]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
apt-pkg/deb/debsystem.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 #| msgid ""
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| "\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
180 #| "\n"
181 #| "Commands:\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
198 #| "\n"
199 #| "Options:\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgid ""
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
216 "\n"
217 "Commands:\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
244 msgstr ""
245 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
246 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
247 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
248 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
249 "\n"
250 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
251 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
252 "impormasyon mula sa kanila\n"
253 "\n"
254 "Mga utos:\n"
255 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
256 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
257 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
258 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
259 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
260 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
261 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
262 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
263 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
264 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
265 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
266 " ng pakete\n"
267 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
268 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
269 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
270 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
271 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
272 "\n"
273 "Mga option:\n"
274 " -h Itong tulong na ito.\n"
275 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
276 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
277 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
278 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
279 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
280 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
282 "karagdagang impormasyon\n"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
285 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
286 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
289 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
290 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
291
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
293 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:41
297 msgid "Arguments not in pairs"
298 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
299
300 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 msgid ""
302 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "\n"
304 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
305 "\n"
306 "Commands:\n"
307 " shell - Shell mode\n"
308 " dump - Show the configuration\n"
309 "\n"
310 "Options:\n"
311 " -h This help text.\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
316 "\n"
317 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
318 "ng APT\n"
319 "\n"
320 "Mga utos:\n"
321 " shell - modong shell\n"
322 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
323 "Mga option:\n"
324 " -h Itong tulong na ito.\n"
325 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
326 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 #, c-format
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 msgid ""
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
347 "\n"
348 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
349 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
350 "\n"
351 "Mga opsyon:\n"
352 " -h Itong tulong na ito\n"
353 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
354 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
355 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 #, c-format
359 msgid "Unable to write to %s"
360 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
361
362 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
363 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
364 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
367 msgid "Package extension list is too long"
368 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 #, c-format
374 msgid "Error processing directory %s"
375 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
378 msgid "Source extension list is too long"
379 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
382 msgid "Error writing header to contents file"
383 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
386 #, c-format
387 msgid "Error processing contents %s"
388 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
389
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
391 msgid ""
392 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
393 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groups]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
401 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
402 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
405 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
406 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
407 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
408 "\n"
409 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
410 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
411 "\n"
412 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
413 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
414 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
415 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
416 "Debian archive:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Options:\n"
421 " -h This help text\n"
422 " --md5 Control MD5 generation\n"
423 " -s=? Source override file\n"
424 " -q Quiet\n"
425 " -d=? Select the optional caching database\n"
426 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
427 " --contents Control contents file generation\n"
428 " -c=? Read this configuration file\n"
429 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
430 msgstr ""
431 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
432 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
433 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
434 " contents path\n"
435 " release path\n"
436 " generate config [mga grupo]\n"
437 " clean config\n"
438 "\n"
439 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
440 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
441 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
442 "\n"
443 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
444 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
445 "field\n"
446 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
447 "Suportado\n"
448 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
449 "Section.\n"
450 "\n"
451 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
452 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
453 "ang talaksang override ng src\n"
454 "\n"
455 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
456 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
457 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
458 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
459 "mayroon.\n"
460 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
461 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
462 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
463 "\n"
464 "Mga option:\n"
465 " -h Itong tulong na ito\n"
466 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
467 " -s=? Talaksang override ng source\n"
468 " -q Tahimik\n"
469 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
470 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
471 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
472 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
473 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
474
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
476 msgid "No selections matched"
477 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
478
479 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
480 #, c-format
481 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
482 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:43
485 #, c-format
486 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
487 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:61
490 #, c-format
491 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
492 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:72
495 msgid ""
496 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
497 "remove and re-create the database."
498 msgstr ""
499 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
500 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:77
503 #, c-format
504 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
505 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
508 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
512
513 #: ftparchive/cachedb.cc:238
514 msgid "Archive has no control record"
515 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
516
517 #: ftparchive/cachedb.cc:444
518 msgid "Unable to get a cursor"
519 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:76
522 #, c-format
523 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
524 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:81
527 #, c-format
528 msgid "W: Unable to stat %s\n"
529 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:132
532 msgid "E: "
533 msgstr "E: "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:134
536 msgid "W: "
537 msgstr "W: "
538
539 #: ftparchive/writer.cc:141
540 msgid "E: Errors apply to file "
541 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
542
543 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
544 #, c-format
545 msgid "Failed to resolve %s"
546 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:170
549 msgid "Tree walking failed"
550 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open %s"
555 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:254
558 #, c-format
559 msgid " DeLink %s [%s]\n"
560 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:262
563 #, c-format
564 msgid "Failed to readlink %s"
565 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:266
568 #, c-format
569 msgid "Failed to unlink %s"
570 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:273
573 #, c-format
574 msgid "*** Failed to link %s to %s"
575 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:283
578 #, c-format
579 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
580 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:387
583 msgid "Archive had no package field"
584 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
587 #, c-format
588 msgid " %s has no override entry\n"
589 msgstr " %s ay walang override entry\n"
590
591 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
592 #, c-format
593 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
594 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
595
596 #: ftparchive/writer.cc:620
597 #, c-format
598 msgid " %s has no source override entry\n"
599 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
600
601 #: ftparchive/writer.cc:624
602 #, c-format
603 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
605
606 #: ftparchive/contents.cc:321
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, could not locate member %s"
609 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
610
611 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
612 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
613 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
614
615 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
616 #, c-format
617 msgid "Unable to open %s"
618 msgstr "Hindi mabuksan %s"
619
620 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
621 #, c-format
622 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
623 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
624
625 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
626 #, c-format
627 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
628 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
629
630 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
631 #, c-format
632 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
633 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
634
635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
636 #, c-format
637 msgid "Failed to read the override file %s"
638 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:72
641 #, c-format
642 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:102
646 #, c-format
647 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
648 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
651 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
652 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:195
655 msgid "Failed to create FILE*"
656 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:198
659 msgid "Failed to fork"
660 msgstr "Bigo ang pag-fork"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:212
663 msgid "Compress child"
664 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:235
667 #, c-format
668 msgid "Internal error, failed to create %s"
669 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:286
672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
673 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:321
676 msgid "Failed to exec compressor "
677 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:360
680 msgid "decompressor"
681 msgstr "taga-decompress"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:403
684 msgid "IO to subprocess/file failed"
685 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:455
688 msgid "Failed to read while computing MD5"
689 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
690
691 #: ftparchive/multicompress.cc:472
692 #, c-format
693 msgid "Problem unlinking %s"
694 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
695
696 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
697 #, c-format
698 msgid "Failed to rename %s to %s"
699 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:124
702 msgid "Y"
703 msgstr "O"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:241
711 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
712 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:331
715 #, c-format
716 msgid "but %s is installed"
717 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:333
720 #, c-format
721 msgid "but %s is to be installed"
722 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:340
725 msgid "but it is not installable"
726 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:342
729 msgid "but it is a virtual package"
730 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not installed"
734 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:345
737 msgid "but it is not going to be installed"
738 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:350
741 msgid " or"
742 msgstr " o"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:379
745 msgid "The following NEW packages will be installed:"
746 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:405
749 msgid "The following packages will be REMOVED:"
750 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:427
753 msgid "The following packages have been kept back:"
754 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:448
757 msgid "The following packages will be upgraded:"
758 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:469
761 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
762 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:489
765 msgid "The following held packages will be changed:"
766 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:542
769 #, c-format
770 msgid "%s (due to %s) "
771 msgstr "%s (dahil sa %s) "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:550
774 msgid ""
775 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
776 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
777 msgstr ""
778 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
779 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:581
782 #, c-format
783 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
784 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:585
787 #, c-format
788 msgid "%lu reinstalled, "
789 msgstr "%lu iniluklok muli, "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:587
792 #, c-format
793 msgid "%lu downgraded, "
794 msgstr "%lu nai-downgrade, "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:589
797 #, c-format
798 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
799 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:593
802 #, c-format
803 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
804 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:667
807 msgid "Correcting dependencies..."
808 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:670
811 msgid " failed."
812 msgstr " ay bigo."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:673
815 msgid "Unable to correct dependencies"
816 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:676
819 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
820 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:678
823 msgid " Done"
824 msgstr " Tapos"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:682
827 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
828 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
836 msgstr ""
837 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:711
840 msgid "Authentication warning overridden.\n"
841 msgstr ""
842 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:718
845 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
846 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:720
849 msgid "Some packages could not be authenticated"
850 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
853 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
854 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:773
857 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
858 msgstr ""
859 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:782
862 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
863 msgstr ""
864 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:793
867 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
868 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:834
880 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
881 msgstr ""
882 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
883 "org"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:839
886 #, c-format
887 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
888 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:842
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
893 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:847
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
898 msgstr ""
899 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:850
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
904 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't determine free space in %s"
909 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:871
912 #, c-format
913 msgid "You don't have enough free space in %s."
914 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
917 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
918 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:889
921 msgid "Yes, do as I say!"
922 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:891
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "You are about to do something potentially harmful.\n"
928 "To continue type in the phrase '%s'\n"
929 " ?] "
930 msgstr ""
931 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
932 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
933 " ?] "
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
936 msgid "Abort."
937 msgstr "Abort."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:912
940 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
941 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
946 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1002
949 msgid "Some files failed to download"
950 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
953 msgid "Download complete and in download only mode"
954 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1009
957 msgid ""
958 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
959 "missing?"
960 msgstr ""
961 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
962 "subukang may --fix-missing?"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1013
965 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
966 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1018
969 msgid "Unable to correct missing packages."
970 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1019
973 msgid "Aborting install."
974 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1053
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
979 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1063
982 #, c-format
983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
984 msgstr ""
985 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1081
988 #, c-format
989 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
990 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1092
993 #, c-format
994 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
995 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1104
998 msgid " [Installed]"
999 msgstr " [Nakaluklok]"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1002 msgid "You should explicitly select one to install."
1003 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1009 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1010 "is only available from another source\n"
1011 msgstr ""
1012 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
1013 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
1014 "sa ibang pinagmulan.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1026 #, c-format
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1036 #, c-format
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1041 #, c-format
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1046 #, c-format
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "required:"
1067 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr ""
1092 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1114 #, c-format
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr ""
1126 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1134 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1144 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1145 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Sirang mga pakete"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1168 msgid "Failed"
1169 msgstr "Bigo"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1172 msgid "Done"
1173 msgstr "Tapos"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1194 #, c-format
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1209 #, c-format
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1223 #, c-format
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1228 #, c-format
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1233 #, c-format
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1248 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1251 #, c-format
1252 msgid "%s has no build depends.\n"
1253 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "found"
1260 msgstr ""
1261 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1262 "mahanap"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1268 "package %s can satisfy version requirements"
1269 msgstr ""
1270 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1271 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 msgstr ""
1277 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1278 "s ay bagong-bago pa lamang."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1286 #, c-format
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "Suportadong mga Module:"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 "and install.\n"
1308 "\n"
1309 "Commands:\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove and purge packages\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1343 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1344 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1347 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1348 "at install.\n"
1349 "\n"
1350 "Mga utos:\n"
1351 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1352 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1353 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1354 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1355 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1356 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1357 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1359 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1360 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1361 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1362 "\n"
1363 "Mga option:\n"
1364 " -h Itong tulong na ito.\n"
1365 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1366 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1367 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1368 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1371 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1372 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1373 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1374 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1375 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1376 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1378 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1379 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Tumama "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Kunin: "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "DiPansin "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Err "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [May ginagawa]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1415 " '%s'\n"
1416 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1438 "pakete.\n"
1439 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1440 "\n"
1441 "Mga option:\n"
1442 " -h Itong tulong na ito\n"
1443 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1444 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1445 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr ""
1471 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1472
1473 #: dselect/install:104
1474 msgid ""
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 msgstr ""
1477 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1478 "muli ang [I]luklok/Instol."
1479
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Sirang arkibo"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Sobrang haba ng path"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1673 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1674 "parehong bersyon ng pakete!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr ""
1732 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1762 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Maling CD"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Pumapasok"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:217
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:237
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1828 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:265
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:291
1836 #, c-format
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849 msgid "Read error"
1850 msgstr "Error sa pagbasa"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Sira ang protocol"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 msgid "Write error"
1862 msgstr "Error sa pagsulat"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:722
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:789
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:798
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:877
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:922
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Tanong"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Hindi ma-invoke "
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:65
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2007 "Lalabas."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:205
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr ""
2013 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2014 "fingerprint?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:210
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:214
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2035 msgid ""
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "available:\n"
2038 msgstr ""
2039 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2040 "available:\n"
2041
2042 #: methods/gzip.cc:64
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:109
2048 #, c-format
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2051
2052 #: methods/http.cc:377
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2055
2056 #: methods/http.cc:523
2057 #, c-format
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2060
2061 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Maling linyang panimula"
2064
2065 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2068
2069 #: methods/http.cc:586
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2072
2073 #: methods/http.cc:601
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2076
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2080
2081 #: methods/http.cc:627
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2084
2085 #: methods/http.cc:774
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Bigo ang pagpili"
2088
2089 #: methods/http.cc:779
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2092
2093 #: methods/http.cc:802
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2096
2097 #: methods/http.cc:833
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2100
2101 #: methods/http.cc:861
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2104
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2108
2109 #: methods/http.cc:877
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2112
2113 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2117
2118 #: methods/http.cc:1105
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Maling datos sa panimula"
2121
2122 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2125
2126 #: methods/http.cc:1229
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Internal na error"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr ""
2177 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Error!"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Tapos"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr ""
2234 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2235 "=<halaga>."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 #, c-format
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Di makalipat sa %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 msgstr ""
2276 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr ""
2287 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2288 "nfs"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not get lock %s"
2293 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2296 #, c-format
2297 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2298 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not open file %s"
2318 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2321 #, c-format
2322 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2326 #, c-format
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2355 #, c-format
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Depends"
2365 msgstr "Dependensiya"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 msgid "PreDepends"
2369 msgstr "PreDepends"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 msgid "Suggests"
2373 msgstr "Mungkahi"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Recommends"
2377 msgstr "Rekomendado"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgid "Conflicts"
2381 msgstr "Tunggali"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgid "Replaces"
2385 msgstr "Pumapalit"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgid "Obsoletes"
2389 msgstr "Linalaos"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgid "Breaks"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "important"
2397 msgstr "importante"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 msgid "required"
2401 msgstr "kailangan"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 msgid "standard"
2405 msgstr "standard"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "optional"
2409 msgstr "optional"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgid "extra"
2413 msgstr "extra"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2416 msgid "Building dependency tree"
2417 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2420 msgid "Candidate versions"
2421 msgstr "Bersyong Kandidato"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2424 msgid "Dependency generation"
2425 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Reading state information"
2430 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to open StateFile %s"
2435 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2440 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2441
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2445 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2450 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2455 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2460 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2478 #, c-format
2479 msgid "Opening %s"
2480 msgstr "Binubuksan %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2483 #, c-format
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2493 #, c-format
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2508 msgstr ""
2509 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2510 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2511 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2512 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2515 #, c-format
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr ""
2524 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2525 "para dito."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2533 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr ""
2538 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2541 msgid ""
2542 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 "used instead."
2544 msgstr ""
2545 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2546 "mga luma na lamang."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2549 #, c-format
2550 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2554 #, c-format
2555 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2557
2558 #. only show the ETA if it makes sense
2559 #. two days
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li"
2568 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2571 #, c-format
2572 msgid "The method driver %s could not be found."
2573 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2576 #, c-format
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2581 #, c-format
2582 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2583 msgstr ""
2584 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2585
2586 #: apt-pkg/init.cc:124
2587 #, c-format
2588 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2589 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2590
2591 #: apt-pkg/init.cc:140
2592 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2593 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2594
2595 #: apt-pkg/clean.cc:57
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to stat %s."
2598 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2599
2600 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2601 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2602 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2605 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606 msgstr ""
2607 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2608
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2611 msgstr ""
2612 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2613 "ito"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:267
2616 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:289
2620 #, c-format
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr ""
2709 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 msgstr ""
2748 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2749 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755 "manually fix this package."
2756 msgstr ""
2757 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2758 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 msgstr ""
2765 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2766 "paketeng %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Di tugmang laki"
2771
2772 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 #, c-format
2774 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2775 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 "Mounting CD-ROM\n"
2782 msgstr ""
2783 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2784 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2787 msgid "Identifying.. "
2788 msgstr "Kinikilala..."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2791 #, c-format
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2812
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "zu signatures\n"
2827 msgstr ""
2828 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2829 "signature\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This disc is called: \n"
2844 "'%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2847 "'%s'\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records.\n"
2864 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2879 msgstr ""
2880 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2881 "mismatch\n"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "Iniluklok ang %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889 #, c-format
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "Isasaayos ang %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894 #, c-format
2895 msgid "Removing %s"
2896 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 #, c-format
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "Hinahanda ang %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914 #, c-format
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "Binubuklat ang %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2929 #, c-format
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "Iniluklok ang %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2940 #, c-format
2941 msgid "Removed %s"
2942 msgstr "Tinanggal ang %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2950 #, c-format
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 msgid "Could not patch file"
2960 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2961
2962 #: methods/rsh.cc:330
2963 msgid "Connection closed prematurely"
2964 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
2972 #~ "ay\n"
2973 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2974 #~ "pakete na ito."
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2994 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999 #~ "i signatures\n"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3002 #~ "signature\n"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "openpty failed\n"
3006 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3007
3008 #~ msgid "File date has changed %s"
3009 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3010
3011 #~ msgid "Reading file list"
3012 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3013
3014 #~ msgid "Could not execute "
3015 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3016
3017 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3018 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3019
3020 #~ msgid "Removed with config %s"
3021 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3022
3023 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"