]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
apt-pkg/deb/debsystem.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(គ្មាន)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 #| msgid ""
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| "\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
180 #| "\n"
181 #| "Commands:\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
198 #| "\n"
199 #| "Options:\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgid ""
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
216 "\n"
217 "Commands:\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
244 msgstr ""
245 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
246 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
247 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
248 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
249 "\n"
250 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
251 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
252 "\n"
253 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
254 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
255 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
256 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
257 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
258 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
259 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
260 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
261 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
262 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
263 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
264 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
265 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
266 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
267 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
268 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
269 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
270 "\n"
271 "ជម្រើស​ ៖\n"
272 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
273 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
274 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
275 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
276 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
277 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
278 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
296
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 msgid ""
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
313 "\n"
314 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
315 "\n"
316 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
317 " shell - របៀប​សែល​\n"
318 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
319 "\n"
320 "ជម្រើស​\n"
321 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
322 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
323 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
326 #, c-format
327 msgid "%s not a valid DEB package."
328 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
331 msgid ""
332 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
333 "\n"
334 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
335 "from debian packages\n"
336 "\n"
337 "Options:\n"
338 " -h This help text\n"
339 " -t Set the temp dir\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
342 msgstr ""
343 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
344 "\n"
345 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
346 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
347 "\n"
348 "ជម្រើស ៖ ​\n"
349 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
350 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
351 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
352 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
353
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
355 #, c-format
356 msgid "Unable to write to %s"
357 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
358
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
360 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
361 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
364 msgid "Package extension list is too long"
365 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
366
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
370 #, c-format
371 msgid "Error processing directory %s"
372 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
375 msgid "Source extension list is too long"
376 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
379 msgid "Error writing header to contents file"
380 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
383 #, c-format
384 msgid "Error processing contents %s"
385 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
388 msgid ""
389 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
390 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
398 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
399 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
402 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
403 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
404 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
405 "\n"
406 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
407 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
408 "\n"
409 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
410 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
411 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
412 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
413 "Debian archive:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Options:\n"
418 " -h This help text\n"
419 " --md5 Control MD5 generation\n"
420 " -s=? Source override file\n"
421 " -q Quiet\n"
422 " -d=? Select the optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Control contents file generation\n"
425 " -c=? Read this configuration file\n"
426 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
427 msgstr ""
428 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
429 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
430 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
432 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
433 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
434 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
435 "\n"
436 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
437 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
438 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
439 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
440 "\n"
441 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
442 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
443 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
444 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
445 "\n"
446 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
447 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
448 "\n"
449 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
450 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
451 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
452 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
453 "ដេបៀន  ៖\n"
454 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 "\n"
457 "ជម្រើស​ ៖\n"
458 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
459 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
460 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
461 " -q Quiet\n"
462 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
463 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
464 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
465 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
466 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 #, c-format
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 #, c-format
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 #, c-format
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 msgid ""
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
491 msgstr ""
492 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
493 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:76
515 #, c-format
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:81
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:132
525 msgid "E: "
526 msgstr "E: "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:134
529 msgid "W: "
530 msgstr "W: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 #, c-format
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:254
551 #, c-format
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:262
556 #, c-format
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:266
561 #, c-format
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:273
566 #, c-format
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:283
571 #, c-format
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 #, c-format
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 #, c-format
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:620
590 #, c-format
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:624
595 #, c-format
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
598
599 #: ftparchive/contents.cc:321
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
603
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
607
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
612
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
617
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
622
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
627
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 #, c-format
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 #, c-format
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 #, c-format
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "បង្ហាប់កូន"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 #, c-format
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgid "decompressor"
674 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 #, c-format
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 #, c-format
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 msgid "Y"
696 msgstr "Y"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 #, c-format
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 #, c-format
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 msgid " or"
735 msgstr " ឬ"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 #, c-format
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 msgid ""
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 msgstr ""
771 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
772 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
775 #, c-format
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
780 #, c-format
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
785 #, c-format
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
790 #, c-format
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
795 #, c-format
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
804 msgid " failed."
805 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
816 msgid " Done"
817 msgstr " ធ្វើ​រួច"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
898 #, c-format
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 " ?] "
916 msgstr ""
917 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
918 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
919 " ?] "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922 msgid "Abort."
923 msgstr "បោះបង់ ។"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
943 msgid ""
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "missing?"
946 msgstr ""
947 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
948 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
968 #, c-format
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1081
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
975 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1092
978 #, c-format
979 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
980 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1104
983 msgid " [Installed]"
984 msgstr " [បានដំឡើង​]"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1109
987 msgid "You should explicitly select one to install."
988 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1114
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
994 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
995 "is only available from another source\n"
996 msgstr ""
997 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
998 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
999 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1002 msgid "However the following packages replace it:"
1003 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1006 #, c-format
1007 msgid "Package %s has no installation candidate"
1008 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1011 #, c-format
1012 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1013 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1016 #, c-format
1017 msgid "%s is already the newest version.\n"
1018 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1021 #, c-format
1022 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1026 #, c-format
1027 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1028 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1031 #, c-format
1032 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1033 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1036 msgid "The update command takes no arguments"
1037 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1040 msgid "Unable to lock the list directory"
1041 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 "required:"
1052 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1055 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1059 msgid ""
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 msgstr ""
1063
1064 #.
1065 #. if (Packages == 1)
1066 #. {
1067 #. c1out << endl;
1068 #. c1out <<
1069 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #. }
1073 #.
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1084 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1085 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Couldn't find task %s"
1090 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find package %s"
1095 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1098 #, c-format
1099 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1100 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%s set to manually installed.\n"
1105 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1108 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1126 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1127 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1128 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "ធ្វើរួច​"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1252 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1326 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1327 "និង ដំឡើង ។\n"
1328 "\n"
1329 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1330 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1331 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1332 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1333 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1334 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1335 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1336 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1338 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1339 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1340 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1341 "\n"
1342 "ជម្រើស ៖\n"
1343 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1344 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1345 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1346 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1347 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1348 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1349 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1350 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1351 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1352 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1353 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1354 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1355 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "វាយ​"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "យក​ ៖"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Err "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1417 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1418 "\n"
1419 "ជម្រើស​\n"
1420 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1421 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1422 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1423 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1648 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1735 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "សំណួរ​"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1912
1913 #: methods/connect.cc:70
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:90
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1927
1928 #: methods/connect.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1932
1933 #: methods/connect.cc:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:65
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:101
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:205
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2016
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2020
2021 #: methods/http.cc:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2025
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2029
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2033
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2037
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2045
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2049
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2053
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2057
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2061
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2065
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2077
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2086
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2090
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2105 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2126 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2131 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2136 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2141 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2146 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2151 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2156 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2161 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 #, c-format
2165 msgid "%c%s... Error!"
2166 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Done"
2171 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2176 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option %s is not understood"
2182 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not boolean"
2187 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "អាស្រ័យ​"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "ជំនួស​"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "លែង​ប្រើ"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Breaks"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "important"
2356 msgstr "សំខាន់​"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "required"
2360 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "standard"
2364 msgstr "គំរូ"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "optional"
2368 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "extra"
2372 msgstr "បន្ថែម"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2469 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2470 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2473 #, c-format
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2481 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2484 msgid ""
2485 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2486 "held packages."
2487 msgstr ""
2488 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2489 "ដែលបាន​ទុក ។"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2492 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2493 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2496 msgid ""
2497 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2498 "used instead."
2499 msgstr ""
2500 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 #, c-format
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 #, c-format
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2511
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #. two days
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 #, c-format
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 #, c-format
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2535 #, c-format
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2537 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:124
2540 #, c-format
2541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2542 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:140
2545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2546 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2547
2548 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to stat %s."
2551 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2552
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2558 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:267
2566 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:289
2570 #, c-format
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:297
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2655 #, c-format
2656 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2657 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2660 #, c-format
2661 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2665 msgid "Collecting File Provides"
2666 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673 #, c-format
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2678 msgid "MD5Sum mismatch"
2679 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2697 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2704 msgstr ""
2705 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2716
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 #, c-format
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 "Mounting CD-ROM\n"
2727 msgstr ""
2728 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2729 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2746 #, c-format
2747 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2751 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2752 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2755 msgid "Waiting for disc...\n"
2756 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2757
2758 #. Mount the new CDROM
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2764 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2765 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2771 "zu signatures\n"
2772 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This disc is called: \n"
2787 "'%s'\n"
2788 msgstr ""
2789 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2790 "'%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Installing %s"
2827 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2830 #, c-format
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2835 #, c-format
2836 msgid "Removing %s"
2837 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2840 #, c-format
2841 msgid "Running post-installation trigger %s"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2855 #, c-format
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Processing triggers for %s"
2867 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2870 #, c-format
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing for removal of %s"
2878 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2881 #, c-format
2882 msgid "Removed %s"
2883 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2891 #, c-format
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2896 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: methods/rred.cc:219
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2903
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911 #~ "that package should be filed."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
2914 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
2915 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2919 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2923 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2927 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2940 #~ "i signatures\n"
2941 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"