1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgstr " Kandidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
245 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
246 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
247 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
248 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
250 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
251 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
252 "impormasyon mula sa kanila\n"
255 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
256 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
257 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
258 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
259 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
260 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
261 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
262 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
263 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
264 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
265 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
267 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
268 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
269 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
270 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
271 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
274 " -h Itong tulong na ito.\n"
275 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
276 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
277 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
278 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
279 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
280 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
282 "karagdagang impormasyon\n"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
285 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
286 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
289 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
290 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
293 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
296 #: cmdline/apt-config.cc:41
297 msgid "Arguments not in pairs"
298 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
300 #: cmdline/apt-config.cc:76
302 "Usage: apt-config [options] command\n"
304 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
307 " shell - Shell mode\n"
308 " dump - Show the configuration\n"
311 " -h This help text.\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
317 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
321 " shell - modong shell\n"
322 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
324 " -h Itong tulong na ito.\n"
325 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
326 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
348 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
349 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
352 " -h Itong tulong na ito\n"
353 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
354 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
355 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
359 msgid "Unable to write to %s"
360 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
362 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
363 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
364 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
367 msgid "Package extension list is too long"
368 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
374 msgid "Error processing directory %s"
375 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
378 msgid "Source extension list is too long"
379 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
382 msgid "Error writing header to contents file"
383 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
387 msgid "Error processing contents %s"
388 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
392 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
393 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
401 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
402 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
405 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
406 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
407 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
409 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
410 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
412 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
413 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
414 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
415 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h This help text\n"
422 " --md5 Control MD5 generation\n"
423 " -s=? Source override file\n"
425 " -d=? Select the optional caching database\n"
426 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
427 " --contents Control contents file generation\n"
428 " -c=? Read this configuration file\n"
429 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
431 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
432 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
433 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
436 " generate config [mga grupo]\n"
439 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
440 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
441 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
443 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
444 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
446 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
448 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
451 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
452 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
453 "ang talaksang override ng src\n"
455 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
456 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
457 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
458 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
460 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
461 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
462 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
465 " -h Itong tulong na ito\n"
466 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
467 " -s=? Talaksang override ng source\n"
469 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
470 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
471 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
472 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
473 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
476 msgid "No selections matched"
477 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
479 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
481 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
482 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:43
486 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
487 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:61
491 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
492 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
494 #: ftparchive/cachedb.cc:72
496 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
497 "remove and re-create the database."
499 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
500 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
502 #: ftparchive/cachedb.cc:77
504 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
505 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
507 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
508 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:238
514 msgid "Archive has no control record"
515 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
517 #: ftparchive/cachedb.cc:444
518 msgid "Unable to get a cursor"
519 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
521 #: ftparchive/writer.cc:76
523 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
524 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:81
528 msgid "W: Unable to stat %s\n"
529 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:132
535 #: ftparchive/writer.cc:134
539 #: ftparchive/writer.cc:141
540 msgid "E: Errors apply to file "
541 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
543 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
545 msgid "Failed to resolve %s"
546 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:170
549 msgid "Tree walking failed"
550 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
552 #: ftparchive/writer.cc:195
554 msgid "Failed to open %s"
555 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
557 #: ftparchive/writer.cc:254
559 msgid " DeLink %s [%s]\n"
560 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:262
564 msgid "Failed to readlink %s"
565 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
567 #: ftparchive/writer.cc:266
569 msgid "Failed to unlink %s"
570 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
572 #: ftparchive/writer.cc:273
574 msgid "*** Failed to link %s to %s"
575 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
577 #: ftparchive/writer.cc:283
579 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
580 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
582 #: ftparchive/writer.cc:387
583 msgid "Archive had no package field"
584 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
586 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
588 msgid " %s has no override entry\n"
589 msgstr " %s ay walang override entry\n"
591 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
593 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
594 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
596 #: ftparchive/writer.cc:620
598 msgid " %s has no source override entry\n"
599 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
601 #: ftparchive/writer.cc:624
603 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
606 #: ftparchive/contents.cc:321
608 msgid "Internal error, could not locate member %s"
609 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
611 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
612 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
613 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
615 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
617 msgid "Unable to open %s"
618 msgstr "Hindi mabuksan %s"
620 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
622 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
623 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
625 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
627 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
628 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
630 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
632 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
633 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
637 msgid "Failed to read the override file %s"
638 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:72
642 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:102
647 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
648 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
651 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
652 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:195
655 msgid "Failed to create FILE*"
656 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:198
659 msgid "Failed to fork"
660 msgstr "Bigo ang pag-fork"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:212
663 msgid "Compress child"
664 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:235
668 msgid "Internal error, failed to create %s"
669 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:286
672 msgid "Failed to create subprocess IPC"
673 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:321
676 msgid "Failed to exec compressor "
677 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:360
681 msgstr "taga-decompress"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:403
684 msgid "IO to subprocess/file failed"
685 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:455
688 msgid "Failed to read while computing MD5"
689 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
691 #: ftparchive/multicompress.cc:472
693 msgid "Problem unlinking %s"
694 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
696 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
698 msgid "Failed to rename %s to %s"
699 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
701 #: cmdline/apt-get.cc:124
705 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:241
711 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
712 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:331
716 msgid "but %s is installed"
717 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
719 #: cmdline/apt-get.cc:333
721 msgid "but %s is to be installed"
722 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
724 #: cmdline/apt-get.cc:340
725 msgid "but it is not installable"
726 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
728 #: cmdline/apt-get.cc:342
729 msgid "but it is a virtual package"
730 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not installed"
734 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
736 #: cmdline/apt-get.cc:345
737 msgid "but it is not going to be installed"
738 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
740 #: cmdline/apt-get.cc:350
744 #: cmdline/apt-get.cc:379
745 msgid "The following NEW packages will be installed:"
746 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:405
749 msgid "The following packages will be REMOVED:"
750 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:427
753 msgid "The following packages have been kept back:"
754 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:448
757 msgid "The following packages will be upgraded:"
758 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:469
761 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
762 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:489
765 msgid "The following held packages will be changed:"
766 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
768 #: cmdline/apt-get.cc:542
770 msgid "%s (due to %s) "
771 msgstr "%s (dahil sa %s) "
773 #: cmdline/apt-get.cc:550
775 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
776 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
778 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
779 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:581
783 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
784 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
786 #: cmdline/apt-get.cc:585
788 msgid "%lu reinstalled, "
789 msgstr "%lu iniluklok muli, "
791 #: cmdline/apt-get.cc:587
793 msgid "%lu downgraded, "
794 msgstr "%lu nai-downgrade, "
796 #: cmdline/apt-get.cc:589
798 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
799 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:593
803 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
804 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:667
807 msgid "Correcting dependencies..."
808 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
810 #: cmdline/apt-get.cc:670
814 #: cmdline/apt-get.cc:673
815 msgid "Unable to correct dependencies"
816 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
818 #: cmdline/apt-get.cc:676
819 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
820 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
822 #: cmdline/apt-get.cc:678
826 #: cmdline/apt-get.cc:682
827 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
828 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
837 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
839 #: cmdline/apt-get.cc:711
840 msgid "Authentication warning overridden.\n"
842 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:718
845 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
846 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
848 #: cmdline/apt-get.cc:720
849 msgid "Some packages could not be authenticated"
850 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
852 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
853 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
854 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
856 #: cmdline/apt-get.cc:773
857 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
859 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:782
862 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
864 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
866 #: cmdline/apt-get.cc:793
867 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
868 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
870 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
874 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
879 #: cmdline/apt-get.cc:834
880 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
882 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
885 #: cmdline/apt-get.cc:839
887 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
888 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:842
892 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
893 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:847
897 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
899 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:850
903 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
904 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
908 msgid "Couldn't determine free space in %s"
909 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
911 #: cmdline/apt-get.cc:871
913 msgid "You don't have enough free space in %s."
914 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
916 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
917 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
918 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
920 #: cmdline/apt-get.cc:889
921 msgid "Yes, do as I say!"
922 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
924 #: cmdline/apt-get.cc:891
927 "You are about to do something potentially harmful.\n"
928 "To continue type in the phrase '%s'\n"
931 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
932 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
939 #: cmdline/apt-get.cc:912
940 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
941 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
943 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
945 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
946 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1002
949 msgid "Some files failed to download"
950 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
953 msgid "Download complete and in download only mode"
954 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1009
958 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
961 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
962 "subukang may --fix-missing?"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1013
965 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
966 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1018
969 msgid "Unable to correct missing packages."
970 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1019
973 msgid "Aborting install."
974 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1053
978 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
979 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1063
983 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
985 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1081
989 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
990 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1092
994 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
995 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1104
999 msgstr " [Nakaluklok]"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1002 msgid "You should explicitly select one to install."
1003 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1008 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1009 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1010 "is only available from another source\n"
1012 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
1013 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
1014 "sa ibang pinagmulan.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1124 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1126 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1134 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1144 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1145 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "Sirang mga pakete"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1164 msgid "Calculating upgrade... "
1165 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1176 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1177 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1247 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1248 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1252 msgid "%s has no build depends.\n"
1253 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1268 "package %s can satisfy version requirements"
1270 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1271 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1278 "s ay bagong-bago pa lamang."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "Suportadong mga Module:"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove and purge packages\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1343 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1344 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1346 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1347 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1351 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1352 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1353 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1354 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1355 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1356 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1357 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1359 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1360 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1361 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1364 " -h Itong tulong na ito.\n"
1365 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1366 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1367 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1368 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1371 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1372 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1373 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1374 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1375 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1376 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1378 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1379 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [May ginagawa]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1416 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1437 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1439 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1442 " -h Itong tulong na ito\n"
1443 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1444 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1445 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1473 #: dselect/install:104
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1478 "muli ang [I]luklok/Instol."
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Sirang arkibo"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Sobrang haba ng path"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1673 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1674 "parehong bersyon ng pakete!"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1762 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:210
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:217
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:237
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1828 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1830 #: methods/ftp.cc:265
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:291
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1850 msgstr "Error sa pagbasa"
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Sira ang protocol"
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1862 msgstr "Error sa pagsulat"
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1876 #: methods/ftp.cc:722
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:789
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1901 #: methods/ftp.cc:798
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1918 #: methods/ftp.cc:877
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1927 #: methods/ftp.cc:922
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Hindi ma-invoke "
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:65
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2009 #: methods/gpgv.cc:205
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2016 #: methods/gpgv.cc:210
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2020 #: methods/gpgv.cc:214
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2042 #: methods/gzip.cc:64
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2047 #: methods/gzip.cc:109
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2052 #: methods/http.cc:377
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2056 #: methods/http.cc:523
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2061 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Maling linyang panimula"
2065 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2069 #: methods/http.cc:586
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2073 #: methods/http.cc:601
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2081 #: methods/http.cc:627
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2085 #: methods/http.cc:774
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Bigo ang pagpili"
2089 #: methods/http.cc:779
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2093 #: methods/http.cc:802
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2097 #: methods/http.cc:833
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2101 #: methods/http.cc:861
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2109 #: methods/http.cc:877
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2113 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2118 #: methods/http.cc:1105
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Maling datos sa panimula"
2122 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2126 #: methods/http.cc:1229
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Internal na error"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Error!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Tapos"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2240 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 msgid "Option '%s' is too long"
2245 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2250 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 msgid "Invalid operation %s"
2255 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2260 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2265 msgid "Unable to change to %s"
2266 msgstr "Di makalipat sa %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2269 msgid "Failed to stat the cdrom"
2270 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292 msgid "Could not get lock %s"
2293 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2298 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2302 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2307 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2312 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2317 msgid "Could not open file %s"
2318 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2322 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgstr "Dependensiya"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgstr "Rekomendado"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2416 msgid "Building dependency tree"
2417 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2420 msgid "Candidate versions"
2421 msgstr "Bersyong Kandidato"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2424 msgid "Dependency generation"
2425 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2429 msgid "Reading state information"
2430 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2434 msgid "Failed to open StateFile %s"
2435 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2440 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2444 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2445 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2449 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2450 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2455 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2460 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2480 msgstr "Binubuksan %s"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2510 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2511 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2512 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2533 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2542 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2545 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2546 "mga luma na lamang."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2550 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2555 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2558 #. only show the ETA if it makes sense
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2567 msgid "Retrieving file %li of %li"
2568 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2572 msgid "The method driver %s could not be found."
2573 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2582 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2584 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2586 #: apt-pkg/init.cc:124
2588 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2589 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2591 #: apt-pkg/init.cc:140
2592 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2593 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2595 #: apt-pkg/clean.cc:57
2597 msgid "Unable to stat %s."
2598 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2600 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2601 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2602 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2605 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2612 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2615 #: apt-pkg/policy.cc:267
2616 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2619 #: apt-pkg/policy.cc:289
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:297
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2709 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2749 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2754 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755 "manually fix this package."
2757 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2758 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2763 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Di tugmang laki"
2772 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2775 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2780 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2784 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2787 msgid "Identifying.. "
2788 msgstr "Kinikilala..."
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792 msgid "Stored label: %s\n"
2793 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2843 "This disc is called: \n"
2846 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2863 msgid "Wrote %i records.\n"
2864 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2873 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "Iniluklok ang %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "Isasaayos ang %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2896 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "Hinahanda ang %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "Binubuklat ang %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "Iniluklok ang %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2942 msgstr "Tinanggal ang %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 msgid "Could not patch file"
2960 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2962 #: methods/rsh.cc:330
2963 msgid "Connection closed prematurely"
2964 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2971 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
2973 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
2977 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2981 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2989 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2993 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2994 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2998 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3005 #~ msgid "openpty failed\n"
3006 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3008 #~ msgid "File date has changed %s"
3009 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3011 #~ msgid "Reading file list"
3012 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3014 #~ msgid "Could not execute "
3015 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3017 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3018 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3020 #~ msgid "Removed with config %s"
3021 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3023 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3025 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"