]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
rename ReOwn to ReMap in the cacheiterators
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
31 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
33 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
34 #, c-format
35 msgid "Unable to locate package %s"
36 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:245
39 msgid "Total package names: "
40 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:247
43 #, fuzzy
44 msgid "Total package structures: "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:287
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:288
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:290
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total distinct descriptions: "
73 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total dependencies: "
77 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:300
80 msgid "Total ver/file relations: "
81 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:302
84 msgid "Total Desc/File relations: "
85 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:304
88 msgid "Total Provides mappings: "
89 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total globbed strings: "
93 msgstr "Antall utvidede strenger: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:330
96 msgid "Total dependency version space: "
97 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:335
100 msgid "Total slack space: "
101 msgstr "Plass brukt av slark: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:343
104 msgid "Total space accounted for: "
105 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
108 #, c-format
109 msgid "Package file %s is out of sync."
110 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
113 msgid "You must give exactly one pattern"
114 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
117 msgid "No packages found"
118 msgstr "Fant ingen pakker"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakkefiler:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Låste pakker:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(ikke funnet)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke låst til: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versjonstabell:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
205 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
210 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
214 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
215 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
217 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
218 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
219 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
220 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
221 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
222 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
223 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
224 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
225 "pakken\n"
226 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
227 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
228 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
229 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
230 "\n"
231 "Innstillinger:\n"
232 " -h Denne hjelpeteksten\n"
233 " -p=? Pakkelageret.\n"
234 " -s=? Kildekodelageret.\n"
235 " -q Ikke vis framdrift.\n"
236 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
237 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
238 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikke parvise argumenter"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 "\n"
282 "Kommandoer:\n"
283 " shell - Skallmodus\n"
284 " dump - Vis innstillingene\n"
285 "\n"
286 "Innstillinger:\n"
287 " -h Denne hjelpeteksten\n"
288 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
289 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
312 "innstillinger\n"
313 "og maler fra debianpakker.\n"
314 "\n"
315 "Innstillinger:\n"
316 " -h Denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
396 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " release sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "er\n"
420 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Innstillinger:\n"
425 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
426 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
427 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -q Stille.\n"
429 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
430 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
431 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
432 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
433 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ingen utvalg passet"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
461 "fjern og så gjenopprett databasen."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:73
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "E: "
494 msgstr "F:"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:136
497 msgid "W: "
498 msgstr "A:"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "F: Det er feil ved fila"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:201
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:260
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:268
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:272
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:279
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:289
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:702
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Komprimer barneprosess"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "dekomprimering"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "J"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "men %s er installert"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "men %s skal installeres"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "men lar seg ikke installere"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "men er en virtuell pakke"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "men er ikke installert"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "men skal ikke installeres"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " eller"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:384
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:412
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:434
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:457
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (pga. %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
740 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:595
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:599
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu installert på nytt, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:601
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nedgraderte, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:603
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:607
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:683
772 msgid " failed."
773 msgstr " mislyktes."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:686
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:691
784 msgid " Done"
785 msgstr " Utført"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:695
788 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:698
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:727
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:736
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:786
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
836 "apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:851
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:854
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:859
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:862
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
859 #: cmdline/apt-get.cc:2311
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:890
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:908
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:910
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
886 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Avbryter."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:931
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1021
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1028
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
916 "fix-missing»."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1032
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1037
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1038
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Avbryter istallasjonen."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1096
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1107
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944 msgstr ""
945 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1135
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1146
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, fuzzy
963 msgid " [Not candidate version]"
964 msgstr "Versjons-kandidater"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1175
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
978 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
979 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1197
986 #, c-format
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1217
991 #, c-format
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 #, c-format
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1001 #, c-format
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1006 #, c-format
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1011 #, c-format
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1023 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1024
1025 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1043 msgid_plural ""
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "required:"
1046 msgstr[0] ""
1047 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1054 msgid_plural ""
1055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1056 msgstr[0] ""
1057 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1058 msgstr[1] ""
1059 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1071 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 #, c-format
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1111 #, c-format
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1125 "angi en løsning)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1135 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1136 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1137 "distribusjonen."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalte pakker"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Beregner oppgradering... "
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1160 msgid "Failed"
1161 msgstr "Mislyktes"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1164 msgid "Done"
1165 msgstr "Utført"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1190 #, c-format
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1219 #, c-format
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1224 #, c-format
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1229 #, c-format
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1247 #, c-format
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "found"
1256 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262 "package %s can satisfy version requirements"
1263 msgstr ""
1264 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1265 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 msgstr ""
1271 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1272 "s er for ny"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1280 #, c-format
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1285 msgid "Failed to process build dependencies"
1286 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1289 msgid "Supported modules:"
1290 msgstr "Støttede moduler:"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 "and install.\n"
1302 "\n"
1303 "Commands:\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove packages and config files\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1337 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1338 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1341 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1342 "er «update» og «install».\n"
1343 "\n"
1344 "Kommandoer:\n"
1345 " update - Hent nye pakkelister\n"
1346 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1347 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1348 " remove - Fjern pakker\n"
1349 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1350 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1351 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1352 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1353 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1355 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1356 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1357 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1358 "\n"
1359 "Innstillinger:\n"
1360 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1361 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1362 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1363 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1364 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1365 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1366 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1367 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1368 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1369 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1370 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1371 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1372 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1374 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1375 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1378 msgid ""
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 msgid "Hit "
1387 msgstr "Funnet "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 msgid "Get:"
1391 msgstr "Hent:"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1394 msgid "Ign "
1395 msgstr "Ign "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1398 msgid "Err "
1399 msgstr "Feil "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1402 #, c-format
1403 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 #, c-format
1408 msgid " [Working]"
1409 msgstr " [Arbeider]"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1415 " '%s'\n"
1416 "in the drive '%s' and press enter\n"
1417 msgstr ""
1418 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1419 " «%s»\n"
1420 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1423 msgid "Unknown package record!"
1424 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1425
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1427 msgid ""
1428 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1431 "to indicate what kind of file it is.\n"
1432 "\n"
1433 "Options:\n"
1434 " -h This help text\n"
1435 " -s Use source file sorting\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 msgstr ""
1439 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1442 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1443 "\n"
1444 "Innstillinger:\n"
1445 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1446 " -s Bruk filsortering\n"
1447 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1448 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1449
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1453
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1458
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1462
1463 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1464 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1465 # at only 80 characters per line, if possible.
1466 #: dselect/install:101
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1470
1471 #: dselect/install:102
1472 #, fuzzy
1473 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1474 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1475
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1479
1480 #: dselect/install:104
1481 msgid ""
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Ødelagt arkiv"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "Arkivet er for kort"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 #, c-format
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Stien %s er for lang"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 #, c-format
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 #, c-format
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Stien er for lang"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1614 #, c-format
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1619 #, c-format
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1622
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1628 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr ""
1656 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1657
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Leser pakkelister"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Les filliste"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1687 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1688 "versjonen av pakken på nytt."
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 #, c-format
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 #, c-format
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 #, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr ""
1746 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1747 "medlem"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1777 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Feil CD-plate"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr ""
1787 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1788 "bruk."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:250
1791 msgid "Disk not found."
1792 msgstr "Disk ikke funnet."
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1795 msgid "File not found"
1796 msgstr "Fant ikke fila"
1797
1798 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1799 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1800 msgid "Failed to stat"
1801 msgstr "Klarte ikke å få status"
1802
1803 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1804 msgid "Failed to set modification time"
1805 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1806
1807 #: methods/file.cc:44
1808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1809 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1810
1811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Logging in"
1814 msgstr "Logger inn"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:174
1817 msgid "Unable to determine the peer name"
1818 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:179
1821 msgid "Unable to determine the local name"
1822 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1825 #, c-format
1826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1827 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:216
1830 #, c-format
1831 msgid "USER failed, server said: %s"
1832 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:223
1835 #, c-format
1836 msgid "PASS failed, server said: %s"
1837 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:243
1840 msgid ""
1841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "is empty."
1843 msgstr ""
1844 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1845 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:271
1848 #, c-format
1849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1850 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:297
1853 #, c-format
1854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1855 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1858 msgid "Connection timeout"
1859 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:341
1862 msgid "Server closed the connection"
1863 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1866 msgid "Read error"
1867 msgstr "Lesefeil"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1870 msgid "A response overflowed the buffer."
1871 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1872
1873 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1874 msgid "Protocol corruption"
1875 msgstr "Protokollødeleggelse"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1878 msgid "Write error"
1879 msgstr "Skrivefeil"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1882 msgid "Could not create a socket"
1883 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1887 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:710
1890 msgid "Could not connect passive socket."
1891 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:728
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:742
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:746
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:753
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:785
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:795
1914 #, c-format
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:804
1919 #, c-format
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:824
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:831
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:883
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:928
1945 #, c-format
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1948
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:1005
1951 msgid "Query"
1952 msgstr "Spørring"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:1117
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Klarte ikke å starte"
1957
1958 #: methods/connect.cc:70
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "[IP: %s %s]"
1966 msgstr "[IP: %s %s]"
1967
1968 #: methods/connect.cc:90
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:96
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1977
1978 #: methods/connect.cc:104
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1982
1983 #: methods/connect.cc:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1987
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Kobler til %s"
1994
1995 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1999
2000 #: methods/connect.cc:194
2001 #, c-format
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2004
2005 #: methods/connect.cc:197
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2008 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:244
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
2014
2015 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2016 #: methods/gpgv.cc:78
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "No keyring installed in %s."
2019 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:104
2022 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:121
2026 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2027 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid ""
2031 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2032 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:242
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:246
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2041 msgstr ""
2042 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:251
2045 msgid "Unknown error executing gpgv"
2046 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2050 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:299
2053 msgid ""
2054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "available:\n"
2056 msgstr ""
2057 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2058 "ikke er tilgjengelig:\n"
2059
2060 #: methods/gzip.cc:64
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2063 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2064
2065 #: methods/gzip.cc:109
2066 #, c-format
2067 msgid "Read error from %s process"
2068 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2069
2070 #: methods/http.cc:385
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "Venter på hoder"
2073
2074 #: methods/http.cc:531
2075 #, c-format
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2078
2079 #: methods/http.cc:539
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2082
2083 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2086
2087 #: methods/http.cc:594
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2089 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2090
2091 #: methods/http.cc:609
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2093 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2094
2095 #: methods/http.cc:611
2096 msgid "This HTTP server has broken range support"
2097 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2098
2099 #: methods/http.cc:635
2100 msgid "Unknown date format"
2101 msgstr "Ukjent datoformat"
2102
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Select failed"
2105 msgstr "Utvalget mislykkes"
2106
2107 #: methods/http.cc:798
2108 msgid "Connection timed out"
2109 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2110
2111 #: methods/http.cc:821
2112 msgid "Error writing to output file"
2113 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2114
2115 #: methods/http.cc:852
2116 msgid "Error writing to file"
2117 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2118
2119 #: methods/http.cc:880
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2122
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2126
2127 #: methods/http.cc:896
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2130
2131 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2134
2135 #: methods/http.cc:1156
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "Ødelagte hodedata"
2138
2139 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2142
2143 #: methods/http.cc:1320
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "Intern feil"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2154 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2157 #, c-format
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Unable to close mmap"
2164 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Unable to synchronize mmap"
2169 msgstr "Klarte ikke å starte"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2176 msgstr ""
2177 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2178 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2184 "the try to grow the MMap."
2185 msgstr ""
2186
2187 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2189 #, c-format
2190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2195 #, c-format
2196 msgid "%lih %limin %lis"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2201 #, c-format
2202 msgid "%limin %lis"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "%lis"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2212 #, c-format
2213 msgid "Selection %s not found"
2214 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2217 #, c-format
2218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2219 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2222 #, c-format
2223 msgid "Opening configuration file %s"
2224 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2229 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2234 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2239 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2264 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2269 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2272 #, c-format
2273 msgid "%c%s... Error!"
2274 msgstr "%c%s ... Feil"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2277 #, c-format
2278 msgid "%c%s... Done"
2279 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2282 #, c-format
2283 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2284 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Command line option %s is not understood"
2290 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2293 #, c-format
2294 msgid "Command line option %s is not boolean"
2295 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2298 #, c-format
2299 msgid "Option %s requires an argument."
2300 msgstr "Valget %s krever et argument."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2303 #, c-format
2304 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2305 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2308 #, c-format
2309 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2310 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2313 #, c-format
2314 msgid "Option '%s' is too long"
2315 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2318 #, c-format
2319 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2320 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2323 #, c-format
2324 msgid "Invalid operation %s"
2325 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2330 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2343 #, c-format
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2353 #, c-format
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "Får ikke låst %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2363 #, c-format
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2378 #, c-format
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2383 #, c-format
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2393 #, c-format
2394 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2395 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2398 #, c-format
2399 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2400 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2403 msgid "Problem closing the file"
2404 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2407 msgid "Problem unlinking the file"
2408 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2411 msgid "Problem syncing the file"
2412 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2415 msgid "Empty package cache"
2416 msgstr "Tomt pakkelager"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2419 msgid "The package cache file is corrupted"
2420 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2423 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2424 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2427 #, c-format
2428 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2429 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2432 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2433 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2436 msgid "Depends"
2437 msgstr "Avhenger av"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2440 msgid "PreDepends"
2441 msgstr "Forutsetter"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2444 msgid "Suggests"
2445 msgstr "Foreslår"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2448 msgid "Recommends"
2449 msgstr "Anbefaler"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2452 msgid "Conflicts"
2453 msgstr "Er i konflikt med"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2456 msgid "Replaces"
2457 msgstr "Erstatter"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2460 msgid "Obsoletes"
2461 msgstr "Nuller"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2464 msgid "Breaks"
2465 msgstr "Ødelegger"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2468 msgid "Enhances"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2472 msgid "important"
2473 msgstr "viktig"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2476 msgid "required"
2477 msgstr "påkrevet"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2480 msgid "standard"
2481 msgstr "vanlig"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2484 msgid "optional"
2485 msgstr "valgfri"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2488 msgid "extra"
2489 msgstr "tillegg"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2492 msgid "Building dependency tree"
2493 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2496 msgid "Candidate versions"
2497 msgstr "Versjons-kandidater"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2500 msgid "Dependency generation"
2501 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2504 msgid "Reading state information"
2505 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2508 #, c-format
2509 msgid "Failed to open StateFile %s"
2510 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2515 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2518 #, c-format
2519 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2525 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2526
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2530 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2535 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2540 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2545 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2550 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2555 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2560 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2565 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2570 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2575 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2580 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2583 #, c-format
2584 msgid "Opening %s"
2585 msgstr "Åpner %s"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2588 #, c-format
2589 msgid "Line %u too long in source list %s."
2590 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2595 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2598 #, c-format
2599 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2600 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2601
2602 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2606 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2613 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2614 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2615 msgstr ""
2616 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2617 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2618 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2624 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2628 #, c-format
2629 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 msgstr ""
2637 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2638
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2640 msgid ""
2641 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2642 "held packages."
2643 msgstr ""
2644 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2645 "som holdes tilbake."
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2648 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2649 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2652 msgid ""
2653 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2654 "used instead."
2655 msgstr ""
2656 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2657 "ble brukt isteden. "
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2673
2674 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #. two days
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2677 #, c-format
2678 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2682 #, c-format
2683 msgid "Retrieving file %li of %li"
2684 msgstr "Henter fil %li av %li"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687 #, c-format
2688 msgid "The method driver %s could not be found."
2689 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692 #, c-format
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2697 #, c-format
2698 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2699 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2700
2701 #: apt-pkg/init.cc:135
2702 #, c-format
2703 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2704 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2705
2706 #: apt-pkg/init.cc:151
2707 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2708 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2709
2710 #: apt-pkg/clean.cc:56
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to stat %s."
2713 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2714
2715 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2717 msgstr ""
2718 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2721 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726 msgstr ""
2727 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:333
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2733
2734 #: apt-pkg/policy.cc:355
2735 #, c-format
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2738
2739 #: apt-pkg/policy.cc:363
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2744 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2745 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2750 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2755 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2760 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2765 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2770 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2775 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2780 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2785 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2790 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2794 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2798 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2802 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2806 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2811 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2816 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2819 #, c-format
2820 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2821 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2826 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2829 msgid "Collecting File Provides"
2830 msgstr "Samler inn filtilbud"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2833 msgid "IO Error saving source cache"
2834 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2837 #, c-format
2838 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2839 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2842 msgid "MD5Sum mismatch"
2843 msgstr "Feil MD5sum"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2851 msgstr ""
2852 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2858 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2859 msgstr ""
2860 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2861 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2867 "manually fix this package."
2868 msgstr ""
2869 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2870 "pakken selv."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2876 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2879 msgid "Size mismatch"
2880 msgstr "Feil størrelse"
2881
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Unable to parse Release file %s"
2885 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2886
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "No sections in Release file %s"
2890 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2893 #, c-format
2894 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2898 #, c-format
2899 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2900 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2906 "Mounting CD-ROM\n"
2907 msgstr ""
2908 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2909 "Monterer CD-ROM\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2912 msgid "Identifying.. "
2913 msgstr "Indentifiserer.."
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2916 #, c-format
2917 msgid "Stored label: %s\n"
2918 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2921 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2925 #, c-format
2926 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2930 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2931 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2934 msgid "Waiting for disc...\n"
2935 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2936
2937 #. Mount the new CDROM
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2939 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2940 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2943 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2944 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2950 "zu signatures\n"
2951 msgstr ""
2952 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2953 "signaturer\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2956 msgid ""
2957 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2958 "wrong architecture?"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2962 #, c-format
2963 msgid "Found label '%s'\n"
2964 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2967 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2968 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "This disc is called: \n"
2974 "'%s'\n"
2975 msgstr ""
2976 "CD-en er kalt: \n"
2977 "«%s»\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2980 msgid "Copying package lists..."
2981 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2984 msgid "Writing new source list\n"
2985 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2988 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2989 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2990
2991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2992 #, c-format
2993 msgid "Wrote %i records.\n"
2994 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2995
2996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2997 #, c-format
2998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2999 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3000
3001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3002 #, c-format
3003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3004 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3005
3006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3007 #, c-format
3008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3009 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3010
3011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3014 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
3015
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3017 #, c-format
3018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Hash mismatch for: %s"
3024 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3027 #, c-format
3028 msgid "Installing %s"
3029 msgstr "Installerer %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3032 #, c-format
3033 msgid "Configuring %s"
3034 msgstr "Setter opp %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3037 #, c-format
3038 msgid "Removing %s"
3039 msgstr "Fjerner %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Completely removing %s"
3044 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3047 #, c-format
3048 msgid "Running post-installation trigger %s"
3049 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3052 #, c-format
3053 msgid "Directory '%s' missing"
3054 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not open file '%s'"
3059 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3062 #, c-format
3063 msgid "Preparing %s"
3064 msgstr "Forbereder %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3067 #, c-format
3068 msgid "Unpacking %s"
3069 msgstr "Pakker ut %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3072 #, c-format
3073 msgid "Preparing to configure %s"
3074 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3077 #, c-format
3078 msgid "Installed %s"
3079 msgstr "Installerte %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3082 #, c-format
3083 msgid "Preparing for removal of %s"
3084 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3087 #, c-format
3088 msgid "Removed %s"
3089 msgstr "Fjernet %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3092 #, c-format
3093 msgid "Preparing to completely remove %s"
3094 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3097 #, c-format
3098 msgid "Completely removed %s"
3099 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3102 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3103 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3106 msgid "Running dpkg"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3113 "it?"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3122 msgid ""
3123 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3124 "the problem. "
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3128 msgid "Not locked"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: methods/rred.cc:465
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3135 "to be corrupt."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: methods/rred.cc:470
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3142 "to be corrupt."
3143 msgstr ""
3144
3145 #: methods/rsh.cc:330
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3148
3149 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3150 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3151
3152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3153 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3154
3155 #~ msgid "Could not patch file"
3156 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3157
3158 #~ msgid " %4i %s\n"
3159 #~ msgstr " %4i %s\n"
3160
3161 #~ msgid "%4i %s\n"
3162 #~ msgstr "%4i %s\n"
3163
3164 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3165 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3166
3167 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3168 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3172 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3173 #~ "that package should be filed."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3176 #~ "sannsynlig\n"
3177 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3178 #~ "feilmelding."
3179
3180 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3181 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3182
3183 #, fuzzy
3184 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3185 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3186
3187 #, fuzzy
3188 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3189 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3193 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3194
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3197 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3202 #~ "i signatures\n"
3203 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3204
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "openpty failed\n"
3207 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3208
3209 #~ msgid "File date has changed %s"
3210 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3211
3212 #~ msgid "Reading file list"
3213 #~ msgstr "Leser filliste"
3214
3215 #~ msgid "Could not execute "
3216 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3217
3218 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3219 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"