]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
apt-pkg/deb/debsystem.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(не знайдено)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(відсутній)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "Використання: apt-cache [options] command\n"
242 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
243 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
244 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 "\n"
246 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
247 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
248 "Команди:\n"
249 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
250 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
251 "текстами\n"
252 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
253 " stats - основна статистика\n"
254 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
255 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
256 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
257 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
258 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
259 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
260 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
261 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
262 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
263 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
264 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
265 "\n"
266 "Опції:\n"
267 " -h Цей текст.\n"
268 " -p=? Кеш пакунків.\n"
269 " -s=? Кеш джерел.\n"
270 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
271 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
272 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
273 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
274 "tmp\n"
275 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
282 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
283 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Непарні аргументи"
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 msgid ""
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
298 "\n"
299 "Commands:\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Використання: apt-config [options] command\n"
309 "\n"
310 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
311 "\n"
312 "Команди:\n"
313 " shell - режим shell\n"
314 " dump - показати конфігурацію\n"
315 "\n"
316 "Опції:\n"
317 " -h Цей текст.\n"
318 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
319 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 #, c-format
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 msgid ""
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
332 "\n"
333 "Options:\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 msgstr ""
339 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
340 "\n"
341 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
342 "і файли-шаблони\n"
343 "\n"
344 "Опції:\n"
345 " -h Цей текст\n"
346 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
347 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
348 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Неможливо записати в %s"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Помилка обробки течи %s"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr ""
373 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
374 "довгий"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 #, c-format
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
427 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
429 " contents path\n"
430 " release path\n"
431 " generate config [groups]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
435 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
436 "заміни\n"
437 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
438 "\n"
439 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
440 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
441 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
442 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
443 "допомогою файлу override.\n"
444 "\n"
445 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
446 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
447 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
448 "\n"
449 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
450 "теці\n"
451 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
452 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
453 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
454 "зазначений\n"
455 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
456 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Параметри:\n"
461 " -h Цей текст\n"
462 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
463 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
464 "текстами\n"
465 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
466 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
467 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
468 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
469 " (файлу Contents)\n"
470 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
471 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
472
473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
474 msgid "No selections matched"
475 msgstr "Збігів не виявлено"
476
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
478 #, c-format
479 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
480 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:43
483 #, c-format
484 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
485 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:61
488 #, c-format
489 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
490 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:72
493 msgid ""
494 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
495 "remove and re-create the database."
496 msgstr ""
497 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
498 "ласка видаліть і наново створіть базу."
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:77
501 #, c-format
502 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
503 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
506 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
510
511 #: ftparchive/cachedb.cc:238
512 msgid "Archive has no control record"
513 msgstr "В архіві немає поля control"
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:444
516 msgid "Unable to get a cursor"
517 msgstr "Неможливо одержати курсор"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:76
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
522 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:81
525 #, c-format
526 msgid "W: Unable to stat %s\n"
527 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:132
530 msgid "E: "
531 msgstr "E: "
532
533 #: ftparchive/writer.cc:134
534 msgid "W: "
535 msgstr "W: "
536
537 #: ftparchive/writer.cc:141
538 msgid "E: Errors apply to file "
539 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
542 #, c-format
543 msgid "Failed to resolve %s"
544 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:170
547 msgid "Tree walking failed"
548 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Failed to open %s"
553 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:254
556 #, c-format
557 msgid " DeLink %s [%s]\n"
558 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:262
561 #, c-format
562 msgid "Failed to readlink %s"
563 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:266
566 #, c-format
567 msgid "Failed to unlink %s"
568 msgstr "Не вдалося видалити %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:273
571 #, c-format
572 msgid "*** Failed to link %s to %s"
573 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:283
576 #, c-format
577 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
578 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:387
581 msgid "Archive had no package field"
582 msgstr "В архіві немає поля package"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
585 #, c-format
586 msgid " %s has no override entry\n"
587 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
590 #, c-format
591 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
592 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:620
595 #, c-format
596 msgid " %s has no source override entry\n"
597 msgstr ""
598
599 #: ftparchive/writer.cc:624
600 #, c-format
601 msgid " %s has no binary override entry either\n"
602 msgstr ""
603
604 #: ftparchive/contents.cc:321
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, could not locate member %s"
607 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
608
609 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
610 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
611 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
612
613 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
614 #, c-format
615 msgid "Unable to open %s"
616 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
617
618 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
621 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
622
623 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
626 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
627
628 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
629 #, c-format
630 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
631 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
632
633 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
634 #, c-format
635 msgid "Failed to read the override file %s"
636 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:72
639 #, c-format
640 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
641 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:102
644 #, c-format
645 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
646 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
650 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:195
653 msgid "Failed to create FILE*"
654 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:198
657 msgid "Failed to fork"
658 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:212
661 msgid "Compress child"
662 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:235
665 #, c-format
666 msgid "Internal error, failed to create %s"
667 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:286
670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
671 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:321
674 msgid "Failed to exec compressor "
675 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:360
678 msgid "decompressor"
679 msgstr "декомпресор"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:403
682 msgid "IO to subprocess/file failed"
683 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
684
685 #: ftparchive/multicompress.cc:455
686 msgid "Failed to read while computing MD5"
687 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:472
690 #, c-format
691 msgid "Problem unlinking %s"
692 msgstr "Не вдалося видалити %s"
693
694 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
695 #, c-format
696 msgid "Failed to rename %s to %s"
697 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:124
700 msgid "Y"
701 msgstr "Т"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
704 #, c-format
705 msgid "Regex compilation error - %s"
706 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:241
709 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
710 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:331
713 #, c-format
714 msgid "but %s is installed"
715 msgstr "але %s вже встановлений"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:333
718 #, c-format
719 msgid "but %s is to be installed"
720 msgstr "але %s буде встановлений"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:340
723 msgid "but it is not installable"
724 msgstr "але він не може бути встановлений"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:342
727 msgid "but it is a virtual package"
728 msgstr "але це віртуальний пакунок"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:345
731 msgid "but it is not installed"
732 msgstr "але він не встановлений"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not going to be installed"
736 msgstr "але він не буде встановлений"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:350
739 msgid " or"
740 msgstr " чи"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:379
743 msgid "The following NEW packages will be installed:"
744 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:405
747 msgid "The following packages will be REMOVED:"
748 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:427
751 msgid "The following packages have been kept back:"
752 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:448
755 msgid "The following packages will be upgraded:"
756 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:469
759 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
760 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:489
763 msgid "The following held packages will be changed:"
764 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:542
767 #, c-format
768 msgid "%s (due to %s) "
769 msgstr "%s (внаслідок %s) "
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:550
772 msgid ""
773 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
774 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
775 msgstr ""
776 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
777 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 #, c-format
781 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
782 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 #, c-format
786 msgid "%lu reinstalled, "
787 msgstr " %lu перевстановлено, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 #, c-format
791 msgid "%lu downgraded, "
792 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 #, c-format
796 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
797 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 #, c-format
801 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
802 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Correcting dependencies..."
806 msgstr "Виправлення залежностей..."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:670
809 msgid " failed."
810 msgstr " невдача."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:673
813 msgid "Unable to correct dependencies"
814 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:676
817 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
818 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:678
821 msgid " Done"
822 msgstr " Виконано"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:682
825 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
826 msgstr ""
827 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
828 "install'."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
836 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:711
839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
840 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:718
843 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
844 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:720
847 msgid "Some packages could not be authenticated"
848 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
851 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
852 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:773
855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
856 msgstr ""
857 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
858 "пакунками!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:839
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
884 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:842
887 #, c-format
888 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
889 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:847
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
894 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:850
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
899 msgstr ""
900 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
905 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:871
908 #, c-format
909 msgid "You don't have enough free space in %s."
910 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
913 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
914 msgstr ""
915 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
916 "операція."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:889
919 msgid "Yes, do as I say!"
920 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:891
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "You are about to do something potentially harmful.\n"
926 "To continue type in the phrase '%s'\n"
927 " ?] "
928 msgstr ""
929 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
930 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
931 " ?] "
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
934 msgid "Abort."
935 msgstr "Перервано."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:912
938 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
939 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
944 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1002
947 msgid "Some files failed to download"
948 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
951 msgid "Download complete and in download only mode"
952 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1009
955 msgid ""
956 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
957 "missing?"
958 msgstr ""
959 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
960 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1013
963 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
964 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1018
967 msgid "Unable to correct missing packages."
968 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1019
971 msgid "Aborting install."
972 msgstr "Переривається встановлення."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1053
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
977 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1063
980 #, c-format
981 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
982 msgstr ""
983 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
984 "встановлена.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
987 #, c-format
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
992 #, c-format
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
997 msgid " [Installed]"
998 msgstr " [Встановлено]"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1010 msgstr ""
1011 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1012 "пакунка.\n"
1013 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1014 "згаданих в sources.list\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1026 #, c-format
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1036 #, c-format
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1041 #, c-format
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1046 #, c-format
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "required:"
1067 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1079 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Couldn't find task %s"
1107 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1110 #, c-format
1111 msgid "Couldn't find package %s"
1112 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1115 #, c-format
1116 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1117 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s set to manually installed.\n"
1122 msgstr "але %s буде встановлений"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1125 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr ""
1127 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1128 "install':"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1136 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1146 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1147 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Зламані пакунки"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Обчислення оновлень... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Невдача"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Виконано"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr ""
1184 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1185 "тексти"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1198 #, c-format
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1208 #, c-format
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1213 #, c-format
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1222 #, c-format
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1224 msgstr ""
1225 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1226 "розпаковані вихідні тексти\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1229 #, c-format
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1234 #, c-format
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1239 #, c-format
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1244 msgid "Child process failed"
1245 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1248 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1249 msgstr ""
1250 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1251 "пакунок"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1256 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1259 #, c-format
1260 msgid "%s has no build depends.\n"
1261 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1267 "found"
1268 msgstr ""
1269 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1276 msgstr ""
1277 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1278 "пакунка %s не задовольняє умови"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr ""
1284 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1285 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1293 #, c-format
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Підтримувані модулі:"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1314 "and install.\n"
1315 "\n"
1316 "Commands:\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove and purge packages\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Використання: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1354 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1355 "і install.\n"
1356 "\n"
1357 "Команди:\n"
1358 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1359 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1360 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1361 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1362 " remove - видалити пакунок\n"
1363 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1364 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1365 " пакунку з вихідних текстів\n"
1366 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1368 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1369 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1370 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1371 "\n"
1372 "Опції:\n"
1373 " -h Цей текст.\n"
1374 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1375 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1376 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1377 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1378 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1379 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1380 "виводяться\n"
1381 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1382 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1383 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1384 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1385 " -V Показувати версії пакунків\n"
1386 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1387 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1389 "містять більше інформації.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 msgid "Hit "
1394 msgstr "В кеші "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 msgid "Get:"
1398 msgstr "Отр:"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 msgid "Ign "
1402 msgstr "Ігн "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 msgid "Err "
1406 msgstr "Пом "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 #, c-format
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 #, c-format
1415 msgid " [Working]"
1416 msgstr " [Йде робота]"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 " '%s'\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 msgstr ""
1425 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1429 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1430
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 "\n"
1438 "Options:\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 msgstr ""
1444 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1447 "s\n"
1448 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1449 "\n"
1450 "Опції:\n"
1451 " -h цей текст\n"
1452 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1453 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1454 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1455
1456 #: dselect/install:32
1457 msgid "Bad default setting!"
1458 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1459
1460 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1462 msgid "Press enter to continue."
1463 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1464
1465 #: dselect/install:91
1466 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1468
1469 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1471 msgstr ""
1472 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1473
1474 #: dselect/install:102
1475 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1477
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1480 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1481
1482 #: dselect/install:104
1483 msgid ""
1484 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1485 msgstr ""
1486 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1487 "раз"
1488
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1503 msgstr "Пошкоджений архів"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510 #, c-format
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1516 msgstr "Невірний підпис архіву"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1523 msgid "Invalid archive member header"
1524 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1527 msgid "Archive is too short"
1528 msgstr "Архів занадто малий"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1531 msgid "Failed to read the archive headers"
1532 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:380
1535 #, fuzzy
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 #, c-format
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1571
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 #, c-format
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 #, c-format
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 #, fuzzy
1599 msgid "The diversion path is too long"
1600 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1605 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:280
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Шлях занадто довгий"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Невдача видалення %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Неможливо створити %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1656
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Читання переліків пакетів"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Читання переліку файлів"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "package!"
1684 msgstr ""
1685 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1686 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1687 "пакунка!"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 #, fuzzy
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Неможливо змінити %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:114
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:123
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1777 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:131
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Невірний CD-ROM"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:166
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:171
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Диск не знайдено."
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Файл не знайдено"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:162
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Логінюсь в"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:168
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:173
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:210
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:217
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:237
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1843 "пустий."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:265
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:291
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:335
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Помилка читання"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Спотворений протокол"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Помилка запису"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:698
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:704
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:722
1892 #, fuzzy
1893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:736
1897 msgid "Could not bind a socket"
1898 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:740
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:747
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:779
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:789
1914 #, c-format
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:798
1919 #, c-format
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:818
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:825
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Проблема хешування файла"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:877
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:922
1945 #, c-format
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1948
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:997
1951 msgid "Query"
1952 msgstr "Черга"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:1109
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Неможливо викликати "
1957
1958 #: methods/connect.cc:70
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "[IP: %s %s]"
1966 msgstr "[IP: %s %s]"
1967
1968 #: methods/connect.cc:90
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:96
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1977
1978 #: methods/connect.cc:104
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1982
1983 #: methods/connect.cc:119
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1987
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "З'єднання з %s"
1994
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1999
2000 #: methods/connect.cc:190
2001 #, c-format
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2004
2005 #: methods/connect.cc:193
2006 #, c-format
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:240
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2013 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:65
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:101
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr ""
2023 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:205
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr ""
2029 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2030 "відбиток?!"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:210
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:214
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:219
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:250
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:257
2050 msgid ""
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "available:\n"
2053 msgstr ""
2054 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2055 "відсутній:\n"
2056
2057 #: methods/gzip.cc:64
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:109
2063 #, c-format
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2066
2067 #: methods/http.cc:377
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Очікування на заголовки"
2070
2071 #: methods/http.cc:523
2072 #, c-format
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2075
2076 #: methods/http.cc:531
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2079
2080 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2083
2084 #: methods/http.cc:586
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2087
2088 #: methods/http.cc:601
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2091
2092 #: methods/http.cc:603
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2095
2096 #: methods/http.cc:627
2097 msgid "Unknown date format"
2098 msgstr "Невідомий формат дати"
2099
2100 #: methods/http.cc:774
2101 msgid "Select failed"
2102 msgstr "Вибір не вдався"
2103
2104 #: methods/http.cc:779
2105 msgid "Connection timed out"
2106 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2107
2108 #: methods/http.cc:802
2109 msgid "Error writing to output file"
2110 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2111
2112 #: methods/http.cc:833
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Помилка запису в файл"
2116
2117 #: methods/http.cc:861
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "Помилка запису в файл"
2121
2122 #: methods/http.cc:875
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2125
2126 #: methods/http.cc:877
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "Помилка читання з сервера"
2129
2130 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2134
2135 #: methods/http.cc:1105
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2138
2139 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "З'єднання не вдалося"
2142
2143 #: methods/http.cc:1229
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "Внутрішня помилка"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2152 #, c-format
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2157 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2161 #, c-format
2162 msgid "Selection %s not found"
2163 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2166 #, c-format
2167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2168 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2171 #, c-format
2172 msgid "Opening configuration file %s"
2173 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2178 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2183 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2188 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2193 msgstr ""
2194 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2195 "найвищому рівні"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Помилка!"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Виконано"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2256 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2259 #, c-format
2260 msgid "Option '%s' is too long"
2261 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2264 #, c-format
2265 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2266 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2269 #, c-format
2270 msgid "Invalid operation %s"
2271 msgstr "Невірна дія %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2276 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to change to %s"
2282 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2285 msgid "Failed to stat the cdrom"
2286 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2289 #, c-format
2290 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2291 msgstr ""
2292 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2293 "для читання"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 #, c-format
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 msgstr ""
2304 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2305 "файловій системі nfs"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 #, c-format
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2338 #, c-format
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2340 msgstr ""
2341 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2344 #, c-format
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2373 #, c-format
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2382 msgid "Depends"
2383 msgstr "Залежності (Depends)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2386 msgid "PreDepends"
2387 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 msgid "Suggests"
2391 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "Recommends"
2395 msgstr "Рекомендує"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Conflicts"
2399 msgstr "Конфлікти"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Replaces"
2403 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Obsoletes"
2407 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Breaks"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 msgid "important"
2415 msgstr "Важливі (Important)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2418 msgid "required"
2419 msgstr "Необхідні (Required)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 msgid "standard"
2423 msgstr "Стандартні (Standard)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "optional"
2427 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "extra"
2431 msgstr "Додаткові (Extra)"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2438 msgid "Candidate versions"
2439 msgstr "Версії кандидатів"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2442 msgid "Dependency generation"
2443 msgstr "Ґенерація залежностей"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Reading state information"
2448 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Failed to open StateFile %s"
2453 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2458 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2459
2460 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2463 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2464
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2468 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2478 msgstr ""
2479 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2497 #, c-format
2498 msgid "Opening %s"
2499 msgstr "Відкриття %s"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2502 #, c-format
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2512 #, c-format
2513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2520
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2527 msgstr ""
2528 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2529 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2530 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2531 "LoopBreak."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2534 #, c-format
2535 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2536 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542 msgstr ""
2543 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2544 "нього."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2547 msgid ""
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "held packages."
2550 msgstr ""
2551 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2552 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2559 msgid ""
2560 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2561 "used instead."
2562 msgstr ""
2563 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2564 "були використані старі версії."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2567 #, c-format
2568 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2569 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2572 #, c-format
2573 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2575
2576 #. only show the ETA if it makes sense
2577 #. two days
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2581 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Retrieving file %li of %li"
2586 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2589 #, c-format
2590 msgid "The method driver %s could not be found."
2591 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2594 #, c-format
2595 msgid "Method %s did not start correctly"
2596 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2599 #, c-format
2600 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2601 msgstr ""
2602 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2603
2604 #: apt-pkg/init.cc:124
2605 #, c-format
2606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2608
2609 #: apt-pkg/init.cc:140
2610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2612
2613 #: apt-pkg/clean.cc:57
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to stat %s."
2616 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2617
2618 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2619 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2623 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2627 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2628 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2629
2630 #: apt-pkg/policy.cc:267
2631 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2632 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:289
2635 #, c-format
2636 msgid "Did not understand pin type %s"
2637 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:297
2640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2641 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2650 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2655 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2660 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2665 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2670 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2675 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2680 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2685 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2690 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2720 #, c-format
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2722 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2727 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Collecting File Provides"
2732 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2735 msgid "IO Error saving source cache"
2736 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2739 #, c-format
2740 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2744 msgid "MD5Sum mismatch"
2745 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Hash Sum mismatch"
2750 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2753 #, fuzzy
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2762 msgstr ""
2763 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2764 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2770 "manually fix this package."
2771 msgstr ""
2772 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2773 "виправити цей пакунок."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2779 msgstr ""
2780 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2783 msgid "Size mismatch"
2784 msgstr "Невідповідність розміру"
2785
2786 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2787 #, c-format
2788 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2789 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "Mounting CD-ROM\n"
2796 msgstr ""
2797 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2798 "Монтування CD-ROM\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2801 msgid "Identifying.. "
2802 msgstr "Ідентифікація.. "
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2805 #, c-format
2806 msgid "Stored label: %s\n"
2807 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2826
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "zu signatures\n"
2841 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Цей диск зветься: \n"
2859 "'%s'\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Записано %i записів.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Встановлено %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2899 #, c-format
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Конфігурація %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "Видаляється %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2909 #, c-format
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Підготовка %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2924 #, c-format
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Розпакування %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Processing triggers for %s"
2936 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2939 #, c-format
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Встановлено %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing for removal of %s"
2947 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2950 #, c-format
2951 msgid "Removed %s"
2952 msgstr "Видалено %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2960 #, c-format
2961 msgid "Completely removed %s"
2962 msgstr "Повністю видалено %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2965 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2968
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2972
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2983 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2984 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3009 #~ "i signatures\n"
3010 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "openpty failed\n"
3014 #~ msgstr "Вибір не вдався"