]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* merged with apt@packages.debian.org/apt--main--0
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "參數並非一對"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
251 "\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
253 "\n"
254 "命令:\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
256 " dump - 顯示設定檔案\n"
257 "\n"
258 "選項:\n"
259 " -h 本幫助訊息。\n"
260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
284 "信息的工具\n"
285 "\n"
286 "選項:\n"
287 " -h 本幫助訊息。\n"
288 " -t 設定 temp 目錄\n"
289 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "無法寫入『%s』。"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "套件延伸列表過長"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "原碼的延伸列表太長"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
368 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents 搜索路徑\n"
371 " release 搜索路徑\n"
372 " generate 設定檔 [groups]\n"
373 " clean 設定檔\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
376 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
377 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
380 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
381 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
382 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
383 "\n"
384 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
385 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
386 "\n"
387 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
388 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
389 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
390 "存在則加到 filename 字段。\n"
391 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "選項:\n"
396 " -h 本幫助說明\n"
397 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
398 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
399 " -q 輸出精簡信息\n"
400 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
401 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
402 " --contents 產生控制內容檔案\n"
403 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
404 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "找不到符合的選項"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "檔案資料已更改 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "無法取得游標"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "錯誤:"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "警告:"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "無法解析路徑 %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "無法走訪目錄樹"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "無法開啟 %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "無法 unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "檔案無套件字符"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s 無 override 項目\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "無法開啟 %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "無法建立 FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "fork 時失敗"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "壓縮子程序"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "無法建立子程序 IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "無法執行壓縮程序"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "解壓縮程序"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "但是它卻無法安裝。"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr "或"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "下列的套件都將更新:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s(因為 %s)"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
698 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "更正依存關係中..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr "失敗"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "無法更正依存關係。"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " 完成"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "部份套件無法驗證"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "無法讀取來源單。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "是的,請執行我所指定的"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "You are about to do something potentially harmful.\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
820 " ?] "
821 msgstr ""
822 "您的操作會導致潛在的危險\n"
823 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
824 " ?] "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 msgid "Abort."
828 msgstr "放棄執行。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
835 #, c-format
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "部份檔案無法下載"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 msgid ""
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850 "missing?"
851 msgstr ""
852 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
853 "選項?"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "無法更正遺失的套件。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting install."
865 msgstr "放棄安裝。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 #, c-format
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 #, c-format
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1054
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1065
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1077
888 msgid " [Installed]"
889 msgstr "【已安裝】"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "You should explicitly select one to install."
893 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1087
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900 "is only available from another source\n"
901 msgstr ""
902 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
903 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
904 "或者只能在其他原碼中找到\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1106
907 msgid "However the following packages replace it:"
908 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1109
911 #, c-format
912 msgid "Package %s has no installation candidate"
913 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1129
916 #, c-format
917 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
918 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1137
921 #, c-format
922 msgid "%s is already the newest version.\n"
923 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1164
926 #, c-format
927 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1166
931 #, c-format
932 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1172
936 #, c-format
937 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
938 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1282
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "update 指令不需任何參數"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
945 msgid "Unable to lock the list directory"
946 msgstr "無法鎖定列表目錄"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1353
949 msgid ""
950 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
951 "used instead."
952 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1372
955 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
956 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't find package %s"
961 msgstr "無法找到 %s 套件。"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1494
964 #, c-format
965 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
966 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1524
969 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
970 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1527
973 msgid ""
974 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
975 "solution)."
976 msgstr ""
977 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
978 "定一個解決辦法)。"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1539
981 msgid ""
982 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
983 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
984 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
985 "or been moved out of Incoming."
986 msgstr ""
987 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
988 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
989 "或從 Incoming 目錄移除。"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1547
992 msgid ""
993 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
994 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
995 "that package should be filed."
996 msgstr ""
997 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
998 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
999 "的臭蟲報告。"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1002 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1003 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1006 msgid "Broken packages"
1007 msgstr "損毀的套件"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1010 msgid "The following extra packages will be installed:"
1011 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1014 msgid "Suggested packages:"
1015 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1018 msgid "Recommended packages:"
1019 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1022 msgid "Calculating upgrade... "
1023 msgstr "籌畫升級套件中..."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 msgid "Failed"
1027 msgstr "失敗"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1030 msgid "Done"
1031 msgstr "完成"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1034 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1035 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to find a source package for %s"
1040 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1043 #, c-format
1044 msgid "You don't have enough free space in %s"
1045 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1048 #, c-format
1049 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1050 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1055 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetch source %s\n"
1060 msgstr "下載源碼 %s\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1063 msgid "Failed to fetch some archives."
1064 msgstr "無法下載某些檔案。"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1067 #, c-format
1068 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1069 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1072 #, c-format
1073 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1074 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1077 #, c-format
1078 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1082 msgid "Child process failed"
1083 msgstr "子程序失敗"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1086 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1087 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "found"
1104 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1111 msgstr ""
1112 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1113 "相依關係"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1126 #, c-format
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "無法處理建構相依關係"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "支援模組:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146 "and install.\n"
1147 "\n"
1148 "Commands:\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 "\n"
1161 "Options:\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 msgstr ""
1179 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1180 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1184 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1185 "\n"
1186 "命令:\n"
1187 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1188 " upgrade - 進行一次升級\n"
1189 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1190 " remove - 移除套件\n"
1191 " source - 下載源碼檔案\n"
1192 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1193 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1194 "dselect \n"
1195 "的選擇來進行升級\n"
1196 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1197 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1198 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1199 "\n"
1200 "選項:\n"
1201 " -h 本幫助訊息。\n"
1202 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1203 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1204 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1205 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1206 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1207 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1208 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1209 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1210 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1211 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1212 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1213 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1214 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1215 "以取得更多訊息和選項。\n"
1216 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1219 msgid "Hit "
1220 msgstr "已有 "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1223 msgid "Get:"
1224 msgstr "下載:"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1227 msgid "Ign "
1228 msgstr "略過 "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1231 msgid "Err "
1232 msgstr "錯誤 "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 #, c-format
1241 msgid " [Working]"
1242 msgstr " [工作中]"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 msgstr ""
1251 "更換媒體:請把名為\n"
1252 " '%s' 的光碟\n"
1253 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "未知的套件記錄!"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 msgstr ""
1272 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1275 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1276 "\n"
1277 "選項:\n"
1278 " -h 本幫助訊息。\n"
1279 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1280 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1281 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1282
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "錯誤的預設設定!"
1286
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1291
1292 #: dselect/install:100
1293 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1295
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1299
1300 #: dselect/install:102
1301 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1308
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging available information"
1311 msgstr "結合現有資料中"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "無法建立管線"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "無法執行 gzip"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "損毀的檔案"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "無效的檔案籤章"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "檔案過短"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal error in AddDiversion"
1368 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 #, c-format
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 #, c-format
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to write file %s"
1388 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "路徑 %s 過長"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "解開 %s 超過一次"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "路徑過長"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "無法讀取『%s』。"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "無法移除 %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "無法創造 %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1471
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1476 msgid "Reading package lists"
1477 msgstr "讀取套件清單中"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal error getting a package name"
1487 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading file listing"
1491 msgstr "讀取軟件表中"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "package!"
1499 msgstr ""
1500 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1501 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal error getting a node"
1510 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "套件轉移檔損壞"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal error adding a diversion"
1529 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1533 msgstr "套件快取必須先初始化"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading file list"
1537 msgstr "讀取軟件表中"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1542 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1545 #, c-format
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1550 #, c-format
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1555 #, c-format
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1562 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1565 #, c-format
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1570 msgid "Internal error, could not locate member"
1571 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1578 msgid "Unparsable control file"
1579 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1587 msgid ""
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1589 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1590 msgstr ""
1591 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1592 "的碟片。"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1595 msgid "Wrong CD-ROM"
1596 msgstr "碟片不正確。"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1604 msgid "File not found"
1605 msgstr "找不到檔案"
1606
1607 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "無法讀取資料"
1610
1611 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "日期更新失敗"
1614
1615 #: methods/file.cc:42
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1618
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc:162
1621 msgid "Logging in"
1622 msgstr "登入中"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:168
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:173
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "無法解析本機名稱。"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1633 #, c-format
1634 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1635 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:210
1638 #, c-format
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:217
1643 #, c-format
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:237
1648 msgid ""
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1650 "is empty."
1651 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:265
1654 #, c-format
1655 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1656 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:291
1659 #, c-format
1660 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1661 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1664 msgid "Connection timeout"
1665 msgstr "連線逾時"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:335
1668 msgid "Server closed the connection"
1669 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1672 msgid "Read error"
1673 msgstr "讀取失敗。"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1676 msgid "A response overflowed the buffer."
1677 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1680 msgid "Protocol corruption"
1681 msgstr "協定失敗。"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1684 msgid "Write error"
1685 msgstr "寫入失敗。"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1688 msgid "Could not create a socket"
1689 msgstr "無法建立 Socket"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:698
1692 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:704
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "無法連接到 passive socket"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:722
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:736
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "無法連接(bind) socket"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:740
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:747
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:779
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:789
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:798
1725 #, c-format
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:818
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Data socket 連線逾時"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:825
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "無法允許連線"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "問題雜湊表"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:877
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Data socket 連線逾時"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:922
1751 #, c-format
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1754
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc:997
1757 msgid "Query"
1758 msgstr "查詢"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:1106
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "無法讀取 "
1763
1764 #: methods/connect.cc:64
1765 #, c-format
1766 msgid "Connecting to %s (%s)"
1767 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1768
1769 #: methods/connect.cc:71
1770 #, c-format
1771 msgid "[IP: %s %s]"
1772 msgstr "[IP: %s %s]"
1773
1774 #: methods/connect.cc:80
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1778
1779 #: methods/connect.cc:86
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1783
1784 #: methods/connect.cc:92
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1788
1789 #: methods/connect.cc:104
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1793
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1800
1801 #: methods/connect.cc:163
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "無法解析位置 %s"
1805
1806 #: methods/connect.cc:167
1807 #, c-format
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1810
1811 #: methods/connect.cc:169
1812 #, c-format
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1815
1816 #: methods/connect.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1820
1821 #: methods/gzip.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1830
1831 #: methods/http.cc:344
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "等待標頭"
1834
1835 #: methods/http.cc:490
1836 #, c-format
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1839
1840 #: methods/http.cc:498
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "壞的標頭"
1843
1844 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1847
1848 #: methods/http.cc:553
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1851
1852 #: methods/http.cc:568
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1855
1856 #: methods/http.cc:570
1857 msgid "This HTTP server has broken range support"
1858 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1859
1860 #: methods/http.cc:594
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "未知的資料格式"
1863
1864 #: methods/http.cc:741
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Select 失敗"
1867
1868 #: methods/http.cc:746
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "連線逾時"
1871
1872 #: methods/http.cc:769
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1875
1876 #: methods/http.cc:797
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1879
1880 #: methods/http.cc:822
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1883
1884 #: methods/http.cc:836
1885 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1886 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1887
1888 #: methods/http.cc:838
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1891
1892 #: methods/http.cc:1069
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "壞的標頭資料"
1895
1896 #: methods/http.cc:1086
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "連線失敗"
1899
1900 #: methods/http.cc:1177
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "內部錯誤"
1903
1904 #: methods/rsh.cc:330
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "連線不預期的結束"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 #, c-format
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "選項『%s』找不到。"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 #, c-format
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 #, c-format
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "開啟組態檔 %s"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1933 #, c-format
1934 msgid "Line %d too long (max %d)"
1935 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1945 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978 #, c-format
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... 完成"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2019 #, c-format
2020 msgid "Option '%s' is too long"
2021 msgstr "選項 %s 太長"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2024 #, c-format
2025 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid operation %s"
2031 msgstr "無效的操作:%s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to change to %s"
2041 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044 msgid "Failed to stat the cdrom"
2045 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2048 #, c-format
2049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not open lock file %s"
2055 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2058 #, c-format
2059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not get lock %s"
2065 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2068 #, c-format
2069 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2070 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2073 #, c-format
2074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not open file %s"
2090 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2093 #, c-format
2094 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2098 #, c-format
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "程式關閉檔案"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "程式刪除檔案"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "程式同步檔案"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2129 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Depends"
2137 msgstr "依存關係"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "PreDepends"
2141 msgstr "特別依存關係"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Suggests"
2145 msgstr "建議"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Recommends"
2149 msgstr "推薦"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Conflicts"
2153 msgstr "衝突"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Replaces"
2157 msgstr "取代"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2160 msgid "Obsoletes"
2161 msgstr "淘汰"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "important"
2165 msgstr "重要"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "required"
2169 msgstr "必要"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "standard"
2173 msgstr "標準"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176 msgid "optional"
2177 msgstr "次要"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "extra"
2181 msgstr "添加"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building dependency tree"
2185 msgstr "了解套件依存關係中"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate versions"
2189 msgstr "候選版本"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency generation"
2193 msgstr "產生套件依存關係"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2223 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2231 #, c-format
2232 msgid "Opening %s"
2233 msgstr "開啟『%s』中"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2236 #, c-format
2237 msgid "Line %u too long in source list %s."
2238 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2243 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2246 #, c-format
2247 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2248 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2253 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2254
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2261 msgstr ""
2262 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2263 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2266 #, c-format
2267 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2268 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2269
2270 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2274 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2275
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2277 msgid ""
2278 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2279 "held packages."
2280 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2281
2282 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2283 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2284 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2287 #, c-format
2288 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2289 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2292 #, c-format
2293 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2294 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2297 #, c-format
2298 msgid "The method driver %s could not be found."
2299 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2302 #, c-format
2303 msgid "Method %s did not start correctly"
2304 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2305
2306 #: apt-pkg/init.cc:119
2307 #, c-format
2308 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2309 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2310
2311 #: apt-pkg/init.cc:135
2312 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2313 msgstr "無法明白系統類別。"
2314
2315 #: apt-pkg/clean.cc:61
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to stat %s."
2318 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2319
2320 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2321 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2322 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2325 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2326 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2329 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2330 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2331
2332 #: apt-pkg/policy.cc:269
2333 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2334 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:291
2337 #, c-format
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:299
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2346 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2347 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2352 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2357 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2362 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2367 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2372 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2377 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2382 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2385 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2386 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2389 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2390 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2394 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2399 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2404 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2407 #, c-format
2408 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2409 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2414 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2417 msgid "Collecting File Provides"
2418 msgstr "收集檔案供應"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2421 msgid "IO Error saving source cache"
2422 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2425 #, c-format
2426 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2427 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2430 msgid "MD5Sum mismatch"
2431 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2437 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2438 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2444 "manually fix this package."
2445 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2451 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2454 msgid "Size mismatch"
2455 msgstr "檔案大小不符合。"
2456
2457 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2458 #, c-format
2459 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2460 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2466 "Mounting CD-ROM\n"
2467 msgstr ""
2468 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2469 "掛載光碟機中\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2472 msgid "Identifying.. "
2473 msgstr "標識中.."
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2476 #, c-format
2477 msgid "Stored label: %s \n"
2478 msgstr "保存標誌:%s \n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2481 #, c-format
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2486 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2487 msgstr "卸載光碟機中\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2490 msgid "Waiting for disc...\n"
2491 msgstr "等待磁碟中...\n"
2492
2493 #. Mount the new CDROM
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2496 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2499 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2500 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2503 #, c-format
2504 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2505 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2508 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2509 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This disc is called: \n"
2515 "'%s'\n"
2516 msgstr ""
2517 "這個碟片名為:\n"
2518 "'%s'\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2521 msgid "Copying package lists..."
2522 msgstr "複製套件清單中"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2525 msgid "Writing new source list\n"
2526 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2529 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2530 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2533 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2534 msgstr "卸載光碟機中..."
2535
2536 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2537 #, c-format
2538 msgid "Wrote %i records.\n"
2539 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2540
2541 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2542 #, c-format
2543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2544 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2545
2546 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2547 #, c-format
2548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2549 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2550
2551 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2552 #, c-format
2553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2554 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"