]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
rename ReOwn to ReMap in the cacheiterators
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombre total de paquets: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Nombre total de paquets: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Paquets normals: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuals purs: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuals únics: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Falten: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Total de versions diferents: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Total de descripcions diferents: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Total de dependències: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Total dels mapes aportats: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Total de cadenes globals: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "No s'han trobat paquets"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
199 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
204 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 "\n"
206 "Ordres:\n"
207 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
208 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
209 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
210 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
211 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
212 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
213 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
214 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
215 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
216 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
217 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
218 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
220 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
222 " policy - Mostra la configuració de política\n"
223 "\n"
224 "Opcions:\n"
225 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
226 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
227 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
228 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
229 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
230 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
231 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 "informació.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompressor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " o"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:384
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:412
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:434
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:457
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:480
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:500
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:595
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:599
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:601
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:603
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:607
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:680
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:683
765 msgid " failed."
766 msgstr " ha fallat."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:686
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "No es poden corregir les dependències"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:689
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:695
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:727
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:736
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:786
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr ""
811 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
812 "trencats!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr ""
817 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:846
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr ""
847 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
855 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:908
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:910
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Avortat."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:931
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1021
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1032
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1037
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1096
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1107
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1117
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
939 msgstr ""
940 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1135
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1146
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1159
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instal·lat]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 #, fuzzy
958 msgid " [Not candidate version]"
959 msgstr "Versions candidates"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1175
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
973 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
974 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1197
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1217
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1225
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1254
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1019
1020 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1027 msgid "The update command takes no arguments"
1028 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1034 "automàtic"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1040 msgid_plural ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr[0] ""
1044 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1051 msgid_plural ""
1052 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 msgstr[0] ""
1054 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1055 msgstr[1] ""
1056 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1068 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1093 #, c-format
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1103 #, c-format
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 #, c-format
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1122 "especifiqueu una solució)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1132 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1133 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1134 "encara no els hi han afegit."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Paquets trencats"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Paquets suggerits:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Paquets recomanats:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Ha fallat"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Fet"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr ""
1167 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1188 #, c-format
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1203 #, c-format
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obté el font %s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr ""
1215 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1240 "per a"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr ""
1246 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "found"
1258 msgstr ""
1259 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1260 "paquet %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1267 msgstr ""
1268 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1269 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1276 "és massa nou"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1289 msgid "Failed to process build dependencies"
1290 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Mòduls suportats:"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 "and install.\n"
1306 "\n"
1307 "Commands:\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1341 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1342 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1345 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1346 "són update i install.\n"
1347 "\n"
1348 "Ordres:\n"
1349 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1350 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1351 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1352 " remove - Suprimeix paquets\n"
1353 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1354 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1355 " source - Baixa arxius font\n"
1356 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1357 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1359 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1360 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1361 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1362 "\n"
1363 "Opcions:\n"
1364 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1365 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1366 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1367 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1368 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1369 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1370 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1371 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1372 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1373 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1374 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1375 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1376 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1377 " -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1379 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1380 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1383 msgid ""
1384 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1385 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1386 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1387 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1391 msgid "Hit "
1392 msgstr "Obj "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1395 msgid "Get:"
1396 msgstr "Bai:"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1399 msgid "Ign "
1400 msgstr "Ign "
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1403 msgid "Err "
1404 msgstr "Err "
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 #, c-format
1408 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1409 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 #, c-format
1413 msgid " [Working]"
1414 msgstr " [Treballant]"
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 " '%s'\n"
1421 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 msgstr ""
1423 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1424 " «%s»\n"
1425 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1429 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1430
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 "\n"
1438 "Options:\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 msgstr ""
1444 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1447 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1448 "\n"
1449 "Opcions:\n"
1450 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1451 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1452 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1453 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1458
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1463
1464 #: dselect/install:91
1465 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1466 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1467
1468 #: dselect/install:101
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1472
1473 #: dselect/install:102
1474 #, fuzzy
1475 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr ""
1477 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1478
1479 #: dselect/install:103
1480 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481 msgstr ""
1482 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1483 "errors"
1484
1485 #: dselect/install:104
1486 msgid ""
1487 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 msgstr ""
1489 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1490 "[I]nstal·la una altra vegada"
1491
1492 #: dselect/update:30
1493 msgid "Merging available information"
1494 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1497 msgid "Failed to create pipes"
1498 msgstr "No es poden crear els conductes"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1501 msgid "Failed to exec gzip "
1502 msgstr "No es pot executar el gzip "
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1505 msgid "Corrupted archive"
1506 msgstr "Arxiu corromput"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1509 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1510 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1515 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1518 msgid "Invalid archive signature"
1519 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1522 msgid "Error reading archive member header"
1523 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Invalid archive member header %s"
1528 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1531 msgid "Invalid archive member header"
1532 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1535 msgid "Archive is too short"
1536 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1539 msgid "Failed to read the archive headers"
1540 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:380
1543 msgid "DropNode called on still linked node"
1544 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:412
1547 msgid "Failed to locate the hash element!"
1548 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:459
1551 msgid "Failed to allocate diversion"
1552 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:464
1555 msgid "Internal error in AddDiversion"
1556 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:477
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1561 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:506
1564 #, c-format
1565 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1566 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:549
1569 #, c-format
1570 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1571 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1572
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to write file %s"
1576 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to close file %s"
1581 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584 #, c-format
1585 msgid "The path %s is too long"
1586 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:124
1589 #, c-format
1590 msgid "Unpacking %s more than once"
1591 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:134
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is diverted"
1596 msgstr "El directori %s està desviat"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:144
1599 #, c-format
1600 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1601 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1604 msgid "The diversion path is too long"
1605 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:240
1608 #, c-format
1609 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1610 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:280
1613 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1614 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:284
1617 msgid "The path is too long"
1618 msgstr "La ruta és massa llarga"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:414
1621 #, c-format
1622 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1623 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:431
1626 #, c-format
1627 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1628 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1629
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1635 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "No es pot llegir %s"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:491
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to stat %s"
1643 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to remove %s"
1648 msgstr "No es pot suprimir %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create %s"
1653 msgstr "No es pot crear %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to stat %sinfo"
1658 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1662 msgstr ""
1663 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1664 "fitxers"
1665
1666 #. Build the status cache
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1670 msgid "Reading package lists"
1671 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1676 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1680 msgid "Internal error getting a package name"
1681 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1684 msgid "Reading file listing"
1685 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1691 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1692 "package!"
1693 msgstr ""
1694 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1695 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1696 "versió del paquet!"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1701 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1704 msgid "Internal error getting a node"
1705 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1710 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1713 msgid "The diversion file is corrupted"
1714 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718 #, c-format
1719 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1720 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1723 msgid "Internal error adding a diversion"
1724 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1727 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1728 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1733 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736 #, c-format
1737 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1738 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741 #, c-format
1742 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1743 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746 #, c-format
1747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1748 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751 #, c-format
1752 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1756 #, c-format
1757 msgid "Couldn't change to %s"
1758 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761 msgid "Internal error, could not locate member"
1762 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765 msgid "Failed to locate a valid control file"
1766 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769 msgid "Unparsable control file"
1770 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:199
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:208
1778 msgid ""
1779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1781 msgstr ""
1782 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1783 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:218
1786 msgid "Wrong CD-ROM"
1787 msgstr "CD erroni"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:245
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:250
1795 msgid "Disk not found."
1796 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1799 msgid "File not found"
1800 msgstr "Fitxer no trobat"
1801
1802 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1803 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1804 msgid "Failed to stat"
1805 msgstr "L'estat ha fallat"
1806
1807 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1808 msgid "Failed to set modification time"
1809 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1810
1811 #: methods/file.cc:44
1812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1813 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1814
1815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1816 #: methods/ftp.cc:168
1817 msgid "Logging in"
1818 msgstr "S'està accedint a"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:174
1821 msgid "Unable to determine the peer name"
1822 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:179
1825 msgid "Unable to determine the local name"
1826 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1829 #, c-format
1830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1831 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "USER failed, server said: %s"
1836 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:223
1839 #, c-format
1840 msgid "PASS failed, server said: %s"
1841 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:243
1844 msgid ""
1845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1846 "is empty."
1847 msgstr ""
1848 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1849 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:271
1852 #, c-format
1853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1854 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:297
1857 #, c-format
1858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1859 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1862 msgid "Connection timeout"
1863 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:341
1866 msgid "Server closed the connection"
1867 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1870 msgid "Read error"
1871 msgstr "Error de lectura"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1874 msgid "A response overflowed the buffer."
1875 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1878 msgid "Protocol corruption"
1879 msgstr "Protocol corromput"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1882 msgid "Write error"
1883 msgstr "Error d'escriptura"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1886 msgid "Could not create a socket"
1887 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:704
1890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:710
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:728
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1900
1901 # abastar? huh? jm
1902 #: methods/ftp.cc:742
1903 msgid "Could not bind a socket"
1904 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:746
1907 msgid "Could not listen on the socket"
1908 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:753
1911 msgid "Could not determine the socket's name"
1912 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:785
1915 msgid "Unable to send PORT command"
1916 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:795
1919 #, c-format
1920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:804
1924 #, c-format
1925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:824
1929 msgid "Data socket connect timed out"
1930 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:831
1933 msgid "Unable to accept connection"
1934 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1937 msgid "Problem hashing file"
1938 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:883
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946 msgid "Data socket timed out"
1947 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:928
1950 #, c-format
1951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1953
1954 #. Get the files information
1955 #: methods/ftp.cc:1005
1956 msgid "Query"
1957 msgstr "Consulta"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:1117
1960 msgid "Unable to invoke "
1961 msgstr "No es pot invocar"
1962
1963 #: methods/connect.cc:70
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s (%s)"
1966 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "[IP: %s %s]"
1971 msgstr "[IP: %s %s]"
1972
1973 #: methods/connect.cc:90
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1977
1978 #: methods/connect.cc:96
1979 #, c-format
1980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1982
1983 #: methods/connect.cc:104
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1987
1988 #: methods/connect.cc:122
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1992
1993 #. We say this mainly because the pause here is for the
1994 #. ssh connection that is still going
1995 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1996 #, c-format
1997 msgid "Connecting to %s"
1998 msgstr "S'està connectant amb %s"
1999
2000 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not resolve '%s'"
2003 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2004
2005 #: methods/connect.cc:194
2006 #, c-format
2007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2009
2010 #: methods/connect.cc:197
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2013 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:244
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2018 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2019
2020 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2021 #: methods/gpgv.cc:78
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "No keyring installed in %s."
2024 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:104
2027 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:121
2031 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2032 msgstr ""
2033 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2034 "sortint."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:237
2037 msgid ""
2038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039 msgstr ""
2040 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2041 "l'emprempta digital de la clau!"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:242
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:246
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 msgstr ""
2051 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2052 "gpgv?)"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:251
2055 msgid "Unknown error executing gpgv"
2056 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2059 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:299
2063 msgid ""
2064 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2065 "available:\n"
2066 msgstr ""
2067 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2068 "està disponible:\n"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:64
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2074
2075 #: methods/gzip.cc:109
2076 #, c-format
2077 msgid "Read error from %s process"
2078 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2079
2080 #: methods/http.cc:385
2081 msgid "Waiting for headers"
2082 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2083
2084 #: methods/http.cc:531
2085 #, c-format
2086 msgid "Got a single header line over %u chars"
2087 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2088
2089 #: methods/http.cc:539
2090 msgid "Bad header line"
2091 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2092
2093 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2096
2097 #: methods/http.cc:594
2098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2100
2101 #: methods/http.cc:609
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2104
2105 #: methods/http.cc:611
2106 msgid "This HTTP server has broken range support"
2107 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2108
2109 #: methods/http.cc:635
2110 msgid "Unknown date format"
2111 msgstr "Format de la data desconegut"
2112
2113 #: methods/http.cc:793
2114 msgid "Select failed"
2115 msgstr "Ha fallat la selecció"
2116
2117 #: methods/http.cc:798
2118 msgid "Connection timed out"
2119 msgstr "Connexió finalitzada"
2120
2121 #: methods/http.cc:821
2122 msgid "Error writing to output file"
2123 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2124
2125 #: methods/http.cc:852
2126 msgid "Error writing to file"
2127 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2128
2129 #: methods/http.cc:880
2130 msgid "Error writing to the file"
2131 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2132
2133 #: methods/http.cc:894
2134 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135 msgstr ""
2136 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2137
2138 #: methods/http.cc:896
2139 msgid "Error reading from server"
2140 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2141
2142 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2143 msgid "Failed to truncate file"
2144 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2145
2146 #: methods/http.cc:1156
2147 msgid "Bad header data"
2148 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2149
2150 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2151 msgid "Connection failed"
2152 msgstr "Ha fallat la connexió"
2153
2154 #: methods/http.cc:1320
2155 msgid "Internal error"
2156 msgstr "Error intern"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2159 msgid "Can't mmap an empty file"
2160 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2165 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2168 #, c-format
2169 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2170 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unable to close mmap"
2175 msgstr "No es pot obrir %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Unable to synchronize mmap"
2180 msgstr "No es pot invocar"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2186 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 msgstr ""
2188 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2189 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2195 "the try to grow the MMap."
2196 msgstr ""
2197
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200 #, c-format
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2203
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206 #, c-format
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2208 msgstr "%lih %limin %lis"
2209
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "%limin %lis"
2214 msgstr "limin %lis"
2215
2216 #. s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "%lis"
2220 msgstr "%lis"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2223 #, c-format
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228 #, c-format
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233 #, c-format
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2280 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2283 #, c-format
2284 msgid "%c%s... Error!"
2285 msgstr "%c%s... Error!"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2288 #, c-format
2289 msgid "%c%s... Done"
2290 msgstr "%c%s... Fet"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2293 #, c-format
2294 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2295 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option %s is not understood"
2301 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2304 #, c-format
2305 msgid "Command line option %s is not boolean"
2306 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s requires an argument."
2311 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2314 #, c-format
2315 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2316 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2319 #, c-format
2320 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2321 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2324 #, c-format
2325 msgid "Option '%s' is too long"
2326 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2329 #, c-format
2330 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2331 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid operation %s"
2336 msgstr "Operació no vàlida %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2341 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to change to %s"
2347 msgstr "No es pot canviar a %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2350 msgid "Failed to stat the cdrom"
2351 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2354 #, c-format
2355 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2356 msgstr ""
2357 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open lock file %s"
2362 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2365 #, c-format
2366 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2367 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not get lock %s"
2372 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2375 #, c-format
2376 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2377 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2382 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2387 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2390 #, c-format
2391 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2392 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2395 #, c-format
2396 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2397 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open file %s"
2402 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2405 #, c-format
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2410 #, c-format
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2415 msgid "Problem closing the file"
2416 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2419 msgid "Problem unlinking the file"
2420 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2423 msgid "Problem syncing the file"
2424 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2427 msgid "Empty package cache"
2428 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2431 msgid "The package cache file is corrupted"
2432 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2435 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2436 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2439 #, c-format
2440 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2441 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2444 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2445 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2448 msgid "Depends"
2449 msgstr "Depèn"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2452 msgid "PreDepends"
2453 msgstr "Predepèn"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456 msgid "Suggests"
2457 msgstr "Suggereix"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2460 msgid "Recommends"
2461 msgstr "Recomana"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2464 msgid "Conflicts"
2465 msgstr "Entra en conflicte"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 msgid "Replaces"
2469 msgstr "Reemplaça"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2472 msgid "Obsoletes"
2473 msgstr "Fa obsolet"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2476 msgid "Breaks"
2477 msgstr "Trenca"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480 msgid "Enhances"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2484 msgid "important"
2485 msgstr "important"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2488 msgid "required"
2489 msgstr "requerit"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 msgid "standard"
2493 msgstr "estàndard"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2496 msgid "optional"
2497 msgstr "opcional"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2500 msgid "extra"
2501 msgstr "extra"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Building dependency tree"
2505 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2508 msgid "Candidate versions"
2509 msgstr "Versions candidates"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2512 msgid "Dependency generation"
2513 msgstr "Dependències que genera"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2530 #, c-format
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595 #, c-format
2596 msgid "Opening %s"
2597 msgstr "S'està obrint %s"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600 #, c-format
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610 #, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2613
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 msgstr ""
2628 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2629 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2630 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2631 "LoopBreak."
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641 #, c-format
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr ""
2650 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2653 msgid ""
2654 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "held packages."
2656 msgstr ""
2657 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2658 "causat per paquets retinguts."
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2661 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662 msgstr ""
2663 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2664 "trencats."
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2667 msgid ""
2668 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2669 "used instead."
2670 msgstr ""
2671 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2672 "s'han emprat els antics."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "List directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Unable to lock directory %s"
2687 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2702 #, c-format
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2707 #, c-format
2708 msgid "Method %s did not start correctly"
2709 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2712 #, c-format
2713 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2714 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2715
2716 #: apt-pkg/init.cc:135
2717 #, c-format
2718 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2719 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2720
2721 #: apt-pkg/init.cc:151
2722 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2723 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2724
2725 #: apt-pkg/clean.cc:56
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to stat %s."
2728 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2729
2730 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2731 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2732 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 msgstr ""
2737 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr ""
2742 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2743
2744 #: apt-pkg/policy.cc:333
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2748
2749 #: apt-pkg/policy.cc:355
2750 #, c-format
2751 msgid "Did not understand pin type %s"
2752 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2753
2754 #: apt-pkg/policy.cc:363
2755 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2790 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2795 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2800 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2805 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2809 msgstr ""
2810 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2814 msgstr ""
2815 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819 msgstr ""
2820 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2821 "gestionar. "
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2825 msgstr ""
2826 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2827 "gestionar."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2832 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2837 msgstr ""
2838 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2841 #, c-format
2842 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2843 msgstr ""
2844 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2847 #, c-format
2848 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2849 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2852 msgid "Collecting File Provides"
2853 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2856 msgid "IO Error saving source cache"
2857 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2860 #, c-format
2861 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2862 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2865 msgid "MD5Sum mismatch"
2866 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2869 msgid "Hash Sum mismatch"
2870 msgstr "La suma resum no concorda"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2873 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2874 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2880 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2881 msgstr ""
2882 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2883 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2884 "arquitectura)."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2890 "manually fix this package."
2891 msgstr ""
2892 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2893 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2899 msgstr ""
2900 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2901 "per al paquet %s."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2904 msgid "Size mismatch"
2905 msgstr "La mida no concorda"
2906
2907 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to parse Release file %s"
2910 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2911
2912 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2913 #, c-format
2914 msgid "No sections in Release file %s"
2915 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2916
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2918 #, c-format
2919 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2920 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2921
2922 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2923 #, c-format
2924 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2925 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2931 "Mounting CD-ROM\n"
2932 msgstr ""
2933 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2934 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2937 msgid "Identifying.. "
2938 msgstr "S'està identificant..."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2941 #, c-format
2942 msgid "Stored label: %s\n"
2943 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2946 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2947 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2950 #, c-format
2951 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2952 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2955 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2956 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2959 msgid "Waiting for disc...\n"
2960 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2961
2962 #. Mount the new CDROM
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2964 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2965 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2968 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2969 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2975 "zu signatures\n"
2976 msgstr ""
2977 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2978 "traduccions i %zu signatures\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2981 msgid ""
2982 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2983 "wrong architecture?"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2987 #, c-format
2988 msgid "Found label '%s'\n"
2989 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2992 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2993 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "This disc is called: \n"
2999 "'%s'\n"
3000 msgstr ""
3001 "El disc es diu:\n"
3002 "«%s»\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3005 msgid "Copying package lists..."
3006 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3009 msgid "Writing new source list\n"
3010 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3013 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3014 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3015
3016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3017 #, c-format
3018 msgid "Wrote %i records.\n"
3019 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3020
3021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3022 #, c-format
3023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3024 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3025
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3027 #, c-format
3028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3029 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3030
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3032 #, c-format
3033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3034 msgstr ""
3035 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3036 "coincidents\n"
3037
3038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3041 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3042
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3044 #, c-format
3045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Hash mismatch for: %s"
3051 msgstr "La suma resum no concorda"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3054 #, c-format
3055 msgid "Installing %s"
3056 msgstr "S'està instal·lant %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3059 #, c-format
3060 msgid "Configuring %s"
3061 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3064 #, c-format
3065 msgid "Removing %s"
3066 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Completely removing %s"
3071 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3074 #, c-format
3075 msgid "Running post-installation trigger %s"
3076 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3079 #, c-format
3080 msgid "Directory '%s' missing"
3081 msgstr "Manca el directori «%s»"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Could not open file '%s'"
3086 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3089 #, c-format
3090 msgid "Preparing %s"
3091 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3094 #, c-format
3095 msgid "Unpacking %s"
3096 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3099 #, c-format
3100 msgid "Preparing to configure %s"
3101 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3104 #, c-format
3105 msgid "Installed %s"
3106 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3109 #, c-format
3110 msgid "Preparing for removal of %s"
3111 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3114 #, c-format
3115 msgid "Removed %s"
3116 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3119 #, c-format
3120 msgid "Preparing to completely remove %s"
3121 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3124 #, c-format
3125 msgid "Completely removed %s"
3126 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3129 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3130 msgstr ""
3131 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3132 "pts?)\n"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3135 msgid "Running dpkg"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3142 "it?"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3148 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3151 msgid ""
3152 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3153 "the problem. "
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3157 msgid "Not locked"
3158 msgstr "No blocat"
3159
3160 #: methods/rred.cc:465
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3164 "to be corrupt."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: methods/rred.cc:470
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3171 "to be corrupt."
3172 msgstr ""
3173
3174 #: methods/rsh.cc:330
3175 msgid "Connection closed prematurely"
3176 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3177
3178 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3181
3182 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3183 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3184
3185 #~ msgid "Could not patch file"
3186 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3187
3188 #~ msgid " %4i %s\n"
3189 #~ msgstr " %4i %s\n"
3190
3191 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3192 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3193
3194 #~ msgid "%4i %s\n"
3195 #~ msgstr "%4i %s\n"
3196
3197 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3198 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3199
3200 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3201 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3202
3203 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3204 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3205
3206 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3207 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3208
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3211 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3212 #~ "that package should be filed."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3215 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3216 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3217
3218 #~ msgid "File date has changed %s"
3219 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3220
3221 #~ msgid "Reading file list"
3222 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3223
3224 #~ msgid "Could not execute "
3225 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3226
3227 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3228 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3229
3230 #~ msgid "Removed with config %s"
3231 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3232
3233 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3239 #~ "dependencies for %s.\n"
3240 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3243 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3244 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."