]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Release 1.3~rc1
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "Neplatný podpis archivu"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 #, c-format
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "Archiv je příliš krátký"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
44
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
46 #, c-format
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "Porušený archiv"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 #, c-format
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
62
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
64 #, c-format
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
76
77 #: apt-inst/dirstream.cc
78 #, c-format
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
86
87 #: apt-inst/extract.cc
88 #, c-format
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
110
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 #: methods/rred.cc
113 #, c-format
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc
123 #, c-format
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 #, c-format
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
144
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
150 #, c-format
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "Nelze číst %s"
153
154 #: apt-inst/extract.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
158
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 #, c-format
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
189
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
191 msgid ""
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
205 "details."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 #, c-format
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid ""
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 msgstr ""
223 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' is not signed."
229 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
234 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
235
236 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
239 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
240
241 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to readlink %s"
244 msgstr "Nelze přečíst link %s"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Hash Sum mismatch"
248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
252 msgstr ""
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 #, c-format
256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
257 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Size mismatch"
261 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Neplatná formát souboru"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "Chyba podpisu"
270
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
276 "authentication?)"
277 msgstr ""
278 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
279 "ověření?)"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 msgstr ""
287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
310 "nebo porušený soubor)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
329 "repositáře se nepoužijí."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
343 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
348 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
354 msgstr ""
355 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
356
357 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc
359 #, c-format
360 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
361 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
364 #, c-format
365 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
369 #, c-format
370 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, c-format
375 msgid "The method driver %s could not be found."
376 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Is the package %s installed?"
381 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Method %s did not start correctly"
386 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
392 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
395 #, c-format
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc
400 #, c-format
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, c-format
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
418 "user '%s'."
419 msgstr ""
420 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
421 "uživateli „%s“."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Nelze přejít do %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
458 "podrženými balíky."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr ""
467 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nelze najít balík %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
539 "žádné takové verze nemá"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 #, c-format
543 msgid "Line %u too long in source list %s."
544 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc
547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
548 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 #, c-format
552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
553 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Waiting for disc...\n"
557 msgstr "Čeká se na disk…\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Identifying... "
565 msgstr "Rozpoznává se… "
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Stored label: %s\n"
570 msgstr "Uložený název: %s \n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
574 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "%zu signatures\n"
581 msgstr ""
582 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
583 "podpisy (%zu)\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid ""
587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
588 "wrong architecture?"
589 msgstr ""
590 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
591 "architekturu?"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Found label '%s'\n"
596 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
600 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "This disc is called: \n"
606 "'%s'\n"
607 msgstr ""
608 "Tento disk se nazývá: \n"
609 "„%s“\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "Copying package lists..."
613 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid "Writing new source list\n"
617 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
621 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
622
623 #: apt-pkg/clean.cc
624 #, c-format
625 msgid "Unable to stat %s."
626 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
627
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 #, c-format
630 msgid "Unable to stat the mount point %s"
631 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
632
633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
634 msgid "Failed to stat the cdrom"
635 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
641 "other options."
642 msgstr ""
643 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
644 "parametry smysl."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr ""
652 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Command line option %s is not boolean"
657 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s requires an argument."
662 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Neplatná operace %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
740 "možností"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
745 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Problem unlinking the file %s"
750 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Could not get lock %s"
770 msgstr "Nelze získat zámek %s"
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
775 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
780 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
785 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
791 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
794 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
795 #, c-format
796 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
797 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
802 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s received signal %u."
807 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 #, c-format
811 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
812 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
815 #, c-format
816 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
817 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgid "Read error"
821 msgstr "Chyba čtení"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 msgid "Write error"
825 msgstr "Chyba zápisu"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Problem closing the gzip file %s"
830 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Unexpected end of file"
834 msgstr ""
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to create subprocess IPC"
838 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Failed to exec compressor "
842 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file %s"
847 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file descriptor %d"
852 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, c-format
856 msgid "read, still have %llu to read but none left"
857 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
862 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Problem closing the file %s"
867 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
872 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Problem syncing the file"
876 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unable to mkstemp %s"
881 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unable to write to %s"
886 msgstr "Nelze zapsat do %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Can't mmap an empty file"
890 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
895 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
900 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to close mmap"
904 msgstr "Nelze zavřít mmap"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Unable to synchronize mmap"
908 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
913 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Failed to truncate file"
917 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
923 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
924 msgstr ""
925 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
926 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
932 "reached."
933 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid ""
937 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
938 msgstr ""
939 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
940 "zakázáno."
941
942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 #, c-format
944 msgid "%c%s... Error!"
945 msgstr "%c%s… Chyba!"
946
947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
948 #, c-format
949 msgid "%c%s... Done"
950 msgstr "%c%s… Hotovo"
951
952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
953 msgid "..."
954 msgstr "…"
955
956 #. Print the spinner
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #, c-format
959 msgid "%c%s... %u%%"
960 msgstr "%c%s… %u%%"
961
962 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
966 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
967
968 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "%lih %limin %lis"
972 msgstr "%lih %limin %lis"
973
974 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 #, c-format
977 msgid "%limin %lis"
978 msgstr "%limin %lis"
979
980 #. TRANSLATOR: s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #, c-format
983 msgid "%lis"
984 msgstr "%lis"
985
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Výběr %s nenalezen"
990
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
993 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
997 msgstr ""
998
999 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1000 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1001 #. two sources.list entries
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Unable to parse Release file %s"
1010 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
1011
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "No sections in Release file %s"
1015 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
1016
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1020 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1026 "security purposes"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1032 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
1033
1034 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1038 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1043 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1048 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1053 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1059 "it?"
1060 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
1066
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgid "Not locked"
1077 msgstr "Není uzamčen"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instaluje se %s"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Nastavuje se %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Removing %s"
1092 msgstr "Odstraňuje se %s"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Značím si zmizení %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "Nainstalován %s"
1113
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Připravuje se %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Rozbaluje se %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Removed %s"
1148 msgstr "Odstraněn %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr ""
1176 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
1177
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1181 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1187 msgstr ""
1188 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1189 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid ""
1193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1194 "error"
1195 msgstr ""
1196 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1197 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid ""
1201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1202 "error"
1203 msgstr ""
1204 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1205 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "local system"
1211 msgstr ""
1212 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1213 "je chyba na lokálním systému."
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr ""
1219 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
1220 "chybu dpkg."
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Kandidátské verze"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Generování závislostí"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Načítají se stavové informace"
1237
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send scenario to solver"
1250 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to solver"
1254 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1258 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1262 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 msgid "Execute external solver"
1266 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1267
1268 #: apt-pkg/edsp.cc
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Execute external planner"
1271 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Send request to planner"
1276 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Send scenario to planner"
1281 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid "External planner failed without a proper error message"
1286 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Wrote %i records.\n"
1291 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1292
1293 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1296 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1297
1298 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1301 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1302
1303 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1306 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1307
1308 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1312
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Hash mismatch for: %s"
1316 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1317
1318 #: apt-pkg/init.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1322
1323 #: apt-pkg/init.cc
1324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1326
1327 #: apt-pkg/install-progress.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1331
1332 #: apt-pkg/install-progress.cc
1333 msgid "Running dpkg"
1334 msgstr "Spouští se dpkg"
1335
1336 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1340 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1341 msgstr ""
1342 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
1343 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
1344
1345 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Could not configure '%s'. "
1348 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
1349
1350 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1354 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1355 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1356 msgstr ""
1357 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
1358 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
1359 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "Empty package cache"
1363 msgstr "Cache balíků je prázdná"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "The package cache file is corrupted"
1367 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1371 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1376 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1381 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1386 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Depends"
1390 msgstr "Závisí na"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "PreDepends"
1394 msgstr "Předzávisí na"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Suggests"
1398 msgstr "Navrhuje"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Conflicts"
1402 msgstr "Koliduje s"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Recommends"
1406 msgstr "Doporučuje"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "Replaces"
1410 msgstr "Nahrazuje"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "Breaks"
1414 msgstr "Porušuje"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "Enhances"
1418 msgstr "Rozšiřuje"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Obsoletes"
1422 msgstr "Zastarává"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "important"
1426 msgstr "důležitý"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "required"
1430 msgstr "vyžadovaný"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "standard"
1434 msgstr "standardní"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "extra"
1438 msgstr "extra"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "optional"
1442 msgstr "volitelný"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1446 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1449 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1453 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1457 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1460 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1461 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1465 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1469 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Reading package lists"
1473 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "IO Error saving source cache"
1477 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
1483
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488 "available in the sources"
1489 msgstr ""
1490 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
1491 "dostupné v sources.list"
1492
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1496 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
1497
1498 #: apt-pkg/policy.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Did not understand pin type %s"
1501 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1502
1503 #: apt-pkg/policy.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1506 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
1507
1508 #: apt-pkg/policy.cc
1509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1510 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
1511
1512 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1516 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Opening %s"
1521 msgstr "Otevírá se %s"
1522
1523 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1526 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1527
1528 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1531 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1532
1533 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1536 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1537
1538 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1541 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1542
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1550 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
1551
1552 #: apt-pkg/tagfile.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1555 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
1556
1557 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to fetch %s %s"
1560 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
1561
1562 #: apt-pkg/update.cc
1563 msgid ""
1564 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1565 "used instead."
1566 msgstr ""
1567 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
1568 "použity starší verze."
1569
1570 #: apt-pkg/upgrade.cc
1571 msgid "Calculating upgrade"
1572 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1573
1574 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Hit:%lu %s"
1578 msgstr "Mám:%lu %s"
1579
1580 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Get:%lu %s"
1585 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1586
1587 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Ign:%lu %s"
1592 msgstr "Ign:%lu %s"
1593
1594 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Err:%lu %s"
1599 msgstr "Err:%lu %s"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgid " [Working]"
1608 msgstr " [Pracuji]"
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1614 " '%s'\n"
1615 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1616 msgstr ""
1617 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1618 " „%s“\n"
1619 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Correcting dependencies..."
1623 msgstr "Opravují se závislosti…"
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid " failed."
1627 msgstr " selhalo."
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unable to correct dependencies"
1631 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1636
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid " Done"
1639 msgstr " Hotovo"
1640
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1644
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1650 msgid "Sorting"
1651 msgstr "Řadí se"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid " [Installed]"
1675 msgstr " [Nainstalovaný]"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid " [Not candidate version]"
1679 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "You should explicitly select one to install."
1683 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1689 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1690 "is only available from another source\n"
1691 msgstr ""
1692 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1693 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1694 "pouze z jiného zdroje\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "However the following packages replace it:"
1698 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1708 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1709
1710 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714 msgstr ""
1715 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1720 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1725 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1726
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "Most used commands:"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "See %s for more information about the available commands."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-cmndline.cc
1737 msgid ""
1738 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1739 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1740 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1741 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-cmndline.cc
1745 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1746 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
1747
1748 #: apt-private/private-cmndline.cc
1749 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1750 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1751
1752 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1753 #: cmdline/apt-mark.cc
1754 msgid "No packages found"
1755 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc
1758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1759 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1763 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Some packages could not be authenticated"
1767 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc
1770 msgid "Install these packages without verification?"
1771 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1777 "instead."
1778 msgstr ""
1779 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid ""
1783 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1784 "unauthenticated"
1785 msgstr ""
1786 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Unable to lock the download directory"
1800 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid ""
1804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1807 "or been moved out of Incoming."
1808 msgstr ""
1809 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1810 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1811 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1812
1813 #.
1814 #. if (Packages == 1)
1815 #. {
1816 #. c1out << std::endl;
1817 #. c1out <<
1818 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1819 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1820 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1821 #. }
1822 #.
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1825 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Broken packages"
1829 msgstr "Poškozené balíky"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1833 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1837 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1838
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 msgid ""
1841 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1842 "essential."
1843 msgstr ""
1844 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1845 "essential."
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1849 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1850
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid ""
1853 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1854 "packages."
1855 msgstr ""
1856 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1857 "packages."
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1861 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1865 msgstr ""
1866 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1867
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1873 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1874
1875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1880 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1881
1882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1887 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1888
1889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1890 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1894 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1898 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1899
1900 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1901 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Yes, do as I say!"
1904 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1910 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1911 " ?] "
1912 msgstr ""
1913 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1914 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1915 " ?] "
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Abort."
1919 msgstr "Přerušeno."
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Do you want to continue?"
1923 msgstr "Chcete pokračovat?"
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Some files failed to download"
1927 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1930 msgid "Download complete and in download only mode"
1931 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid ""
1935 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1936 "missing?"
1937 msgstr ""
1938 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1939 "fix-missing?"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1943 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Unable to correct missing packages."
1947 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Aborting install."
1951 msgstr "Instalace se přerušuje."
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid ""
1955 "The following package disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 msgid_plural ""
1958 "The following packages disappeared from your system as\n"
1959 "all files have been overwritten by other packages:"
1960 msgstr[0] ""
1961 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1962 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1963 msgstr[1] ""
1964 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1965 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1966 msgstr[2] ""
1967 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1968 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1972 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1976 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid ""
1980 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1981 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1982 msgstr ""
1983 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1984 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1988 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid ""
1992 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1993 msgid_plural ""
1994 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1995 "required:"
1996 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1997 msgstr[1] ""
1998 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1999 msgstr[2] ""
2000 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2005 msgid_plural ""
2006 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2007 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2008 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2009 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Use '%s' to remove it."
2014 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2015 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
2016 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2017 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2021 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid ""
2025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2026 "solution)."
2027 msgstr ""
2028 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2029 "navrhněte řešení)."
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "The following additional packages will be installed:"
2033 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Suggested packages:"
2037 msgstr "Navrhované balíky:"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Recommended packages:"
2041 msgstr "Doporučované balíky:"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2046 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2051 msgstr ""
2052 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2053 "aktualizace.\n"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2058 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2059
2060 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2064 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "%s set to manually installed.\n"
2069 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2074 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2079 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2080
2081 #: apt-private/private-list.cc
2082 msgid "Listing"
2083 msgstr "Vypisuje se"
2084
2085 #: apt-private/private-list.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2088 msgid_plural ""
2089 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2090 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2091 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2092 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2093
2094 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2095 #: apt-private/private-main.cc
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2099 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2100 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2101 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2102 msgstr ""
2103 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2104 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2105 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2106 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2109 msgid "unknown"
2110 msgstr "neznámá"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2115 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "[installed,local]"
2119 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "[installed,auto-removable]"
2123 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "[installed,automatic]"
2127 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "[installed]"
2131 msgstr "[instalovaný]"
2132
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "[upgradable from: %s]"
2136 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "[residual-config]"
2140 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "but %s is installed"
2145 msgstr "ale %s je nainstalován"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "but %s is to be installed"
2150 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is not installable"
2154 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "but it is a virtual package"
2158 msgstr "ale je to virtuální balík"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "but it is not going to be installed"
2162 msgstr "ale nebude se instalovat"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "but it is not installed"
2166 msgstr "ale není nainstalovaný"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid " or"
2170 msgstr " nebo"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2174 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2178 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2182 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages have been kept back:"
2186 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following packages will be upgraded:"
2190 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2194 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "The following held packages will be changed:"
2198 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "%s (due to %s)"
2203 msgstr "%s (kvůli %s)"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid ""
2207 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2208 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2209 msgstr ""
2210 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2211 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2216 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2217
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "%lu reinstalled, "
2221 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "%lu downgraded, "
2226 msgstr "%lu degradováno, "
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2231 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2236 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2237
2238 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2239 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2240 #. The user has to answer with an input matching the
2241 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "[Y/n]"
2244 msgstr "[Y/n]"
2245
2246 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2247 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2248 #. The user has to answer with an input matching the
2249 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "[y/N]"
2252 msgstr "[y/N]"
2253
2254 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "Y"
2257 msgstr "Y"
2258
2259 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "N"
2262 msgstr "N"
2263
2264 #: apt-private/private-search.cc
2265 msgid "You must give at least one search pattern"
2266 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
2267
2268 #: apt-private/private-search.cc
2269 msgid "Full Text Search"
2270 msgstr "Fulltextové hledání"
2271
2272 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Package file %s is out of sync."
2275 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
2276
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2280 msgid_plural ""
2281 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2282 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2283 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2284 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2285
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "not a real package (virtual)"
2288 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2289
2290 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid "Package files:"
2292 msgstr "Soubory balíku:"
2293
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2296 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
2297
2298 #. Show any packages have explicit pins
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "Pinned packages:"
2301 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
2302
2303 #. Print the package name and the version we are forcing to
2304 #: apt-private/private-show.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2307 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Installed: "
2311 msgstr " Instalovaná verze: "
2312
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid " Candidate: "
2315 msgstr " Kandidát: "
2316
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "(none)"
2319 msgstr "(žádná)"
2320
2321 #. Show the priority tables
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid " Version table:"
2324 msgstr " Tabulka verzí:"
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2329 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2334 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
2335
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2339 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2344 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
2345
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2349 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2353 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2354
2355 #: apt-private/private-source.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to find a source package for %s"
2358 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2364 "%s\n"
2365 msgstr ""
2366 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
2367 "%s\n"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Please use:\n"
2373 "%s\n"
2374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
2377 "použijte:\n"
2378 "%s\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2383 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
2384
2385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2390 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2391
2392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2397 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Fetch source %s\n"
2402 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Failed to fetch some archives."
2406 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2411 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2416 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2421 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2426 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2431 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "%s has no build depends.\n"
2436 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2440 msgstr ""
2441 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2442 "pro sestavení"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2448 "Architectures for setup"
2449 msgstr ""
2450 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
2451 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2456 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2461 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Failed to process build dependencies"
2465 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2466
2467 #: apt-private/private-sources.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2470 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2471
2472 #: apt-private/private-sources.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2475 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2476
2477 #: apt-private/private-unmet.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2480 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
2481
2482 #: apt-private/private-update.cc
2483 msgid "The update command takes no arguments"
2484 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2485
2486 #: apt-private/private-update.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2489 msgid_plural ""
2490 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2491 msgstr[0] ""
2492 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2493 msgstr[1] ""
2494 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2495 msgstr[2] ""
2496 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2497
2498 #: apt-private/private-update.cc
2499 msgid "All packages are up to date."
2500 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2504 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total package names: "
2508 msgstr "Celkem názvů balíků: "
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total package structures: "
2512 msgstr "Celkem struktur balíků: "
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid " Normal packages: "
2516 msgstr " Normálních balíků: "
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid " Pure virtual packages: "
2520 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid " Single virtual packages: "
2524 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid " Mixed virtual packages: "
2528 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid " Missing: "
2532 msgstr " Chybějících: "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total distinct versions: "
2536 msgstr "Celkem různých verzí: "
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Total distinct descriptions: "
2540 msgstr "Celkem různých popisů: "
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Total dependencies: "
2544 msgstr "Celkem závislostí: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total ver/file relations: "
2548 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total Desc/File relations: "
2552 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total Provides mappings: "
2556 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total globbed strings: "
2560 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total slack space: "
2564 msgstr "Celkem jalového místa: "
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total space accounted for: "
2568 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2572 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid ""
2576 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2577 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2578 "\n"
2579 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2580 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2581 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2582 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2583 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2584 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Show source records"
2589 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2593 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Show raw dependency information for a package"
2597 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2601 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Show a readable record for the package"
2605 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "List the names of all packages in the system"
2609 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show policy settings"
2613 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
2614
2615 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2617 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
2618
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2621 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
2622
2623 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2626 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
2627
2628 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2629 msgid ""
2630 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2631 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2632 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2633 "mount point."
2634 msgstr ""
2635 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
2636 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
2637 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
2638
2639 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2640 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2641 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
2642
2643 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2644 msgid ""
2645 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2646 "\n"
2647 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2648 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2649 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: cmdline/apt-config.cc
2653 msgid "Arguments not in pairs"
2654 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
2655
2656 #: cmdline/apt-config.cc
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "Usage: apt-config [options] command\n"
2660 "\n"
2661 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2662 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
2665 "\n"
2666 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
2667
2668 #: cmdline/apt-config.cc
2669 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: cmdline/apt-config.cc
2673 msgid "show the active configuration setting"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-dump-solver\n"
2679 "\n"
2680 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2681 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2688 "\n"
2689 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2690 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2691 "configuration questions before installation of packages.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2694 "\n"
2695 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2696 "\n"
2697 "Volby:\n"
2698 " -h Tato nápověda.\n"
2699 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2700 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2701 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2702
2703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2704 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2705 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't find package %s"
2710 msgstr "Nelze najít balík %s"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2715 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2718 msgid ""
2719 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2720 "instead."
2721 msgstr ""
2722 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
2723 "manual“."
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2727 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Supported modules:"
2731 msgstr "Podporované moduly:"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "Usage: apt-get [options] command\n"
2737 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 "\n"
2740 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2741 "and information about them from authenticated sources and\n"
2742 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2743 "with their dependencies.\n"
2744 msgstr ""
2745 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2746 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
2747 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
2748 "\n"
2749 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2750 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Retrieve new lists of packages"
2754 msgstr "Získá seznam nových balíků"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Perform an upgrade"
2758 msgstr "Provede aktualizaci"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2762 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Remove packages"
2766 msgstr "Odstraní balíky"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Remove packages and config files"
2770 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2773 msgid "Remove automatically all unused packages"
2774 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2778 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Follow dselect selections"
2782 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2786 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Erase downloaded archive files"
2790 msgstr "Smaže stažené archivy"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Erase old downloaded archive files"
2794 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2798 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Download source archives"
2802 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Download the binary package into the current directory"
2806 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2810 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
2811
2812 #: cmdline/apt-helper.cc
2813 msgid "Need one URL as argument"
2814 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
2815
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2818 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
2819
2820 #: cmdline/apt-helper.cc
2821 msgid "Download Failed"
2822 msgstr "Stažení selhalo"
2823
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2827 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
2828
2829 #: cmdline/apt-helper.cc
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2833 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2834 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2835 "\n"
2836 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2837 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2838 msgstr ""
2839 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
2840 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
2841 "\n"
2842 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
2843
2844 #: cmdline/apt-helper.cc
2845 msgid "download the given uri to the target-path"
2846 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
2847
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2849 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2850 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2851
2852 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "detect proxy using apt.conf"
2858 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
2859
2860 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Usage: apt-internal-planner\n"
2864 "\n"
2865 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2866 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2867 "for debugging or the like.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Použití: apt-internal-solver\n"
2870 "\n"
2871 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2872 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2873 "\n"
2874 "Volby:\n"
2875 " -h Tato nápověda.\n"
2876 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2877 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2878 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2879
2880 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "Usage: apt-internal-solver\n"
2884 "\n"
2885 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2886 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2887 "the like.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Použití: apt-internal-solver\n"
2890 "\n"
2891 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2892 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2893 "\n"
2894 "Volby:\n"
2895 " -h Tato nápověda.\n"
2896 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2897 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2898 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2903 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2908 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2913 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "%s was already set on hold.\n"
2918 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "%s was already not hold.\n"
2923 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2927 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "%s set on hold.\n"
2932 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2937 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Selected %s for purge.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Selected %s for removal.\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected %s for installation.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, fuzzy
2956 msgid ""
2957 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2958 "\n"
2959 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2960 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2961 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2962 "all packages with or without a certain marking.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2965 "\n"
2966 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2967 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2971 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2975 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Mark a package as held back"
2979 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Unset a package set as held back"
2983 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2987 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Print the list of manually installed packages"
2991 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Print the list of package on hold"
2995 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
2996
2997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2998 msgid "Unknown package record!"
2999 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3000
3001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3002 msgid ""
3003 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3004 "\n"
3005 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3006 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3007 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: cmdline/apt.cc
3011 msgid ""
3012 "Usage: apt [options] command\n"
3013 "\n"
3014 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3015 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3016 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3017 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3018 "interactive use by default.\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. query
3022 #: cmdline/apt.cc
3023 msgid "list packages based on package names"
3024 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
3025
3026 #: cmdline/apt.cc
3027 msgid "search in package descriptions"
3028 msgstr "hledá v popisech balíků"
3029
3030 #: cmdline/apt.cc
3031 msgid "show package details"
3032 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
3033
3034 #. package stuff
3035 #: cmdline/apt.cc
3036 msgid "install packages"
3037 msgstr "nainstaluje balíky"
3038
3039 #: cmdline/apt.cc
3040 msgid "remove packages"
3041 msgstr "odstraní balíky"
3042
3043 #. system wide stuff
3044 #: cmdline/apt.cc
3045 msgid "update list of available packages"
3046 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
3047
3048 #: cmdline/apt.cc
3049 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3050 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
3051
3052 #: cmdline/apt.cc
3053 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3054 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
3055
3056 #. misc
3057 #: cmdline/apt.cc
3058 msgid "edit the source information file"
3059 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
3060
3061 #: dselect/install
3062 msgid "Bad default setting!"
3063 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3064
3065 #: dselect/install dselect/update
3066 msgid "Press [Enter] to continue."
3067 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
3068
3069 #: dselect/install
3070 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3071 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3072
3073 #: dselect/install
3074 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3075 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3076
3077 #: dselect/install
3078 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3079 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3080
3081 #: dselect/install
3082 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3083 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3084
3085 #: dselect/install
3086 msgid ""
3087 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3088 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3089
3090 #: dselect/update
3091 msgid "Merging available information"
3092 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3093
3094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095 msgid "Package extension list is too long"
3096 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3097
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Error processing directory %s"
3101 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3102
3103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3104 msgid "Source extension list is too long"
3105 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3106
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 msgid "Error writing header to contents file"
3109 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3110
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Error processing contents %s"
3114 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3115
3116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3117 msgid ""
3118 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3119 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " contents path\n"
3122 " release path\n"
3123 " generate config [groups]\n"
3124 " clean config\n"
3125 "\n"
3126 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3127 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3128 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3129 "\n"
3130 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3131 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3132 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3133 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3134 "\n"
3135 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3136 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3137 "\n"
3138 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3139 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3140 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3141 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3142 "Debian archive:\n"
3143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3145 "\n"
3146 "Options:\n"
3147 " -h This help text\n"
3148 " --md5 Control MD5 generation\n"
3149 " -s=? Source override file\n"
3150 " -q Quiet\n"
3151 " -d=? Select the optional caching database\n"
3152 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3153 " --contents Control contents file generation\n"
3154 " -c=? Read this configuration file\n"
3155 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3156 msgstr ""
3157 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3158 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3159 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3160 " contents cesta\n"
3161 " release cesta\n"
3162 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3163 " clean konfiguračnísoubor\n"
3164 "\n"
3165 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3166 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3167 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3168 "\n"
3169 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3170 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3171 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3172 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3173 "\n"
3174 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3175 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3176 "\n"
3177 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3178 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3179 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3180 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3181 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3182 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3183 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3184 "\n"
3185 "Volby:\n"
3186 " -h Tato nápověda\n"
3187 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3188 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3189 " -q Tichý režim\n"
3190 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3191 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3192 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3193 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3194 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "No selections matched"
3198 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3203 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3208 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3213 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3214
3215 #: ftparchive/cachedb.cc
3216 msgid ""
3217 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3218 "remove and re-create the database."
3219 msgstr ""
3220 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3221 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3226 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3227
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid "Failed to read .dsc"
3230 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3231
3232 #: ftparchive/cachedb.cc
3233 msgid "Archive has no control record"
3234 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3235
3236 #: ftparchive/cachedb.cc
3237 msgid "Unable to get a cursor"
3238 msgstr "Nelze získat kurzor"
3239
3240 #: ftparchive/contents.cc
3241 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3242 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3243
3244 #: ftparchive/multicompress.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3247 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3248
3249 #: ftparchive/multicompress.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3252 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3253
3254 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3255 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3256 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3257
3258 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 msgid "Failed to fork"
3260 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3261
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3263 msgid "Compress child"
3264 msgstr "Komprimovat potomka"
3265
3266 #: ftparchive/multicompress.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Internal error, failed to create %s"
3269 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3270
3271 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "IO to subprocess/file failed"
3273 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3274
3275 #: ftparchive/multicompress.cc
3276 msgid "Failed to read while computing MD5"
3277 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3278
3279 #: ftparchive/override.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to open %s"
3282 msgstr "Nelze otevřít %s"
3283
3284 #. skip spaces
3285 #. find end of word
3286 #: ftparchive/override.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3289 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3290
3291 #: ftparchive/override.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to read the override file %s"
3294 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3295
3296 #: ftparchive/override.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3299 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3300
3301 #: ftparchive/override.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3304 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3305
3306 #: ftparchive/override.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3309 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3314 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3319 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid "E: "
3323 msgstr "E: "
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "W: "
3327 msgstr "W: "
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 msgid "E: Errors apply to file "
3331 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to resolve %s"
3336 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 msgid "Tree walking failed"
3340 msgstr "Průchod stromem selhal"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open %s"
3345 msgstr "Nelze otevřít %s"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc
3348 #, c-format
3349 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3350 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3355 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3360 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 msgid "Archive had no package field"
3364 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc
3367 #, c-format
3368 msgid " %s has no override entry\n"
3369 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 #, c-format
3373 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3374 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc
3377 #, c-format
3378 msgid " %s has no source override entry\n"
3379 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 #, c-format
3383 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3384 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3385
3386 #: methods/cdrom.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3389 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
3390
3391 #: methods/cdrom.cc
3392 msgid ""
3393 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3394 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3395 msgstr ""
3396 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
3397 "přidávání nových CD."
3398
3399 #: methods/cdrom.cc
3400 msgid "Wrong CD-ROM"
3401 msgstr "Chybné CD"
3402
3403 #: methods/cdrom.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3406 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
3407
3408 #: methods/cdrom.cc
3409 msgid "Disk not found."
3410 msgstr "Disk nebyl nalezen."
3411
3412 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3413 msgid "File not found"
3414 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3415
3416 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3417 #: methods/connect.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Connecting to %s (%s)"
3425 msgstr "Připojování k %s (%s)"
3426
3427 #: methods/connect.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "[IP: %s %s]"
3430 msgstr "[IP: %s %s]"
3431
3432 #: methods/connect.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3435 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436
3437 #: methods/connect.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3440 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
3441
3442 #: methods/connect.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3445 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
3446
3447 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3448 msgid "Failed"
3449 msgstr "Selhalo"
3450
3451 #: methods/connect.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3454 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
3455
3456 #. We say this mainly because the pause here is for the
3457 #. ssh connection that is still going
3458 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Connecting to %s"
3461 msgstr "Připojování k %s"
3462
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not resolve '%s'"
3466 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
3467
3468 #: methods/connect.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3471 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
3472
3473 #: methods/connect.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3476 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
3477
3478 #: methods/connect.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3481 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
3482
3483 #: methods/connect.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3486 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
3487
3488 #: methods/copy.cc
3489 msgid "Failed to stat"
3490 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
3491
3492 #: methods/file.cc
3493 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3494 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
3495
3496 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Logging in"
3499 msgstr "Přihlašování"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Unable to determine the peer name"
3503 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 msgid "Unable to determine the local name"
3507 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3512 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
3513
3514 #: methods/ftp.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "USER failed, server said: %s"
3517 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
3518
3519 #: methods/ftp.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "PASS failed, server said: %s"
3522 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 msgid ""
3526 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3527 "is empty."
3528 msgstr ""
3529 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
3530 "je prázdný."
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3535 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3540 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
3541
3542 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "Connection timeout"
3544 msgstr "Čas spojení vypršel"
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Server closed the connection"
3548 msgstr "Server uzavřel spojení"
3549
3550 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3551 msgid "A response overflowed the buffer."
3552 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Protocol corruption"
3556 msgstr "Porušení protokolu"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 msgid "Could not create a socket"
3560 msgstr "Nelze vytvořit socket"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3564 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "Could not connect passive socket."
3568 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3572 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Could not bind a socket"
3576 msgstr "Nelze navázat socket"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Could not listen on the socket"
3580 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Could not determine the socket's name"
3584 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 msgid "Unable to send PORT command"
3588 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3593 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3598 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Data socket connect timed out"
3602 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Unable to accept connection"
3606 msgstr "Nelze přijmout spojení"
3607
3608 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3609 msgid "Problem hashing file"
3610 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3615 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
3616
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Data socket timed out"
3619 msgstr "Datový socket vypršel"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3624 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
3625
3626 #. Get the files information
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Query"
3629 msgstr "Dotaz"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Unable to invoke "
3633 msgstr "Nelze vyvolat "
3634
3635 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3636 #: methods/gpgv.cc
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid ""
3639 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3640 msgstr ""
3641 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
3642 "ověření?)"
3643
3644 #: methods/gpgv.cc
3645 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3646 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
3647
3648 #: methods/gpgv.cc
3649 msgid ""
3650 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3651 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
3652
3653 #: methods/gpgv.cc
3654 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3655 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
3656
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 msgid "Unknown error executing apt-key"
3659 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
3660
3661 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3662 #: methods/gpgv.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3669 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
3670
3671 #: methods/gpgv.cc
3672 msgid ""
3673 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3674 "available:\n"
3675 msgstr ""
3676 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
3677 "klíč:\n"
3678
3679 #: methods/http.cc
3680 msgid "Error writing to the file"
3681 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3682
3683 #: methods/http.cc
3684 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3685 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
3686
3687 #: methods/http.cc
3688 msgid "Error reading from server"
3689 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
3690
3691 #: methods/http.cc
3692 msgid "Error writing to file"
3693 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3694
3695 #: methods/http.cc
3696 msgid "Select failed"
3697 msgstr "Výběr selhal"
3698
3699 #: methods/http.cc
3700 msgid "Connection timed out"
3701 msgstr "Čas spojení vypršel"
3702
3703 #: methods/http.cc
3704 msgid "Error writing to output file"
3705 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
3706
3707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3708 #. and provide a config option to define that default
3709 #: methods/mirror.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "No mirror file '%s' found "
3712 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3713
3714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3715 #. and provide a config option to define that default
3716 #: methods/mirror.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3719 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3720
3721 #: methods/mirror.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3724 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3725
3726 #: methods/mirror.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "[Mirror: %s]"
3729 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3730
3731 #: methods/rred.cc
3732 msgid "Failed to set modification time"
3733 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
3734
3735 #: methods/rsh.cc
3736 msgid "Connection closed prematurely"
3737 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3738
3739 #: methods/server.cc
3740 msgid "Waiting for headers"
3741 msgstr "Čeká se na hlavičky"
3742
3743 #: methods/server.cc
3744 msgid "Bad header line"
3745 msgstr "Chybná hlavička"
3746
3747 #: methods/server.cc
3748 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3749 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
3750
3751 #: methods/server.cc
3752 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3753 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
3754
3755 #: methods/server.cc
3756 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3757 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
3758
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "This HTTP server has broken range support"
3761 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
3762
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "Unknown date format"
3765 msgstr "Neznámý formát data"
3766
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "Bad header data"
3769 msgstr "Špatné datové záhlaví"
3770
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "Connection failed"
3773 msgstr "Spojení selhalo"
3774
3775 #: methods/server.cc
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3779 "5 apt.conf)"
3780 msgstr ""
3781 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
3782 "conf)"
3783
3784 #: methods/server.cc
3785 msgid "Internal error"
3786 msgstr "Vnitřní chyba"
3787
3788 #: methods/store.cc
3789 msgid "Empty files can't be valid archives"
3790 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
3791
3792 #~ msgid "(not found)"
3793 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3794
3795 #~ msgid " Package pin: "
3796 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3797
3798 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3799 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3803 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3807 #~ "packages"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3810 #~ "dovolena"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3814 #~ "found"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3825 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3828 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3832 #~ "candidate version"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3835 #~ "kandidátskou verzi"
3836
3837 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3838 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3839
3840 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3841 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3842
3843 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3844 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3845
3846 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3847 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3851 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3854 #~ "from APT's binary cache files\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3857 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3860
3861 #~ msgid "Commands:"
3862 #~ msgstr "Příkazy:"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Volby:\n"
3876 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3877 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3878 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3879 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3880 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3881 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3882 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "CLI for apt.\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Options:\n"
3897 #~ " -h This help text\n"
3898 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3899 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3900 #~ " -m No mounting\n"
3901 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3902 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3903 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See fstab(5)\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Volby:\n"
3909 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3910 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3911 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3912 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3913 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3914 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3915 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Volby:\n"
3925 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3926 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3927 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Options:\n"
3931 #~ " -h This help text.\n"
3932 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3933 #~ " -qq No output except for errors\n"
3934 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3935 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Volby:\n"
3941 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3942 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3943 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3944 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3945 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3946 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3947 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3954 #~ "used\n"
3955 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "Options:\n"
3958 #~ " -h This help text\n"
3959 #~ " -s Use source file sorting\n"
3960 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3961 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3966 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Volby:\n"
3969 #~ " -h Tato nápověda\n"
3970 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3971 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3972 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3973
3974 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3975 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3979 #~ "be authenticated."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3982 #~ "ověřeny."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3986 #~ "please contact the owner of the repository."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3989 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3990
3991 #~ msgid "Child process failed"
3992 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3993
3994 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3995 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3996
3997 #~ msgid "Failed to create pipes"
3998 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3999
4000 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4001 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
4002
4003 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4004 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
4005
4006 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4007 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
4008
4009 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4013 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4019 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4022 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4025 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4028 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4031 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4034 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4037 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4040 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4041
4042 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4043 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4044
4045 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4046 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4047
4048 #~ msgid "Collecting File Provides"
4049 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4050
4051 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4052 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4053
4054 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4055 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4056
4057 #~ msgid "Total dependency version space: "
4058 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4059
4060 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4061 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4062
4063 #~ msgid "Done"
4064 #~ msgstr "Hotovo"
4065
4066 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4067 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4068
4069 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4070 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4071
4072 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4073 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4074
4075 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4076 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4080 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4083 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4087 #~ "seems to be corrupt."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4090 #~ "záplata porušená."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4094 #~ "seems to be corrupt."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4097 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4098
4099 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4100 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4101
4102 #~ msgid "Downloading %s %s"
4103 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4104
4105 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4106 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4107
4108 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4109 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4113 #~ "need to manually fix this package."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4116 #~ "opravit ručně."
4117
4118 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4121
4122 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4123 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4124
4125 #~ msgid "Failed to remove %s"
4126 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4127
4128 #~ msgid "Unable to create %s"
4129 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4130
4131 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4132 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4133
4134 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4135 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4136
4137 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4138 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4139
4140 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4141 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4142
4143 #~ msgid "Reading file listing"
4144 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4148 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4149 #~ "package!"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4152 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4153 #~ "verzi balíku!"
4154
4155 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4156 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4157
4158 #~ msgid "Internal error getting a node"
4159 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4160
4161 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4162 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4163
4164 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4165 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4166
4167 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4168 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4169
4170 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4171 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4172
4173 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4174 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4175
4176 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4177 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4178
4179 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4180 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4181
4182 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4183 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4186 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4187
4188 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4189 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4190
4191 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4192 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4193
4194 #~ msgid "Read error from %s process"
4195 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4196
4197 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4198 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4199
4200 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4201 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4202
4203 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4204 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4205
4206 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4207 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4208
4209 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4210 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4211
4212 #~ msgid "decompressor"
4213 #~ msgstr "dekompresor"
4214
4215 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4216 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4217
4218 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4219 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4223 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4226 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4229 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4232 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4235 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4238 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4241 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4244 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4247 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4250 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4251
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4253 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4254
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4256 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4257
4258 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4259 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4260
4261 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4262 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4263
4264 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4265 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4266
4267 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4272 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4273
4274 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4275 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4276
4277 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4278 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4279
4280 #~ msgid "Could not patch file"
4281 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4282
4283 #~ msgid " %4i %s\n"
4284 #~ msgstr " %4i %s\n"
4285
4286 #~ msgid "%4i %s\n"
4287 #~ msgstr "%4i %s\n"
4288
4289 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4290 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4291
4292 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4293 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4297 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4298 #~ "that package should be filed."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4301 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4302 #~ "(bug report)."
4303
4304 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4305 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4306
4307 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4308 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4309
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4311 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4312
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4314 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4315
4316 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4317 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4321 #~ "%i signatures\n"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4324 #~ "a podpisy (%i)\n"
4325
4326 #~ msgid "File date has changed %s"
4327 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4328
4329 #~ msgid "Reading file list"
4330 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4331
4332 #~ msgid "Could not execute "
4333 #~ msgstr "Nelze spustit "
4334
4335 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4336 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4337
4338 #~ msgid "Removed with config %s"
4339 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"