]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Release 1.3~rc1
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "不正なアーカイブ署名"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "アーカイブが不足しています"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "壊れたアーカイブ"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "解析できないコントロールファイル"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "パス %s は長すぎます"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s を複数回展開しています"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr ""
110 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "diversion パスが長すぎます"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "パスが長すぎます"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s を読み込むことができません"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s の状態を取得できません"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
201 "新が無効になっています。"
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
207 msgstr ""
208 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
209 "的に危険です。"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 msgid ""
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
217 "さい。"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr ""
251 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
252 "'%1$s' の取得をスキップします"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255 #, c-format
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 msgstr ""
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "サイズが適合しません"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "不正なファイル形式"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "署名エラー"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
292 "が必要?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
316 "'%1$s' の取得をスキップ"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
334 "'%1$s' の取得をスキップします"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
346 "物は適用されません。"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr ""
352 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
353 "ました)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr ""
374 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
375 "フィールドがありません。"
376
377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc
379 #, c-format
380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
389 #, c-format
390 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391 msgstr ""
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "The method driver %s could not be found."
396 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Is the package %s installed?"
401 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid "Method %s did not start correctly"
406 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
407
408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
412 msgstr ""
413 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
414 "ださい。"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
417 #, c-format
418 msgid "List directory %spartial is missing."
419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to lock directory %s"
429 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440 "user '%s'."
441 msgstr ""
442 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
443 "きません。"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
446 #, c-format
447 msgid "Clean of %s is not supported"
448 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
449
450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451 #: methods/mirror.cc
452 #, c-format
453 msgid "Unable to change to %s"
454 msgstr "%s へ変更することができません"
455
456 #. only show the ETA if it makes sense
457 #. two days
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
462
463 #: apt-pkg/acquire.cc
464 #, c-format
465 msgid "Retrieving file %li of %li"
466 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
472 msgstr ""
473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
474 "つけることができませんでした。"
475
476 #: apt-pkg/algorithms.cc
477 msgid ""
478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479 "held packages."
480 msgstr ""
481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
482 "ジが原因です。"
483
484 #: apt-pkg/algorithms.cc
485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
490 msgstr ""
491 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
492 "せん。"
493
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
496 msgstr ""
497 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
498 "せん"
499
500 #: apt-pkg/cachefile.cc
501 msgid "The list of sources could not be read."
502 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
503
504 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
505 #, c-format
506 msgid "Regex compilation error - %s"
507 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Couldn't find task '%s'"
522 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
535 #, c-format
536 msgid "Unable to locate package %s"
537 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
538
539 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 #, c-format
541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
547 msgstr ""
548 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
554
555 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 #, c-format
557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
558 msgstr ""
559 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
560 "べません。"
561
562 #: apt-pkg/cacheset.cc
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
566 "neither of them"
567 msgstr ""
568 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
569 "ので選べません"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Line %u too long in source list %s."
574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Waiting for disc...\n"
587 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "Identifying... "
595 msgstr "確認しています... "
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid "Stored label: %s\n"
600 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 msgid "Scanning disc for index files...\n"
604 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
610 "%zu signatures\n"
611 msgstr ""
612 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
613 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid ""
617 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618 "wrong architecture?"
619 msgstr ""
620 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
621 "テクチャではないでしょうか?"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 #, c-format
625 msgid "Found label '%s'\n"
626 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This disc is called: \n"
636 "'%s'\n"
637 msgstr ""
638 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
639 "'%s'\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Copying package lists..."
643 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Writing new source list\n"
647 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
652
653 #: apt-pkg/clean.cc
654 #, c-format
655 msgid "Unable to stat %s."
656 msgstr "%s の状態を取得できません。"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
659 #, c-format
660 msgid "Unable to stat the mount point %s"
661 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 msgid "Failed to stat the cdrom"
665 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
671 "other options."
672 msgstr ""
673 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
674 "理解できません。"
675
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
680 "options"
681 msgstr ""
682 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
683 "ん"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Command line option %s is not boolean"
688 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an argument."
693 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Option '%s' is too long"
708 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
714
715 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
716 #, c-format
717 msgid "Invalid operation %s"
718 msgstr "不正な操作 %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Opening configuration file %s"
728 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
754
755 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 #, c-format
757 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
759
760 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761 #, c-format
762 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
768 msgstr ""
769 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
770 "します"
771
772 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
773 #, c-format
774 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Problem unlinking the file %s"
780 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Could not open lock file %s"
790 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Could not get lock %s"
800 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 #, c-format
809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
815 msgstr ""
816 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
824 "します"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, c-format
839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
840 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843 #, c-format
844 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
845 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
848 #, c-format
849 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
850 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
853 msgid "Read error"
854 msgstr "読み込みエラー"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
857 msgid "Write error"
858 msgstr "書き込みエラー"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Problem closing the gzip file %s"
863 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Unexpected end of file"
867 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Failed to create subprocess IPC"
871 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Failed to exec compressor "
875 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file %s"
880 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Could not open file descriptor %d"
885 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "read, still have %llu to read but none left"
890 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 #, c-format
894 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
895 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898 #, c-format
899 msgid "Problem closing the file %s"
900 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
901
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 #, c-format
904 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
905 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
906
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
908 msgid "Problem syncing the file"
909 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
910
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to mkstemp %s"
914 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
915
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to write to %s"
919 msgstr "%s に書き込めません"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Can't mmap an empty file"
923 msgstr "空のファイルを mmap できません"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
928 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
929
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 #, c-format
932 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
933 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to close mmap"
937 msgstr "mmap をクローズできません"
938
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 msgid "Unable to synchronize mmap"
941 msgstr "mmap を同期できません"
942
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
946 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
947
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 msgid "Failed to truncate file"
950 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
956 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
957 msgstr ""
958 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
959 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
960
961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
965 "reached."
966 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
967
968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969 msgid ""
970 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971 msgstr ""
972 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Error!"
977 msgstr "%c%s... エラー!"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 #, c-format
981 msgid "%c%s... Done"
982 msgstr "%c%s... 完了"
983
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 msgid "..."
986 msgstr "..."
987
988 #. Print the spinner
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... %u%%"
992 msgstr "%c%s... %u%%"
993
994 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%lid %lih %limin %lis"
998 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
999
1000 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%lih %limin %lis"
1004 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1005
1006 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%limin %lis"
1010 msgstr "%li分 %li秒"
1011
1012 #. TRANSLATOR: s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%lis"
1016 msgstr "%li秒"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Selection %s not found"
1021 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1022
1023 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1024 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1025 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1029 msgstr ""
1030 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1031 "います"
1032
1033 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035 #. two sources.list entries
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to parse Release file %s"
1044 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "No sections in Release file %s"
1049 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060 "security purposes"
1061 msgstr ""
1062 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1063 "シュエントリがありません"
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1068 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1069
1070 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1071 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1085 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1090 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1096 "it?"
1097 msgstr ""
1098 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1099 "ませんか?"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1104 msgstr ""
1105 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1106
1107 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1108 #. dpkg --configure -a
1109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1113 msgstr ""
1114 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1115 "す。"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118 msgid "Not locked"
1119 msgstr "ロックされていません"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Installing %s"
1124 msgstr "%s をインストールしています"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Configuring %s"
1129 msgstr "%s を設定しています"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Removing %s"
1134 msgstr "%s を削除しています"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Completely removing %s"
1139 msgstr "%s を完全に削除しています"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Noting disappearance of %s"
1144 msgstr "%s の消失を記録しています"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Running post-installation trigger %s"
1149 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Installed %s"
1154 msgstr "%s をインストールしました"
1155
1156 #. FIXME: use a better string after freeze
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory '%s' missing"
1160 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not open file '%s'"
1165 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing %s"
1170 msgstr "%s を準備しています"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpacking %s"
1175 msgstr "%s を展開しています"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Preparing to configure %s"
1180 msgstr "%s の設定を準備しています"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing for removal of %s"
1185 msgstr "%s の削除を準備しています"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Removed %s"
1190 msgstr "%s を削除しました"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Preparing to completely remove %s"
1195 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Completely removed %s"
1200 msgstr "%s を完全に削除しました"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Can not write log (%s)"
1205 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1209 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1213 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1217 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1218
1219 #. check if its not a follow up error
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1222 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1227 "error from a previous failure."
1228 msgstr ""
1229 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1230 "は書き込まれません。"
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 msgid ""
1234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1235 "error"
1236 msgstr ""
1237 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1238 "き込まれません。"
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1243 "error"
1244 msgstr ""
1245 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1246 "込まれません。"
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 msgid ""
1250 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1251 "local system"
1252 msgstr ""
1253 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1254 "は書き込まれません。"
1255
1256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257 msgid ""
1258 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1259 msgstr ""
1260 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1261 "込まれません。"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Building dependency tree"
1265 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Candidate versions"
1269 msgstr "候補バージョン"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Dependency generation"
1273 msgstr "依存関係の生成"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Reading state information"
1277 msgstr "状態情報を読み取っています"
1278
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to open StateFile %s"
1282 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1283
1284 #: apt-pkg/depcache.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1287 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Send scenario to solver"
1291 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Send request to solver"
1295 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "Prepare for receiving solution"
1299 msgstr "解決を受け取る準備"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "External solver failed without a proper error message"
1303 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "Execute external solver"
1307 msgstr "外部ソルバを実行"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Execute external planner"
1312 msgstr "外部ソルバを実行"
1313
1314 #: apt-pkg/edsp.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Send request to planner"
1317 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1318
1319 #: apt-pkg/edsp.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Send scenario to planner"
1322 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1323
1324 #: apt-pkg/edsp.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "External planner failed without a proper error message"
1327 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records.\n"
1332 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1337 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1338
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1342 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1343
1344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1347 msgstr ""
1348 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1349 "ファイルがあります。\n"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1355
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1360
1361 #: apt-pkg/init.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1365
1366 #: apt-pkg/init.cc
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1369
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1374
1375 #: apt-pkg/install-progress.cc
1376 msgid "Running dpkg"
1377 msgstr "dpkg を実行しています"
1378
1379 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1383 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1384 msgstr ""
1385 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1386 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1387
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1392
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1399 msgstr ""
1400 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1401 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1402 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Empty package cache"
1406 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache file is corrupted"
1410 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1414 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1419 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1424 msgstr ""
1425 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1429 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Depends"
1433 msgstr "依存"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "PreDepends"
1437 msgstr "先行依存"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Suggests"
1441 msgstr "提案"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Conflicts"
1445 msgstr "競合"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Recommends"
1449 msgstr "推奨"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Replaces"
1453 msgstr "置換"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Breaks"
1457 msgstr "破壊"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Enhances"
1461 msgstr "拡張"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "Obsoletes"
1465 msgstr "廃止"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "important"
1469 msgstr "重要"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "required"
1473 msgstr "要求"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "standard"
1477 msgstr "標準"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "extra"
1481 msgstr "特別"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "optional"
1485 msgstr "任意"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1489 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1490
1491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1496 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1532 msgstr ""
1533 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1534 "ないため、無効です"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539 msgstr ""
1540 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1541 "りません"
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1547
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1552
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1556
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Opening %s"
1566 msgstr "%s をオープンしています"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1592
1593 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1596
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1601
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1606
1607 #: apt-pkg/update.cc
1608 msgid ""
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1610 "used instead."
1611 msgstr ""
1612 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1613 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1614
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Hit:%lu %s"
1623 msgstr "ヒット:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Get:%lu %s"
1630 msgstr "取得:%lu %s"
1631
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Ign:%lu %s"
1637 msgstr "無視:%lu %s"
1638
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Err:%lu %s"
1644 msgstr "エラー:%lu %s"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgid " [Working]"
1653 msgstr " [処理中]"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 " '%s'\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661 msgstr ""
1662 "メディア変更: \n"
1663 " '%s'\n"
1664 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1665 "い\n"
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Correcting dependencies..."
1669 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid " failed."
1673 msgstr " 失敗しました。"
1674
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid "Unable to correct dependencies"
1677 msgstr "依存関係を訂正できません"
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1681 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1682
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid " Done"
1685 msgstr " 完了"
1686
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1689 msgstr ""
1690 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1691 "ん。"
1692
1693 #: apt-private/private-cachefile.cc
1694 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1695 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1698 msgid "Sorting"
1699 msgstr "ソート中"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1704 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1709 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1714 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1719 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid " [Installed]"
1723 msgstr "[インストール済み]"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid " [Not candidate version]"
1727 msgstr "[候補バージョンでない]"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "You should explicitly select one to install."
1731 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1737 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1738 "is only available from another source\n"
1739 msgstr ""
1740 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1741 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1742 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "However the following packages replace it:"
1746 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1751 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1756 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1757
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762 msgstr ""
1763 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1764 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1765
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1769 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1770
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1774 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1775
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid "Most used commands:"
1778 msgstr "最も使用されているコマンド:"
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "See %s for more information about the available commands."
1783 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid ""
1787 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1788 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1789 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1790 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1791 msgstr ""
1792 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1793 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1794 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1795 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1800
1801 #: apt-private/private-cmndline.cc
1802 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1804
1805 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806 #: cmdline/apt-mark.cc
1807 msgid "No packages found"
1808 msgstr "パッケージが見つかりません"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Some packages could not be authenticated"
1820 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Install these packages without verification?"
1824 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1827 msgid ""
1828 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1829 "instead."
1830 msgstr ""
1831 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1832 "用します。"
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc
1835 msgid ""
1836 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1837 "unauthenticated"
1838 msgstr ""
1839 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1840 "しで使用されました"
1841
1842 #: apt-private/private-download.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1845 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1846
1847 #: apt-private/private-download.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "You don't have enough free space in %s."
1850 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1851
1852 #: apt-private/private-download.cc
1853 msgid "Unable to lock the download directory"
1854 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1855
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid ""
1858 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1859 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1860 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1861 "or been moved out of Incoming."
1862 msgstr ""
1863 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1864 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1865 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1866 "動されていないことが考えられます。"
1867
1868 #.
1869 #. if (Packages == 1)
1870 #. {
1871 #. c1out << std::endl;
1872 #. c1out <<
1873 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1874 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1875 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1876 #. }
1877 #.
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1880 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Broken packages"
1884 msgstr "壊れたパッケージ"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1892 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid ""
1896 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1897 "essential."
1898 msgstr ""
1899 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1900 "用されました"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1904 msgstr ""
1905 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1906 "されました。"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid ""
1910 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1911 "packages."
1912 msgstr ""
1913 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1914 "使用されました。"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1918 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1922 msgstr ""
1923 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1924
1925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1931
1932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 #, c-format
1936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1937 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1938
1939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 #, c-format
1943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1945
1946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1951 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1955 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1956
1957 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1958 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Yes, do as I say!"
1961 msgstr "Yes, do as I say!"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1968 " ?] "
1969 msgstr ""
1970 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1971 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1972 " ?] "
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Abort."
1976 msgstr "中断しました。"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Do you want to continue?"
1980 msgstr "続行しますか?"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Some files failed to download"
1984 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1987 msgid "Download complete and in download only mode"
1988 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid ""
1992 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1993 "missing?"
1994 msgstr ""
1995 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1996 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2000 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Unable to correct missing packages."
2004 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Aborting install."
2008 msgstr "インストールを中断します。"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid ""
2012 "The following package disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2014 msgid_plural ""
2015 "The following packages disappeared from your system as\n"
2016 "all files have been overwritten by other packages:"
2017 msgstr[0] ""
2018 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2019 "システムから消えました:"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027 msgstr ""
2028 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid ""
2032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2034 msgstr ""
2035 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2036 "apt にバグ報告を送ってください。"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2040 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid ""
2044 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2045 msgid_plural ""
2046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2047 "required:"
2048 msgstr[0] ""
2049 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2054 msgid_plural ""
2055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2056 msgstr[0] ""
2057 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2058 "ん:\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2068 msgstr ""
2069 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2070 "ません:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid ""
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2075 "solution)."
2076 msgstr ""
2077 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2078 "を明示してください)。"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "The following additional packages will be installed:"
2082 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Suggested packages:"
2086 msgstr "提案パッケージ:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Recommended packages:"
2090 msgstr "推奨パッケージ:"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2095 msgstr ""
2096 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2097 "をスキップします。\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102 msgstr ""
2103 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2104 "をスキップします。\n"
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2109 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2110
2111 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2115 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "%s set to manually installed.\n"
2120 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2125 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2126
2127 #: apt-private/private-install.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2130 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2131
2132 #: apt-private/private-list.cc
2133 msgid "Listing"
2134 msgstr "一覧表示"
2135
2136 #: apt-private/private-list.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2139 msgid_plural ""
2140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2141 msgstr[0] ""
2142 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2143
2144 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145 #: apt-private/private-main.cc
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2149 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2150 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2152 msgstr ""
2153 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2154 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2155 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2156 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "不明"
2161
2162 #: apt-private/private-output.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[installed,local]"
2169 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[installed,auto-removable]"
2173 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr "[インストール済み、自動]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "[installed]"
2181 msgstr "[インストール済み]"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "[upgradable from: %s]"
2186 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[residual-config]"
2190 msgstr "[設定が残存]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "but %s is installed"
2195 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "but %s is to be installed"
2200 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "but it is not installable"
2204 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but it is a virtual package"
2208 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "but it is not going to be installed"
2212 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "but it is not installed"
2216 msgstr "しかし、インストールされていません"
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid " or"
2220 msgstr " または"
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "The following packages have been kept back:"
2236 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "The following packages will be upgraded:"
2240 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "The following held packages will be changed:"
2248 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (due to %s)"
2253 msgstr "%s (%s のため)"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid ""
2257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259 msgstr ""
2260 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2261 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2266 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "%lu reinstalled, "
2271 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "%lu downgraded, "
2276 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2281 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2282
2283 #: apt-private/private-output.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2286 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2287
2288 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2289 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2290 #. The user has to answer with an input matching the
2291 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "[Y/n]"
2294 msgstr "[Y/n]"
2295
2296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2297 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2298 #. The user has to answer with an input matching the
2299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 msgid "[y/N]"
2302 msgstr "[y/N]"
2303
2304 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 msgid "Y"
2307 msgstr "Y"
2308
2309 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2310 #: apt-private/private-output.cc
2311 msgid "N"
2312 msgstr "N"
2313
2314 #: apt-private/private-search.cc
2315 msgid "You must give at least one search pattern"
2316 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2317
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "Full Text Search"
2320 msgstr "全文検索"
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Package file %s is out of sync."
2325 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2326
2327 #: apt-private/private-show.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2330 msgid_plural ""
2331 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2332 msgstr[0] ""
2333 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2334
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "パッケージファイル:"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2346
2347 #. Show any packages have explicit pins
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid "Pinned packages:"
2350 msgstr "Pin されたパッケージ:"
2351
2352 #. Print the package name and the version we are forcing to
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2356 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2357
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid " Installed: "
2360 msgstr " インストールされているバージョン: "
2361
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Candidate: "
2364 msgstr " 候補: "
2365
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid "(none)"
2368 msgstr "(なし)"
2369
2370 #. Show the priority tables
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid " Version table:"
2373 msgstr " バージョンテーブル:"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2378 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2383 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2388 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2393 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2398 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2402 msgstr ""
2403 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to find a source package for %s"
2408 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2414 "%s\n"
2415 msgstr ""
2416 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2417 "ます:\n"
2418 "%s\n"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Please use:\n"
2424 "%s\n"
2425 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2426 msgstr ""
2427 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2428 "は、\n"
2429 "%s\n"
2430 "を使用してください。\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2435 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2436
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2442 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2443
2444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2449 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Fetch source %s\n"
2454 msgstr "ソース %s を取得\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to fetch some archives."
2458 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2463 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2468 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2473 msgstr ""
2474 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2479 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2484 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "%s has no build depends.\n"
2489 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2493 msgstr ""
2494 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2500 "Architectures for setup"
2501 msgstr ""
2502 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2503 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Failed to process build dependencies"
2517 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2518
2519 #: apt-private/private-sources.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2522 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2523
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2527 msgstr ""
2528 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2529
2530 #: apt-private/private-unmet.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2533 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2534
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 msgid "The update command takes no arguments"
2537 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2538
2539 #: apt-private/private-update.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2542 msgid_plural ""
2543 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2544 msgstr[0] ""
2545 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2546 "upgradable' を実行してください。\n"
2547
2548 #: apt-private/private-update.cc
2549 msgid "All packages are up to date."
2550 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2554 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total package names: "
2558 msgstr "パッケージ名総数: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Total package structures: "
2562 msgstr "パッケージ構造総数: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Normal packages: "
2566 msgstr " 通常パッケージ: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid " Pure virtual packages: "
2570 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Single virtual packages: "
2574 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid " Mixed virtual packages: "
2578 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid " Missing: "
2582 msgstr " 欠落: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total distinct versions: "
2586 msgstr "個別バージョン総数: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total distinct descriptions: "
2590 msgstr "個別説明総数: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total dependencies: "
2594 msgstr "依存関係総数: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total ver/file relations: "
2598 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total Desc/File relations: "
2602 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total Provides mappings: "
2606 msgstr "提供マッピング総数: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total globbed strings: "
2610 msgstr "Glob 文字列の総数: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total slack space: "
2614 msgstr "総空き容量: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Total space accounted for: "
2618 msgstr "総占有容量: "
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2622 msgstr ""
2623 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid ""
2627 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2628 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2629 "\n"
2630 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2631 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2632 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2633 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2634 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2635 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2636 msgstr ""
2637 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2638 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2639 "\n"
2640 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2641 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2642 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2643 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2644 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2645 "動作します (例えばオフライン)。\n"
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "ソースレコードを表示する"
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "パッケージの情報を表示する"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2681 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2682
2683 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2686 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2687
2688 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 msgid ""
2690 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2691 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2692 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2693 "mount point."
2694 msgstr ""
2695 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2696 "りませんでした。\n"
2697 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2698 "ます。\n"
2699 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2700 "照してください。"
2701
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2704 msgstr ""
2705 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2706
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid ""
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710 "\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714 msgstr ""
2715 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2716 "\n"
2717 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2718 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2719 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2720 "から取得されます。\n"
2721
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "Arguments not in pairs"
2724 msgstr "引数がペアではありません"
2725
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2727 msgid ""
2728 "Usage: apt-config [options] command\n"
2729 "\n"
2730 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2731 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2732 msgstr ""
2733 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2734 "\n"
2735 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2736 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2737
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2740 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2741
2742 #: cmdline/apt-config.cc
2743 msgid "show the active configuration setting"
2744 msgstr "アクティブな設定を表示"
2745
2746 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2747 msgid ""
2748 "Usage: apt-dump-solver\n"
2749 "\n"
2750 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2751 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2755 msgid ""
2756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2757 "\n"
2758 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2759 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2760 "configuration questions before installation of packages.\n"
2761 msgstr ""
2762 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2763 "\n"
2764 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2765 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2766 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2767
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr ""
2771 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 msgid ""
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2786 "instead."
2787 msgstr ""
2788 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2789 "に使用してください。"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "サポートされているモジュール:"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2809 msgstr ""
2810 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2811 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2812 "2 ...]\n"
2813 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2814 "\n"
2815 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2816 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2817 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Retrieve new lists of packages"
2821 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Perform an upgrade"
2825 msgstr "アップグレードを行う"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2829 msgstr ""
2830 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2831 "定する)"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages"
2835 msgstr "パッケージを削除する"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Remove packages and config files"
2839 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2842 msgid "Remove automatically all unused packages"
2843 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2847 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Follow dselect selections"
2851 msgstr "dselect の選択に従う"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2855 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase downloaded archive files"
2859 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Erase old downloaded archive files"
2863 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2867 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download source archives"
2871 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download the binary package into the current directory"
2875 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2876
2877 #: cmdline/apt-get.cc
2878 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2879 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Need one URL as argument"
2883 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2887 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid "Download Failed"
2891 msgstr "ダウンロード失敗"
2892
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2896 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2897
2898 #: cmdline/apt-helper.cc
2899 msgid ""
2900 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2901 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2902 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2903 "\n"
2904 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2905 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2906 msgstr ""
2907 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2908 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2909 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2910 "\n"
2911 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2912 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "download the given uri to the target-path"
2916 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2921
2922 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2924 msgstr "自動解凍とファイル結合"
2925
2926 #: cmdline/apt-helper.cc
2927 msgid "detect proxy using apt.conf"
2928 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2929
2930 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "Usage: apt-internal-planner\n"
2934 "\n"
2935 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2936 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2937 "for debugging or the like.\n"
2938 msgstr ""
2939 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2940 "\n"
2941 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2942 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2945 msgid ""
2946 "Usage: apt-internal-solver\n"
2947 "\n"
2948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950 "the like.\n"
2951 msgstr ""
2952 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2953 "\n"
2954 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2955 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
2999 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3004 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3009 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid ""
3013 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3014 "\n"
3015 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018 "all packages with or without a certain marking.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3021 "\n"
3022 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3023 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3024 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3025 "一覧表示したりもできます。\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3037 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3038
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3041 msgstr "パッケージの保留を解除する"
3042
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3049 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3053 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3054
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3058
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060 msgid ""
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062 "\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066 msgstr ""
3067 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3068 "\n"
3069 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3070 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3071 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3072
3073 #: cmdline/apt.cc
3074 msgid ""
3075 "Usage: apt [options] command\n"
3076 "\n"
3077 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3078 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3079 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3080 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3081 "interactive use by default.\n"
3082 msgstr ""
3083 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3084 "\n"
3085 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3086 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3087 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3088 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3089
3090 #. query
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "list packages based on package names"
3093 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3094
3095 #: cmdline/apt.cc
3096 msgid "search in package descriptions"
3097 msgstr "パッケージの説明を検索"
3098
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 msgid "show package details"
3101 msgstr "パッケージの詳細を表示"
3102
3103 #. package stuff
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid "install packages"
3106 msgstr "パッケージをインストール"
3107
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid "remove packages"
3110 msgstr "パッケージを削除"
3111
3112 #. system wide stuff
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "update list of available packages"
3115 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3116
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3119 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3124
3125 #. misc
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "edit the source information file"
3128 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3129
3130 #: dselect/install
3131 msgid "Bad default setting!"
3132 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3133
3134 #: dselect/install dselect/update
3135 msgid "Press [Enter] to continue."
3136 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3137
3138 #: dselect/install
3139 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3140 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3141
3142 #: dselect/install
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3149
3150 #: dselect/install
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3153
3154 #: dselect/install
3155 msgid ""
3156 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3157 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3158
3159 #: dselect/update
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " contents path\n"
3191 " release path\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3193 " clean config\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3203 "\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3206 "\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3211 "Debian archive:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3219 " -q Quiet\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3225 msgstr ""
3226 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3227 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 " contents path\n"
3230 " release path\n"
3231 " generate config [groups]\n"
3232 " clean config\n"
3233 "\n"
3234 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3235 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3236 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3239 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3240 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3241 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3242 "\n"
3243 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3244 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3245 "指定できます。\n"
3246 "\n"
3247 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3248 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3249 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3250 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3251 "使用方法の例:\n"
3252 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3253 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3254 "\n"
3255 "オプション:\n"
3256 " -h このヘルプを表示する\n"
3257 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3258 " -s=? ソース override ファイル\n"
3259 " -q 表示を抑制する\n"
3260 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3261 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3262 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3263 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3264 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3267 msgid "No selections matched"
3268 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3273 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3274
3275 #: ftparchive/cachedb.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3278 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3283 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 msgid ""
3287 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3288 "remove and re-create the database."
3289 msgstr ""
3290 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3291 "ベースを削除し、再作成してください。"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3296 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 msgid "Failed to read .dsc"
3300 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Archive has no control record"
3304 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Unable to get a cursor"
3308 msgstr "カーソルを取得できません"
3309
3310 #: ftparchive/contents.cc
3311 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3312 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3313
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3317 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3322 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3323
3324 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3325 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3326 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3327
3328 #: ftparchive/multicompress.cc
3329 msgid "Failed to fork"
3330 msgstr "fork に失敗しました"
3331
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Compress child"
3334 msgstr "圧縮子プロセス"
3335
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Internal error, failed to create %s"
3339 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3340
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 msgid "IO to subprocess/file failed"
3343 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3344
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "Failed to read while computing MD5"
3347 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3348
3349 #: ftparchive/override.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to open %s"
3352 msgstr "'%s' をオープンできません"
3353
3354 #. skip spaces
3355 #. find end of word
3356 #: ftparchive/override.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3359 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3360
3361 #: ftparchive/override.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to read the override file %s"
3364 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3365
3366 #: ftparchive/override.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3369 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3370
3371 #: ftparchive/override.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3374 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3375
3376 #: ftparchive/override.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3379 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3384 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3389 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 msgid "E: "
3393 msgstr "エラー: "
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "W: "
3397 msgstr "警告: "
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 msgid "E: Errors apply to file "
3401 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to resolve %s"
3406 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Tree walking failed"
3410 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to open %s"
3415 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3420 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3425 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3430 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid "Archive had no package field"
3434 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no override entry\n"
3439 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 #, c-format
3443 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3444 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid " %s has no source override entry\n"
3449 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3454 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3455
3456 #: methods/cdrom.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3459 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3460
3461 #: methods/cdrom.cc
3462 msgid ""
3463 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3464 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3465 msgstr ""
3466 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3467 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3468
3469 #: methods/cdrom.cc
3470 msgid "Wrong CD-ROM"
3471 msgstr "CD が違います"
3472
3473 #: methods/cdrom.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3476 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3477
3478 #: methods/cdrom.cc
3479 msgid "Disk not found."
3480 msgstr "ディスクが見つかりません。"
3481
3482 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3483 msgid "File not found"
3484 msgstr "ファイルが見つかりません"
3485
3486 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3487 #: methods/connect.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to %s (%s)"
3495 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3496
3497 #: methods/connect.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "[IP: %s %s]"
3500 msgstr "[IP: %s %s]"
3501
3502 #: methods/connect.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3505 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3510 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3515 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3516
3517 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3518 msgid "Failed"
3519 msgstr "失敗"
3520
3521 #: methods/connect.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3524 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3525
3526 #. We say this mainly because the pause here is for the
3527 #. ssh connection that is still going
3528 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Connecting to %s"
3531 msgstr "%s へ接続しています"
3532
3533 #: methods/connect.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Could not resolve '%s'"
3536 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3541 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3546 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3551 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3556 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3557
3558 #: methods/copy.cc
3559 msgid "Failed to stat"
3560 msgstr "状態の取得に失敗しました"
3561
3562 #: methods/file.cc
3563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3564 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3565
3566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Logging in"
3569 msgstr "ログインしています"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Unable to determine the peer name"
3573 msgstr "ピアネームを決定することができません"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Unable to determine the local name"
3577 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3582 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "USER failed, server said: %s"
3587 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "PASS failed, server said: %s"
3592 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 msgid ""
3596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3597 "is empty."
3598 msgstr ""
3599 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3600 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3605 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3610 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3611
3612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3613 msgid "Connection timeout"
3614 msgstr "接続タイムアウト"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "Server closed the connection"
3618 msgstr "サーバが接続を切断しました"
3619
3620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3621 msgid "A response overflowed the buffer."
3622 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Protocol corruption"
3626 msgstr "プロトコルが壊れています"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Could not create a socket"
3630 msgstr "ソケットを作成できません"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3634 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Could not connect passive socket."
3638 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3642 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Could not bind a socket"
3646 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "Could not listen on the socket"
3650 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Could not determine the socket's name"
3654 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Unable to send PORT command"
3658 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3663 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3668 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3669
3670 #: methods/ftp.cc
3671 msgid "Data socket connect timed out"
3672 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3673
3674 #: methods/ftp.cc
3675 msgid "Unable to accept connection"
3676 msgstr "接続を accept できません"
3677
3678 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3679 msgid "Problem hashing file"
3680 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3685 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3686
3687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3688 msgid "Data socket timed out"
3689 msgstr "データソケットタイムアウト"
3690
3691 #: methods/ftp.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3694 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3695
3696 #. Get the files information
3697 #: methods/ftp.cc
3698 msgid "Query"
3699 msgstr "問い合わせ"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid "Unable to invoke "
3703 msgstr "呼び出せません"
3704
3705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3706 #: methods/gpgv.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid ""
3709 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3710 msgstr ""
3711 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3712 "が必要?)"
3713
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3716 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3717
3718 #: methods/gpgv.cc
3719 msgid ""
3720 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3721 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3722
3723 #: methods/gpgv.cc
3724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3725 msgstr ""
3726 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3727 "されていますか?)"
3728
3729 #: methods/gpgv.cc
3730 msgid "Unknown error executing apt-key"
3731 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3732
3733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3734 #: methods/gpgv.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3737 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3738
3739 #: methods/gpgv.cc
3740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3741 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3742
3743 #: methods/gpgv.cc
3744 msgid ""
3745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3746 "available:\n"
3747 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3748
3749 #: methods/http.cc
3750 msgid "Error writing to the file"
3751 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3755 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3756
3757 #: methods/http.cc
3758 msgid "Error reading from server"
3759 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3760
3761 #: methods/http.cc
3762 msgid "Error writing to file"
3763 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3764
3765 #: methods/http.cc
3766 msgid "Select failed"
3767 msgstr "select に失敗しました"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Connection timed out"
3771 msgstr "接続タイムアウト"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Error writing to output file"
3775 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3776
3777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3778 #. and provide a config option to define that default
3779 #: methods/mirror.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "No mirror file '%s' found "
3782 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3783
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3789 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3790
3791 #: methods/mirror.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3794 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3795
3796 #: methods/mirror.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "[Mirror: %s]"
3799 msgstr "[ミラー: %s]"
3800
3801 #: methods/rred.cc
3802 msgid "Failed to set modification time"
3803 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3804
3805 #: methods/rsh.cc
3806 msgid "Connection closed prematurely"
3807 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Waiting for headers"
3811 msgstr "ヘッダの待機中です"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Bad header line"
3815 msgstr "不正なヘッダ行です"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3819 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3823 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3827 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "This HTTP server has broken range support"
3831 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Unknown date format"
3835 msgstr "不明な日付フォーマットです"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header data"
3839 msgstr "不正なヘッダです"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Connection failed"
3843 msgstr "接続失敗"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3849 "5 apt.conf)"
3850 msgstr ""
3851 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3852 "apt.conf)"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Internal error"
3856 msgstr "内部エラー"
3857
3858 #: methods/store.cc
3859 msgid "Empty files can't be valid archives"
3860 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3861
3862 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3863 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3864
3865 #~ msgid "(not found)"
3866 #~ msgstr "(見つかりません)"
3867
3868 #~ msgid " Package pin: "
3869 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3870
3871 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3872 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3873
3874 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3875 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3879 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3883 #~ "packages"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3886 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3890 #~ "found"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3893 #~ "ことができません"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3899 #~ "パッケージは新しすぎます"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3903 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3906 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3910 #~ "candidate version"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3913 #~ "存関係を満たすことができません"
3914
3915 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3916 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3917
3918 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3919 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3920
3921 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3922 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3923
3924 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3925 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3929 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3932 #~ "from APT's binary cache files\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3935 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3938 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3939
3940 #~ msgid "Commands:"
3941 #~ msgstr "コマンド:"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text.\n"
3946 #~ " -p=? The package cache.\n"
3947 #~ " -s=? The source cache.\n"
3948 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3949 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "オプション:\n"
3955 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3956 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3957 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3958 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3959 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3960 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3961 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3962 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3963 #~ "い。\n"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "CLI for apt.\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Options:\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3979 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3980 #~ " -m No mounting\n"
3981 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3982 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3983 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "See fstab(5)\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "オプション:\n"
3989 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3990 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3991 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3992 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3993 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3994 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3995 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3996 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3997 #~ "参照してください。"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Options:\n"
4001 #~ " -h This help text.\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "オプション:\n"
4006 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4007 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4008 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Options:\n"
4012 #~ " -h This help text.\n"
4013 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4014 #~ " -qq No output except for errors\n"
4015 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4016 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "オプション:\n"
4022 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4023 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4024 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4025 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4026 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4027 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4028 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4029 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4030 #~ "参照してください。"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4036 #~ "used\n"
4037 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Options:\n"
4040 #~ " -h This help text\n"
4041 #~ " -s Use source file sorting\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4048 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "オプション:\n"
4051 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4052 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4053 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4054 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4055
4056 #~ msgid "Child process failed"
4057 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4061 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4062
4063 #~ msgid "Failed to create pipes"
4064 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4065
4066 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4067 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4068
4069 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4070 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4071
4072 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4073 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4074
4075 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4076 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4089 #~ "ん)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4098 #~ "ん)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4101 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4104 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4107 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4110 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4113 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4114
4115 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4116 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4117
4118 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4119 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4120
4121 #~ msgid "Collecting File Provides"
4122 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4123
4124 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4125 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4126
4127 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4128 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4129
4130 #~ msgid "Total dependency version space: "
4131 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4132
4133 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4134 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4135
4136 #~ msgid "Done"
4137 #~ msgstr "完了"
4138
4139 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4140 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4141
4142 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4143 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4144
4145 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4146 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4147
4148 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4149 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"