:113
2163 msgid "<option>--no-mount</option>"
2164 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:114
2169 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2170 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2171 "NoMount</literal>."
2173 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2174 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2175 "NoMount</literal>."
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:121
2179 msgid "<option>--fast</option>"
2180 msgstr "<option>--fast</option>"
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:122
2185 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2186 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2187 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2188 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2190 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2191 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2192 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2193 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:131
2198 msgid "<option>--thorough</option>"
2199 msgstr "<option>--thorough</option>"
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:132
2204 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2205 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2206 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2208 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2209 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2210 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2211 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2215 msgid "<option>--just-print</option>"
2216 msgstr "<option>--just-print</option>"
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2220 msgid "<option>--recon</option>"
2221 msgstr "<option>--recon</option>"
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2224 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2225 msgid "<option>--no-act</option>"
2226 msgstr "<option>--no-act</option>"
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:143
2231 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2232 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2233 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2235 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2236 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2237 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:156
2241 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2242 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:161
2247 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2250 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2251 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2253 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2254 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2258 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2259 #: apt-config.8.xml:30
2260 msgid "APT Configuration Query program"
2261 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2263 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2264 #: apt-config.8.xml:36
2266 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2267 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2268 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2269 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2271 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2272 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2273 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2274 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2277 #: apt-config.8.xml:48
2279 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2280 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2281 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2282 "manner that is easy to use by scripted applications."
2284 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2285 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2286 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2287 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2288 "apt.conf</filename>."
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2291 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2293 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2294 "one of the commands below must be present."
2296 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2297 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300 #: apt-config.8.xml:58
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-config.8.xml:60
2307 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2308 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2309 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2310 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2311 "should be used like:"
2313 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2314 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2315 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2316 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2317 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2318 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2321 #: apt-config.8.xml:68
2325 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2329 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-config.8.xml:73
2335 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2336 "options with a default of <option>-f</option>."
2338 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2339 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-config.8.xml:77
2344 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2345 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2346 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2348 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2349 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2350 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #: apt-config.8.xml:86
2354 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2355 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2358 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2359 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2364 #: apt-config.8.xml:109
2366 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2369 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2370 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2372 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2373 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2374 msgid "apt-extracttemplates"
2375 msgstr "apt-extracttemplates"
2377 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2378 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2382 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2383 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2384 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2386 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2389 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2390 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2392 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2393 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2394 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2397 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2398 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2399 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2400 "replaceable></arg>"
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2403 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2405 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2406 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2407 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2408 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2411 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2412 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2413 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2414 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2419 msgid "package version template-file config-script"
2420 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2425 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2426 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2427 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2428 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2430 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2431 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2432 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2433 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2434 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2437 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2438 msgid "<option>-t</option>"
2439 msgstr "<option>-t</option>"
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2443 msgid "<option>--tempdir</option>"
2444 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2450 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2451 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2452 #| "TempDir</literal>"
2454 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2455 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2458 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2459 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2460 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2465 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2466 "decimal 100 on error."
2468 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2469 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2471 #. The last update date
2472 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2476 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2477 "August 2009</date>"
2479 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2480 "Novembre 2007</date>"
2482 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2484 msgid "apt-ftparchive"
2485 msgstr "apt-ftparchive"
2487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2489 msgid "Utility to generate index files"
2490 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2492 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2495 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2496 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2497 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2498 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2499 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2500 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2501 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2502 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2503 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2504 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2505 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2506 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2507 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2508 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2509 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2510 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2511 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2513 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2514 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2515 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2516 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2517 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2518 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2519 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2520 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2521 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2522 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2523 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2524 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2525 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2526 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2527 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2528 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2529 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2530 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2531 "replaceable></arg></arg> </group>"
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2536 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2537 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2538 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2541 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2542 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2543 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2548 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2549 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2550 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2551 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2552 "generation process for a complete archive."
2554 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2555 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2556 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2557 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2558 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2563 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2564 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2565 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2566 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2569 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2570 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2571 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2572 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2583 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2584 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2585 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2586 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2588 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2589 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2590 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2591 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2592 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2597 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2599 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2610 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2611 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2612 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2613 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2615 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2616 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2617 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2618 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2619 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2624 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626 "change the source override file that will be used."
2628 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2629 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2630 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2640 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645 "package is separated by a comma in the output."
2647 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2648 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2649 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2650 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2651 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2652 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2653 "sépare les paquets."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2663 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667 "digest and SHA1 digest for each file."
2669 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2670 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2671 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2672 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2673 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2678 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2686 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2687 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2688 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2689 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2690 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2691 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2692 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2702 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2703 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2704 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2705 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2706 "maintaining the required settings."
2708 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2709 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2710 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2711 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2721 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2724 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2725 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2726 "sont plus nécessaires."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2730 msgid "The Generate Configuration"
2731 msgstr "Configuration de la commande generate"
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2736 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2737 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2738 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2739 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2740 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2741 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2743 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2744 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2745 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2746 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2747 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2748 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2753 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2755 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2760 msgstr "La section Dir"
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2766 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2767 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2768 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2769 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2771 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2772 "to locate the files required during the generation process. These "
2773 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2774 "to produce a complete an absolute path."
2776 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2777 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2778 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2779 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2789 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2790 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2793 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2794 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2795 "filename> et les noeuds des distributions."
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2800 msgstr "OverrideDir"
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2804 msgid "Specifies the location of the override files."
2805 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2814 msgid "Specifies the location of the cache files"
2815 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2820 msgstr "FileListDir"
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2825 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2826 "literal> setting is used below."
2828 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2829 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2833 msgid "Default Section"
2834 msgstr "La section Default"
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2839 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2840 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2841 "override these defaults with a per-section setting."
2843 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2844 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2845 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2849 msgid "Packages::Compress"
2850 msgstr "Packages::Compress"
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2855 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2856 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2857 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2860 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2861 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2862 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2863 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2867 msgid "Packages::Extensions"
2868 msgstr "Packages::Extensions"
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2873 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2874 "defaults to '.deb'."
2876 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2877 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2881 msgid "Sources::Compress"
2882 msgstr "Sources::Compress"
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2887 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2888 "controls the compression for the Sources files."
2890 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2891 "compressés les fichiers sources."
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2895 msgid "Sources::Extensions"
2896 msgstr "Sources::Extensions"
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2901 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2902 "defaults to '.dsc'."
2904 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2905 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2909 msgid "Contents::Compress"
2910 msgstr "Contents::Compress"
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2915 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2916 "controls the compression for the Contents files."
2918 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2919 "compressés les fichiers « Contents »."
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2924 msgstr "DeLinkLimit"
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2929 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2930 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2931 "Links</literal> setting."
2933 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2934 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2935 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2945 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2946 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2948 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2949 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2950 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2954 msgid "TreeDefault Section"
2955 msgstr "La section TreeDefault"
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2960 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2961 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2962 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2964 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2965 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2966 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2971 msgid "MaxContentsChange"
2972 msgstr "MaxContentsChange"
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2977 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2978 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2981 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2982 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2983 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2984 "soient reconstruits."
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2989 msgstr "ContentsAge"
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2994 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2995 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2996 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2997 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2998 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2999 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3001 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3002 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3003 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3004 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3005 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3006 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3007 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3017 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3018 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3020 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3021 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3025 msgid "SrcDirectory"
3026 msgstr "SrcDirectory"
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3031 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3032 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3034 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3035 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3045 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3046 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3048 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3049 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3059 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3060 "source/Sources</filename>"
3062 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3063 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3067 msgid "InternalPrefix"
3068 msgstr "InternalPrefix"
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3073 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3074 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3077 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3078 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3079 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3089 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3090 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3091 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3092 "command> will integrate those package files together automatically."
3094 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3095 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3096 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3097 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3101 msgid "Contents::Header"
3102 msgstr "Contents::Header"
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3106 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3107 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3117 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3118 "can share the same database."
3120 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3121 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3131 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3132 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3133 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3135 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3136 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3137 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3141 msgid "SourceFileList"
3142 msgstr "SourceFileList"
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3147 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3148 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3149 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3150 "when processing source indexes."
3152 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3153 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3154 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3155 "traiter les index de sources."
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3159 msgid "Tree Section"
3160 msgstr "La section Tree"
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3165 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3166 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3167 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3168 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3171 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3172 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3173 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3174 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3179 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3180 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3181 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3182 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3184 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3185 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3186 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3187 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3192 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3193 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3196 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3197 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3198 "trois nouvelles variables suivantes."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3203 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3204 "command> performs an operation similar to:"
3206 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3207 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3213 "for i in Sections do \n"
3214 " for j in Architectures do\n"
3215 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3217 "for i in Sections do \n"
3218 " for j in Architectures do\n"
3219 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3229 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3230 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3233 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3234 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3239 msgid "Architectures"
3240 msgstr "Architectures"
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3245 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3246 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3247 "this tree has a source archive."
3249 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3250 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3251 "une arborescence de sources."
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3256 msgstr "BinOverride"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3261 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3262 "and maintainer address information."
3264 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3265 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3270 msgstr "SrcOverride"
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3275 "Sets the source override file. The override file contains section "
3278 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3279 "informations sur la section."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3283 msgid "ExtraOverride"
3284 msgstr "ExtraOverride"
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3288 msgid "Sets the binary extra override file."
3289 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3293 msgid "SrcExtraOverride"
3294 msgstr "SrcExtraOverride"
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3298 msgid "Sets the source extra override file."
3299 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3303 msgid "BinDirectory Section"
3304 msgstr "La section BinDirectory"
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3309 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3310 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3311 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3312 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3313 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3315 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3316 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3317 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3318 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3319 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3323 msgid "Sets the Packages file output."
3324 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3329 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3330 "<literal>Sources</literal> is required."
3332 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3333 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3337 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3338 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3342 msgid "Sets the binary override file."
3343 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3347 msgid "Sets the source override file."
3348 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3352 msgid "Sets the cache DB."
3353 msgstr "Définit la base de données cache."
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3362 msgid "Appends a path to all the output paths."
3363 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3367 msgid "FileList, SourceFileList"
3368 msgstr "FileList, SourceFileList"
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3372 msgid "Specifies the file list file."
3373 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3377 msgid "The Binary Override File"
3378 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3383 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3384 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3385 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3386 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3387 "permutation field."
3389 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3390 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3391 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3392 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3393 "responsable de paquet."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3398 msgid "old [// oldn]* => new"
3399 msgstr "old [// oldn]* => new"
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3410 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3411 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3412 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3413 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3414 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3417 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3418 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3419 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3420 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3421 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3422 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3426 msgid "The Source Override File"
3427 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3432 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3433 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3434 "package name, the second is the section to assign it."
3436 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3437 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3442 msgid "The Extra Override File"
3443 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3448 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3449 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3450 "tag and the remainder of the line is the new value."
3452 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3453 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3454 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3455 "la nouvelle valeur."
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3459 msgid "<option>--md5</option>"
3460 msgstr "<option>--md5</option>"
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3465 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3466 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3467 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3469 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3470 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3471 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3476 msgid "<option>--db</option>"
3477 msgstr "<option>--db</option>"
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3482 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3483 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3485 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3486 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3492 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3493 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3494 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3495 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3497 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3498 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3499 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3500 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3501 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3502 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3506 msgid "<option>--delink</option>"
3507 msgstr "<option>--delink</option>"
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3512 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3513 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3514 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3515 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3517 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3518 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3519 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3520 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3525 msgid "<option>--contents</option>"
3526 msgstr "<option>--contents</option>"
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3531 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3532 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3533 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3534 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3535 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3537 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3538 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3539 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3540 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3541 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3542 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3546 msgid "<option>--source-override</option>"
3547 msgstr "<option>--source-override</option>"
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3552 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3553 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3556 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3557 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3558 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3562 msgid "<option>--readonly</option>"
3563 msgstr "<option>--readonly</option>"
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3568 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3569 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3571 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3572 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3577 #| msgid "<option>--version</option>"
3578 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3579 msgstr "<option>--version</option>"
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3584 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3585 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3586 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3587 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3588 "ftparchive</command>."
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3593 #: sources.list.5.xml:193
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3600 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3601 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3606 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3607 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3609 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3610 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3615 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3618 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3619 "nombre 100 en cas d'erreur."
3621 #. The last update date
3622 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3625 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3626 "November 2008</date>"
3628 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3629 "Novembre 2008</date>"
3631 #. type: <heading></heading>
3632 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3638 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3640 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3643 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3646 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3647 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3648 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3649 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3650 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3651 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3652 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3653 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3654 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3655 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3656 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3657 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3658 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3659 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3660 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3661 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3662 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3663 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3664 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3665 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3666 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3667 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3668 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3669 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3670 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3671 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3672 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3673 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3674 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3675 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3676 "</group> </arg> </group>"
3678 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3679 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3680 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3681 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3682 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3683 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3684 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3685 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3686 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3687 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3688 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3689 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3690 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3691 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3692 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3693 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3694 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3695 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3696 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3697 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3698 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3699 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3701 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3702 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3703 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3704 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3705 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt-get.8.xml:126
3711 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3712 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3713 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3714 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3716 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3717 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3718 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3719 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:136
3729 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3730 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3731 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3732 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3733 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3734 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3735 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3736 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3737 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3739 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3740 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3741 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3742 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3743 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3744 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3745 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3746 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3747 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3748 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3749 "ne peut être connue à l'avance."
3751 #. type: <tag></tag>
3752 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-get.8.xml:148
3759 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3760 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3761 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3762 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3763 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3764 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3765 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3766 "status of another package will be left at their current version. An "
3767 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3768 "command> knows that new versions of packages are available."
3770 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3771 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3772 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3773 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3774 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3775 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3776 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3777 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3778 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3779 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3780 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-get.8.xml:160
3784 msgid "dselect-upgrade"
3785 msgstr "dselect-upgrade"
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:161
3790 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3791 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3792 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3793 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3794 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3797 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3798 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3799 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3800 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3801 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3802 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3805 #. type: <tag></tag>
3806 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3807 msgid "dist-upgrade"
3808 msgstr "dist-upgrade"
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt-get.8.xml:171
3813 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3814 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3815 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3816 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3817 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3819 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3820 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3821 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3823 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3824 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3825 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3826 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3827 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3828 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3829 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3830 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3831 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3833 #. type: <tag></tag>
3834 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:185
3841 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3842 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3843 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3844 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3845 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3846 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3847 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3848 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3849 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3850 "a package to install. These latter features may be used to override "
3851 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3853 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3854 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3855 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3856 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3857 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3858 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3859 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3860 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3861 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3862 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3863 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3864 "conflits d'apt-get."
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-get.8.xml:203
3869 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3870 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3871 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3872 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3873 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3874 "name (stable, testing, unstable)."
3876 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3877 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3878 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3879 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3880 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:210
3886 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3889 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3890 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:213
3896 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3897 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3898 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3899 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3900 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3901 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3902 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3904 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3905 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3906 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3907 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3908 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3909 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3910 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3911 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:224
3916 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3917 "installation policy for individual packages."
3919 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3920 "l'installation des paquets."
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:228
3925 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3926 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3927 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3928 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3929 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3930 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3933 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3934 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3935 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3936 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3937 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3938 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3939 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3940 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3941 "une expression plus précise."
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:237
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:238
3951 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3952 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3953 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3954 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3955 "installed instead of removed."
3957 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3958 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3959 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3960 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3961 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:245
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:246
3972 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3973 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3976 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3977 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3978 "de configuration sont également effacés)."
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3981 #: apt-get.8.xml:250
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-get.8.xml:251
3989 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3990 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3991 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3992 "the newest available version of that source package while respect the "
3993 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3994 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3995 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3997 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3998 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3999 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
4000 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
4001 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
4002 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
4003 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:259
4009 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4010 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4011 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4012 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4013 "none) source version than the one you have installed or could install."
4015 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4016 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
4017 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
4018 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 #: apt-get.8.xml:266
4024 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4025 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4026 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4029 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4030 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4031 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4034 #: apt-get.8.xml:271
4036 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4037 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4038 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4039 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4042 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4043 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4044 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4045 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #: apt-get.8.xml:277
4051 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4052 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4055 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4056 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4057 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4060 #: apt-get.8.xml:282
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt-get.8.xml:283
4067 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4068 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4070 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4071 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4075 #: apt-get.8.xml:287
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:288
4082 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4083 "and checks for broken dependencies."
4085 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4086 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:293
4091 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4092 "package files. It removes everything but the lock file from "
4093 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4094 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4095 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4096 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4099 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4100 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4101 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4102 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4103 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4104 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4105 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:302
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:303
4115 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4116 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4117 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4118 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4119 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4120 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4123 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4124 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4125 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4126 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4127 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4128 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:312
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:313
4139 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4140 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4141 "are no more needed."
4143 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4144 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4145 "ne sont plus nécessaires."
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4149 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4150 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:324
4155 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4156 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4158 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4159 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:328
4163 msgid "<option>--download-only</option>"
4164 msgstr "<option>--download-only</option>"
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:329
4169 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4170 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4172 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4173 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4177 #: apt-get.8.xml:333
4178 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4179 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt-get.8.xml:334
4184 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4185 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4186 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4187 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4188 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4189 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4190 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4191 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4192 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4193 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4194 "Get::Fix-Broken</literal>."
4196 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4197 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4198 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4199 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4200 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4201 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4202 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4203 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4204 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4205 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4206 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4207 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4210 #: apt-get.8.xml:347
4211 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4212 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:348
4216 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4217 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:349
4222 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4223 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4224 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4225 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4226 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4227 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4228 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4230 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4231 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4232 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4233 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4234 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4235 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4236 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4237 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4240 #: apt-get.8.xml:359
4241 msgid "<option>--no-download</option>"
4242 msgstr "<option>--no-download</option>"
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:360
4247 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4248 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4249 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4251 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4252 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4253 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:367
4259 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4260 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4261 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4262 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4263 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4264 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4265 "<literal>quiet</literal>."
4267 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4268 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4269 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4270 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4271 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4272 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4273 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4274 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4275 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4276 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:377
4280 msgid "<option>--simulate</option>"
4281 msgstr "<option>--simulate</option>"
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:379
4285 msgid "<option>--dry-run</option>"
4286 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:382
4291 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4292 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4293 "Simulate</literal>."
4295 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4296 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4297 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:386
4303 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4304 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4305 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4306 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4307 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4308 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4310 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4311 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4312 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4313 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4314 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4315 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4316 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4317 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt-get.8.xml:392
4323 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4324 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4325 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4326 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4328 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4329 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4330 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4331 "that are of no consequence (rare)."
4333 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4334 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4335 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4336 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339 #: apt-get.8.xml:399
4340 msgid "<option>-y</option>"
4341 msgstr "<option>-y</option>"
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:399
4345 msgid "<option>--yes</option>"
4346 msgstr "<option>--yes</option>"
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:400
4350 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4351 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt-get.8.xml:401
4356 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4357 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4358 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4359 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4360 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4362 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4363 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4364 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4365 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4366 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4367 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:408
4371 msgid "<option>-u</option>"
4372 msgstr "<option>-u</option>"
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:408
4376 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4377 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:409
4382 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4383 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4385 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4386 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4387 "Upgraded</literal>."
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:414
4391 msgid "<option>-V</option>"
4392 msgstr "<option>-V</option>"
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4395 #: apt-get.8.xml:414
4396 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4397 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:415
4402 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4403 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4405 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4406 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:419
4410 msgid "<option>-b</option>"
4411 msgstr "<option>-b</option>"
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:419
4415 msgid "<option>--compile</option>"
4416 msgstr "<option>--compile</option>"
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419 #: apt-get.8.xml:420
4420 msgid "<option>--build</option>"
4421 msgstr "<option>--build</option>"
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt-get.8.xml:421
4426 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4427 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4429 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4430 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:425
4434 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4435 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:426
4439 msgid "Also install recommended packages."
4440 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt-get.8.xml:430
4444 msgid "Do not install recommended packages."
4445 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:433
4449 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4450 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:434
4455 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4456 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4457 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4458 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4460 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4461 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4462 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4463 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4464 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4467 #: apt-get.8.xml:440
4468 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4469 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:441
4474 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4475 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4476 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4477 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4479 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4480 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4481 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4482 "Upgrade</literal>."
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485 #: apt-get.8.xml:447
4486 msgid "<option>--force-yes</option>"
4487 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt-get.8.xml:448
4492 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4493 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4494 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4495 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4496 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4498 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4499 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4500 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4501 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4502 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506 #: apt-get.8.xml:455
4507 msgid "<option>--print-uris</option>"
4508 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt-get.8.xml:456
4513 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4514 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4515 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4516 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4517 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4518 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4519 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4520 "Print-URIs</literal>."
4522 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4523 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4524 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4525 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4526 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4527 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4528 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4529 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4530 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:466
4534 msgid "<option>--purge</option>"
4535 msgstr "<option>--purge</option>"
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:467
4540 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4541 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4542 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4543 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4545 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4546 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4547 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:474
4551 msgid "<option>--reinstall</option>"
4552 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:475
4557 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4558 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4560 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4561 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:479
4565 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4566 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:480
4571 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4572 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4573 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4574 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4575 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4576 "Cleanup</literal>."
4578 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4579 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4580 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4581 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4582 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4583 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:489
4588 msgid "<option>--target-release</option>"
4589 msgstr "<option>--target-release</option>"
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:490
4593 msgid "<option>--default-release</option>"
4594 msgstr "<option>--default-release</option>"
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt-get.8.xml:491
4599 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4600 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4601 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4602 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4603 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4604 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4605 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4606 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4607 "also the &apt-preferences; manual page."
4609 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4610 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4611 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4612 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4613 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4614 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4615 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4616 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:504
4620 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4621 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:506
4626 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4627 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4628 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4629 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4631 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4632 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4633 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4634 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4635 "Get::Trivial-Only</literal>."
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:512
4639 msgid "<option>--no-remove</option>"
4640 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:513
4645 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4646 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4648 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4649 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:518
4654 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4655 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-get.8.xml:519
4660 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4661 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4662 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4663 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4665 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4666 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4667 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4668 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4671 #: apt-get.8.xml:525
4672 msgid "<option>--only-source</option>"
4673 msgstr "<option>--only-source</option>"
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt-get.8.xml:526
4678 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4679 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4680 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4681 "specified, these commands will only accept source package names as "
4682 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4683 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4686 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4687 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4688 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4689 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4690 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4691 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4692 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:536
4697 msgid "<option>--diff-only</option>"
4698 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:536
4702 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4703 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:536
4707 msgid "<option>--tar-only</option>"
4708 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:537
4713 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4714 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4715 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4717 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4718 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4719 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-get.8.xml:542
4724 msgid "<option>--arch-only</option>"
4725 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-get.8.xml:543
4730 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4731 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4733 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4734 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:547
4739 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4740 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-get.8.xml:548
4745 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4746 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4747 "AllowUnauthenticated</literal>."
4749 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4750 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4751 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4752 "AllowUnauthenticated</literal>."
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4755 #: apt-get.8.xml:561
4757 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt-get.8.xml:570
4764 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4765 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4766 "preferences;, the APT Howto."
4768 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4769 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4773 #: apt-get.8.xml:576
4775 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4778 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4779 "décimal 100 en cas d'erreur."
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt-get.8.xml:579
4783 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4784 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4787 #: apt-get.8.xml:580
4788 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4789 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4792 #: apt-get.8.xml:583
4793 msgid "CURRENT AUTHORS"
4794 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4797 #: apt-get.8.xml:585
4798 msgid "&apt-author.team;"
4799 msgstr "&apt-author.team;"
4801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4802 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4808 msgid "APT key management utility"
4809 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4811 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4814 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4815 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4818 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4819 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4826 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4827 "keys will be considered trusted."
4829 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4830 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4840 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4846 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4847 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4849 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4850 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4851 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4855 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4856 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4861 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4865 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4866 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4871 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4881 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 msgid "List trusted keys."
4891 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-key.8.xml:100
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-key.8.xml:104
4900 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4901 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4904 #: apt-key.8.xml:111
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt-key.8.xml:115
4911 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4914 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4915 "possible de télécharger une clé publique."
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt-key.8.xml:127
4920 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4921 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4923 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4924 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4927 #: apt-key.8.xml:140
4928 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4929 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt-key.8.xml:141
4933 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4935 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-key.8.xml:144
4939 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4940 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-key.8.xml:145
4944 msgid "Local trust database of archive keys."
4945 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-key.8.xml:148
4949 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4950 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt-key.8.xml:149
4954 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4955 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4958 #: apt-key.8.xml:152
4960 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4962 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-key.8.xml:153
4966 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4967 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4970 #: apt-key.8.xml:164
4971 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4972 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4974 #. The last update date
4975 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4976 #: apt-mark.8.xml:13
4979 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4980 "August 2009</date>"
4982 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4983 "Novembre 2007</date>"
4985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4986 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4990 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4991 #: apt-mark.8.xml:30
4992 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4993 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4995 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4996 #: apt-mark.8.xml:36
4999 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5000 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5001 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5002 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5003 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5004 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5006 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5007 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5008 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5009 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-mark.8.xml:53
5014 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5015 "being automatically installed."
5017 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5018 "été automatiquement installé."
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5021 #: apt-mark.8.xml:57
5024 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5025 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5026 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5027 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5028 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5030 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5031 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5032 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5033 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5036 #: apt-mark.8.xml:65
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5041 #: apt-mark.8.xml:66
5043 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5044 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5045 "installed packages depend on this package."
5047 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5048 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5049 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:73
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-mark.8.xml:74
5059 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5060 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5061 "if no other packages depend on it."
5063 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5064 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5065 "aucun autre paquet n'en dépend."
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-mark.8.xml:81
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:82
5076 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5077 "installed packages with each package on a new line."
5079 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5080 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5081 "ne sont plus nécessaires."
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #: apt-mark.8.xml:93
5087 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5088 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-mark.8.xml:94
5094 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5096 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #: apt-mark.8.xml:97
5102 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5103 "filename> instead of the default location, which is "
5104 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5105 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5107 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5108 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5109 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5110 "<literal>Dir::State</literal>."
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:103
5114 msgid "<option>-h</option>"
5115 msgstr "<option>-h</option>"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-mark.8.xml:104
5119 msgid "<option>--help</option>"
5120 msgstr "<option>--help</option>"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-mark.8.xml:105
5124 msgid "Show a short usage summary."
5125 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 #: apt-mark.8.xml:111
5129 msgid "<option>-v</option>"
5130 msgstr "<option>-v</option>"
5132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5133 #: apt-mark.8.xml:112
5134 msgid "<option>--version</option>"
5135 msgstr "<option>--version</option>"
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5138 #: apt-mark.8.xml:113
5139 msgid "Show the program version."
5140 msgstr "Afficher la version du programme."
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:124
5145 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5146 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt-mark.8.xml:125
5151 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5152 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-mark.8.xml:134
5159 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5160 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5163 #: apt-mark.8.xml:138
5165 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5168 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5169 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5172 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5177 #: apt-secure.8.xml:37
5178 msgid "Archive authentication support for APT"
5179 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:42
5184 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5185 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5186 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5187 "the Release file signing key."
5189 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5190 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5191 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5192 "la clé de la signature du fichier Release."
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 #: apt-secure.8.xml:50
5197 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5198 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5199 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5200 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5201 "sources to be verified before downloading packages from them."
5203 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5204 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5205 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5206 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5207 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5208 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-secure.8.xml:59
5213 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5214 "authentication feature."
5216 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5217 "fonction de certification."
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5220 #: apt-secure.8.xml:64
5221 msgid "Trusted archives"
5222 msgstr "Trusted archives"
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:67
5228 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5229 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5230 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5231 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5232 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5233 #| "archive integrity is correct."
5235 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5236 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5237 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5238 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5239 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5240 "archive integrity is correct."
5242 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5243 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5244 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5245 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5246 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5247 "en sorte que l'archive soit fiable."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt-secure.8.xml:75
5252 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5253 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5254 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5255 "packages respectively)."
5257 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5258 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5259 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5260 "verify et devscripts."
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-secure.8.xml:82
5265 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5266 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5267 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5268 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5269 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5270 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5272 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5273 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5274 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5275 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5276 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5277 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5278 "l'identité des propriétaires de la clé."
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:92
5284 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5285 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5286 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5287 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5288 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5289 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5292 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5293 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5294 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5295 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5296 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5297 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5299 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5300 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5301 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5302 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5303 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5304 "aussi dans le trousseau Debian."
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:102
5309 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5310 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5311 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5312 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5315 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5316 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5317 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5318 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:109
5323 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5324 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5326 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5327 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5330 #: apt-secure.8.xml:114
5332 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5333 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5334 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5335 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5336 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5338 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5339 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5340 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5341 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5342 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:122
5347 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5348 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5349 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5352 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5353 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5354 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5355 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:129
5360 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5361 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5362 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5363 "package signature."
5365 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5366 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5367 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5368 "signature des paquets."
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5371 #: apt-secure.8.xml:135
5372 msgid "User configuration"
5373 msgstr "Configuration utilisateur"
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:137
5378 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5379 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5380 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5381 "keys used in the Debian package repositories."
5383 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5384 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5385 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5386 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:144
5391 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5392 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5393 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5394 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5395 "filename> files from the archives you have configured."
5397 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5398 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5399 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5400 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5401 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5404 #: apt-secure.8.xml:153
5405 msgid "Archive configuration"
5406 msgstr "Configuration d'une archive"
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:155
5411 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5412 "maintenance you have to:"
5414 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:160
5421 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5422 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5423 #| "command> (provided in apt-utils)."
5425 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5426 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5427 "command> (provided in apt-utils)."
5429 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5430 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5431 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5434 #: apt-secure.8.xml:165
5437 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5438 #| "o Release.gpg Release</command>."
5440 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5441 "o Release.gpg Release</command>."
5443 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5444 "gpg Release</command> ;"
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5447 #: apt-secure.8.xml:168
5450 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5451 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5454 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5455 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5458 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5459 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5460 "les fichiers de l'archive."
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt-secure.8.xml:175
5465 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5466 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5469 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5470 "les deux premières étapes."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt-secure.8.xml:183
5475 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5476 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5478 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5479 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt-secure.8.xml:187
5484 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5485 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5486 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5487 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5488 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5489 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5491 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5492 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5493 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5494 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5495 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5496 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5499 #: apt-secure.8.xml:200
5500 msgid "Manpage Authors"
5501 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:202
5506 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5507 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5509 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5510 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5512 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5513 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5514 msgid "apt-sortpkgs"
5515 msgstr "apt-sortpkgs"
5517 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5518 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5519 msgid "Utility to sort package index files"
5520 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5522 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5523 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5525 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5526 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5527 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5528 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5530 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5531 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5532 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5533 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5538 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5539 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5540 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5541 "internal sorting rules."
5543 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5544 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5545 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5550 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5552 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5553 "fichier analysable."
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5556 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5557 msgid "<option>--source</option>"
5558 msgstr "<option>--source</option>"
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5563 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5564 "SortPkgs::Source</literal>."
5566 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5567 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5572 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5575 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5578 #. The last update date
5579 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5580 #: apt.conf.5.xml:13
5583 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5584 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5585 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5586 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5589 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5590 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5591 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5593 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5594 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5598 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5599 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5604 #: apt.conf.5.xml:36
5605 msgid "Configuration file for APT"
5606 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:40
5611 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5612 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5613 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5614 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5615 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5616 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5617 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5618 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5619 "loading even more config files."
5621 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5622 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5623 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5624 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5625 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5626 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5627 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5628 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5629 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5630 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5631 "d'autres fichiers de configuration."
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:50
5637 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5638 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5639 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5640 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5641 #| "inherit from their parent groups."
5643 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5644 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5645 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5646 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5647 "their parent groups."
5649 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5650 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5651 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5652 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5653 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:56
5659 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5660 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5661 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5662 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5663 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5664 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5665 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5666 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5667 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5668 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5669 "opened with curly braces, like:"
5671 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5672 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5673 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5674 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5675 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5676 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5677 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5678 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5682 #: apt.conf.5.xml:70
5687 " Assume-Yes \"true\";\n"
5688 " Fix-Broken \"true\";\n"
5694 " Assume-Yes \"true\";\n"
5695 " Fix-Broken \"true\";\n"
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:78
5702 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5703 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5704 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5706 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5707 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5708 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5711 #: apt.conf.5.xml:83
5713 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5714 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:86
5719 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5720 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5722 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5723 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5727 #: apt.conf.5.xml:90
5729 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5730 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5732 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5733 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5734 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt.conf.5.xml:93
5739 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5740 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5741 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5742 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5743 "option by reassigning a new value to the option."
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:98
5750 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5751 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5752 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5753 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5754 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5755 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5756 "lines also need to end with a semicolon.)"
5758 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5759 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5760 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5761 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5762 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5763 "ses descendants sont supprimés."
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:106
5768 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5769 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5770 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5771 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5772 "overridden, only cleared."
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:111
5779 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5780 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5781 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5782 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5783 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5784 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5786 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5787 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5788 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5789 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5790 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt.conf.5.xml:118
5796 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5797 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5798 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5799 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5800 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5801 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5802 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5803 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5804 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5805 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5806 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5811 #: apt.conf.5.xml:130
5812 msgid "The APT Group"
5813 msgstr "Le groupe APT"
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:131
5818 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5819 "options for all of the tools."
5821 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5822 "également des options communes à tous les outils."
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5825 #: apt.conf.5.xml:135
5826 msgid "Architecture"
5827 msgstr "Architecture"
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:136
5832 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5833 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5836 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5837 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5838 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:141
5842 msgid "Default-Release"
5843 msgstr "Default-Release"
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:142
5848 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5849 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5850 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5853 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5854 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5855 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5856 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt.conf.5.xml:146
5861 msgstr "Ignore-Hold"
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:147
5866 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5867 "ignore held packages in its decision making."
5869 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5870 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:151
5875 msgid "Clean-Installed"
5876 msgstr "Clean-Installed"
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:152
5881 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5882 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5883 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5884 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5886 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5887 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5888 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5889 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:158
5894 msgid "Immediate-Configure"
5895 msgstr "Immediate-Configure"
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:159
5900 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5901 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5902 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5903 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5904 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5905 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5906 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5907 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5908 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5909 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5910 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5911 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5912 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5913 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5914 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5915 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5916 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5917 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5918 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5919 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5920 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5921 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5922 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5923 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5924 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5925 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5926 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5927 "improving or correcting the upgrade process."
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:181
5932 msgid "Force-LoopBreak"
5933 msgstr "Force-LoopBreak"
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:182
5938 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5939 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5940 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5941 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5942 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5943 "those packages depend on."
5945 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5946 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5947 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5948 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5949 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5950 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5951 "ces paquets dépendent."
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5954 #: apt.conf.5.xml:190
5956 msgstr "Cache-Limit"
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:191
5961 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5962 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5964 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5965 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5966 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5969 #: apt.conf.5.xml:195
5970 msgid "Build-Essential"
5971 msgstr "Build-Essential"
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:196
5975 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5977 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5978 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5981 #: apt.conf.5.xml:199
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:200
5988 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5989 "for more information about the options here."
5991 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5992 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5996 #: apt.conf.5.xml:204
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:205
6003 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6004 "documentation for more information about the options here."
6006 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6007 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6008 "options en question."
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:209
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:210
6018 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6019 "documentation for more information about the options here."
6021 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6022 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6023 "options en question."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6026 #: apt.conf.5.xml:216
6027 msgid "The Acquire Group"
6028 msgstr "Le groupe Acquire"
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:221
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:222
6038 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6039 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6041 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6042 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6043 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6046 #: apt.conf.5.xml:227
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:228
6053 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6054 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6055 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6056 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6057 "connection per URI type will be opened."
6059 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6060 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6061 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6062 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6063 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6067 #: apt.conf.5.xml:235
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:236
6074 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6075 "files the given number of times."
6077 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6078 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt.conf.5.xml:240
6083 msgid "Source-Symlinks"
6084 msgstr "Source-Symlinks"
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:241
6089 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6090 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6092 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6093 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6094 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:246
6105 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6106 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6107 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6108 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6109 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6110 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6112 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6113 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6114 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6115 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6116 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6117 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6118 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6119 "les options de mandataire HTTP."
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6122 #: apt.conf.5.xml:254
6124 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6125 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6126 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6127 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6128 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6129 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6130 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6131 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6132 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6134 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6135 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6136 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6137 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6138 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6139 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6140 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6141 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6142 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6143 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6144 "en compte aucune de ces options."
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6147 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
6149 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6150 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6153 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6154 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:267
6160 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6161 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6162 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6163 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6164 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6165 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6166 #| "this are in violation of RFC 2068."
6168 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6169 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6170 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6171 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6172 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6173 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6174 "are in violation of RFC 2068."
6176 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6177 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6178 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6179 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6180 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6181 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6182 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6183 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6186 #: apt.conf.5.xml:275
6188 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6189 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6190 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6191 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6192 "multiple servers at the same time.)"
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6196 #: apt.conf.5.xml:280
6198 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6199 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6200 "clients only if the client uses a known identifier."
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:281
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:282
6212 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6213 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6214 #| "is not supported yet."
6216 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6217 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6218 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6219 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6220 "not supported yet."
6222 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6223 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6224 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:286
6229 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6230 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6231 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6232 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6233 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6234 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6235 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6236 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6237 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6238 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6239 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6240 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6241 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6242 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6243 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6246 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6247 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6248 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6249 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6250 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6251 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6252 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6253 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6254 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6255 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6259 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:305
6267 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6268 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6269 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6270 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6271 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6272 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6273 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6274 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6275 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6276 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6277 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6278 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6279 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6280 "respective URI component."
6282 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6283 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6284 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6285 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6286 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6287 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6288 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6289 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6290 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6291 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6292 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6293 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6294 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6295 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6296 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6297 "respectif de l'URI."
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:324
6302 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6303 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6304 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6305 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6306 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6308 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6309 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6310 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6311 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6312 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6313 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6314 "modèle de fichier de configuration)."
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:331
6319 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6320 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6321 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6322 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6324 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6325 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6326 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6327 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6328 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6332 #: apt.conf.5.xml:336
6334 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6335 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6336 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6337 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6338 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6340 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6341 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6342 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6343 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6344 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6345 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6348 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6353 #: apt.conf.5.xml:349
6355 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6356 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:344
6361 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6362 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6363 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6364 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6365 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6366 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6367 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6368 "can be specified using UMount."
6370 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6371 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6372 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6373 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6374 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6375 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6376 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6377 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6378 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6381 #: apt.conf.5.xml:354
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:355
6388 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6389 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6392 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6393 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6394 "supplémentaires passées à gpgv."
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:360
6398 msgid "CompressionTypes"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6402 #: apt.conf.5.xml:366
6404 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:361
6410 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6411 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6412 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6413 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6414 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6415 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6416 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6420 #: apt.conf.5.xml:371
6422 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6426 #: apt.conf.5.xml:374
6428 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:367
6434 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6435 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6436 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6437 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6438 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6439 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6440 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6441 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6442 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6443 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6444 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6445 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6449 #: apt.conf.5.xml:378
6451 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:376
6457 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6458 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6459 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6460 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6461 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6462 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6463 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6464 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6465 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:383
6472 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6473 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6474 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6475 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6476 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6480 #: apt.conf.5.xml:396
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #: apt.conf.5.xml:397
6487 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6488 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6489 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6490 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6491 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6492 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6493 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6494 "before you set here impossible values."
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6498 #: apt.conf.5.xml:413
6500 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504 #: apt.conf.5.xml:403
6506 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6507 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6508 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6509 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6510 "that these codes are not included twice in the list. If "
6511 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6512 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6513 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6514 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6515 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6516 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6517 "know that it should download also this files without actually use them if "
6518 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6519 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6520 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6521 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6522 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:217
6529 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6530 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6532 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6533 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6537 #: apt.conf.5.xml:392
6539 msgstr "Les répertoires"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:394
6544 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6545 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6546 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6547 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6548 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6549 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6550 "filename> or <filename>./</filename>."
6552 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6553 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6554 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6555 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6556 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6557 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6558 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:401
6564 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6565 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6566 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6567 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6568 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6569 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6570 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6571 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6573 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6574 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6575 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6576 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6577 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6578 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6579 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6580 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6581 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:410
6587 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6588 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6589 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6590 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6591 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6593 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6594 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6595 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6596 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6597 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:416
6602 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6603 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6604 "main config file is loaded."
6606 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6607 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6608 "configuration est chargé."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:420
6614 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6615 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6616 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6617 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6618 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6619 "literal> specify the location of the respective programs."
6621 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6622 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6623 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6624 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6625 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6626 "l'emplacement des programmes correspondants."
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6629 #: apt.conf.5.xml:428
6631 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6632 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6633 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6634 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6635 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6636 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6637 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6640 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6641 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6642 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6643 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6644 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6645 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6646 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6647 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6648 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6651 #: apt.conf.5.xml:441
6652 msgid "APT in DSelect"
6653 msgstr "APT et DSelect"
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:443
6658 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6659 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6662 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6663 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6664 "<literal>DSelect</literal>."
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:447
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:448
6674 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6675 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6676 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6677 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6678 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6681 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6682 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6683 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6684 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6685 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6686 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6687 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:457
6692 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6693 "when it is run for the install phase."
6695 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6696 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6699 #: apt.conf.5.xml:461
6700 msgid "Updateoptions"
6701 msgstr "UpdateOptions"
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6704 #: apt.conf.5.xml:462
6706 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6707 "when it is run for the update phase."
6709 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6710 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:466
6714 msgid "PromptAfterUpdate"
6715 msgstr "PromptAfterUpdate"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:467
6720 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6721 "The default is to prompt only on error."
6723 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6724 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6725 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6728 #: apt.conf.5.xml:473
6729 msgid "How APT calls dpkg"
6730 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:474
6735 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6736 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6738 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6739 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:479
6744 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6745 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6748 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6749 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6750 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt.conf.5.xml:484
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:484
6760 msgstr "Post-Invoke"
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:485
6765 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6766 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6767 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6768 "fail APT will abort."
6770 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6771 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6772 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6773 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:491
6777 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6778 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:492
6783 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6784 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6785 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6786 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6787 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6789 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6790 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6791 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6792 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6793 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6794 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:498
6799 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6800 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6801 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6802 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6803 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6805 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6806 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6807 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6808 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6809 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:505
6814 msgid "Run-Directory"
6815 msgstr "Run-Directory"
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:506
6820 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6823 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6824 "le répertoire <filename>/</filename>."
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6827 #: apt.conf.5.xml:510
6828 msgid "Build-options"
6829 msgstr "Build-options"
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:511
6834 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6835 "default is to disable signing and produce all binaries."
6837 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6838 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6842 #: apt.conf.5.xml:516
6843 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:517
6849 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6850 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6851 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6852 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6853 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6854 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6855 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6856 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6857 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6858 "100% state while it actually configures all packages."
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6862 #: apt.conf.5.xml:532
6865 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6866 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6867 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6868 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:526
6874 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6875 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6876 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6877 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6878 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6879 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6880 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6881 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6882 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6886 #: apt.conf.5.xml:538
6887 msgid "DPkg::NoTriggers"
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6891 #: apt.conf.5.xml:539
6893 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6894 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6895 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6896 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6897 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6898 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6899 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6903 #: apt.conf.5.xml:546
6905 msgid "PackageManager::Configure"
6906 msgstr "Packages::Compress"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:547
6911 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6912 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6913 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6914 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6915 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6916 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6917 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6918 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6919 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6920 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6921 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6925 #: apt.conf.5.xml:557
6926 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930 #: apt.conf.5.xml:558
6932 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6933 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6934 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6935 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6936 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6937 "you could deactivate this option in all but the last run."
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6941 #: apt.conf.5.xml:564
6942 msgid "DPkg::TriggersPending"
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:565
6948 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6949 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6950 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6951 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6952 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:570
6957 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:571
6963 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6964 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6965 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6966 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6967 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6968 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6973 #: apt.conf.5.xml:578
6974 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6978 #: apt.conf.5.xml:586
6981 "OrderList::Score {\n"
6983 "\tEssential 200;\n"
6985 "\tPreDepends 50;\n"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:579
6992 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6993 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6994 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6995 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6996 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6997 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6998 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6999 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7000 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7004 #: apt.conf.5.xml:599
7005 msgid "Periodic and Archives options"
7006 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: apt.conf.5.xml:600
7011 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7012 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7013 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7014 "the brief documentation of these options."
7016 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7017 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7018 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7021 #: apt.conf.5.xml:608
7022 msgid "Debug options"
7023 msgstr "Les options de débogage"
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:610
7028 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7029 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7030 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7031 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7032 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7035 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7036 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7037 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7038 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7039 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7040 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7041 "peuvent tout de même être utiles :"
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:621
7046 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7047 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7050 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7051 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7052 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:629
7057 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7058 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7059 "literal>) as a non-root user."
7061 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7062 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7063 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:638
7069 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7070 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7072 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7076 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:646
7081 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7084 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7085 "type statfs dans les identifiants de CD."
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: apt.conf.5.xml:656
7089 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7090 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt.conf.5.xml:661
7094 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7095 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt.conf.5.xml:665
7100 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7102 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7106 #: apt.conf.5.xml:672
7107 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7108 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #: apt.conf.5.xml:676
7112 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7114 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt.conf.5.xml:683
7118 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7119 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt.conf.5.xml:687
7123 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7125 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:694
7129 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7130 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:698
7134 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7135 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7138 #: apt.conf.5.xml:705
7139 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7140 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7143 #: apt.conf.5.xml:709
7145 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7146 "<literal>gpg</literal>."
7148 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7149 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7152 #: apt.conf.5.xml:716
7153 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7154 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157 #: apt.conf.5.xml:720
7159 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7160 "stored on CD-ROMs."
7162 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:727
7167 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7168 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:730
7172 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7174 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7175 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7178 #: apt.conf.5.xml:737
7179 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7180 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:740
7185 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7186 "literal> libraries."
7188 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7189 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:747
7193 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7194 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:750
7199 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7200 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7203 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7204 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7205 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:758
7209 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7210 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:761
7215 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7216 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7218 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7219 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:769
7224 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7225 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:773
7229 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7231 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7235 #: apt.conf.5.xml:780
7236 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7237 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt.conf.5.xml:783
7242 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7243 "cryptographic signatures of downloaded files."
7245 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7246 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:790
7251 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:793
7257 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7258 "and errors relating to package index list diffs."
7260 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7261 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:801
7266 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7267 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:805
7272 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7273 "index diffs instead of full indices."
7275 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7276 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7277 "place des fichiers complets."
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7280 #: apt.conf.5.xml:812
7281 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7282 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:816
7287 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7289 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7290 "effectivement des téléchargements."
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:823
7294 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7295 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:827
7300 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7301 "the removal of unused packages."
7303 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7304 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:834
7308 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:837
7314 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7315 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7316 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7317 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7318 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7320 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7321 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7322 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7323 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7324 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:848
7328 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7329 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:851
7334 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7335 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7336 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7337 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7338 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7339 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7340 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7341 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7342 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7343 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7344 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7345 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7347 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7348 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7349 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7350 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7351 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7352 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7353 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7354 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7355 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7356 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7357 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7358 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7359 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7360 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7361 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7362 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7363 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7364 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:870
7368 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7369 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:873
7373 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7375 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: apt.conf.5.xml:880
7380 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7381 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:883
7386 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7387 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7389 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7390 "paramètres sont séparés par des espaces."
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:891
7394 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7395 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: apt.conf.5.xml:894
7400 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7401 "any errors encountered while parsing it."
7403 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7404 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408 #: apt.conf.5.xml:901
7409 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7410 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt.conf.5.xml:905
7415 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7416 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7418 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7419 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7422 #: apt.conf.5.xml:913
7423 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7424 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:917
7429 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7430 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:924
7434 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:928
7439 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7440 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:934
7444 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:938
7450 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7451 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7453 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7454 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7457 #: apt.conf.5.xml:946
7458 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7459 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:949
7464 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7465 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7466 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7468 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7469 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7470 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7473 #: apt.conf.5.xml:957
7474 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7475 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478 #: apt.conf.5.xml:961
7480 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7483 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:983
7489 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7492 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7493 "exemples pour toutes les options existantes."
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7496 #: apt.conf.5.xml:990
7498 msgid "&file-aptconf;"
7501 #. ? reading apt.conf
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:995
7504 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7505 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7507 #. The last update date
7508 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7509 #: apt_preferences.5.xml:13
7510 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7511 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7514 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7515 msgid "apt_preferences"
7516 msgstr "apt_preferences"
7518 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7519 #: apt_preferences.5.xml:29
7520 msgid "Preference control file for APT"
7521 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: apt_preferences.5.xml:34
7527 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7528 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7529 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7532 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7533 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7536 #: apt_preferences.5.xml:39
7538 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7539 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7540 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7541 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7542 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7543 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7544 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7545 "user control over which one is selected for installation."
7547 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7548 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7549 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7550 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7551 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7552 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7553 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7554 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #: apt_preferences.5.xml:49
7559 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7560 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7561 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7562 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7563 "choice of instance, only the choice of version."
7565 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7566 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7567 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7568 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7569 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7570 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7573 #: apt_preferences.5.xml:56
7574 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7575 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7578 #: apt_preferences.5.xml:71
7580 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7581 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7584 #: apt_preferences.5.xml:74
7586 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7587 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7590 #: apt_preferences.5.xml:58
7592 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7593 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7594 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7595 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7596 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7597 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7598 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7599 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7600 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7601 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7602 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7604 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7605 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7606 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7607 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7608 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7609 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7610 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7611 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7612 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7615 #: apt_preferences.5.xml:83
7616 msgid "priority 100"
7617 msgstr "une priorité égale à 100"
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7620 #: apt_preferences.5.xml:84
7621 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7622 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt_preferences.5.xml:88
7626 msgid "priority 500"
7627 msgstr "une priorité égale à 500"
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7630 #: apt_preferences.5.xml:89
7632 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7635 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7636 "pas à la distribution par défaut."
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt_preferences.5.xml:93
7640 msgid "priority 990"
7641 msgstr "une priorité égale à 990"
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7644 #: apt_preferences.5.xml:94
7646 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7648 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7649 "la distribution par défaut."
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7652 #: apt_preferences.5.xml:78
7654 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7655 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7656 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7658 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7659 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7660 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7663 #: apt_preferences.5.xml:99
7665 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7666 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7667 "uninstalled package versions."
7669 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7670 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7671 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7674 #: apt_preferences.5.xml:103
7676 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7677 "determine which version of a package to install."
7679 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7680 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7683 #: apt_preferences.5.xml:106
7685 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7686 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7687 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7688 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7689 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7691 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7692 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7693 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7694 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7695 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7699 #: apt_preferences.5.xml:112
7700 msgid "Install the highest priority version."
7701 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7704 #: apt_preferences.5.xml:113
7706 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7707 "(that is, the one with the higher version number)."
7709 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7710 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7713 #: apt_preferences.5.xml:116
7715 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7716 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7717 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7719 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7720 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7721 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7722 "qui n'est pas installée."
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:122
7727 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7728 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7729 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7730 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7731 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7733 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7734 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7735 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7736 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7737 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7740 #: apt_preferences.5.xml:129
7742 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7743 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7744 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7745 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7747 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7748 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7749 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7750 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7753 #: apt_preferences.5.xml:134
7755 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7756 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7757 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7758 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7759 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7760 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7761 "than the installed version."
7763 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7764 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7765 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7766 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7767 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7768 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7769 "priorité que celle de la version installée."
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7772 #: apt_preferences.5.xml:143
7773 msgid "The Effect of APT Preferences"
7774 msgstr "Conséquences des préférences"
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777 #: apt_preferences.5.xml:145
7779 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7780 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7781 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7782 "specific form and a general form."
7784 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7785 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7786 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7787 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7790 #: apt_preferences.5.xml:151
7792 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7793 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7794 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7795 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7796 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7798 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7799 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7800 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7801 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7802 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7805 #: apt_preferences.5.xml:158
7809 "Pin: version 5.8*\n"
7810 "Pin-Priority: 1001\n"
7813 "Pin: version 5.8*\n"
7814 "Pin-Priority: 1001\n"
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:164
7819 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7820 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7821 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7822 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7823 "fully qualified domain name."
7825 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7826 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7827 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7828 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7829 "un nom complètement qualifié."
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7832 #: apt_preferences.5.xml:170
7834 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7835 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7836 "all package versions available from the local site."
7838 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7839 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7840 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7843 #: apt_preferences.5.xml:175
7847 "Pin: origin \"\"\n"
7848 "Pin-Priority: 999\n"
7851 "Pin: origin \"\"\n"
7852 "Pin-Priority: 999\n"
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7855 #: apt_preferences.5.xml:180
7857 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7858 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7859 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7860 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7861 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7863 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7864 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7865 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7866 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7867 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:186
7872 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7873 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7876 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7877 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7878 "<literal>unstable</literal>."
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7881 #: apt_preferences.5.xml:190
7885 "Pin: release a=unstable\n"
7886 "Pin-Priority: 50\n"
7889 "Pin: release a=unstable\n"
7890 "Pin-Priority: 50\n"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:195
7895 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7896 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7899 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7900 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7901 "<literal>squeeze</literal>."
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7904 #: apt_preferences.5.xml:199
7908 "Pin: release n=squeeze\n"
7909 "Pin-Priority: 900\n"
7912 "Pin: release n=squeeze\n"
7913 "Pin-Priority: 900\n"
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7916 #: apt_preferences.5.xml:204
7918 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7919 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7920 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7922 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7923 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7924 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7928 #: apt_preferences.5.xml:209
7932 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7933 "Pin-Priority: 500\n"
7936 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7937 "Pin-Priority: 500\n"
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7940 #: apt_preferences.5.xml:220
7941 msgid "How APT Interprets Priorities"
7942 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7945 #: apt_preferences.5.xml:228
7947 msgstr "P > 1000"
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7950 #: apt_preferences.5.xml:229
7952 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7955 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7956 "retour en arrière."
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7959 #: apt_preferences.5.xml:233
7960 msgid "990 < P <=1000"
7961 msgstr "990 < P <=1000"
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7964 #: apt_preferences.5.xml:234
7966 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7967 "release, unless the installed version is more recent"
7969 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7970 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7974 #: apt_preferences.5.xml:239
7975 msgid "500 < P <=990"
7976 msgstr "500 < P <=990"
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7979 #: apt_preferences.5.xml:240
7981 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7982 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7984 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7985 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7988 #: apt_preferences.5.xml:245
7989 msgid "100 < P <=500"
7990 msgstr "100 < P <=500"
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7993 #: apt_preferences.5.xml:246
7995 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7996 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7998 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7999 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8002 #: apt_preferences.5.xml:251
8003 msgid "0 < P <=100"
8004 msgstr "0 < P <=100"
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8007 #: apt_preferences.5.xml:252
8009 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8011 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt_preferences.5.xml:256
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8019 #: apt_preferences.5.xml:257
8020 msgid "prevents the version from being installed"
8021 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8024 #: apt_preferences.5.xml:223
8026 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8027 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8028 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8030 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8031 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8032 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8035 #: apt_preferences.5.xml:262
8037 "If any specific-form records match an available package version then the "
8038 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8039 "that, if any general-form records match an available package version then "
8040 "the first such record determines the priority of the package version."
8042 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8043 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8044 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8045 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8046 "trouvée détermine la priorité."
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:268
8051 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8052 "presented earlier:"
8054 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8055 "entrées décrites ci-dessous :"
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:272
8062 "Pin: version 5.8*\n"
8063 "Pin-Priority: 1001\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8070 "Pin: release unstable\n"
8071 "Pin-Priority: 50\n"
8074 "Pin: version 5.8*\n"
8075 "Pin-Priority: 1001\n"
8078 "Pin: origin \"\"\n"
8079 "Pin-Priority: 999\n"
8082 "Pin: release unstable\n"
8083 "Pin-Priority: 50\n"
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8086 #: apt_preferences.5.xml:285
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8091 #: apt_preferences.5.xml:287
8093 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8094 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8095 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8096 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8097 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8099 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8100 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8101 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8102 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:292
8107 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8108 "available from the local system has priority over other versions, even "
8109 "versions belonging to the target release."
8111 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8112 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8113 "appartenant à la distribution par défaut."
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116 #: apt_preferences.5.xml:296
8118 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8119 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8120 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8121 "and no version of the package is already installed."
8123 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8124 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8125 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8126 "paquet n'est déjà installée."
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8129 #: apt_preferences.5.xml:306
8130 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8132 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:308
8137 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8138 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8139 "describe the packages available at that location."
8141 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8142 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8143 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8146 #: apt_preferences.5.xml:320
8147 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8148 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8151 #: apt_preferences.5.xml:321
8152 msgid "gives the package name"
8153 msgstr "donne le nom du paquet"
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8156 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8157 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8158 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8161 #: apt_preferences.5.xml:325
8162 msgid "gives the version number for the named package"
8163 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8166 #: apt_preferences.5.xml:312
8168 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8169 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8170 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8171 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8172 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8173 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8174 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8177 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8178 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8179 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8180 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8181 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8182 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8183 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8184 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8187 #: apt_preferences.5.xml:341
8188 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8189 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8192 #: apt_preferences.5.xml:342
8194 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8195 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8196 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8197 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8198 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8201 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8202 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8203 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8204 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8205 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8206 "préférences demanderait cette ligne :"
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8209 #: apt_preferences.5.xml:352
8211 msgid "Pin: release a=stable\n"
8212 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8215 #: apt_preferences.5.xml:358
8216 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8217 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:359
8222 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8223 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8224 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8225 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8226 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8228 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8229 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8230 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8231 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8232 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8233 "préférences demanderait cette ligne :"
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8236 #: apt_preferences.5.xml:368
8238 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8239 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8242 #: apt_preferences.5.xml:375
8244 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8245 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8246 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8247 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8248 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8250 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8251 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8252 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8253 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8254 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8255 "préférences demanderait ces lignes :"
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8258 #: apt_preferences.5.xml:384
8261 "Pin: release v=3.0\n"
8262 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8263 "Pin: release 3.0\n"
8265 "Pin: release v=3.0\n"
8266 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8267 "Pin: release 3.0\n"
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8270 #: apt_preferences.5.xml:393
8271 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8272 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8275 #: apt_preferences.5.xml:394
8277 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8278 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8279 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8280 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8281 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8282 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8284 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8285 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8286 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8287 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8288 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8289 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8290 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8293 #: apt_preferences.5.xml:403
8295 msgid "Pin: release c=main\n"
8296 msgstr "Pin: release c=main\n"
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8299 #: apt_preferences.5.xml:409
8300 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8301 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8304 #: apt_preferences.5.xml:410
8306 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8307 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8308 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8311 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8312 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8313 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:416
8319 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8320 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8323 #: apt_preferences.5.xml:422
8324 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8325 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:423
8330 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8331 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8332 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8335 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8336 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8337 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8338 "préférences demanderait cette ligne :"
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8341 #: apt_preferences.5.xml:429
8343 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8344 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347 #: apt_preferences.5.xml:330
8349 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8350 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8351 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8352 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8353 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8354 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8355 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8356 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8358 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8359 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8360 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8361 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8362 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8363 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8364 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8365 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8366 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8369 #: apt_preferences.5.xml:436
8371 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8372 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8373 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8374 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8375 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8376 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8377 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8378 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8379 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8380 "<literal>unstable</literal> distribution."
8382 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8383 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8384 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8385 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8386 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8387 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8388 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8389 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8390 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8391 "<literal>unstable</literal>."
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8394 #: apt_preferences.5.xml:449
8395 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8396 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8399 #: apt_preferences.5.xml:451
8401 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8402 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8403 "provides a place for comments."
8405 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8406 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #: apt_preferences.5.xml:455
8412 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8413 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8414 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8417 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8418 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8419 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8423 #: apt_preferences.5.xml:464
8424 msgid "Tracking Stable"
8425 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8428 #: apt_preferences.5.xml:472
8431 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8432 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8434 "Pin: release a=stable\n"
8435 "Pin-Priority: 900\n"
8438 "Pin: release o=Debian\n"
8439 "Pin-Priority: -10\n"
8441 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8442 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8444 "Pin: release a=stable\n"
8445 "Pin-Priority: 900\n"
8448 "Pin: release o=Debian\n"
8449 "Pin-Priority: -10\n"
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8452 #: apt_preferences.5.xml:466
8454 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8455 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8456 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8457 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8458 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8460 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8461 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8462 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8463 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8464 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8467 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8468 #: apt_preferences.5.xml:593
8471 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8473 "apt-get dist-upgrade\n"
8475 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8477 "apt-get dist-upgrade\n"
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8480 #: apt_preferences.5.xml:484
8482 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8483 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8484 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8487 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8488 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8489 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8490 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8493 #: apt_preferences.5.xml:501
8495 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8496 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8499 #: apt_preferences.5.xml:495
8501 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8502 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8503 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8504 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8506 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8507 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8508 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8509 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8512 #: apt_preferences.5.xml:507
8513 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8514 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8517 #: apt_preferences.5.xml:516
8521 "Pin: release a=testing\n"
8522 "Pin-Priority: 900\n"
8525 "Pin: release a=unstable\n"
8526 "Pin-Priority: 800\n"
8529 "Pin: release o=Debian\n"
8530 "Pin-Priority: -10\n"
8533 "Pin: release a=testing\n"
8534 "Pin-Priority: 900\n"
8537 "Pin: release a=unstable\n"
8538 "Pin-Priority: 800\n"
8541 "Pin: release o=Debian\n"
8542 "Pin-Priority: -10\n"
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8545 #: apt_preferences.5.xml:509
8547 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8548 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8549 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8550 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8551 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8552 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8554 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8555 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8556 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8557 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8558 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8559 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8562 #: apt_preferences.5.xml:530
8564 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8565 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8566 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8569 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8570 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8571 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8572 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8575 #: apt_preferences.5.xml:550
8577 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8578 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:541
8583 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8584 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8585 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8586 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8587 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8588 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8589 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8591 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8592 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8593 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8594 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8595 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8596 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8597 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8600 #: apt_preferences.5.xml:557
8601 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8602 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8605 #: apt_preferences.5.xml:571
8608 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8609 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8611 "Pin: release n=squeeze\n"
8612 "Pin-Priority: 900\n"
8614 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8616 "Pin: release a=sid\n"
8617 "Pin-Priority: 800\n"
8620 "Pin: release o=Debian\n"
8621 "Pin-Priority: -10\n"
8623 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8624 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8626 "Pin: release n=squeeze\n"
8627 "Pin-Priority: 900\n"
8629 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8631 "Pin: release a=sid\n"
8632 "Pin-Priority: 800\n"
8635 "Pin: release o=Debian\n"
8636 "Pin-Priority: -10\n"
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:559
8641 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8642 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8643 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8644 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8645 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8646 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8647 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8648 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8649 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8650 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8652 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8653 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8654 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8655 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8656 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8657 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8658 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8659 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8660 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663 #: apt_preferences.5.xml:588
8665 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8667 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8668 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8670 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8671 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8672 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8673 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:608
8678 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8679 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:599
8684 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8686 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8687 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8688 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8689 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8690 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8692 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8693 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8694 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8695 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8696 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8697 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8698 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8701 #: apt_preferences.5.xml:617
8703 msgid "&file-preferences;"
8704 msgstr "apt_preferences"
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8707 #: apt_preferences.5.xml:623
8708 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8709 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8712 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8713 msgid "sources.list"
8714 msgstr "sources.list"
8716 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8717 #: sources.list.5.xml:30
8718 msgid "Package resource list for APT"
8719 msgstr "Liste des sources de paquets"
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8722 #: sources.list.5.xml:34
8725 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8726 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8727 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8728 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8730 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8731 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8732 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8733 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8735 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8736 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8737 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8738 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8741 #: sources.list.5.xml:39
8744 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8745 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8746 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8747 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8748 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8749 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8750 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8751 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8753 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8754 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8755 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8756 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8757 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8758 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8759 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8760 "comment by using a #."
8762 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8763 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8764 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8765 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8766 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8767 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8768 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8769 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8773 #: sources.list.5.xml:50
8774 msgid "sources.list.d"
8775 msgstr "sources.list.d"
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8778 #: sources.list.5.xml:51
8780 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8781 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8782 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8783 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8784 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8785 "Otherwise they will be silently ignored."
8787 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8788 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8789 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8790 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8791 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8792 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8793 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8796 #: sources.list.5.xml:60
8797 msgid "The deb and deb-src types"
8798 msgstr "Les types deb et deb-src."
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8801 #: sources.list.5.xml:61
8804 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8805 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8806 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8807 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8808 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8809 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8810 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8811 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8812 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
8814 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8815 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8816 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8817 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8818 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8819 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8820 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8821 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8822 "is required to fetch source indexes."
8824 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8825 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8826 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8827 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8828 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8829 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8830 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8831 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8832 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8836 #: sources.list.5.xml:73
8839 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8840 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8842 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8843 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8845 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8846 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8849 #: sources.list.5.xml:76
8851 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8852 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855 #: sources.list.5.xml:78
8858 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8859 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8860 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8861 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8862 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8863 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8864 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8865 #| "one <literal>component</literal> must be present."
8867 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8868 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8869 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8870 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8871 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8872 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8873 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8874 "literal> must be present."
8876 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8877 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8878 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8879 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8880 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8881 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8882 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8883 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8886 #: sources.list.5.xml:87
8888 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8889 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8890 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8891 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8892 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8893 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8895 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8896 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8897 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8898 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8899 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8900 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8901 "de l'architecture effective."
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: sources.list.5.xml:95
8906 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8907 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8908 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8909 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8910 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8911 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8912 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8913 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8914 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8915 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8917 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8918 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8919 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8920 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8921 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8922 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8923 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8924 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8925 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8926 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8927 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930 #: sources.list.5.xml:107
8932 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8933 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8934 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8935 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8937 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8938 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8939 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8940 "les hôtes distants."
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:112
8944 msgid "Some examples:"
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8948 #: sources.list.5.xml:114
8951 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8952 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8955 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8956 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8960 #: sources.list.5.xml:120
8961 msgid "URI specification"
8962 msgstr "Spécification des URI"
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8965 #: sources.list.5.xml:125
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8970 #: sources.list.5.xml:127
8972 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8973 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8976 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8977 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8978 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8981 #: sources.list.5.xml:134
8983 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8984 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8986 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8987 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8988 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8991 #: sources.list.5.xml:141
8994 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
8995 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
8996 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
8997 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
8998 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
8999 #| "insecure method of authentication."
9001 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9002 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9003 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9004 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9005 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9008 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9009 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9010 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9011 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9012 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9013 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9016 #: sources.list.5.xml:152
9018 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9019 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9020 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9021 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9022 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9023 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9026 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9027 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9028 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9029 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9030 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9031 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9032 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9033 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9036 #: sources.list.5.xml:161
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9041 #: sources.list.5.xml:163
9043 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9044 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9045 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9047 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9048 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9049 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9050 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9053 #: sources.list.5.xml:168
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9058 #: sources.list.5.xml:168
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: sources.list.5.xml:170
9065 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9066 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9067 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9068 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9069 "file transfers from the remote."
9071 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9072 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9073 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9074 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9075 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9078 #: sources.list.5.xml:178
9079 msgid "more recongnizable URI types"
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: sources.list.5.xml:180
9085 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9086 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9087 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9088 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9089 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9090 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9091 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9092 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9096 #: sources.list.5.xml:122
9098 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9099 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9101 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9102 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9105 #: sources.list.5.xml:194
9107 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9108 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9110 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9111 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9114 #: sources.list.5.xml:196
9116 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9117 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9120 #: sources.list.5.xml:198
9121 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9123 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9124 "« unstable » (développement)."
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9127 #: sources.list.5.xml:199
9129 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9130 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9133 #: sources.list.5.xml:201
9134 msgid "Source line for the above"
9135 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9138 #: sources.list.5.xml:202
9140 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9141 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9144 #: sources.list.5.xml:204
9146 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9149 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9150 "n'utiliser que la section hamm/main."
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9153 #: sources.list.5.xml:206
9155 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9156 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9159 #: sources.list.5.xml:208
9161 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9162 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9164 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9165 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9168 #: sources.list.5.xml:210
9170 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9171 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #: sources.list.5.xml:212
9177 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9178 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9179 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9180 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9182 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9183 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9184 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9185 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9187 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9188 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9189 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9190 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9193 #: sources.list.5.xml:216
9195 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9196 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9199 #: sources.list.5.xml:218
9201 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9204 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9205 "répertoire debian-non-US."
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9208 #: sources.list.5.xml:220
9210 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9211 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9214 #: sources.list.5.xml:229
9216 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9217 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9220 #: sources.list.5.xml:222
9222 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9223 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9224 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9225 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9226 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9227 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9229 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9230 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9231 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9232 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9233 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9234 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9235 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: sources.list.5.xml:234
9240 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9241 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9243 #. type: <title></title>
9245 msgid "APT User's Guide"
9248 #. type: <author></author>
9249 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9250 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9253 #. type: <version></version>
9255 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9258 #. type: <abstract></abstract>
9261 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9264 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9266 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9270 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9272 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9273 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9274 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9275 "or (at your option) any later version."
9279 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9281 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9282 "common-licenses/GPL for the full license."
9285 #. type: <heading></heading>
9295 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9296 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9297 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9298 "packages from the Internet."
9301 #. type: <heading></heading>
9303 msgid "Anatomy of the Package System"
9309 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9310 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9311 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9317 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9318 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9319 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9320 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9321 "in mail transport agents, X servers and so on."
9327 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9328 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9329 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9336 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9337 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9338 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9339 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9345 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9346 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9347 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9348 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9349 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9350 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9351 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9352 "other mail transport agents."
9358 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9359 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9360 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9361 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9362 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9363 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9364 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9365 "trying to manually fix packages."
9371 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9372 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9373 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9374 "packages for installation."
9380 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9381 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9382 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9383 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9389 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9390 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9391 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9392 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9393 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9397 #. type: <example></example>
9401 "# apt-get update\n"
9402 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9403 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9404 "Reading Package Lists... Done\n"
9405 "Building Dependency Tree... Done"
9408 #. type: <p><taglist>
9410 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9416 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9417 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9418 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9419 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9420 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9421 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9422 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9428 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9429 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9430 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9431 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9432 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9433 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9434 "anything other than its arguments are changed."
9440 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9441 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9442 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9443 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9444 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9445 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9446 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9452 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9453 "decisions may sometimes be quite surprising."
9459 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9460 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9461 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9462 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9463 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9464 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9465 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9468 #. type: <heading></heading>
9471 #| msgid "APT in DSelect"
9473 msgstr "APT et DSelect"
9478 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9479 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9480 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9487 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9488 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9489 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9490 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9491 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9492 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9493 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9494 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9495 "your CDROM before downloading from the Internet."
9498 #. type: <example></example>
9502 " Set up a list of distribution source locations\n"
9504 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9505 " The access schemes I know about are: http file\n"
9508 " file:/mnt/debian,\n"
9509 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9510 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9513 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9519 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9520 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9524 #. type: <example></example>
9528 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9529 " package file ending in a /. The distribution\n"
9530 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9532 " Distribution [stable]:"
9538 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9539 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9540 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9541 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9542 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9543 "into the US is legal however."
9546 #. type: <example></example>
9550 " Please give the components to get\n"
9551 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9553 " Components [main contrib non-free]:"
9559 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9560 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9561 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9562 "restrictions placed on their use and distribution."
9568 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9569 "until you have specified all that you want."
9575 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9576 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9577 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9578 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9579 "tt> has been run before."
9585 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9586 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9587 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9594 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9595 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9596 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9599 #. type: <heading></heading>
9601 msgid "The Interface"
9607 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9608 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9609 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9610 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9611 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9612 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9613 "then will print out some informative status messages so that you can "
9614 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9617 #. type: <heading></heading>
9625 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9626 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9627 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9631 #. type: <example></example>
9636 "Reading Package Lists... Done\n"
9637 "Building Dependency Tree... Done"
9643 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9644 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9645 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9646 "warning will be printed when apt-get exits."
9652 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9653 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9654 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9655 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9658 #. type: <example></example>
9663 "Reading Package Lists... Done\n"
9664 "Building Dependency Tree... Done\n"
9665 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9666 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9667 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9668 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9669 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9670 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9671 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9672 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9673 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9674 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9675 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9676 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9682 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9683 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9684 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9685 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9686 "problem is also included."
9692 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9693 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9694 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9695 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9696 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9697 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9704 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9705 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9706 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9707 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9708 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9709 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9715 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9716 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9717 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9718 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9719 "the situation enough to allow APT to proceed."
9722 #. type: <heading></heading>
9724 msgid "The Status Report"
9730 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9731 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9732 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9733 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9734 "other relevant activities to the command being executed."
9737 #. type: <heading></heading>
9739 msgid "The Extra Package list"
9742 #. type: <example></example>
9746 "The following extra packages will be installed:\n"
9747 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9748 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9749 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9750 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9757 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9758 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9759 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9760 "result of an Auto Install."
9763 #. type: <heading></heading>
9765 msgid "The Packages to Remove"
9768 #. type: <example></example>
9772 "The following packages will be REMOVED:\n"
9773 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9774 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9775 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9782 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9783 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9784 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9785 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9786 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9787 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9788 "possibly due to an aborted installation."
9791 #. type: <heading></heading>
9793 msgid "The New Packages list"
9796 #. type: <example></example>
9800 "The following NEW packages will installed:\n"
9801 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9807 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9808 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9812 #. type: <heading></heading>
9814 msgid "The Kept Back list"
9817 #. type: <example></example>
9821 "The following packages have been kept back\n"
9822 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9823 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9829 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9830 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9831 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9832 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9833 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9834 "to resolve their problems."
9837 #. type: <heading></heading>
9839 msgid "Held Packages warning"
9842 #. type: <example></example>
9846 "The following held packages will be changed:\n"
9853 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9854 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9855 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9858 #. type: <heading></heading>
9860 msgid "Final summary"
9866 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9869 #. type: <example></example>
9873 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9874 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9875 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9881 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9882 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9883 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9884 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9885 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9886 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9887 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9888 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9889 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9890 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9891 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9892 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9893 "the amount of space that will be freed."
9899 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9900 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9903 #. type: <heading></heading>
9905 msgid "The Status Display"
9911 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9915 #. type: <example></example>
9919 "# apt-get update\n"
9920 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9921 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9922 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9923 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9924 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9925 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9931 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9932 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9933 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9934 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9935 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9942 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9943 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9944 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9945 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9946 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9947 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9948 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9954 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9955 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9956 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9957 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9958 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9959 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9960 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9961 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9962 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9963 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9964 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9965 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9972 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9973 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9974 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9975 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9979 #. type: <heading></heading>
9987 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9988 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9989 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9990 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9991 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9992 "questions are too varied to discuss completely here."
9995 #. type: <title></title>
9997 msgid "Using APT Offline"
10000 #. type: <version></version>
10002 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10005 #. type: <abstract></abstract>
10008 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10009 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10012 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10014 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10017 #. type: <heading></heading>
10019 msgid "Introduction"
10022 #. type: <heading></heading>
10023 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10025 #| msgid "OverrideDir"
10027 msgstr "OverrideDir"
10032 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10033 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10034 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10035 "fast connection but they are physically distant."
10041 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10042 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10043 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10044 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10045 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10046 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10047 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10048 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10049 "bad or no connection."
10055 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10056 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10057 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10058 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10061 #. type: <heading></heading>
10063 msgid "Using APT on both machines"
10066 #. type: <p><example>
10069 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10070 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10071 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10072 "to download. The disk directory structure should look like:"
10075 #. type: <example></example>
10089 #. type: <heading></heading>
10092 #| msgid "User configuration"
10093 msgid "The configuration file"
10094 msgstr "Configuration utilisateur"
10099 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10100 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10101 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10102 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10103 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10104 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10107 #. type: <p><example>
10108 #: offline.sgml:100
10110 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10114 #. type: <example></example>
10115 #: offline.sgml:124
10120 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10121 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10122 " Architecture \"i386\";\n"
10124 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10129 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10130 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10131 " State \"/disc/\";\n"
10132 " State::status \"status\";\n"
10134 " // Binary caches will be stored locally\n"
10135 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10136 " Cache \"/tmp/\";\n"
10138 " // Location of the source list.\n"
10139 " Etc \"/disc/\";\n"
10143 #. type: </example></p>
10144 #: offline.sgml:129
10146 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10147 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10150 #. type: <p><example>
10151 #: offline.sgml:136
10153 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10154 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10155 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10156 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10157 "On the remote machine execute the following:"
10160 #. type: <example></example>
10161 #: offline.sgml:142
10164 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10165 " # apt-get update\n"
10166 " [ APT fetches the package files ]\n"
10167 " # apt-get dist-upgrade\n"
10168 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10171 #. type: </example></p>
10172 #: offline.sgml:149
10174 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10175 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10176 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10177 "your selections back to the local computer."
10180 #. type: <p><example>
10181 #: offline.sgml:153
10183 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10184 "the target machine. Take the disc back and run:"
10187 #. type: <example></example>
10188 #: offline.sgml:159
10191 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10192 " # apt-get check\n"
10193 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10194 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10195 " [ Or any other APT command ]"
10199 #: offline.sgml:165
10201 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10202 "local one. This is very important!"
10206 #: offline.sgml:172
10208 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10209 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10210 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10211 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10212 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10215 #. type: <heading></heading>
10216 #: offline.sgml:178
10217 msgid "Using APT and wget"
10221 #: offline.sgml:185
10223 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10224 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10225 "already has a list of available packages."
10229 #: offline.sgml:190
10231 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10232 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10233 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10237 #. type: <heading></heading>
10238 #: offline.sgml:196
10244 #. type: <p><example>
10245 #: offline.sgml:200
10247 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10248 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10251 #. type: <example></example>
10252 #: offline.sgml:205
10255 " # apt-get dist-upgrade \n"
10256 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10257 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10258 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10261 #. type: </example></p>
10262 #: offline.sgml:210
10264 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10269 #: offline.sgml:216
10271 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10272 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10273 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10274 "output on the disc."
10277 #. type: <p><example>
10278 #: offline.sgml:219
10279 msgid "The remote machine would do something like"
10282 #. type: <example></example>
10283 #: offline.sgml:223
10287 " # sh -x ./wget-script\n"
10291 #. type: </example><example>
10292 #: offline.sgml:228
10294 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10295 "installation can proceed using,"
10298 #. type: <example></example>
10299 #: offline.sgml:230
10301 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10304 #. type: </example></p>
10305 #: offline.sgml:234
10306 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10310 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10311 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10312 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10313 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10314 #~ "your own risk."
10316 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10317 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10318 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10319 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10320 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10321 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10323 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10324 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10327 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10328 #~ "SourceList</literal>."
10330 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10331 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10333 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10334 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10336 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10337 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10339 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10340 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10343 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10346 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10347 #~ "Etc::Main</literal>."
10349 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10350 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10353 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10354 #~ "Parts</literal>."
10356 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10357 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10359 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10360 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10363 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10364 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10366 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10367 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10369 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10370 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"