1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "アーカイブが不足しています"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "解析できないコントロールファイル"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s を複数回展開しています"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "diversion パスが長すぎます"
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
127 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s を読み込むことができません"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s の状態を取得できません"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
200 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
208 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
333 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
361 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
374 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc
380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
390 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 msgid "The method driver %s could not be found."
396 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 msgid "Is the package %s installed?"
401 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 msgid "Method %s did not start correctly"
406 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
411 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
413 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
418 msgid "List directory %spartial is missing."
419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
421 #: apt-pkg/acquire.cc
423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "Unable to lock directory %s"
429 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
436 #: apt-pkg/acquire.cc
439 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
442 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
447 msgid "Clean of %s is not supported"
448 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
453 msgid "Unable to change to %s"
454 msgstr "%s へ変更することができません"
456 #. only show the ETA if it makes sense
458 #: apt-pkg/acquire.cc
460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
463 #: apt-pkg/acquire.cc
465 msgid "Retrieving file %li of %li"
466 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
476 #: apt-pkg/algorithms.cc
478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
484 #: apt-pkg/algorithms.cc
485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
491 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
497 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
500 #: apt-pkg/cachefile.cc
501 msgid "The list of sources could not be read."
502 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
504 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
506 msgid "Regex compilation error - %s"
507 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Couldn't find task '%s'"
522 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
534 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "Unable to locate package %s"
537 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
539 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
548 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
555 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
559 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
562 #: apt-pkg/cacheset.cc
565 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
568 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
573 msgid "Line %u too long in source list %s."
574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
577 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
582 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
586 msgid "Waiting for disc...\n"
587 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
594 msgid "Identifying... "
599 msgid "Stored label: %s\n"
600 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
603 msgid "Scanning disc for index files...\n"
604 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
609 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
612 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
617 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618 "wrong architecture?"
620 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
625 msgid "Found label '%s'\n"
626 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
635 "This disc is called: \n"
638 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
642 msgid "Copying package lists..."
643 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
646 msgid "Writing new source list\n"
647 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
655 msgid "Unable to stat %s."
656 msgstr "%s の状態を取得できません。"
658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Unable to stat the mount point %s"
661 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 msgid "Failed to stat the cdrom"
665 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
673 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
682 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Command line option %s is not boolean"
688 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an argument."
693 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 msgid "Option '%s' is too long"
708 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
712 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
715 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
717 msgid "Invalid operation %s"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Opening configuration file %s"
728 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
755 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
757 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
760 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
767 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
769 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
772 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
774 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Problem unlinking the file %s"
780 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Could not open lock file %s"
790 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Could not get lock %s"
800 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
823 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
840 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
845 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
849 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
850 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Problem closing the gzip file %s"
863 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Unexpected end of file"
867 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Failed to create subprocess IPC"
871 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Failed to exec compressor "
875 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Could not open file %s"
880 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "Could not open file descriptor %d"
885 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "read, still have %llu to read but none left"
890 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
895 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 msgid "Problem closing the file %s"
900 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
905 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
908 msgid "Problem syncing the file"
909 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913 msgid "Unable to mkstemp %s"
914 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
918 msgid "Unable to write to %s"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Can't mmap an empty file"
923 msgstr "空のファイルを mmap できません"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
928 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
933 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to close mmap"
937 msgstr "mmap をクローズできません"
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 msgid "Unable to synchronize mmap"
941 msgstr "mmap を同期できません"
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
946 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 msgid "Failed to truncate file"
950 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
956 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
958 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
959 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
966 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
972 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgid "%c%s... Error!"
977 msgstr "%c%s... エラー!"
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
992 msgstr "%c%s... %u%%"
994 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 msgid "%lid %lih %limin %lis"
998 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
1000 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 msgid "%lih %limin %lis"
1004 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1006 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #. TRANSLATOR: s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020 msgid "Selection %s not found"
1021 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1023 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1024 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1025 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1033 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035 #. two sources.list entries
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Unable to parse Release file %s"
1044 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "No sections in Release file %s"
1049 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1062 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1068 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1070 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1071 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1082 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1085 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1087 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1089 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1090 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1098 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1105 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1107 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1108 #. dpkg --configure -a
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1112 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1114 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Installing %s"
1124 msgstr "%s をインストールしています"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Configuring %s"
1129 msgstr "%s を設定しています"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgstr "%s を削除しています"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Completely removing %s"
1139 msgstr "%s を完全に削除しています"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Noting disappearance of %s"
1144 msgstr "%s の消失を記録しています"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Running post-installation trigger %s"
1149 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Installed %s"
1154 msgstr "%s をインストールしました"
1156 #. FIXME: use a better string after freeze
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Directory '%s' missing"
1160 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1164 msgid "Could not open file '%s'"
1165 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Preparing %s"
1170 msgstr "%s を準備しています"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "Unpacking %s"
1175 msgstr "%s を展開しています"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "Preparing to configure %s"
1180 msgstr "%s の設定を準備しています"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid "Preparing for removal of %s"
1185 msgstr "%s の削除を準備しています"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Preparing to completely remove %s"
1195 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Completely removed %s"
1200 msgstr "%s を完全に削除しました"
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Can not write log (%s)"
1205 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1209 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1213 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1217 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1219 #. check if its not a follow up error
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1222 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1227 "error from a previous failure."
1229 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1237 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1245 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1250 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1253 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1258 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1260 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Building dependency tree"
1265 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Candidate versions"
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Dependency generation"
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Reading state information"
1277 msgstr "状態情報を読み取っています"
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1281 msgid "Failed to open StateFile %s"
1282 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1284 #: apt-pkg/depcache.cc
1286 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1287 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1290 msgid "Send scenario to solver"
1291 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1294 msgid "Send request to solver"
1295 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1298 msgid "Prepare for receiving solution"
1302 msgid "External solver failed without a proper error message"
1303 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1306 msgid "Execute external solver"
1311 msgid "Execute external planner"
1316 msgid "Send request to planner"
1317 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1321 msgid "Send scenario to planner"
1322 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1326 msgid "External planner failed without a proper error message"
1327 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Wrote %i records.\n"
1332 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1337 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1342 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1346 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1348 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1375 #: apt-pkg/install-progress.cc
1376 msgid "Running dpkg"
1377 msgstr "dpkg を実行しています"
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1382 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1383 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1386 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1401 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1402 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Empty package cache"
1406 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is corrupted"
1410 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1414 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1419 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1429 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1489 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1496 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1533 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1540 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgstr "%s をオープンしています"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1593 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1607 #: apt-pkg/update.cc
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1613 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1664 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Correcting dependencies..."
1669 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid "Unable to correct dependencies"
1677 msgstr "依存関係を訂正できません"
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1681 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1693 #: apt-private/private-cachefile.cc
1694 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1695 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1704 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1709 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1714 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1719 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid " [Installed]"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid " [Not candidate version]"
1727 msgstr "[候補バージョンでない]"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "You should explicitly select one to install."
1731 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1737 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1738 "is only available from another source\n"
1740 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1741 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1742 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "However the following packages replace it:"
1746 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1751 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1756 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1763 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1768 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1769 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc
1773 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1774 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid "Most used commands:"
1778 msgstr "最も使用されているコマンド:"
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "See %s for more information about the available commands."
1783 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1788 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1789 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1790 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1792 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1793 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1794 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1795 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1805 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806 #: cmdline/apt-mark.cc
1807 msgid "No packages found"
1808 msgstr "パッケージが見つかりません"
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Some packages could not be authenticated"
1820 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Install these packages without verification?"
1824 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1826 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1828 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1831 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1834 #: apt-private/private-download.cc
1836 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1839 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1842 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1845 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1847 #: apt-private/private-download.cc
1849 msgid "You don't have enough free space in %s."
1850 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1852 #: apt-private/private-download.cc
1853 msgid "Unable to lock the download directory"
1854 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1856 #: apt-private/private-install.cc
1858 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1859 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1860 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1861 "or been moved out of Incoming."
1863 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1864 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1865 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1869 #. if (Packages == 1)
1871 #. c1out << std::endl;
1873 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1874 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1875 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1880 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Broken packages"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1892 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1896 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1899 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1905 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1908 #: apt-private/private-install.cc
1910 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1913 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1918 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1923 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1927 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1934 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1937 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1948 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1951 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1955 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1957 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1958 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Yes, do as I say!"
1961 msgstr "Yes, do as I say!"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1970 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1971 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Do you want to continue?"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Some files failed to download"
1984 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1986 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1987 msgid "Download complete and in download only mode"
1988 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1990 #: apt-private/private-install.cc
1992 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1995 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1996 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2000 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Unable to correct missing packages."
2004 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Aborting install."
2008 msgstr "インストールを中断します。"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 "The following package disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2015 "The following packages disappeared from your system as\n"
2016 "all files have been overwritten by other packages:"
2018 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2028 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2035 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2036 "apt にバグ報告を送ってください。"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2040 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2049 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2057 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2072 #: apt-private/private-install.cc
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "The following additional packages will be installed:"
2082 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Suggested packages:"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Recommended packages:"
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2096 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2099 #: apt-private/private-install.cc
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2106 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2109 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2111 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2112 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2115 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119 msgid "%s set to manually installed.\n"
2120 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2125 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2127 #: apt-private/private-install.cc
2129 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2130 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2132 #: apt-private/private-list.cc
2136 #: apt-private/private-list.cc
2138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2154 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2155 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2156 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[インストール済み、自動]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "しかし、インストールされていません"
2218 #: apt-private/private-output.cc
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (%s のため)"
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2261 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2263 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2266 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2268 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "%lu reinstalled, "
2271 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2273 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "%lu downgraded, "
2276 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2278 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2281 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2283 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2286 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2288 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2289 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2290 #. The user has to answer with an input matching the
2291 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2292 #: apt-private/private-output.cc
2296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2297 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2298 #. The user has to answer with an input matching the
2299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2300 #: apt-private/private-output.cc
2304 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2309 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2310 #: apt-private/private-output.cc
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "You must give at least one search pattern"
2316 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "Full Text Search"
2322 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324 msgid "Package file %s is out of sync."
2325 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2327 #: apt-private/private-show.cc
2329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Pin されたパッケージ:"
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2360 msgstr " インストールされているバージョン: "
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2366 #: apt-private/private-show.cc
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " バージョンテーブル:"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Unable to find a source package for %s"
2408 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2413 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2416 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2425 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2435 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2442 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2446 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2449 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2451 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Fetch source %s\n"
2454 msgstr "ソース %s を取得\n"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to fetch some archives."
2458 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2460 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2463 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2465 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2468 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2474 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2479 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2484 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "%s has no build depends.\n"
2489 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2496 #: apt-private/private-source.cc
2499 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2500 "Architectures for setup"
2502 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2503 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Failed to process build dependencies"
2517 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2521 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2522 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2526 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2530 #: apt-private/private-unmet.cc
2532 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2533 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 msgid "The update command takes no arguments"
2537 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2539 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2543 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2545 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2546 "upgradable' を実行してください。\n"
2548 #: apt-private/private-update.cc
2549 msgid "All packages are up to date."
2550 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2554 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total package names: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Total package structures: "
2562 msgstr "パッケージ構造総数: "
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Normal packages: "
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid " Pure virtual packages: "
2570 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Single virtual packages: "
2574 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid " Mixed virtual packages: "
2578 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total distinct versions: "
2586 msgstr "個別バージョン総数: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total distinct descriptions: "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total dependencies: "
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total ver/file relations: "
2598 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total Desc/File relations: "
2602 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total Provides mappings: "
2606 msgstr "提供マッピング総数: "
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total globbed strings: "
2610 msgstr "Glob 文字列の総数: "
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total slack space: "
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Total space accounted for: "
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2623 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2628 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2631 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2632 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2633 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2634 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2635 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2638 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2640 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2641 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2642 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2643 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2644 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2645 "動作します (例えばオフライン)。\n"
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "ソースレコードを表示する"
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "パッケージの情報を表示する"
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2681 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2686 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2691 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2692 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2695 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2697 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2699 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2715 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2717 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2718 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2719 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "Arguments not in pairs"
2724 msgstr "引数がペアではありません"
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2728 "Usage: apt-config [options] command\n"
2730 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2731 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2735 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2736 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2740 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2742 #: cmdline/apt-config.cc
2743 msgid "show the active configuration setting"
2744 msgstr "アクティブな設定を表示"
2746 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748 "Usage: apt-dump-solver\n"
2750 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2751 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2764 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2765 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2766 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2788 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "サポートされているモジュール:"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2810 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2811 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2813 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2815 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2816 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2817 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Retrieve new lists of packages"
2821 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Perform an upgrade"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages"
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Remove packages and config files"
2839 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2841 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2842 msgid "Remove automatically all unused packages"
2843 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2847 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Follow dselect selections"
2851 msgstr "dselect の選択に従う"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2855 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase downloaded archive files"
2859 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Erase old downloaded archive files"
2863 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2867 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download source archives"
2871 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download the binary package into the current directory"
2875 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2877 #: cmdline/apt-get.cc
2878 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2879 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Need one URL as argument"
2883 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2887 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid "Download Failed"
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2896 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2898 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2901 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2902 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2904 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2905 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2907 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2908 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2909 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2911 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2912 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "download the given uri to the target-path"
2916 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2924 msgstr "自動解凍とファイル結合"
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "detect proxy using apt.conf"
2928 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2930 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2933 "Usage: apt-internal-planner\n"
2935 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2936 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2937 "for debugging or the like.\n"
2939 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2941 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2942 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2952 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2954 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2955 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
2999 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3004 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3009 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018 "all packages with or without a certain marking.\n"
3020 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3022 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3023 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3024 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3037 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3041 msgstr "パッケージの保留を解除する"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3049 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3053 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3067 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3069 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3070 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3071 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3075 "Usage: apt [options] command\n"
3077 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3078 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3079 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3080 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3081 "interactive use by default.\n"
3083 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3085 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3086 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3087 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3088 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3092 msgid "list packages based on package names"
3093 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3096 msgid "search in package descriptions"
3097 msgstr "パッケージの説明を検索"
3100 msgid "show package details"
3101 msgstr "パッケージの詳細を表示"
3105 msgid "install packages"
3106 msgstr "パッケージをインストール"
3109 msgid "remove packages"
3112 #. system wide stuff
3114 msgid "update list of available packages"
3115 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3118 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3119 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3134 #: dselect/install dselect/update
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3156 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3157 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3227 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " generate config [groups]\n"
3234 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3235 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3236 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3238 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3239 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3240 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3241 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3243 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3244 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3247 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3248 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3249 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3250 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3258 " -s=? ソース override ファイル\n"
3260 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3261 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3262 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3263 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3264 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3267 msgid "No selections matched"
3268 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3273 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3275 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3278 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3282 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3283 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3288 "remove and re-create the database."
3290 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3291 "ベースを削除し、再作成してください。"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc
3295 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3296 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 msgid "Failed to read .dsc"
3300 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Archive has no control record"
3304 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Unable to get a cursor"
3308 msgstr "カーソルを取得できません"
3310 #: ftparchive/contents.cc
3311 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3312 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3317 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3322 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3324 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3325 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3326 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3328 #: ftparchive/multicompress.cc
3329 msgid "Failed to fork"
3330 msgstr "fork に失敗しました"
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Compress child"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 msgid "Internal error, failed to create %s"
3339 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 msgid "IO to subprocess/file failed"
3343 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "Failed to read while computing MD5"
3347 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3349 #: ftparchive/override.cc
3351 msgid "Unable to open %s"
3352 msgstr "'%s' をオープンできません"
3356 #: ftparchive/override.cc
3358 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3359 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3361 #: ftparchive/override.cc
3363 msgid "Failed to read the override file %s"
3364 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3366 #: ftparchive/override.cc
3368 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3369 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3371 #: ftparchive/override.cc
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3374 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3376 #: ftparchive/override.cc
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3379 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3381 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3384 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3389 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3395 #: ftparchive/writer.cc
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 msgid "E: Errors apply to file "
3401 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3403 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "Failed to resolve %s"
3406 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Tree walking failed"
3410 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3412 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid "Failed to open %s"
3415 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3417 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3420 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3425 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3430 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid "Archive had no package field"
3434 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3436 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid " %s has no override entry\n"
3439 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3444 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc
3448 msgid " %s has no source override entry\n"
3449 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3454 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3458 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3459 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3463 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3464 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3466 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3467 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3470 msgid "Wrong CD-ROM"
3475 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3476 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3479 msgid "Disk not found."
3480 msgstr "ディスクが見つかりません。"
3482 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3483 msgid "File not found"
3484 msgstr "ファイルが見つかりません"
3486 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3487 #: methods/connect.cc
3489 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3492 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3494 msgid "Connecting to %s (%s)"
3495 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3497 #: methods/connect.cc
3500 msgstr "[IP: %s %s]"
3502 #: methods/connect.cc
3504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3505 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3510 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3515 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3517 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521 #: methods/connect.cc
3523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3524 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3526 #. We say this mainly because the pause here is for the
3527 #. ssh connection that is still going
3528 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3530 msgid "Connecting to %s"
3531 msgstr "%s へ接続しています"
3533 #: methods/connect.cc
3535 msgid "Could not resolve '%s'"
3536 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3538 #: methods/connect.cc
3540 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3541 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3546 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3551 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3556 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3559 msgid "Failed to stat"
3560 msgstr "状態の取得に失敗しました"
3563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3564 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 msgid "Unable to determine the peer name"
3573 msgstr "ピアネームを決定することができません"
3576 msgid "Unable to determine the local name"
3577 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3582 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3586 msgid "USER failed, server said: %s"
3587 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3591 msgid "PASS failed, server said: %s"
3592 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3599 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3600 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3605 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3610 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3613 msgid "Connection timeout"
3617 msgid "Server closed the connection"
3618 msgstr "サーバが接続を切断しました"
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "A response overflowed the buffer."
3622 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3625 msgid "Protocol corruption"
3626 msgstr "プロトコルが壊れています"
3629 msgid "Could not create a socket"
3630 msgstr "ソケットを作成できません"
3633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3634 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3637 msgid "Could not connect passive socket."
3638 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3641 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3642 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3645 msgid "Could not bind a socket"
3646 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3649 msgid "Could not listen on the socket"
3650 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3653 msgid "Could not determine the socket's name"
3654 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3657 msgid "Unable to send PORT command"
3658 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3662 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3663 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3667 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3668 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3671 msgid "Data socket connect timed out"
3672 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3675 msgid "Unable to accept connection"
3676 msgstr "接続を accept できません"
3678 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3679 msgid "Problem hashing file"
3680 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3684 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3685 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3688 msgid "Data socket timed out"
3689 msgstr "データソケットタイムアウト"
3693 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3694 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3696 #. Get the files information
3702 msgid "Unable to invoke "
3705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3709 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3711 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3715 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3716 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3720 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3721 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3726 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3730 msgid "Unknown error executing apt-key"
3731 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3737 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3741 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3747 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3750 msgid "Error writing to the file"
3751 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3755 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3758 msgid "Error reading from server"
3759 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3762 msgid "Error writing to file"
3763 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3766 msgid "Select failed"
3767 msgstr "select に失敗しました"
3770 msgid "Connection timed out"
3774 msgid "Error writing to output file"
3775 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3778 #. and provide a config option to define that default
3779 #: methods/mirror.cc
3781 msgid "No mirror file '%s' found "
3782 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3789 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3791 #: methods/mirror.cc
3793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3794 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3796 #: methods/mirror.cc
3798 msgid "[Mirror: %s]"
3802 msgid "Failed to set modification time"
3803 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3806 msgid "Connection closed prematurely"
3807 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Waiting for headers"
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Bad header line"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3819 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3823 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3827 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "This HTTP server has broken range support"
3831 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Unknown date format"
3835 msgstr "不明な日付フォーマットです"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header data"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Connection failed"
3845 #: methods/server.cc
3848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3851 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Internal error"
3859 msgid "Empty files can't be valid archives"
3860 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3862 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3863 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3865 #~ msgid "(not found)"
3866 #~ msgstr "(見つかりません)"
3868 #~ msgid " Package pin: "
3869 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3871 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3872 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3874 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3875 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3878 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3879 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3882 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3885 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3886 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3889 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3892 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3896 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3903 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3906 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3909 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3910 #~ "candidate version"
3912 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3913 #~ "存関係を満たすことができません"
3915 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3916 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3918 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3919 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3921 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3922 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3924 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3925 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3928 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3929 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3932 #~ "from APT's binary cache files\n"
3934 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3935 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3937 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3938 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3940 #~ msgid "Commands:"
3945 #~ " -h This help text.\n"
3946 #~ " -p=? The package cache.\n"
3947 #~ " -s=? The source cache.\n"
3948 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3949 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3955 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3956 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3957 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3958 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3959 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3960 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3961 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3962 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3966 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3970 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3972 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3979 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3980 #~ " -m No mounting\n"
3981 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3982 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3983 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3990 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3991 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3992 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3993 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3994 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3995 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3996 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4001 #~ " -h This help text.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4007 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4008 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4014 #~ " -qq No output except for errors\n"
4015 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4016 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4022 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4023 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4024 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4025 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4026 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4027 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4028 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4029 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4033 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4037 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4040 #~ " -h This help text\n"
4041 #~ " -s Use source file sorting\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4047 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4048 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4051 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4052 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4053 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4054 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4056 #~ msgid "Child process failed"
4057 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4060 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4061 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4063 #~ msgid "Failed to create pipes"
4064 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4066 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4067 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4069 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4070 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4072 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4073 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4075 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4076 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4080 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4084 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4088 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4093 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4097 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4101 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4104 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4107 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4110 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4113 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4115 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4116 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4118 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4119 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4121 #~ msgid "Collecting File Provides"
4122 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4124 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4125 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4127 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4128 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4130 #~ msgid "Total dependency version space: "
4131 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4133 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4134 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4139 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4140 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4142 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4143 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4145 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4146 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4148 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4149 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"