1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 22:04+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 msgstr "16 Junio 1998"
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify "pinning",\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
814 #. The last update date
815 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
816 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
817 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
819 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
820 "February 2004</date>"
823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
824 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
830 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
831 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
835 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
836 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
837 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
838 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
839 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
840 #: sources.list.5.xml:24
844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
845 #: apt-cache.8.xml:30
847 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
848 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
850 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
851 #: apt-cache.8.xml:36
854 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
855 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
856 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
857 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
858 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
859 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
860 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
861 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
862 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
863 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
864 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
865 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
866 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
867 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
868 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
869 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
870 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
871 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
872 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
873 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
875 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
876 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
877 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
878 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
879 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
880 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
881 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
883 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
885 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
887 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
888 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
889 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
890 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
891 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
892 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
893 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
894 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
895 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
896 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
897 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
898 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
899 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
900 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
901 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
904 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
905 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
906 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
907 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
908 #: sources.list.5.xml:33
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
914 #: apt-cache.8.xml:63
917 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
918 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
919 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
920 "output from the package metadata."
922 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
923 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
924 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
925 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
928 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
931 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
932 "one of the commands below must be present."
934 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
935 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
936 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
937 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
938 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
939 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
940 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
941 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
942 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
943 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
944 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
945 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
946 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
947 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
948 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
949 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
950 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
951 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
952 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
953 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
954 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
955 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
956 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
957 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
960 #: apt-cache.8.xml:72
962 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
963 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:73
969 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
970 "cache. This is for debugging only."
972 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
973 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
976 #: apt-cache.8.xml:77
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:78
985 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
986 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
987 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
989 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
990 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
991 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
992 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
995 #: apt-cache.8.xml:84
997 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:85
1004 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1005 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1006 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1007 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1008 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1009 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1010 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1011 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1012 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1014 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1015 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1016 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1017 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1018 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1019 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1020 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1024 #: apt-cache.8.xml:97
1027 "Package: libreadline2\n"
1028 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1029 "Reverse Depends: \n"
1030 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1031 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1033 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1036 "Reverse Provides: \n"
1038 "<programlisting>\n"
1039 "Package: libreadline2\n"
1040 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1041 "Reverse Depends: \n"
1042 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1043 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1045 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1048 "Reverse Provides: \n"
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:109
1054 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1055 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1056 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1057 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1058 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1059 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1060 "best to consult the apt source code."
1062 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1063 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1064 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1065 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1066 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1067 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1068 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1071 #: apt-cache.8.xml:118
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:118
1080 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1081 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1083 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1084 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:121
1090 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1093 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:125
1100 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1101 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1102 "between their names and the names used by other packages for them in "
1103 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1105 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1106 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1107 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1108 "paquetes pertenecen a este grupo."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:131
1114 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1115 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1116 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1117 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1118 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1119 "package named \"mail-transport-agent\"."
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1122 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1123 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1124 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1125 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1126 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1127 "llame \"mail-transport-agent\"."
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1130 #: apt-cache.8.xml:139
1133 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1134 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1135 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1136 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1138 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1139 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1140 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1141 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:145
1147 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1148 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1149 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1150 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1152 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1153 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1154 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1155 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:152
1162 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1163 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1164 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1165 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1166 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1168 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1169 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1170 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1171 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1172 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1173 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:159
1179 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1180 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1181 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1182 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1183 "considerably larger than the number of total package names."
1185 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1186 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1187 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1188 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1189 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:166
1195 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1196 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1198 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1199 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:173
1204 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1205 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-cache.8.xml:174
1211 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1212 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1213 "records that declare the name to be a Binary."
1215 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1216 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1217 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1220 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #: apt-cache.8.xml:180
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1232 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1233 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:184
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:185
1245 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1246 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1248 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1249 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1250 "usada por el método &dselect;."
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:189
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:190
1262 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1265 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1266 "satisfechas en la caché de paquetes."
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:194
1271 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1272 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:195
1278 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1279 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1281 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1282 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1287 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1288 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:201
1294 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1295 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1296 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1297 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1298 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1299 "the package name and the short description, including virtual package "
1300 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1301 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1302 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1303 "searched, only the package name is."
1305 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1306 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1307 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1308 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1309 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1310 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1311 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1312 "busca en el nombre de los paquetes."
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:214
1318 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1321 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1322 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1325 #: apt-cache.8.xml:218
1327 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1328 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:219
1334 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1335 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1337 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1338 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-cache.8.xml:223
1343 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1344 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:224
1350 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1353 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: apt-cache.8.xml:228
1359 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1360 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:229
1366 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1367 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1368 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1369 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1372 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1373 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1374 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1375 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1376 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1377 "generate</option>."
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:234
1382 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1383 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1384 "the generated list."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:239
1390 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1391 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:240
1397 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1398 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1399 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1400 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1401 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1402 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1403 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1404 "GivenOnly</literal> option."
1406 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1407 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1408 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1409 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1410 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1411 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1412 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:249
1418 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1419 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1420 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1421 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1423 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1424 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1425 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1426 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1427 "líneas verdes son conflictos."
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:254
1432 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1433 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:257
1438 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1439 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:258
1444 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1445 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1449 #: apt-cache.8.xml:262
1451 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1452 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cache.8.xml:263
1458 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1459 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1460 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1461 "selection of the named package."
1463 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1464 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1465 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1466 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:269
1471 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1472 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:270
1478 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1479 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1480 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1481 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1482 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1483 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1484 "Architecture</literal>)."
1486 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1487 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1488 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1489 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1490 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1491 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1492 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1496 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1497 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:285
1505 msgid "<option>-p</option>"
1506 msgstr "<option>-p</option>"
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:285
1511 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1512 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:286
1518 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1519 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1520 "pkgcache</literal>."
1522 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1523 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1524 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1528 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1530 msgid "<option>-s</option>"
1531 msgstr "<option>-s</option>"
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1534 #: apt-cache.8.xml:291
1536 msgid "<option>--src-cache</option>"
1537 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:292
1543 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1544 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1545 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1546 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1547 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1549 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1550 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1551 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1552 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1553 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1554 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1559 msgid "<option>-q</option>"
1560 msgstr "<option>-q</option>"
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1565 msgid "<option>--quiet</option>"
1566 msgstr "<option>--quiet</option>"
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:300
1572 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1573 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1574 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1575 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1577 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1578 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1579 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1580 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1581 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584 #: apt-cache.8.xml:306
1586 msgid "<option>-i</option>"
1587 msgstr "<option>-i</option>"
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:306
1592 msgid "<option>--important</option>"
1593 msgstr "<option>--important</option>"
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-cache.8.xml:307
1599 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1600 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1603 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1604 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1605 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1610 msgid "<option>-f</option>"
1611 msgstr "<option>-f</option>"
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:312
1616 msgid "<option>--full</option>"
1617 msgstr "<option>--full</option>"
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:313
1623 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1624 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1626 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1627 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1632 msgid "<option>-a</option>"
1633 msgstr "<option>-a</option>"
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:317
1638 msgid "<option>--all-versions</option>"
1639 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:318
1645 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1646 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1647 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1648 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1649 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1652 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1653 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1654 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1655 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1656 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1657 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1660 #: apt-cache.8.xml:326
1662 msgid "<option>-g</option>"
1663 msgstr "<option>-g</option>"
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:326
1668 msgid "<option>--generate</option>"
1669 msgstr "<option>--generate</option>"
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:327
1675 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1676 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1677 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1679 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1680 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1681 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1682 "Cache::Generate</literal>."
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:332
1687 msgid "<option>--names-only</option>"
1688 msgstr "<option>--names-only</option>"
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1693 msgid "<option>-n</option>"
1694 msgstr "<option>-n</option>"
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:333
1700 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1701 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1703 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1704 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:337
1709 msgid "<option>--all-names</option>"
1710 msgstr "<option>--all-names</option>"
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:338
1716 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1717 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1718 "AllNames</literal>."
1720 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1721 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1722 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:343
1727 msgid "<option>--recurse</option>"
1728 msgstr "<option>--recurse</option>"
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:344
1734 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1735 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1736 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1738 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1739 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1740 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:349
1745 msgid "<option>--installed</option>"
1746 msgstr "<option>--installed</option>"
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:351
1752 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1753 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1754 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1756 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1757 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1758 "Installed</literal>."
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1761 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1762 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1763 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1765 msgid "&apt-commonoptions;"
1767 "&apt-commonoptions;\n"
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1772 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1773 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1779 #: apt-cache.8.xml:363
1780 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1784 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1785 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1786 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1787 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1788 #: sources.list.5.xml:233
1792 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1793 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1795 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1796 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1797 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1799 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1800 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1801 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1804 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1806 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1807 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1808 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1810 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1811 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1812 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1814 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1815 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1817 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1818 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1819 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1821 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1822 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1823 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1827 #: apt-cache.8.xml:369
1829 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1830 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1833 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1834 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1835 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1838 msgstr "Diagnósticos"
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:374
1844 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1847 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1850 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:13
1853 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1854 "February 2004</date>"
1857 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1863 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:29
1866 msgid "APT CDROM management utility"
1867 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1869 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:35
1873 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1874 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1875 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1876 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1877 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1879 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1880 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1881 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1883 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1885 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1887 "replaceable></option></arg>"
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-cdrom.8.xml:48
1893 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1894 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1895 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1896 "burns and verifying the index files."
1898 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1899 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1900 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1901 "verifica los ficheros con los índices."
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:55
1907 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1908 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1909 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1911 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1912 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
1913 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cdrom.8.xml:65
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:66
1926 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1927 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1928 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1929 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1932 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
1933 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
1934 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
1935 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
1936 "mensaje descriptivo."
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:74
1942 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1943 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1946 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
1947 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1948 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:81
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:82
1960 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1963 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
1964 "así como del nombre guardado."
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:61
1970 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1971 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1974 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
1975 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1978 #: apt-cdrom.8.xml:91
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
1986 msgid "<option>-d</option>"
1987 msgstr "<option>-d</option>"
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1990 #: apt-cdrom.8.xml:95
1992 msgid "<option>--cdrom</option>"
1993 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:96
1999 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2000 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2001 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2003 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2004 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2005 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2009 #: apt-cdrom.8.xml:104
2011 msgid "<option>-r</option>"
2012 msgstr "<option>-r</option>"
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:104
2017 msgid "<option>--rename</option>"
2018 msgstr "<option>--rename</option>"
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:105
2024 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2025 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2026 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2028 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2029 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2030 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2035 msgid "<option>-m</option>"
2036 msgstr "<option>-m</option>"
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:113
2041 msgid "<option>--no-mount</option>"
2042 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:114
2048 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2049 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2050 "NoMount</literal>."
2052 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2053 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:121
2058 msgid "<option>--fast</option>"
2059 msgstr "<option>--fast</option>"
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:122
2065 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2066 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2067 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2068 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2070 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2071 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2072 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2073 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:131
2078 msgid "<option>--thorough</option>"
2079 msgstr "<option>--thorough</option>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:132
2085 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2086 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2087 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2089 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2090 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2091 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2092 "encontrará todos los paquetes."
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2097 msgid "<option>--just-print</option>"
2098 msgstr "<option>--just-print</option>"
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2103 msgid "<option>--recon</option>"
2104 msgstr "<option>--recon</option>"
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2109 msgid "<option>--no-act</option>"
2110 msgstr "<option>--no-act</option>"
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:143
2116 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2117 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2118 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2120 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2121 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2122 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2125 #: apt-cdrom.8.xml:156
2127 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2128 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:161
2134 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2137 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2140 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2141 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2147 #: apt-config.8.xml:30
2149 msgid "APT Configuration Query program"
2150 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2152 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2153 #: apt-config.8.xml:36
2156 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2157 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2158 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2159 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2161 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2162 "<command>apt-get</command>\n"
2163 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2164 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2165 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2166 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2167 "replaceable></option></arg>"
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #: apt-config.8.xml:48
2173 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2174 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2175 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2176 "manner that is easy to use by scripted applications."
2178 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2179 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2180 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2181 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2189 "one of the commands below must be present."
2191 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2192 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-config.8.xml:58
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-config.8.xml:60
2204 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2205 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2206 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2207 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2208 "should be used like:"
2210 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2211 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2212 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2213 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2214 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2215 "órdenes, este debería usarse como:"
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2218 #: apt-config.8.xml:68
2222 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2225 "<programlisting>\n"
2227 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-config.8.xml:73
2234 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2235 "options with a default of <option>-f</option>."
2237 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2238 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-config.8.xml:77
2244 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2245 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2246 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2248 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2249 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2250 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2251 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-config.8.xml:86
2256 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2257 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2260 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2261 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2267 #: apt-config.8.xml:109
2270 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2273 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2277 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2278 msgid "apt-extracttemplates"
2281 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2282 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2287 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2288 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2291 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2292 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2295 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2296 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2297 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2300 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2301 "<command>apt-cache</command>\n"
2302 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2303 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2304 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2305 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2306 "replaceable></option></arg>"
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2311 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2312 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2313 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2314 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2320 msgid "package version template-file config-script"
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2326 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2327 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2328 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2329 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2335 msgid "<option>-t</option>"
2336 msgstr "<option>-t</option>"
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2341 msgid "<option>--tempdir</option>"
2342 msgstr "<option>--compile</option>"
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2348 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2349 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2352 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2353 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2360 "decimal 100 on error."
2362 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2365 #. The last update date
2366 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2369 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2370 "August 2009</date>"
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2376 msgid "apt-ftparchive"
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2381 msgid "Utility to generate index files"
2384 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2385 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2387 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2388 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2389 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2390 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2391 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2392 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2393 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2394 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2395 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2396 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2397 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2398 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2399 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2400 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2401 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2402 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2403 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2409 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2410 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2411 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2418 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2419 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2420 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2421 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2422 "generation process for a complete archive."
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2428 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2429 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2430 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2431 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2443 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2444 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2445 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2446 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2452 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2464 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2465 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2466 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2467 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2473 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2474 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2475 "change the source override file that will be used."
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2486 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2487 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2488 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2489 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2490 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2491 "package is separated by a comma in the output."
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2502 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2503 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2504 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2505 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2506 "digest and SHA1 digest for each file."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2512 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2513 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2514 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2515 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2516 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2517 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2518 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2529 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2530 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2531 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2532 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2533 "maintaining the required settings."
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2545 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2546 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2551 msgid "The Generate Configuration"
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2557 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2558 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2559 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2560 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2561 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2562 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2568 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2575 msgstr "Descripción"
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2580 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2581 "to locate the files required during the generation process. These "
2582 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2583 "to produce a complete an absolute path."
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2590 msgstr "Arquitectura"
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2595 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2596 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2607 msgid "Specifies the location of the override files."
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2618 msgid "Specifies the location of the cache files"
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2630 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2631 "literal> setting is used below."
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2636 msgid "Default Section"
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2642 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2643 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2644 "override these defaults with a per-section setting."
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2649 msgid "Packages::Compress"
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2655 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2656 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2657 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2663 msgid "Packages::Extensions"
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2669 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2670 "defaults to '.deb'."
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2675 msgid "Sources::Compress"
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2681 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2682 "controls the compression for the Sources files."
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2687 msgid "Sources::Extensions"
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2693 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2694 "defaults to '.dsc'."
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2699 msgid "Contents::Compress"
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2705 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2706 "controls the compression for the Contents files."
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2717 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2718 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2719 "Links</literal> setting."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2731 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2732 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2737 msgid "TreeDefault Section"
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2743 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2744 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2745 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2750 msgid "MaxContentsChange"
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2756 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2757 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2769 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2770 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2771 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2772 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2773 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2774 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2781 msgstr "Run-Directory"
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2786 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2787 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2793 msgid "SrcDirectory"
2794 msgstr "Run-Directory"
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2799 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2800 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2811 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2812 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2819 msgstr "Source-Symlinks"
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2824 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2825 "source/Sources</filename>"
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2830 msgid "InternalPrefix"
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2836 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2837 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2849 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2850 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2851 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2852 "command> will integrate those package files together automatically."
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2857 msgid "Contents::Header"
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2862 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2866 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2874 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2875 "can share the same database."
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2887 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2888 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2889 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2895 msgid "SourceFileList"
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2901 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2902 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2903 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2904 "when processing source indexes."
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2909 msgid "Tree Section"
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:338
2915 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2916 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2917 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2918 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2925 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2926 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2927 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2928 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2934 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2935 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:351
2942 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2943 "command> performs an operation similar to:"
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2950 "for i in Sections do \n"
2951 " for j in Architectures do\n"
2952 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2964 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2965 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2972 msgid "Architectures"
2973 msgstr "Arquitectura"
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:369
2978 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2979 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2980 "this tree has a source archive."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:376
2991 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2992 "and maintainer address information."
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3003 "Sets the source override file. The override file contains section "
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3009 msgid "ExtraOverride"
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3014 msgid "Sets the binary extra override file."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3019 msgid "SrcExtraOverride"
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3024 msgid "Sets the source extra override file."
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3030 msgid "BinDirectory Section"
3031 msgstr "Run-Directory"
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3036 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3037 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3038 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3039 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3040 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3045 msgid "Sets the Packages file output."
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3051 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3052 "<literal>Sources</literal> is required."
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3057 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3062 msgid "Sets the binary override file."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3067 msgid "Sets the source override file."
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3072 msgid "Sets the cache DB."
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3082 msgid "Appends a path to all the output paths."
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3087 msgid "FileList, SourceFileList"
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3092 msgid "Specifies the file list file."
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3097 msgid "The Binary Override File"
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3103 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3104 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3105 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3106 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3107 "permutation field."
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3113 msgid "old [// oldn]* => new"
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3125 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3126 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3127 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3128 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3129 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3135 msgid "The Source Override File"
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3141 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3142 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3143 "package name, the second is the section to assign it."
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3148 msgid "The Extra Override File"
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3154 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3155 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3156 "tag and the remainder of the line is the new value."
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3162 msgid "<option>--md5</option>"
3163 msgstr "<option>-d</option>"
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3168 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3169 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3170 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3176 msgid "<option>--db</option>"
3177 msgstr "<option>-d</option>"
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3183 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3184 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3186 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3187 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3193 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3194 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3195 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3196 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3198 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3199 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3200 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3201 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3202 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3207 msgid "<option>--delink</option>"
3208 msgstr "<option>-d</option>"
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3214 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3215 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3216 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3217 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3219 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3220 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3221 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3222 "Cache::Generate</literal>."
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3227 msgid "<option>--contents</option>"
3228 msgstr "<option>--recon</option>"
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3233 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3234 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3235 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3236 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3237 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3243 msgid "<option>--source-override</option>"
3244 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3249 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3250 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3257 msgid "<option>--readonly</option>"
3258 msgstr "<option>--recon</option>"
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3264 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3265 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3267 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3268 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3273 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3274 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3279 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3280 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3281 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3282 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3283 "ftparchive</command>."
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3288 #: sources.list.5.xml:193
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3296 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3302 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3303 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3310 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3313 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3316 #. The last update date
3317 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3320 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3321 "November 2008</date>"
3324 #. type: <heading></heading>
3325 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3330 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3333 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3335 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3336 " línea de ordenes."
3338 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3341 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3342 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3343 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3344 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3345 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3346 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3347 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3348 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3349 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3350 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3351 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3352 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3353 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3354 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3355 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3356 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3357 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3358 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3359 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3360 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3361 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3362 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3363 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3364 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3365 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3366 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3367 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3368 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3369 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3370 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3371 "</group> </arg> </group>"
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3375 #: apt-get.8.xml:126
3378 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3379 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3380 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3381 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3383 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3384 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3385 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3386 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3389 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-get.8.xml:136
3398 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3399 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3400 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3401 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3402 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3403 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3404 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3405 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3406 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3408 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3409 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3410 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3411 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3412 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3413 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3414 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3415 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3416 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3417 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3420 #. type: <tag></tag>
3421 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:148
3430 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3431 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3432 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3433 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3434 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3435 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3436 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3437 "status of another package will be left at their current version. An "
3438 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3439 "command> knows that new versions of packages are available."
3441 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3442 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3443 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3444 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3445 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3446 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3447 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3448 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3449 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3450 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3453 #: apt-get.8.xml:160
3455 msgid "dselect-upgrade"
3456 msgstr "dselect-upgrade"
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-get.8.xml:161
3462 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3463 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3464 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3465 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3466 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3469 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3470 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3471 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3472 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3473 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3474 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3479 msgid "dist-upgrade"
3480 msgstr "dist-upgrade"
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-get.8.xml:171
3486 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3487 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3488 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3489 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3490 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3491 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3492 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3493 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3494 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3496 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3497 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3498 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3499 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3500 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3501 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3502 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3503 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3504 "para paquetes individuales."
3506 #. type: <tag></tag>
3507 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:185
3516 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3517 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3518 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3519 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3520 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3521 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3522 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3523 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3524 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3525 "a package to install. These latter features may be used to override "
3526 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3528 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3529 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3530 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3531 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3532 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3533 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3534 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3535 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3536 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3537 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3538 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3539 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:203
3546 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3547 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3548 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3549 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3550 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3551 "name (stable, testing, unstable)."
3553 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3554 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3555 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3556 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3557 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-get.8.xml:210
3564 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3567 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3568 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-get.8.xml:213
3573 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3574 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3575 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3576 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3577 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3578 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3579 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-get.8.xml:224
3586 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3587 "installation policy for individual packages."
3589 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3590 "paquetes individuales."
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:228
3596 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3597 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3598 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3599 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3600 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3601 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3604 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3605 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3606 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3607 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3608 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3609 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3610 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3611 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3614 #: apt-get.8.xml:237
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-get.8.xml:238
3623 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3624 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3625 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3626 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3627 "installed instead of removed."
3629 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3630 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3631 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3632 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3636 #: apt-get.8.xml:245
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:246
3644 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3645 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3648 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3649 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3650 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3651 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655 #: apt-get.8.xml:250
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:251
3664 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3665 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3666 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3667 "the newest available version of that source package while respect the "
3668 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3669 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3670 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3672 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3673 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3674 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3675 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3676 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3677 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3678 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3679 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3680 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3681 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3682 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt-get.8.xml:259
3687 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3688 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3689 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3690 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3691 "none) source version than the one you have installed or could install."
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:266
3697 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3698 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3699 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-get.8.xml:271
3707 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3708 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3709 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3710 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3713 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3714 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3715 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3716 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3717 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 #: apt-get.8.xml:277
3723 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3724 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3727 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3728 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3729 "comprimidos con las fuentes."
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3732 #: apt-get.8.xml:282
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-get.8.xml:283
3741 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3742 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3744 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3745 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3746 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3747 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3750 #: apt-get.8.xml:287
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-get.8.xml:288
3759 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3760 "and checks for broken dependencies."
3762 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3763 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3764 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:293
3770 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3771 "package files. It removes everything but the lock file from "
3772 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3773 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3774 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3775 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3778 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3779 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3780 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3781 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3782 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3783 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3784 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-get.8.xml:302
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:303
3796 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3797 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3798 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3799 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3800 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3801 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3804 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3805 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3806 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3807 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3808 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3809 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3810 "borren paquetes instalados."
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:312
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:313
3822 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3823 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3824 "are no more needed."
3826 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3827 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3828 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3829 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3834 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3835 msgstr "<option>--installed</option>"
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:324
3841 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3842 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3844 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3845 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-get.8.xml:328
3850 msgid "<option>--download-only</option>"
3851 msgstr "<option>--download-only</option>"
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-get.8.xml:329
3857 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3858 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3860 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3861 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864 #: apt-get.8.xml:333
3866 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3867 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-get.8.xml:334
3873 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3874 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3875 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3876 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3877 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3878 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3879 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3880 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3881 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3882 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3883 "Get::Fix-Broken</literal>."
3885 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3886 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3887 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3888 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3889 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3890 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3891 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3892 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
3893 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
3894 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
3895 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3899 #: apt-get.8.xml:347
3901 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3902 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:348
3907 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3908 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-get.8.xml:349
3914 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3915 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3916 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3917 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3918 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3919 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3920 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3922 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3923 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
3924 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
3925 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
3926 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
3927 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
3928 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:359
3934 msgid "<option>--no-download</option>"
3935 msgstr "<option>--no-download</option>"
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:360
3941 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3942 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3943 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3945 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
3946 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
3947 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
3948 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:367
3954 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3955 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3956 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3957 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3958 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3959 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3960 "<literal>quiet</literal>."
3962 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
3963 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
3964 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
3965 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
3966 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
3967 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
3968 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
3969 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
3970 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:377
3975 msgid "<option>--simulate</option>"
3976 msgstr "<option>--simulate</option>"
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3979 #: apt-get.8.xml:379
3981 msgid "<option>--dry-run</option>"
3982 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt-get.8.xml:382
3988 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3989 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3990 "Simulate</literal>."
3992 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
3993 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
3994 "Simulate</literal>."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:386
3999 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4000 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4001 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4002 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4003 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4004 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:392
4011 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4012 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4013 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4014 "that are of no consequence (rare)."
4016 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4017 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4018 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4019 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4020 "problema (poco probable)."
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4023 #: apt-get.8.xml:399
4025 msgid "<option>-y</option>"
4026 msgstr "<option>-y</option>"
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4029 #: apt-get.8.xml:399
4031 msgid "<option>--yes</option>"
4032 msgstr "<option>--yes</option>"
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:400
4037 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4038 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:401
4044 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4045 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4046 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4047 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4048 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4050 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4051 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4052 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4053 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4054 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4055 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:408
4061 msgid "<option>-u</option>"
4062 msgstr "<option>-u</option>"
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:408
4067 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4068 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:409
4074 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4075 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4077 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4078 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:414
4083 msgid "<option>-V</option>"
4084 msgstr "<option>-V</option>"
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:414
4089 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4090 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:415
4096 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4097 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4099 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4100 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4103 #: apt-get.8.xml:419
4105 msgid "<option>-b</option>"
4106 msgstr "<option>-b</option>"
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4109 #: apt-get.8.xml:419
4111 msgid "<option>--compile</option>"
4112 msgstr "<option>--compile</option>"
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4115 #: apt-get.8.xml:420
4117 msgid "<option>--build</option>"
4118 msgstr "<option>--build</option>"
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121 #: apt-get.8.xml:421
4124 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4125 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4127 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4128 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:425
4133 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4134 msgstr "<option>--installed</option>"
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:426
4138 msgid "Also install recommended packages."
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:430
4143 msgid "Do not install recommended packages."
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:433
4149 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4150 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:434
4156 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4157 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4158 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4159 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4161 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4162 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4163 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167 #: apt-get.8.xml:440
4169 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4170 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt-get.8.xml:441
4176 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4177 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4178 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4179 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4181 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4182 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4183 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4184 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4187 #: apt-get.8.xml:447
4189 msgid "<option>--force-yes</option>"
4190 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:448
4196 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4197 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4198 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4199 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4200 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4202 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4203 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4204 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4205 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4206 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:455
4211 msgid "<option>--print-uris</option>"
4212 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:456
4218 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4219 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4220 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4221 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4222 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4223 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4224 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4225 "Print-URIs</literal>."
4227 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4228 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4229 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4230 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4231 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4232 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4233 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4234 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4235 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4238 #: apt-get.8.xml:466
4240 msgid "<option>--purge</option>"
4241 msgstr "<option>--purge</option>"
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:467
4247 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4248 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4249 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4250 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4252 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4253 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4254 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4255 "Get::Purge</literal>."
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4258 #: apt-get.8.xml:474
4260 msgid "<option>--reinstall</option>"
4261 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #: apt-get.8.xml:475
4267 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4268 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4270 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4271 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4272 "ReInstall</literal>."
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:479
4277 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4278 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:480
4284 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4285 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4286 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4287 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4288 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4289 "Cleanup</literal>."
4291 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4292 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4293 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4294 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4295 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4296 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:489
4302 msgid "<option>--target-release</option>"
4303 msgstr "<option>--target-release</option>"
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4306 #: apt-get.8.xml:490
4308 msgid "<option>--default-release</option>"
4309 msgstr "<option>--default-release</option>"
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:491
4315 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4316 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4317 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4318 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4319 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4320 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4321 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4322 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4323 "also the &apt-preferences; manual page."
4325 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4326 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4327 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4328 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4329 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4330 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:504
4336 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4337 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:506
4343 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4344 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4345 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4346 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4348 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4349 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4350 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4351 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4352 "Get::Trivial-Only</literal>."
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:512
4357 msgid "<option>--no-remove</option>"
4358 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:513
4364 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4365 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4367 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4368 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4371 #: apt-get.8.xml:518
4373 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4374 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:519
4380 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4381 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4382 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4383 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4385 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4386 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4387 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4388 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:525
4393 msgid "<option>--only-source</option>"
4394 msgstr "<option>--only-source</option>"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:526
4400 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4401 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4402 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4403 "specified, these commands will only accept source package names as "
4404 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4405 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4408 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4409 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4410 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4411 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4412 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4413 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4414 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417 #: apt-get.8.xml:536
4419 msgid "<option>--diff-only</option>"
4420 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:536
4425 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4426 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:536
4431 msgid "<option>--tar-only</option>"
4432 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:537
4438 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4439 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4440 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4442 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4443 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4444 "Tar-Only</literal>"
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:542
4449 msgid "<option>--arch-only</option>"
4450 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:543
4456 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4457 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4459 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4460 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:547
4465 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4466 msgstr "<option>--all-names</option>"
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt-get.8.xml:548
4472 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4473 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4474 "AllowUnauthenticated</literal>."
4476 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4477 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4478 "ReInstall</literal>."
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4481 #: apt-get.8.xml:561
4483 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt-get.8.xml:570
4491 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4492 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4493 "preferences;, the APT Howto."
4495 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4496 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4500 #: apt-get.8.xml:576
4503 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4506 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4510 #: apt-get.8.xml:579
4511 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4515 #: apt-get.8.xml:580
4516 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4520 #: apt-get.8.xml:583
4521 msgid "CURRENT AUTHORS"
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4525 #: apt-get.8.xml:585
4526 msgid "&apt-author.team;"
4529 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4530 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4538 msgid "APT key management utility"
4539 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4541 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4544 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4545 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4552 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4553 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4554 "keys will be considered trusted."
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4566 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4572 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4573 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4579 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4580 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4591 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4597 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 msgid "List trusted keys."
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-key.8.xml:100
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt-key.8.xml:104
4626 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-key.8.xml:111
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-key.8.xml:115
4638 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-key.8.xml:127
4645 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4646 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-key.8.xml:140
4652 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4653 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-key.8.xml:141
4657 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-key.8.xml:144
4663 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4664 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-key.8.xml:145
4668 msgid "Local trust database of archive keys."
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-key.8.xml:148
4673 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-key.8.xml:149
4678 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:152
4684 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:153
4689 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4693 #: apt-key.8.xml:164
4695 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4696 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4698 #. The last update date
4699 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4700 #: apt-mark.8.xml:13
4702 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4703 "August 2009</date>"
4706 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4707 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4712 #: apt-mark.8.xml:30
4713 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4716 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4717 #: apt-mark.8.xml:36
4719 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4720 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4721 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4722 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4723 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4724 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-mark.8.xml:53
4730 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4731 "being automatically installed."
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4735 #: apt-mark.8.xml:57
4737 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4738 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4739 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4740 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4741 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4745 #: apt-mark.8.xml:65
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt-mark.8.xml:66
4752 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4753 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4754 "installed packages depend on this package."
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-mark.8.xml:73
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-mark.8.xml:74
4765 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4766 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4767 "if no other packages depend on it."
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-mark.8.xml:81
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt-mark.8.xml:82
4778 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4779 "installed packages with each package on a new line."
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 #: apt-mark.8.xml:93
4785 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-mark.8.xml:94
4791 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-mark.8.xml:97
4798 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4799 "filename> instead of the default location, which is "
4800 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4801 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-mark.8.xml:103
4807 msgid "<option>-h</option>"
4808 msgstr "<option>-d</option>"
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4811 #: apt-mark.8.xml:104
4813 msgid "<option>--help</option>"
4814 msgstr "<option>-p</option>"
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #: apt-mark.8.xml:105
4818 msgid "Show a short usage summary."
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-mark.8.xml:111
4824 msgid "<option>-v</option>"
4825 msgstr "<option>-d</option>"
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-mark.8.xml:112
4830 msgid "<option>--version</option>"
4831 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-mark.8.xml:113
4835 msgid "Show the program version."
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-mark.8.xml:124
4841 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4842 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-mark.8.xml:125
4847 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4848 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 #: apt-mark.8.xml:134
4855 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4856 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4859 #: apt-mark.8.xml:138
4862 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4865 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4869 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
4874 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4875 #: apt-secure.8.xml:37
4876 msgid "Archive authentication support for APT"
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4880 #: apt-secure.8.xml:42
4882 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4883 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4884 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4885 "the Release file signing key."
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4889 #: apt-secure.8.xml:50
4891 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4892 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4893 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4894 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4895 "sources to be verified before downloading packages from them."
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4899 #: apt-secure.8.xml:59
4901 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4902 "authentication feature."
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4906 #: apt-secure.8.xml:64
4907 msgid "Trusted archives"
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4911 #: apt-secure.8.xml:67
4913 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4914 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4915 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4916 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4917 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4918 "archive integrity is correct."
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922 #: apt-secure.8.xml:75
4924 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4925 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4926 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4927 "packages respectively)."
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931 #: apt-secure.8.xml:82
4933 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4934 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4935 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4936 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4937 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4938 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942 #: apt-secure.8.xml:92
4944 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4945 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4946 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4947 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4948 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4949 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4953 #: apt-secure.8.xml:102
4955 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4956 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4957 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4958 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-secure.8.xml:109
4965 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4966 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4970 #: apt-secure.8.xml:114
4972 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4973 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4974 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4975 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4976 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:122
4982 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4983 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4984 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:129
4991 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4992 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4993 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4994 "package signature."
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4998 #: apt-secure.8.xml:135
5000 msgid "User configuration"
5001 msgstr "especificación de la URI"
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004 #: apt-secure.8.xml:137
5006 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5007 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5008 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5009 "keys used in the Debian package repositories."
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5013 #: apt-secure.8.xml:144
5015 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5016 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5017 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5018 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5019 "filename> files from the archives you have configured."
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023 #: apt-secure.8.xml:153
5024 msgid "Archive configuration"
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #: apt-secure.8.xml:155
5030 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5031 "maintenance you have to:"
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5035 #: apt-secure.8.xml:160
5037 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5038 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5039 "command> (provided in apt-utils)."
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5043 #: apt-secure.8.xml:165
5045 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5046 "o Release.gpg Release</command>."
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5050 #: apt-secure.8.xml:168
5052 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5053 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-secure.8.xml:175
5060 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5061 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 #: apt-secure.8.xml:183
5068 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5069 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-secure.8.xml:187
5075 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5076 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5077 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5078 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5079 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5080 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5084 #: apt-secure.8.xml:200
5085 msgid "Manpage Authors"
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089 #: apt-secure.8.xml:202
5091 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5092 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5096 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5097 msgid "apt-sortpkgs"
5100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5101 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5102 msgid "Utility to sort package index files"
5105 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5106 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5109 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5110 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5111 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5114 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5115 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5116 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5117 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5118 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5119 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5120 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5121 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5122 "replaceable></option></arg>"
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5127 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5128 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5129 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5130 "internal sorting rules."
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5135 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5141 msgid "<option>--source</option>"
5142 msgstr "<option>--only-source</option>"
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5148 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5149 "SortPkgs::Source</literal>."
5151 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5152 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5155 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5158 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5161 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5164 #. The last update date
5165 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5166 #: apt.conf.5.xml:13
5168 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5169 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5170 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5171 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5174 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5175 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5180 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5181 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5186 #: apt.conf.5.xml:36
5188 msgid "Configuration file for APT"
5189 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt.conf.5.xml:40
5195 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5196 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5197 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5198 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5199 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5200 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5201 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5202 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5203 "loading even more config files."
5205 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
5206 "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
5207 "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
5208 "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
5209 "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
5210 "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
5211 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
5212 "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
5213 "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
5214 "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:50
5221 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5222 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5223 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5224 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5225 "their parent groups."
5227 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5228 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5229 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5230 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5231 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt.conf.5.xml:56
5236 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5237 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5238 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5239 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5240 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5241 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5242 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5243 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5244 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5245 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5246 "opened with curly braces, like:"
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5250 #: apt.conf.5.xml:70
5255 " Assume-Yes \"true\";\n"
5256 " Fix-Broken \"true\";\n"
5260 "<programlisting>\n"
5264 " Assume-Yes \"true\";\n"
5265 " Fix-Broken \"true\";\n"
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt.conf.5.xml:78
5273 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5274 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5275 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5277 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5278 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5279 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5280 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5281 "punto y coma. <informalexample>"
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5284 #: apt.conf.5.xml:83
5286 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5288 "<programlisting>\n"
5290 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #: apt.conf.5.xml:86
5296 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5297 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5299 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5300 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5301 "entender su aspecto."
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:90
5306 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5307 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5311 #: apt.conf.5.xml:93
5313 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5314 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5315 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5316 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5317 "option by reassigning a new value to the option."
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt.conf.5.xml:98
5324 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5325 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5326 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5327 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5328 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5329 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5330 "lines also need to end with a semicolon.)"
5332 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5333 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5334 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5335 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5336 "para suprimir la lista de nombres."
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:106
5341 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5342 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5343 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5344 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5345 "overridden, only cleared."
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:111
5352 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5353 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5354 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5355 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5356 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5357 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5359 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5360 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5361 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5362 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5363 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:118
5369 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5370 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5371 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5372 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5373 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5374 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5375 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5376 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5377 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5378 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5379 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5384 #: apt.conf.5.xml:130
5386 msgid "The APT Group"
5387 msgstr "El grupo APT"
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:131
5393 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5394 "options for all of the tools."
5396 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5397 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5400 #: apt.conf.5.xml:135
5402 msgid "Architecture"
5403 msgstr "Arquitectura"
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 #: apt.conf.5.xml:136
5409 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5410 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5413 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5414 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5415 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5418 #: apt.conf.5.xml:141
5419 msgid "Default-Release"
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:142
5425 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5426 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5427 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5432 #: apt.conf.5.xml:146
5435 msgstr "Ignore-Hold"
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5438 #: apt.conf.5.xml:147
5441 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5442 "ignore held packages in its decision making."
5444 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5445 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5448 #: apt.conf.5.xml:151
5450 msgid "Clean-Installed"
5451 msgstr "Clean-Installed"
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt.conf.5.xml:152
5457 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5458 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5459 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5460 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5462 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5463 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5464 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5465 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5466 "para reinstalarlos."
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5469 #: apt.conf.5.xml:158
5471 msgid "Immediate-Configure"
5472 msgstr "Immediate-Configure"
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:159
5477 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5478 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5479 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5480 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5481 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5482 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5483 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5484 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5485 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5486 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5487 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5488 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5489 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5490 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5491 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5492 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5493 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5494 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5495 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5496 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5497 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5498 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5499 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5500 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5501 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5502 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5503 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5504 "improving or correcting the upgrade process."
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5508 #: apt.conf.5.xml:181
5510 msgid "Force-LoopBreak"
5511 msgstr "Force-LoopBreak"
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:182
5517 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5518 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5519 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5520 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5521 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5522 "those packages depend on."
5524 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5525 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5526 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5527 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5528 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5529 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5532 #: apt.conf.5.xml:190
5535 msgstr "Cache-Limit"
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:191
5541 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5542 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5544 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5545 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5548 #: apt.conf.5.xml:195
5550 msgid "Build-Essential"
5551 msgstr "Build-Essential"
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt.conf.5.xml:196
5556 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5558 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5562 #: apt.conf.5.xml:199
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:200
5571 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5572 "for more information about the options here."
5574 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5575 "documentación para más información sobre esta opción."
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5578 #: apt.conf.5.xml:204
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:205
5587 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5588 "documentation for more information about the options here."
5590 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5591 "documentación para más información sobre esta opción."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt.conf.5.xml:209
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:210
5603 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5604 "documentation for more information about the options here."
5606 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5607 "documentación para más información sobre esta opción."
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5610 #: apt.conf.5.xml:216
5612 msgid "The Acquire Group"
5613 msgstr "El grupo Acquire"
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5616 #: apt.conf.5.xml:221
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5621 #: apt.conf.5.xml:222
5623 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5624 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5628 #: apt.conf.5.xml:227
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:228
5637 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5638 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5639 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5640 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5641 "connection per URI type will be opened."
5643 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5644 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5645 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5646 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5647 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5650 #: apt.conf.5.xml:235
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:236
5659 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5660 "files the given number of times."
5662 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5663 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5666 #: apt.conf.5.xml:240
5668 msgid "Source-Symlinks"
5669 msgstr "Source-Symlinks"
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5672 #: apt.conf.5.xml:241
5675 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5676 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5678 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5679 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5682 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:246
5691 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5692 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5693 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5694 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5695 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5696 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5698 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5699 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5700 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5701 "forma <literal>http::Proxy::<puesto></literal> con la palabra especial "
5702 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5703 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5706 #: apt.conf.5.xml:254
5709 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5710 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5711 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5712 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5713 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5714 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5715 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5716 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5717 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5719 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5720 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5721 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5722 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5723 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5724 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5725 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5726 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5727 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5728 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
5734 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5735 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5738 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5739 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5740 "realizar la conexión y para recibir datos."
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5743 #: apt.conf.5.xml:267
5746 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5747 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5748 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5749 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5750 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5751 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5752 "are in violation of RFC 2068."
5754 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5755 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5756 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5757 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5758 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5759 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5760 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:275
5765 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5766 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5767 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5768 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5769 "multiple servers at the same time.)"
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:280
5775 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5776 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5777 "clients only if the client uses a known identifier."
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5781 #: apt.conf.5.xml:281
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:282
5789 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5790 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5791 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5792 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5793 "not supported yet."
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:286
5799 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5800 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5801 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5802 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5803 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5804 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5805 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5806 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5807 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5808 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5809 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5810 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5811 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5812 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5813 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5818 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:305
5827 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5828 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5829 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5830 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5831 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5832 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5833 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5834 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5835 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5836 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5837 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5838 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5839 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5840 "respective URI component."
5842 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
5843 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
5844 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
5845 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
5846 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5847 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
5848 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
5849 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
5850 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5851 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5852 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
5853 "de la URI correspondiente."
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:324
5859 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5860 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5861 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5862 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5863 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5865 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
5866 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
5867 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
5868 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
5869 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
5870 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:331
5876 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5877 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5878 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5879 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5881 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
5882 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
5883 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
5884 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 #: apt.conf.5.xml:336
5891 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5892 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5893 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5894 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5895 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5897 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
5898 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
5899 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
5900 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
5901 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5904 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5910 #: apt.conf.5.xml:349
5912 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:344
5919 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5920 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5921 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5922 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5923 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5924 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5925 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5926 "can be specified using UMount."
5928 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
5929 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
5930 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
5931 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
5932 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
5933 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5936 #: apt.conf.5.xml:354
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:355
5943 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5944 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5949 #: apt.conf.5.xml:360
5950 msgid "CompressionTypes"
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5954 #: apt.conf.5.xml:366
5956 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:361
5962 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5963 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5964 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5965 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5966 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5967 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5968 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5972 #: apt.conf.5.xml:371
5974 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5978 #: apt.conf.5.xml:374
5980 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:367
5986 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5987 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5988 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5989 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5990 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5991 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5992 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5993 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5994 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5995 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5996 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5997 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6001 #: apt.conf.5.xml:378
6003 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:376
6009 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6010 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6011 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6012 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6013 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6014 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6015 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6016 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6017 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:383
6024 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6025 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6026 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6027 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6028 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6032 #: apt.conf.5.xml:396
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:397
6039 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6040 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6041 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6042 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6043 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6044 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6045 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6046 "before you set here impossible values."
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6050 #: apt.conf.5.xml:413
6052 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:403
6058 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6059 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6060 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6061 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6062 "that these codes are not included twice in the list. If "
6063 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6064 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6065 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6066 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6067 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6068 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6069 "know that it should download also this files without actually use them if "
6070 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6071 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6072 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6073 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6074 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6079 #: apt.conf.5.xml:217
6082 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6083 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6085 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6086 "paquetes y los manejadores de URI."
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6089 #: apt.conf.5.xml:392
6092 msgstr "Directorios"
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6095 #: apt.conf.5.xml:394
6098 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6099 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6100 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6101 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6102 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6103 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6104 "filename> or <filename>./</filename>."
6106 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6107 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6108 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6109 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6110 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6111 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6112 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6113 "filename> o <filename>./</filename>."
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:401
6119 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6120 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6121 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6122 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6123 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6124 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6125 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6126 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6128 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6129 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6130 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6131 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6132 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6133 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6134 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6135 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:410
6141 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6142 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6143 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6144 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6145 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6147 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6148 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6149 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6150 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6151 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:416
6158 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6159 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6160 "main config file is loaded."
6162 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6163 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6164 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:420
6170 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6171 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6172 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6173 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6174 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6175 "literal> specify the location of the respective programs."
6177 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6178 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6179 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6180 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6181 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6182 "respectivos programas."
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:428
6187 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6188 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6189 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6190 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6191 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6192 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6193 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6198 #: apt.conf.5.xml:441
6200 msgid "APT in DSelect"
6201 msgstr "APT con DSelect"
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:443
6207 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6208 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6211 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6212 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6213 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6216 #: apt.conf.5.xml:447
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:448
6225 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6226 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6227 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6228 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6229 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6232 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6233 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6234 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6235 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6236 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6237 "descargar los paquetes nuevos."
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:457
6243 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6244 "when it is run for the install phase."
6246 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6247 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6250 #: apt.conf.5.xml:461
6252 msgid "Updateoptions"
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:462
6259 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6260 "when it is run for the update phase."
6262 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6263 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6266 #: apt.conf.5.xml:466
6268 msgid "PromptAfterUpdate"
6269 msgstr "PromptAfterUpdate"
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:467
6275 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6276 "The default is to prompt only on error."
6278 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6279 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6282 #: apt.conf.5.xml:473
6284 msgid "How APT calls dpkg"
6285 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:474
6291 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6292 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6294 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6295 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:479
6301 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6302 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6305 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6306 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6307 "como un sólo argumento."
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:484
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:484
6319 msgstr "Post-Invoke"
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:485
6325 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6326 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6327 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6328 "fail APT will abort."
6330 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6331 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6332 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6333 "si alguna falla APT abortará."
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:491
6338 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6339 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:492
6345 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6346 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6347 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6348 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6349 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6351 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6352 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6353 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6354 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6355 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:498
6361 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6362 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6363 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6364 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6365 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6367 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6368 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6369 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6370 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6371 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt.conf.5.xml:505
6376 msgid "Run-Directory"
6377 msgstr "Run-Directory"
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:506
6383 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6386 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6387 "omisión es <filename>/</filename>."
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt.conf.5.xml:510
6392 msgid "Build-options"
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: apt.conf.5.xml:511
6399 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6400 "default is to disable signing and produce all binaries."
6402 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6403 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6407 #: apt.conf.5.xml:516
6408 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:517
6414 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6415 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6416 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6417 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6418 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6419 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6420 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6421 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6422 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6423 "100% state while it actually configures all packages."
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6427 #: apt.conf.5.xml:532
6430 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6431 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6432 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6433 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437 #: apt.conf.5.xml:526
6439 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6440 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6441 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6442 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6443 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6444 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6445 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6446 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6447 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt.conf.5.xml:538
6452 msgid "DPkg::NoTriggers"
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:539
6458 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6459 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6460 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6461 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6462 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6463 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6464 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6468 #: apt.conf.5.xml:546
6469 msgid "PackageManager::Configure"
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:547
6475 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6476 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6477 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6478 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6479 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6480 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6481 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6482 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6483 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6484 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6485 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:557
6490 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:558
6496 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6497 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6498 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6499 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6500 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6501 "you could deactivate this option in all but the last run."
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt.conf.5.xml:564
6506 msgid "DPkg::TriggersPending"
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: apt.conf.5.xml:565
6512 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6513 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6514 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6515 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6516 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6520 #: apt.conf.5.xml:570
6521 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:571
6527 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6528 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6529 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6530 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6531 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6532 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: apt.conf.5.xml:578
6538 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6542 #: apt.conf.5.xml:586
6545 "OrderList::Score {\n"
6547 "\tEssential 200;\n"
6549 "\tPreDepends 50;\n"
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:579
6556 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6557 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6558 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6559 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6560 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6561 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6562 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6563 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6564 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6568 #: apt.conf.5.xml:599
6569 msgid "Periodic and Archives options"
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:600
6575 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6576 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6577 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6578 "the brief documentation of these options."
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6582 #: apt.conf.5.xml:608
6584 msgid "Debug options"
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:610
6590 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6591 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6592 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6593 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6594 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:621
6601 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6602 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:629
6609 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6610 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6611 "literal>) as a non-root user."
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:638
6617 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6618 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6622 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:646
6627 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:656
6633 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:661
6639 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6640 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:665
6645 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6649 #: apt.conf.5.xml:672
6651 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6652 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:676
6656 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6660 #: apt.conf.5.xml:683
6662 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6663 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:687
6667 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6671 #: apt.conf.5.xml:694
6673 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6674 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:698
6678 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6682 #: apt.conf.5.xml:705
6684 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6685 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:709
6690 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6691 "<literal>gpg</literal>."
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:716
6697 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6698 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:720
6703 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6704 "stored on CD-ROMs."
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6708 #: apt.conf.5.xml:727
6710 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6711 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #: apt.conf.5.xml:730
6715 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt.conf.5.xml:737
6721 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6722 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:740
6727 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6728 "literal> libraries."
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6732 #: apt.conf.5.xml:747
6734 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6735 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738 #: apt.conf.5.xml:750
6740 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6741 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:758
6748 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6749 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:761
6754 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6755 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6759 #: apt.conf.5.xml:769
6761 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6762 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:773
6766 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt.conf.5.xml:780
6772 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6773 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #: apt.conf.5.xml:783
6778 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6779 "cryptographic signatures of downloaded files."
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:790
6785 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6786 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:793
6791 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6792 "and errors relating to package index list diffs."
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:801
6798 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6799 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6802 #: apt.conf.5.xml:805
6804 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6805 "index diffs instead of full indices."
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6809 #: apt.conf.5.xml:812
6811 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6812 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:816
6817 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt.conf.5.xml:823
6822 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:827
6828 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6829 "the removal of unused packages."
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt.conf.5.xml:834
6834 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6838 #: apt.conf.5.xml:837
6840 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6841 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6842 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6843 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6844 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6848 #: apt.conf.5.xml:848
6849 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:851
6855 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6856 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6857 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6858 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6859 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6860 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6861 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6862 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6863 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6864 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6865 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6866 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: apt.conf.5.xml:870
6872 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6873 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:873
6877 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:880
6883 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6884 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:883
6889 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6890 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:891
6895 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:894
6901 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6902 "any errors encountered while parsing it."
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:901
6908 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6909 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:905
6914 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6915 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6919 #: apt.conf.5.xml:913
6921 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6922 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:917
6927 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:924
6933 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6934 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:928
6938 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6942 #: apt.conf.5.xml:934
6943 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:938
6949 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6950 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6954 #: apt.conf.5.xml:946
6955 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: apt.conf.5.xml:949
6961 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6962 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6963 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6967 #: apt.conf.5.xml:957
6969 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6970 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt.conf.5.xml:961
6975 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:983
6983 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6986 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
6987 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6990 #: apt.conf.5.xml:990
6992 msgid "&file-aptconf;"
6995 #. ? reading apt.conf
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:995
6999 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7000 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7002 #. The last update date
7003 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7004 #: apt_preferences.5.xml:13
7005 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7009 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7011 msgid "apt_preferences"
7012 msgstr "apt_preferences"
7014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7015 #: apt_preferences.5.xml:29
7017 msgid "Preference control file for APT"
7018 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: apt_preferences.5.xml:34
7024 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7025 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7026 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7029 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7030 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: apt_preferences.5.xml:39
7036 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7037 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7038 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7039 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7040 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7041 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7042 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7043 "user control over which one is selected for installation."
7045 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7046 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7047 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7048 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7049 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7050 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7051 "seleccionará para la instalación."
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054 #: apt_preferences.5.xml:49
7057 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7058 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7059 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7060 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7061 "choice of instance, only the choice of version."
7063 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7064 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7065 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7066 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7067 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7070 #: apt_preferences.5.xml:56
7072 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7073 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7076 #: apt_preferences.5.xml:71
7078 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7080 "<programlisting>\n"
7081 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7084 #: apt_preferences.5.xml:74
7086 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7088 "<programlisting>\n"
7089 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7092 #: apt_preferences.5.xml:58
7095 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7096 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7097 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7098 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7099 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7100 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7101 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7102 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7103 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7104 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7105 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7107 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7108 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7109 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7110 "distribución, >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés "
7111 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7112 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7113 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7114 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7117 #: apt_preferences.5.xml:83
7119 msgid "priority 100"
7120 msgstr "prioridad 100"
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7123 #: apt_preferences.5.xml:84
7125 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7126 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7129 #: apt_preferences.5.xml:88
7131 msgid "priority 500"
7132 msgstr "prioridad 500"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml:89
7138 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7141 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt_preferences.5.xml:93
7146 msgid "priority 990"
7147 msgstr "prioridad 990"
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml:94
7153 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7155 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7156 "distribución objetivo."
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7159 #: apt_preferences.5.xml:78
7162 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7163 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7164 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7166 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7167 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7171 #: apt_preferences.5.xml:99
7174 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7175 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7176 "uninstalled package versions."
7178 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7179 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml:103
7185 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7186 "determine which version of a package to install."
7188 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7189 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7192 #: apt_preferences.5.xml:106
7195 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7196 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7197 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7198 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7199 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7201 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7202 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7203 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7204 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7205 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7209 #: apt_preferences.5.xml:112
7211 msgid "Install the highest priority version."
7212 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7215 #: apt_preferences.5.xml:113
7218 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7219 "(that is, the one with the higher version number)."
7221 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7222 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7225 #: apt_preferences.5.xml:116
7228 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7229 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7230 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7232 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7233 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7234 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7237 #: apt_preferences.5.xml:122
7240 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7241 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7242 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7243 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7244 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7246 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7247 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7248 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7249 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7250 "get upgrade</command>."
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7253 #: apt_preferences.5.xml:129
7256 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7257 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7258 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7259 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7261 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7262 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7263 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7264 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7265 "get upgrade</command>."
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7268 #: apt_preferences.5.xml:134
7271 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7272 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7273 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7274 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7275 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7276 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7277 "than the installed version."
7279 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7280 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7281 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7282 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7283 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7284 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7285 "mayor que la versión instalada."
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7288 #: apt_preferences.5.xml:143
7290 msgid "The Effect of APT Preferences"
7291 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294 #: apt_preferences.5.xml:145
7297 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7298 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7299 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7300 "specific form and a general form."
7302 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7303 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7304 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7305 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7308 #: apt_preferences.5.xml:151
7311 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7312 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7313 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7314 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7315 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7317 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7318 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7319 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7320 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7321 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7324 #: apt_preferences.5.xml:158
7328 "Pin: version 5.8*\n"
7329 "Pin-Priority: 1001\n"
7331 "<programlisting>\n"
7333 "Pin: version 5.8*\n"
7334 "Pin-Priority: 1001\n"
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7337 #: apt_preferences.5.xml:164
7340 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7341 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7342 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7343 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7344 "fully qualified domain name."
7346 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7347 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7348 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7349 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7350 "nombre de dominio."
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7353 #: apt_preferences.5.xml:170
7356 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7357 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7358 "all package versions available from the local site."
7360 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7361 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7362 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7365 #: apt_preferences.5.xml:175
7369 "Pin: origin \"\"\n"
7370 "Pin-Priority: 999\n"
7372 "<programlisting>\n"
7374 "Pin: origin \"\"\n"
7375 "Pin-Priority: 999\n"
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7378 #: apt_preferences.5.xml:180
7381 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7382 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7383 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7384 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7385 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7387 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7388 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7389 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7390 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7391 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7392 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7395 #: apt_preferences.5.xml:186
7398 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7399 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7402 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7403 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7404 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7407 #: apt_preferences.5.xml:190
7411 "Pin: release a=unstable\n"
7412 "Pin-Priority: 50\n"
7414 "<programlisting>\n"
7416 "Pin: release a=unstable\n"
7417 "Pin-Priority: 50\n"
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7420 #: apt_preferences.5.xml:195
7423 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7424 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7427 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7428 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7429 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7432 #: apt_preferences.5.xml:199
7436 "Pin: release n=squeeze\n"
7437 "Pin-Priority: 900\n"
7439 "<programlisting>\n"
7441 "Pin: release a=unstable\n"
7442 "Pin-Priority: 50\n"
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7445 #: apt_preferences.5.xml:204
7448 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7449 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7450 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7452 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7453 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7454 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7458 #: apt_preferences.5.xml:209
7462 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7463 "Pin-Priority: 500\n"
7465 "<programlisting>\n"
7467 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7468 "Pin-Priority: 50\n"
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7471 #: apt_preferences.5.xml:220
7473 msgid "How APT Interprets Priorities"
7474 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt_preferences.5.xml:228
7480 msgstr "P > 1000"
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7483 #: apt_preferences.5.xml:229
7486 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7489 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt_preferences.5.xml:233
7495 msgid "990 < P <=1000"
7496 msgstr "990 < P <=1000"
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7499 #: apt_preferences.5.xml:234
7502 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7503 "release, unless the installed version is more recent"
7505 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7506 "que la versión instalada sea más reciente."
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7509 #: apt_preferences.5.xml:239
7511 msgid "500 < P <=990"
7512 msgstr "500 < P <=990"
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7515 #: apt_preferences.5.xml:240
7518 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7519 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7521 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7522 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt_preferences.5.xml:245
7528 msgid "100 < P <=500"
7529 msgstr "100 < P <=500"
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7532 #: apt_preferences.5.xml:246
7535 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7536 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7538 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7539 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7542 #: apt_preferences.5.xml:251
7544 msgid "0 < P <=100"
7545 msgstr "0 < P <=100"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:252
7551 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7554 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt_preferences.5.xml:256
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7563 #: apt_preferences.5.xml:257
7565 msgid "prevents the version from being installed"
7566 msgstr "la versión nunca se instala."
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7569 #: apt_preferences.5.xml:223
7572 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7573 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7574 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7576 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7577 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7580 #: apt_preferences.5.xml:262
7583 "If any specific-form records match an available package version then the "
7584 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7585 "that, if any general-form records match an available package version then "
7586 "the first such record determines the priority of the package version."
7588 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7589 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7590 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7591 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7592 "prioridad de la versión del paquete."
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7595 #: apt_preferences.5.xml:268
7598 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7599 "presented earlier:"
7601 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7602 "registros antes mencionados:"
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7605 #: apt_preferences.5.xml:272
7609 "Pin: version 5.8*\n"
7610 "Pin-Priority: 1001\n"
7613 "Pin: origin \"\"\n"
7614 "Pin-Priority: 999\n"
7617 "Pin: release unstable\n"
7618 "Pin-Priority: 50\n"
7620 "<programlisting>\n"
7622 "Pin: version 5.8*\n"
7623 "Pin-Priority: 1001\n"
7626 "Pin: origin \"\"\n"
7627 "Pin-Priority: 999\n"
7630 "Pin: release unstable\n"
7631 "Pin-Priority: 50\n"
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7634 #: apt_preferences.5.xml:285
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7639 #: apt_preferences.5.xml:287
7642 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7643 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7644 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7645 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7646 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7648 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7649 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7650 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7651 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7652 "entonces se instala la versión5.8*."
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7655 #: apt_preferences.5.xml:292
7658 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7659 "available from the local system has priority over other versions, even "
7660 "versions belonging to the target release."
7662 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7663 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7664 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7667 #: apt_preferences.5.xml:296
7670 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7671 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7672 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7673 "and no version of the package is already installed."
7675 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7676 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7677 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7678 "versión del paquete instalado."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7681 #: apt_preferences.5.xml:306
7683 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7685 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7689 #: apt_preferences.5.xml:308
7692 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7693 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7694 "describe the packages available at that location."
7696 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7697 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7698 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt_preferences.5.xml:320
7703 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7704 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7707 #: apt_preferences.5.xml:321
7709 msgid "gives the package name"
7710 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7713 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7715 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7716 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7719 #: apt_preferences.5.xml:325
7721 msgid "gives the version number for the named package"
7722 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:312
7728 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7729 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7730 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7731 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7732 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7733 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7734 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7737 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7738 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7739 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7740 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7741 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7742 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7743 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7747 #: apt_preferences.5.xml:341
7749 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7750 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7753 #: apt_preferences.5.xml:342
7756 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7757 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7758 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7759 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7760 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7763 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7764 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7765 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7766 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7767 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7768 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7769 "preferencias de APT:"
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7772 #: apt_preferences.5.xml:352
7774 msgid "Pin: release a=stable\n"
7776 "<programlisting>\n"
7777 "Pin: release a=stable\n"
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7780 #: apt_preferences.5.xml:358
7782 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7783 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:359
7789 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7790 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7791 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7792 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7793 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7795 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7796 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7797 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7798 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7799 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7800 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7801 "preferencias de APT:"
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7804 #: apt_preferences.5.xml:368
7806 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:375
7813 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7814 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7815 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7816 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7817 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7819 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
7820 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
7821 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
7822 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
7823 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7824 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7827 #: apt_preferences.5.xml:384
7830 "Pin: release v=3.0\n"
7831 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7832 "Pin: release 3.0\n"
7834 "<programlisting>\n"
7835 "Pin: release v=3.0\n"
7836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7837 "Pin: release 3.0\n"
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7840 #: apt_preferences.5.xml:393
7842 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7843 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7846 #: apt_preferences.5.xml:394
7849 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7850 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7851 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7852 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7853 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7854 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7856 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7857 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7858 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
7859 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
7860 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7861 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7865 #: apt_preferences.5.xml:403
7867 msgid "Pin: release c=main\n"
7869 "<programlisting>\n"
7870 "Pin: release c=main\n"
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7873 #: apt_preferences.5.xml:409
7875 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7876 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7879 #: apt_preferences.5.xml:410
7882 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7883 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7884 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7887 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7888 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
7889 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7890 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7893 #: apt_preferences.5.xml:416
7895 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7897 "<programlisting>\n"
7898 "Pin: release o=Debian\n"
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt_preferences.5.xml:422
7903 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7904 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:423
7910 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7911 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7912 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7915 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7916 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
7917 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
7918 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7921 #: apt_preferences.5.xml:429
7923 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7925 "<programlisting>\n"
7926 "Pin: release l=Debian\n"
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7929 #: apt_preferences.5.xml:330
7932 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7933 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7934 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7935 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7936 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7937 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7938 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7939 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7941 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
7942 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
7943 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
7944 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
7945 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
7946 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
7947 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
7948 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:436
7954 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7955 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7956 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7957 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7958 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7959 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7960 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7961 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7962 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7963 "<literal>unstable</literal> distribution."
7965 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7966 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
7967 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7968 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
7969 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
7970 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7971 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7972 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7973 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7974 "la distribución <literal>inestable</literal>."
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7977 #: apt_preferences.5.xml:449
7979 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7980 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7983 #: apt_preferences.5.xml:451
7986 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7987 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7988 "provides a place for comments."
7990 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7991 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7992 "Útil para comentarios."
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:455
7998 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7999 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8000 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8003 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8004 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8005 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8008 #: apt_preferences.5.xml:464
8010 msgid "Tracking Stable"
8011 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8014 #: apt_preferences.5.xml:472
8017 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8018 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8020 "Pin: release a=stable\n"
8021 "Pin-Priority: 900\n"
8024 "Pin: release o=Debian\n"
8025 "Pin-Priority: -10\n"
8027 "<programlisting>\n"
8028 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8029 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8031 "Pin: release a=stable\n"
8032 "Pin-Priority: 900\n"
8035 "Pin: release o=Debian\n"
8036 "Pin-Priority: -10\n"
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8039 #: apt_preferences.5.xml:466
8042 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8043 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8044 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8045 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8046 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8048 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8049 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8050 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8051 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8054 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8055 #: apt_preferences.5.xml:593
8058 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8060 "apt-get dist-upgrade\n"
8062 "<programlisting>\n"
8063 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8065 "apt-get dist-upgrade\n"
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt_preferences.5.xml:484
8071 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8072 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8073 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8076 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8077 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8078 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8079 "última versión <literal>estable</literal>."
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8082 #: apt_preferences.5.xml:501
8084 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8085 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088 #: apt_preferences.5.xml:495
8091 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8092 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8093 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8094 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8096 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8097 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8098 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8101 #: apt_preferences.5.xml:507
8103 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8104 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8107 #: apt_preferences.5.xml:516
8111 "Pin: release a=testing\n"
8112 "Pin-Priority: 900\n"
8115 "Pin: release a=unstable\n"
8116 "Pin-Priority: 800\n"
8119 "Pin: release o=Debian\n"
8120 "Pin-Priority: -10\n"
8122 "<programlisting>\n"
8124 "Pin: release a=testing\n"
8125 "Pin-Priority: 900\n"
8128 "Pin: release a=unstable\n"
8129 "Pin-Priority: 800\n"
8132 "Pin: release o=Debian\n"
8133 "Pin-Priority: -10\n"
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:509
8139 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8140 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8141 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8142 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8143 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8144 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8146 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8147 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8148 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8149 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8150 "de <literal>Debian</literal>."
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8153 #: apt_preferences.5.xml:530
8156 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8157 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8158 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8161 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8162 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8163 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8167 #: apt_preferences.5.xml:550
8169 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8170 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8173 #: apt_preferences.5.xml:541
8176 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8177 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8178 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8179 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8180 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8181 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8182 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8184 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8185 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8186 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8187 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8188 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8189 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8190 "versión instalada."
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8193 #: apt_preferences.5.xml:557
8194 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8198 #: apt_preferences.5.xml:571
8201 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8202 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8204 "Pin: release n=squeeze\n"
8205 "Pin-Priority: 900\n"
8207 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8209 "Pin: release a=sid\n"
8210 "Pin-Priority: 800\n"
8213 "Pin: release o=Debian\n"
8214 "Pin-Priority: -10\n"
8216 "<programlisting>\n"
8217 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8218 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8220 "Pin: release a=stable\n"
8221 "Pin-Priority: 900\n"
8224 "Pin: release o=Debian\n"
8225 "Pin-Priority: -10\n"
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8228 #: apt_preferences.5.xml:559
8230 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8231 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8232 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8233 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8234 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8235 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8236 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8237 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8238 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8239 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:588
8246 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8247 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8248 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8249 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8251 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8252 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8253 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8254 "última versión <literal>estable</literal>."
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8257 #: apt_preferences.5.xml:608
8259 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8260 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8263 #: apt_preferences.5.xml:599
8266 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8267 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8268 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8269 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8270 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8271 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8272 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8274 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8275 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8276 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8277 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8278 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8279 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8280 "versión instalada."
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8283 #: apt_preferences.5.xml:617
8285 msgid "&file-preferences;"
8286 msgstr "apt_preferences"
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8289 #: apt_preferences.5.xml:623
8291 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8292 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8294 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8295 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8297 msgid "sources.list"
8300 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8301 #: sources.list.5.xml:30
8303 msgid "Package resource list for APT"
8304 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: sources.list.5.xml:34
8310 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8311 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8312 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8313 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8315 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8316 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8317 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8318 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:39
8325 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8326 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8327 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8328 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8329 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8330 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8331 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8332 "comment by using a #."
8334 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8335 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8336 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8337 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8338 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8339 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8340 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8341 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8342 "puede marcarse como comentario usando #."
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8345 #: sources.list.5.xml:50
8347 msgid "sources.list.d"
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8351 #: sources.list.5.xml:51
8353 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8354 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8355 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8356 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8357 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8358 "Otherwise they will be silently ignored."
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8362 #: sources.list.5.xml:60
8364 msgid "The deb and deb-src types"
8365 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8368 #: sources.list.5.xml:61
8371 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8372 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8373 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8374 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8375 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8376 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8377 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8378 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8379 "is required to fetch source indexes."
8381 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8382 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8383 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8384 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8385 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8386 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8387 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8388 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8389 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8390 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8393 #: sources.list.5.xml:73
8396 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8397 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8399 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8400 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8403 #: sources.list.5.xml:76
8405 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8407 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8408 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8411 #: sources.list.5.xml:78
8414 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8415 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8416 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8417 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8418 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8419 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8420 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8421 "literal> must be present."
8423 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8424 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8425 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8426 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8427 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8428 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8429 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8430 "literal> debe de estar presente."
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8433 #: sources.list.5.xml:87
8436 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8437 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8438 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8439 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8440 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8441 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8443 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8444 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8445 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8446 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8447 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8448 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8449 "arquitectura actual del sistema."
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8452 #: sources.list.5.xml:95
8455 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8456 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8457 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8458 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8459 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8460 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8461 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8462 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8463 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8464 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8466 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8467 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8468 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8469 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8470 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8471 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8472 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8473 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8474 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8475 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8479 #: sources.list.5.xml:107
8482 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8483 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8484 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8485 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8487 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8488 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8489 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8490 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8493 #: sources.list.5.xml:112
8495 msgid "Some examples:"
8496 msgstr "Algunos ejemplos:"
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8499 #: sources.list.5.xml:114
8502 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8503 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8506 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8507 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8508 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8512 #: sources.list.5.xml:120
8514 msgid "URI specification"
8515 msgstr "especificación de la URI"
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8518 #: sources.list.5.xml:125
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: sources.list.5.xml:127
8527 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8528 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8531 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8532 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8536 #: sources.list.5.xml:134
8539 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8540 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8542 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8543 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: sources.list.5.xml:141
8549 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8550 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8551 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8552 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8553 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8556 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8557 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8558 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8559 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8560 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8561 "autenticación es inseguro."
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8564 #: sources.list.5.xml:152
8567 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8568 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8569 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8570 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8571 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8572 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8575 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8576 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8577 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8578 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8579 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8580 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8581 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8585 #: sources.list.5.xml:161
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8591 #: sources.list.5.xml:163
8594 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8595 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8596 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8598 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8599 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8600 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8603 #: sources.list.5.xml:168
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8609 #: sources.list.5.xml:168
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8615 #: sources.list.5.xml:170
8618 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8619 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8620 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8621 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8622 "file transfers from the remote."
8624 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8625 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8626 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8627 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8628 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8629 "realizar las transferencias."
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8632 #: sources.list.5.xml:178
8633 msgid "more recongnizable URI types"
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8637 #: sources.list.5.xml:180
8639 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8640 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8641 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
8642 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8643 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
8644 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8645 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8646 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8650 #: sources.list.5.xml:122
8653 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8654 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8655 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: sources.list.5.xml:194
8661 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8662 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8664 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8665 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8668 #: sources.list.5.xml:196
8670 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8672 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8673 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8676 #: sources.list.5.xml:198
8678 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8679 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8682 #: sources.list.5.xml:199
8684 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8685 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8688 #: sources.list.5.xml:201
8690 msgid "Source line for the above"
8691 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8694 #: sources.list.5.xml:202
8696 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8697 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:204
8703 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8706 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8710 #: sources.list.5.xml:206
8712 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8714 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8715 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8718 #: sources.list.5.xml:208
8721 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8722 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8724 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8725 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8728 #: sources.list.5.xml:210
8730 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8732 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8733 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8736 #: sources.list.5.xml:212
8739 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8740 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8741 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8742 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8744 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8745 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8746 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8747 "sólo una sesión FTP para ambas."
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8750 #: sources.list.5.xml:216
8752 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8754 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8755 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8758 #: sources.list.5.xml:218
8761 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8764 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8768 #: sources.list.5.xml:220
8770 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8772 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8773 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8777 #: sources.list.5.xml:229
8779 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8781 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8782 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8783 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8786 #: sources.list.5.xml:222
8789 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8790 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8791 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8792 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8793 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8794 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8796 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8797 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8798 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8799 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8800 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8801 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8802 "estructurado de este modo)"
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8805 #: sources.list.5.xml:234
8807 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8808 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8810 #. type: <title></title>
8812 msgid "APT User's Guide"
8815 #. type: <author></author>
8816 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8817 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8820 #. type: <version></version>
8822 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8825 #. type: <abstract></abstract>
8828 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8831 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8833 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8837 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8839 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8840 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8841 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8842 "or (at your option) any later version."
8846 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8848 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8849 "common-licenses/GPL for the full license."
8852 #. type: <heading></heading>
8860 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8861 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8862 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8863 "packages from the Internet."
8866 #. type: <heading></heading>
8868 msgid "Anatomy of the Package System"
8874 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8875 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8876 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8882 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8883 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8884 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8885 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8886 "in mail transport agents, X servers and so on."
8892 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8893 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8894 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8901 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8902 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
8903 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8904 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8910 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8911 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8912 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8913 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8914 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8915 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8916 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8917 "other mail transport agents."
8923 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8924 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8925 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8926 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8927 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8928 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8929 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8930 "trying to manually fix packages."
8936 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8937 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8938 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8939 "packages for installation."
8945 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8946 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8947 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8948 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8954 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8955 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8956 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8957 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8958 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8962 #. type: <example></example>
8966 "# apt-get update\n"
8967 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8968 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8969 "Reading Package Lists... Done\n"
8970 "Building Dependency Tree... Done"
8973 #. type: <p><taglist>
8975 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8981 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8982 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8983 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8984 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8985 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8986 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8987 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8993 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8994 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8995 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8996 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8997 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8998 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8999 "anything other than its arguments are changed."
9005 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9006 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9007 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9008 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9009 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9010 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9011 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9017 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9018 "decisions may sometimes be quite surprising."
9024 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9025 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9026 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9027 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9028 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9029 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9030 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9033 #. type: <heading></heading>
9037 msgstr "APT con DSelect"
9042 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9043 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9044 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9051 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9052 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9053 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9054 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9055 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9056 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9057 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9058 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9059 "your CDROM before downloading from the Internet."
9062 #. type: <example></example>
9066 " Set up a list of distribution source locations\n"
9068 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9069 " The access schemes I know about are: http file\n"
9072 " file:/mnt/debian,\n"
9073 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9074 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9077 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9083 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9084 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9088 #. type: <example></example>
9092 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9093 " package file ending in a /. The distribution\n"
9094 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9096 " Distribution [stable]:"
9102 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9103 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9104 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9105 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9106 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9107 "into the US is legal however."
9110 #. type: <example></example>
9114 " Please give the components to get\n"
9115 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9117 " Components [main contrib non-free]:"
9123 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9124 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9125 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9126 "restrictions placed on their use and distribution."
9132 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9133 "until you have specified all that you want."
9139 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9140 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9141 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9142 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9143 "tt> has been run before."
9149 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9150 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9151 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9158 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9159 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9160 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9163 #. type: <heading></heading>
9165 msgid "The Interface"
9171 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9172 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9173 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9174 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9175 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9176 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9177 "then will print out some informative status messages so that you can "
9178 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9181 #. type: <heading></heading>
9189 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9190 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9191 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9195 #. type: <example></example>
9200 "Reading Package Lists... Done\n"
9201 "Building Dependency Tree... Done"
9207 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9208 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9209 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9210 "warning will be printed when apt-get exits."
9216 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9217 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9218 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9219 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9222 #. type: <example></example>
9227 "Reading Package Lists... Done\n"
9228 "Building Dependency Tree... Done\n"
9229 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9230 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9231 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9232 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9233 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9234 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9235 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9236 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9237 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9238 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9239 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9240 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9246 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9247 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9248 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9249 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9250 "problem is also included."
9256 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9257 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9258 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9259 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9260 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9261 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9268 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9269 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9270 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9271 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9272 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9273 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9279 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9280 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9281 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9282 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9283 "the situation enough to allow APT to proceed."
9286 #. type: <heading></heading>
9288 msgid "The Status Report"
9294 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9295 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9296 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9297 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9298 "other relevant activities to the command being executed."
9301 #. type: <heading></heading>
9303 msgid "The Extra Package list"
9306 #. type: <example></example>
9310 "The following extra packages will be installed:\n"
9311 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9312 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9313 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9314 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9321 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9322 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9323 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9324 "result of an Auto Install."
9327 #. type: <heading></heading>
9329 msgid "The Packages to Remove"
9332 #. type: <example></example>
9336 "The following packages will be REMOVED:\n"
9337 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9338 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9339 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9346 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9347 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9348 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9349 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9350 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9351 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9352 "possibly due to an aborted installation."
9355 #. type: <heading></heading>
9357 msgid "The New Packages list"
9360 #. type: <example></example>
9364 "The following NEW packages will installed:\n"
9365 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9371 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9372 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9376 #. type: <heading></heading>
9378 msgid "The Kept Back list"
9381 #. type: <example></example>
9385 "The following packages have been kept back\n"
9386 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9387 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9393 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9394 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9395 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9396 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9397 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9398 "to resolve their problems."
9401 #. type: <heading></heading>
9403 msgid "Held Packages warning"
9406 #. type: <example></example>
9410 "The following held packages will be changed:\n"
9417 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9418 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9419 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9422 #. type: <heading></heading>
9424 msgid "Final summary"
9430 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9433 #. type: <example></example>
9437 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9438 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9439 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9445 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9446 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9447 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9448 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9449 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9450 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9451 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9452 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9453 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9454 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9455 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9456 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9457 "the amount of space that will be freed."
9463 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9464 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9467 #. type: <heading></heading>
9469 msgid "The Status Display"
9475 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9479 #. type: <example></example>
9483 "# apt-get update\n"
9484 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9485 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9486 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9487 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9488 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9489 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9495 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9496 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9497 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9498 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9499 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9506 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9507 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9508 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9509 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9510 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9511 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9512 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9518 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9519 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9520 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9521 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9522 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9523 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9524 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9525 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9526 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9527 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9528 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9529 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9536 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9537 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9538 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9539 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9543 #. type: <heading></heading>
9551 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9552 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9553 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9554 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9555 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9556 "questions are too varied to discuss completely here."
9559 #. type: <title></title>
9561 msgid "Using APT Offline"
9564 #. type: <version></version>
9566 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9569 #. type: <abstract></abstract>
9572 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9573 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9576 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9578 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9581 #. type: <heading></heading>
9583 msgid "Introduction"
9586 #. type: <heading></heading>
9587 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9594 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9595 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9596 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9597 "fast connection but they are physically distant."
9603 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9604 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9605 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9606 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9607 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9608 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9609 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9610 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9611 "bad or no connection."
9617 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9618 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9619 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9620 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9623 #. type: <heading></heading>
9625 msgid "Using APT on both machines"
9628 #. type: <p><example>
9631 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9632 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9633 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9634 "to download. The disk directory structure should look like:"
9637 #. type: <example></example>
9651 #. type: <heading></heading>
9654 msgid "The configuration file"
9655 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9660 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9661 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9662 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9663 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9664 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9665 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9668 #. type: <p><example>
9671 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9675 #. type: <example></example>
9681 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9682 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9683 " Architecture \"i386\";\n"
9685 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9690 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9691 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9692 " State \"/disc/\";\n"
9693 " State::status \"status\";\n"
9695 " // Binary caches will be stored locally\n"
9696 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9697 " Cache \"/tmp/\";\n"
9699 " // Location of the source list.\n"
9700 " Etc \"/disc/\";\n"
9704 #. type: </example></p>
9707 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9708 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9711 #. type: <p><example>
9714 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9715 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9716 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9717 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
9718 "On the remote machine execute the following:"
9721 #. type: <example></example>
9725 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9726 " # apt-get update\n"
9727 " [ APT fetches the package files ]\n"
9728 " # apt-get dist-upgrade\n"
9729 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9732 #. type: </example></p>
9735 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
9736 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9737 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
9738 "your selections back to the local computer."
9741 #. type: <p><example>
9744 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9745 "the target machine. Take the disc back and run:"
9748 #. type: <example></example>
9752 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9753 " # apt-get check\n"
9754 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9755 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9756 " [ Or any other APT command ]"
9762 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9763 "local one. This is very important!"
9769 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9770 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9771 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9772 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9773 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9776 #. type: <heading></heading>
9778 msgid "Using APT and wget"
9784 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9785 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9786 "already has a list of available packages."
9792 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9793 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9794 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9798 #. type: <heading></heading>
9804 #. type: <p><example>
9807 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9808 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9811 #. type: <example></example>
9815 " # apt-get dist-upgrade \n"
9816 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9817 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9818 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9821 #. type: </example></p>
9824 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9831 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9832 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9833 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9834 "output on the disc."
9837 #. type: <p><example>
9839 msgid "The remote machine would do something like"
9842 #. type: <example></example>
9847 " # sh -x ./wget-script\n"
9851 #. type: </example><example>
9854 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9855 "installation can proceed using,"
9858 #. type: <example></example>
9861 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9864 #. type: </example></p>
9866 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9870 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9871 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
9874 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
9875 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
9878 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9879 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9882 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
9883 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
9886 #~ msgid "/var/lib/apt"
9887 #~ msgstr "/var/lib/apt"
9890 #~ msgid "/var/cache/apt"
9891 #~ msgstr "/var/cache/apt"
9896 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9897 #~ " <ListItem><Para>\n"
9898 #~ " Show a short usage summary.\n"
9899 #~ " </VarListEntry>\n"
9901 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9902 #~ " <ListItem><Para>\n"
9903 #~ " Show the program version.\n"
9904 #~ " </VarListEntry>\n"
9906 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9907 #~ " <ListItem><Para>\n"
9908 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9909 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
9910 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
9911 #~ " </VarListEntry>\n"
9913 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9914 #~ " <ListItem><Para>\n"
9915 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
9916 #~ "configuration \n"
9917 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
9918 #~ " </VarListEntry>\n"
9921 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9922 #~ " <ListItem><Para>\n"
9923 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
9924 #~ " </VarListEntry>\n"
9926 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9927 #~ " <ListItem><Para>\n"
9928 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
9929 #~ " </VarListEntry>\n"
9931 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9932 #~ " <ListItem><Para>\n"
9933 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
9934 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
9935 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
9937 #~ " </VarListEntry>\n"
9939 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9940 #~ " <ListItem><Para>\n"
9941 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
9942 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
9943 #~ " </VarListEntry>\n"
9947 #~ "&apt-docinfo;\n"
9951 #~ "&apt-docinfo;\n"
9956 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
9957 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
9961 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
9962 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
9963 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
9965 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
9966 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
9967 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
9972 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9973 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9975 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9976 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9980 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
9981 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
9982 #~ "<informalexample>"
9984 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
9985 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
9986 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
9990 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
9991 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
9992 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
9993 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
9996 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
9997 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
9998 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
9999 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10000 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10001 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10005 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10006 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10008 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10009 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10013 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10014 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10016 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10017 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10021 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10022 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10023 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10024 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10025 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10026 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10027 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10028 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10030 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10031 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10032 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10033 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10034 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10035 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10036 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10037 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10038 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10041 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10042 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10045 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10046 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10050 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10051 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10053 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10054 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10058 #~ "&apt-docinfo;\n"
10062 #~ "&apt-docinfo;\n"
10067 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10068 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10071 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10072 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10076 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10077 #~ "SourceList</literal>."
10079 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10080 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10081 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10082 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10083 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10084 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10085 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10086 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10087 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10088 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10089 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10090 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10091 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10092 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10093 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10094 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10095 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10096 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10097 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10098 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10099 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10100 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10101 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10102 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10105 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10106 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10109 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10110 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10114 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10115 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10116 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10117 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10118 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10119 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10120 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10121 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10122 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10123 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10124 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10125 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10126 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10127 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10129 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10130 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10131 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10132 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10133 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10134 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10135 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10136 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10137 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10138 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10139 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10140 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10141 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10142 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10146 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10149 #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
10150 #~ "Etc::Main</literal>."
10153 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10154 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10158 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10159 #~ "Parts</literal>."
10161 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10162 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10165 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10166 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10170 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10171 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10173 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10174 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10177 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10178 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10182 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10183 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10184 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10186 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10187 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10188 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."