1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
454 #: ftparchive/writer.cc:79
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:84
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:126
468 #: ftparchive/writer.cc:128
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
485 #: ftparchive/writer.cc:189
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
490 #: ftparchive/writer.cc:246
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
500 #: ftparchive/writer.cc:258
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
510 #: ftparchive/writer.cc:275
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgstr "Dekomprimierer"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgstr " fehlgeschlagen."
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
782 #: cmdline/apt-get.cc:762
783 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
784 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
786 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
790 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
797 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
807 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:829
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:846
817 msgid "You don't have enough free space in %s."
818 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
820 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
824 #: cmdline/apt-get.cc:863
825 msgid "Yes, do as I say!"
826 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
828 #: cmdline/apt-get.cc:865
831 "You are about to do something potentially harmful.\n"
832 "To continue type in the phrase '%s'\n"
835 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
836 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
843 #: cmdline/apt-get.cc:886
844 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
845 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
847 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:976
853 msgid "Some files failed to download"
854 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
856 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
857 msgid "Download complete and in download only mode"
858 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
862 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
865 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
866 "mit »--fix-missing« probieren?"
868 #: cmdline/apt-get.cc:987
869 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
870 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "Unable to correct missing packages."
874 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
876 #: cmdline/apt-get.cc:993
877 msgid "Aborting install."
878 msgstr "Installation abgebrochen."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1026
882 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
883 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1036
887 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
889 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1054
893 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1065
898 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgstr " [Installiert]"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 msgid "You should explicitly select one to install."
907 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1087
912 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914 "is only available from another source\n"
916 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
917 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
918 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1106
921 msgid "However the following packages replace it:"
922 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1109
926 msgid "Package %s has no installation candidate"
927 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1129
931 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
933 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
934 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1137
938 msgid "%s is already the newest version.\n"
939 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1164
943 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1166
948 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
949 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1172
953 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
954 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1282
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
961 msgid "Unable to lock the list directory"
962 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1353
966 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
969 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
970 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1372
973 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
974 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
978 msgid "Couldn't find package %s"
979 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1494
983 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
984 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1524
987 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
989 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1527
994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
997 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
998 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1002 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005 "or been moved out of Incoming."
1007 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1008 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1009 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1010 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1018 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1020 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1021 "dieses Paket erfolgen sollte."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1029 msgid "Broken packages"
1030 msgstr "Kaputte Pakete"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1033 msgid "The following extra packages will be installed:"
1034 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1037 msgid "Suggested packages:"
1038 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1041 msgid "Recommended packages:"
1042 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1045 msgid "Calculating upgrade... "
1046 msgstr "Berechne Upgrade..."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1050 msgstr "Fehlgeschlagen"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1059 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1064 msgid "Unable to find a source package for %s"
1065 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1069 msgid "You don't have enough free space in %s"
1070 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1079 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1084 msgid "Fetch source %s\n"
1085 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1088 msgid "Failed to fetch some archives."
1089 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1093 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1098 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1103 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1107 msgid "Child process failed"
1108 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1111 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1113 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1114 "überprüft werden sollen."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1118 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1123 msgid "%s has no build depends.\n"
1124 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1132 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1133 "gefunden werden kann."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139 "package %s can satisfy version requirements"
1141 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1142 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1148 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1158 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1162 msgid "Failed to process build dependencies"
1163 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Unterstützte Module:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1181 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1182 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove packages\n"
1184 " source - Download source archives\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1189 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202 " -b Build the source package after fetching it\n"
1203 " -V Show verbose version numbers\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207 "pages for more information and options.\n"
1208 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1210 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1211 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1215 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1216 "sind update und install.\n"
1219 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1220 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1221 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1223 " remove - Pakete entfernen\n"
1224 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1225 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1226 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1228 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1229 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1230 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1234 " -h dieser Hilfetext\n"
1235 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1236 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1237 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1238 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1239 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1240 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1241 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1242 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1243 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1244 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1245 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1246 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1248 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1249 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1280 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1286 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1307 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1308 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1312 " -h Dieser Hilfetext\n"
1313 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1334 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1337 #: dselect/install:102
1338 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1340 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1343 #: dselect/install:103
1345 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1347 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1349 #: dselect/update:30
1350 msgid "Merging available information"
1351 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1354 msgid "Failed to create pipes"
1355 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1358 msgid "Failed to exec gzip "
1359 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1362 msgid "Corrupted archive"
1363 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1367 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1372 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1375 msgid "Invalid archive signature"
1376 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1379 msgid "Error reading archive member header"
1380 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1383 msgid "Invalid archive member header"
1384 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1387 msgid "Archive is too short"
1388 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1391 msgid "Failed to read the archive headers"
1392 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1394 #: apt-inst/filelist.cc:384
1395 msgid "DropNode called on still linked node"
1396 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:416
1399 msgid "Failed to locate the hash element!"
1400 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:463
1403 msgid "Failed to allocate diversion"
1404 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:468
1407 msgid "Internal error in AddDiversion"
1408 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:481
1412 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1413 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:510
1417 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1418 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:553
1422 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1423 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1425 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1427 msgid "Failed to write file %s"
1428 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1430 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1432 msgid "Failed to close file %s"
1433 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1435 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1437 msgid "The path %s is too long"
1438 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1440 #: apt-inst/extract.cc:127
1442 msgid "Unpacking %s more than once"
1443 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1445 #: apt-inst/extract.cc:137
1447 msgid "The directory %s is diverted"
1448 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1450 #: apt-inst/extract.cc:147
1452 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1453 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1455 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1456 msgid "The diversion path is too long"
1457 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1459 #: apt-inst/extract.cc:243
1461 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1462 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1464 #: apt-inst/extract.cc:283
1465 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1466 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1468 #: apt-inst/extract.cc:287
1469 msgid "The path is too long"
1470 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1472 #: apt-inst/extract.cc:417
1474 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1475 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:434
1479 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1480 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1485 msgid "Unable to read %s"
1486 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1488 #: apt-inst/extract.cc:494
1490 msgid "Unable to stat %s"
1491 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1495 msgid "Failed to remove %s"
1496 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1500 msgid "Unable to create %s"
1501 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1505 msgid "Failed to stat %sinfo"
1506 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1509 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1511 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1513 #. Build the status cache
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517 msgid "Reading package lists"
1518 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1522 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527 msgid "Internal error getting a package name"
1528 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532 msgid "Reading file listing"
1533 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1538 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1542 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1543 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1544 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1622 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1624 #: methods/cdrom.cc:113
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1629 #: methods/cdrom.cc:122
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1635 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1637 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1641 #: methods/cdrom.cc:163
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1645 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1648 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1649 msgid "File not found"
1650 msgstr "Datei nicht gefunden"
1652 # looks like someone hardcoded English grammar
1653 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1654 msgid "Failed to stat"
1655 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1657 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1658 msgid "Failed to set modification time"
1659 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1661 #: methods/file.cc:42
1662 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1663 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1665 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666 #: methods/ftp.cc:162
1670 #: methods/ftp.cc:168
1671 msgid "Unable to determine the peer name"
1672 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1674 #: methods/ftp.cc:173
1675 msgid "Unable to determine the local name"
1676 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1678 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1680 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1681 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:210
1685 msgid "USER failed, server said: %s"
1686 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:217
1690 msgid "PASS failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:237
1695 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1699 "ProxyLogin ist leer."
1701 #: methods/ftp.cc:265
1703 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1704 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1706 #: methods/ftp.cc:291
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1719 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Protokollkorrumption"
1731 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1733 msgstr "Schreibfehler"
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1743 #: methods/ftp.cc:704
1744 msgid "Could not connect passive socket."
1745 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1747 #: methods/ftp.cc:722
1748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1768 #: methods/ftp.cc:789
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1773 #: methods/ftp.cc:798
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1790 #: methods/ftp.cc:877
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1799 #: methods/ftp.cc:922
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1813 #: methods/connect.cc:64
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1818 #: methods/connect.cc:71
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1823 #: methods/connect.cc:80
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1828 #: methods/connect.cc:86
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1833 #: methods/connect.cc:92
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1837 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1839 #: methods/connect.cc:104
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Verbinde mit %s"
1851 #: methods/connect.cc:163
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1856 #: methods/connect.cc:167
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1861 #: methods/connect.cc:169
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1866 #: methods/connect.cc:216
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1871 #: methods/gzip.cc:57
1873 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1876 #: methods/gzip.cc:102
1878 msgid "Read error from %s process"
1879 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1881 #: methods/http.cc:344
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1885 #: methods/http.cc:490
1887 msgid "Got a single header line over %u chars"
1888 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1890 #: methods/http.cc:498
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1894 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1898 #: methods/http.cc:553
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1902 #: methods/http.cc:568
1903 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1904 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1906 #: methods/http.cc:570
1907 msgid "This HTTP server has broken range support"
1908 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1910 #: methods/http.cc:594
1911 msgid "Unknown date format"
1912 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1914 #: methods/http.cc:741
1915 msgid "Select failed"
1916 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1918 #: methods/http.cc:746
1919 msgid "Connection timed out"
1920 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1922 #: methods/http.cc:769
1923 msgid "Error writing to output file"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1926 #: methods/http.cc:797
1927 msgid "Error writing to file"
1928 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1930 #: methods/http.cc:822
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1934 #: methods/http.cc:836
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1937 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1940 #: methods/http.cc:838
1941 msgid "Error reading from server"
1942 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1944 #: methods/http.cc:1069
1945 msgid "Bad header data"
1946 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1948 #: methods/http.cc:1086
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1952 #: methods/http.cc:1177
1953 msgid "Internal error"
1954 msgstr "Interner Fehler"
1956 #: methods/rsh.cc:330
1957 msgid "Connection closed prematurely"
1958 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1961 msgid "Can't mmap an empty file"
1962 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1966 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1967 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1971 msgid "Selection %s not found"
1972 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1976 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1977 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1981 msgid "Opening configuration file %s"
1982 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1986 msgid "Line %d too long (max %d)"
1987 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1992 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1997 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2002 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2008 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2013 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2018 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2023 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2028 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2032 msgid "%c%s... Error!"
2033 msgstr "%c%s... Fehler!"
2035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2037 msgid "%c%s... Done"
2038 msgstr "%c%s... Fertig"
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2042 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2043 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2048 msgid "Command line option %s is not understood"
2049 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2053 msgid "Command line option %s is not boolean"
2054 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2058 msgid "Option %s requires an argument."
2059 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2063 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2064 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2068 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2069 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2073 msgid "Option '%s' is too long"
2074 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2078 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2079 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2083 msgid "Invalid operation %s"
2084 msgstr "Ungültige Operation %s."
2086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2088 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2089 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2091 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2093 msgid "Unable to change to %s"
2094 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2097 msgid "Failed to stat the cdrom"
2098 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2102 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2103 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2107 msgid "Could not open lock file %s"
2108 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2112 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2113 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2117 msgid "Could not get lock %s"
2118 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2122 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2123 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2127 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2128 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2132 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2133 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2137 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2138 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2142 msgid "Could not open file %s"
2143 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2147 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2148 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2152 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2153 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2156 msgid "Problem closing the file"
2157 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2160 msgid "Problem unlinking the file"
2161 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2164 msgid "Problem syncing the file"
2165 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2168 msgid "Empty package cache"
2169 msgstr "Leerer Paketcache"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2172 msgid "The package cache file is corrupted"
2173 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2176 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2177 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2181 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2182 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2185 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2198 msgstr "Schlägt vor"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgstr "erforderlich"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2237 msgid "Building dependency tree"
2238 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2241 msgid "Candidate versions"
2242 msgstr "Mögliche Versionen"
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2245 msgid "Dependency generation"
2246 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2248 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2250 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2251 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2253 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2255 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2256 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2261 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2266 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2271 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2276 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2286 msgstr "%s wird geöffnet"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2290 msgid "Line %u too long in source list %s."
2291 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2300 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2308 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2311 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2312 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2313 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2316 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2317 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2318 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2320 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2322 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2323 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2328 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2330 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2335 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2338 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2339 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2341 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2342 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2343 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2347 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2352 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2357 msgid "The method driver %s could not be found."
2358 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2362 msgid "Method %s did not start correctly"
2363 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2365 #: apt-pkg/init.cc:119
2367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2368 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2370 #: apt-pkg/init.cc:135
2371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2372 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2374 #: apt-pkg/clean.cc:61
2376 msgid "Unable to stat %s."
2377 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2386 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2388 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2391 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2392 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2394 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:269
2397 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2398 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:291
2402 msgid "Did not understand pin type %s"
2403 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:299
2406 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2407 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2410 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2411 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2415 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2416 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2420 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2421 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2426 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2430 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2431 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2435 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2436 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2440 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2441 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2445 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2446 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2449 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2451 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2456 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2462 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2467 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2468 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2472 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2473 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2477 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2479 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2483 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2484 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2487 msgid "Collecting File Provides"
2488 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2491 msgid "IO Error saving source cache"
2492 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2506 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2507 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2509 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2510 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2515 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2516 "manually fix this package."
2518 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2519 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2524 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2526 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2529 msgid "Size mismatch"
2530 msgstr "Größe stimmt nicht"
2532 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2534 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2535 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2540 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2547 msgid "Identifying.. "
2548 msgstr "Identifiziere... "
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2552 msgid "Stored label: %s \n"
2553 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2557 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2558 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2561 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2562 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2565 msgid "Waiting for disc...\n"
2566 msgstr "Warte auf CD...\n"
2568 #. Mount the new CDROM
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2570 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2571 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2574 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2575 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2579 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2580 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2583 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2584 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2589 "This disc is called: \n"
2592 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2596 msgid "Copying package lists..."
2597 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2600 msgid "Writing new source list\n"
2601 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2604 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2605 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2608 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2613 msgid "Wrote %i records.\n"
2614 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2619 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2623 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2624 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2630 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2633 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2634 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2637 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2638 #~ "dependencies.\n"
2639 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2641 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2643 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2645 #~ "um die Probleme zu beheben."
2647 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2649 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2661 #~ msgid "Followed conf file from "
2662 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2669 #~ msgstr "Extrahiert "
2671 #~ msgid "Aborted, backing out"
2672 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2674 #~ msgid "De-replaced "
2675 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2680 #~ msgid "Backing out "
2681 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2683 #~ msgid " [new node]"
2684 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2686 #~ msgid "Replaced file "
2687 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2689 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2690 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2692 #~ msgid "Unimplemented"
2693 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2695 #~ msgid "You must give at least one file name"
2696 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2698 #~ msgid "Generating cache"
2699 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2701 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2702 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2704 #~ msgid "Problem with MergeList"
2705 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2707 #~ msgid "Regex compilation error"
2708 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2710 #~ msgid "Write to stdout failed"
2711 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2713 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2714 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2716 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2717 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2719 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2720 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2722 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2723 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2725 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2727 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2729 #~ msgid "I found (binary):"
2730 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2732 #~ msgid "I found (source):"
2733 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2738 #~ msgid " source indexes."
2739 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2742 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2744 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2746 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2748 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2754 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2756 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2759 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2761 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2762 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2763 #~ "and /etc/fstab.\n"
2766 #~ " add - Add a CDROM\n"
2767 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2770 #~ " -h This help text\n"
2771 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2772 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2773 #~ " -m No mounting\n"
2774 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2775 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2780 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2782 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2784 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2786 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2789 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2790 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2793 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2794 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2795 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2796 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2797 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2798 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2799 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2800 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2802 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2804 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2805 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2807 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2808 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2810 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2811 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2813 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2815 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2816 #~ "an apt@packages.debian.org"
2818 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2819 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2821 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2822 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2824 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2825 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2827 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2828 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2837 #~ msgstr " Dateien "
2839 #~ msgid " pkgs in "
2840 #~ msgstr " Pakete in "
2843 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2844 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2846 #~ " contents path\n"
2847 #~ " generate config [groups]\n"
2848 #~ " clean config\n"
2850 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2851 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2853 #~ " contents path\n"
2854 #~ " generate config [groups]\n"
2855 #~ " clean config\n"
2859 #~ " -h This help text\n"
2860 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2861 #~ " -s=? Source override file\n"
2863 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2864 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2865 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2870 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2871 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2872 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2874 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2875 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2876 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2877 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2878 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2880 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2881 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2889 #~ msgid " archives. Took "
2890 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2892 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2893 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2895 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2896 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2898 #~ msgid "Error parsing file record"
2899 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2901 #~ msgid "Failed too stat %s"
2902 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2904 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2905 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"