]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged with apt@packages.debian.org/apt--main--0
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 10:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Tilvalg:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Tilvalg:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " release sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekomprimerings-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 #, fuzzy
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
701 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu geninstalleres, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu nedgraderes, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Retter afhængigheder..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " mislykkedes."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Færdig"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful.\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
826 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Afbryder."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
856 "eller prøv med --fix-missing."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Afbryder installationen."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
880 "deaktiveret.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgid " [Installed]"
894 msgstr " [Installeret]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
906 msgstr ""
907 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
908 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
909 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 #, c-format
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 #, c-format
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
959 "bruges i stedet."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1494
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1524
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1527
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
985 "en løsning)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1539
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
995 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
996 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1547
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1005 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Ødelagte pakker"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Foreslåede pakker:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Anbefalede pakker:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Mislykkedes"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Færdig"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "found"
1110 msgstr ""
1111 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1120 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1127 "ny"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1135 #, c-format
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Understøttede moduler:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 "and install.\n"
1156 "\n"
1157 "Commands:\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 "\n"
1170 "Options:\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1189 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1193 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1194 "install.\n"
1195 "\n"
1196 "Kommandoer:\n"
1197 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1198 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1199 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1200 " remove - Afinstallér pakker\n"
1201 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1202 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1203 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1205 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1206 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1207 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1208 "\n"
1209 "Tilvalg:\n"
1210 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1211 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1212 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1213 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1214 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1215 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1216 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1217 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1218 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1219 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1220 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1221 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1222 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1224 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1225 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "Havde "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Henter:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ignorerer "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Fejl "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbejder]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1284 "bruges til at angive filens type.\n"
1285 "\n"
1286 "Tilvalg:\n"
1287 " -h Denne hjælpetekst\n"
1288 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1289 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1290 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1291
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1295
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1300
1301 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1302 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1303 # at only 80 characters per line, if possible.
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr ""
1315 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1316
1317 #: dselect/install:103
1318 msgid ""
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 msgstr ""
1321 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1322
1323 #: dselect/update:30
1324 msgid "Merging available information"
1325 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1328 msgid "Failed to create pipes"
1329 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1332 msgid "Failed to exec gzip "
1333 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1336 msgid "Corrupted archive"
1337 msgstr "Ødelagt arkiv"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1341 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 #, c-format
1345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1346 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1349 msgid "Invalid archive signature"
1350 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1353 msgid "Error reading archive member header"
1354 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1357 msgid "Invalid archive member header"
1358 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1361 msgid "Archive is too short"
1362 msgstr "Arkivet er for kort"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1365 msgid "Failed to read the archive headers"
1366 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:384
1369 msgid "DropNode called on still linked node"
1370 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:416
1373 msgid "Failed to locate the hash element!"
1374 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:463
1377 msgid "Failed to allocate diversion"
1378 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:468
1381 msgid "Internal error in AddDiversion"
1382 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 #, c-format
1386 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1387 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 #, c-format
1391 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1392 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 #, c-format
1396 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1397 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Failed to write file %s"
1402 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to close file %s"
1407 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "The path %s is too long"
1412 msgstr "Stien %s er for lang"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 #, c-format
1416 msgid "Unpacking %s more than once"
1417 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is diverted"
1422 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 #, c-format
1426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1427 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1430 msgid "The diversion path is too long"
1431 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1436 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:283
1439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1440 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:287
1443 msgid "The path is too long"
1444 msgstr "Stien er for lang"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 #, c-format
1448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1449 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 #, c-format
1453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1454 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to read %s"
1460 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to stat %s"
1465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create %s"
1475 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to stat %sinfo"
1480 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1483 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1484 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1485
1486 #. Build the status cache
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1490 msgid "Reading package lists"
1491 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1500 msgid "Internal error getting a package name"
1501 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1504 msgid "Reading file listing"
1505 msgstr "Læser fillisten"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1511 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "package!"
1513 msgstr ""
1514 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1515 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1516 "pakken!"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1521 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1524 msgid "Internal error getting a node"
1525 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1530 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1533 msgid "The diversion file is corrupted"
1534 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal error adding a diversion"
1544 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 #, fuzzy
1548 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1549 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file list"
1553 msgstr "Indlæser fillisten"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1558 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561 #, c-format
1562 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1563 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566 #, c-format
1567 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1568 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1571 #, c-format
1572 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1573 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1576 #, c-format
1577 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1578 msgstr ""
1579 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1582 #, c-format
1583 msgid "Couldn't change to %s"
1584 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1587 msgid "Internal error, could not locate member"
1588 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1591 msgid "Failed to locate a valid control file"
1592 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1595 msgid "Unparsable control file"
1596 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:113
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1601 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:122
1604 msgid ""
1605 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1606 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1607 msgstr ""
1608 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1609 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1612 msgid "Wrong CD-ROM"
1613 msgstr "Forkert cd"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:163
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1618 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1621 msgid "File not found"
1622 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1623
1624 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1625 msgid "Failed to stat"
1626 msgstr "Kunne ikke finde"
1627
1628 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1629 msgid "Failed to set modification time"
1630 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1631
1632 #: methods/file.cc:42
1633 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1635
1636 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637 #: methods/ftp.cc:162
1638 msgid "Logging in"
1639 msgstr "Logget på"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:168
1642 msgid "Unable to determine the peer name"
1643 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:173
1646 msgid "Unable to determine the local name"
1647 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1650 #, c-format
1651 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:210
1655 #, c-format
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:217
1660 #, c-format
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:237
1665 msgid ""
1666 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667 "is empty."
1668 msgstr ""
1669 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1670 "ProxyLogin er tom."
1671
1672 #: methods/ftp.cc:265
1673 #, c-format
1674 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:291
1678 #, c-format
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1691 msgid "Read error"
1692 msgstr "Læsefejl"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Protokolfejl"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1703 msgid "Write error"
1704 msgstr "Skrivefejl"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:704
1715 msgid "Could not connect passive socket."
1716 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:722
1719 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1720 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:736
1723 msgid "Could not bind a socket"
1724 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:740
1727 msgid "Could not listen on the socket"
1728 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:747
1731 msgid "Could not determine the socket's name"
1732 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:779
1735 msgid "Unable to send PORT command"
1736 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:789
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1741 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:798
1744 #, c-format
1745 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1746 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:818
1749 msgid "Data socket connect timed out"
1750 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:825
1753 msgid "Unable to accept connection"
1754 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1757 msgid "Problem hashing file"
1758 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:877
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1763 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1766 msgid "Data socket timed out"
1767 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:922
1770 #, c-format
1771 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1772 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1773
1774 #. Get the files information
1775 #: methods/ftp.cc:997
1776 msgid "Query"
1777 msgstr "Forespørgsel"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:1106
1780 msgid "Unable to invoke "
1781 msgstr "Kunne ikke udføre "
1782
1783 #: methods/connect.cc:64
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s (%s)"
1786 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:71
1789 #, c-format
1790 msgid "[IP: %s %s]"
1791 msgstr "[IP: %s %s]"
1792
1793 #: methods/connect.cc:80
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1797
1798 #: methods/connect.cc:86
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1802
1803 #: methods/connect.cc:92
1804 #, c-format
1805 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1806 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1807
1808 #: methods/connect.cc:104
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1811 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1812
1813 #. We say this mainly because the pause here is for the
1814 #. ssh connection that is still going
1815 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 #, c-format
1817 msgid "Connecting to %s"
1818 msgstr "Forbinder til %s"
1819
1820 #: methods/connect.cc:163
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not resolve '%s'"
1823 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1824
1825 #: methods/connect.cc:167
1826 #, c-format
1827 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1828 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1829
1830 #: methods/connect.cc:169
1831 #, c-format
1832 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1833 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:216
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1838 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1839
1840 #: methods/gzip.cc:57
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1844
1845 #: methods/gzip.cc:102
1846 #, c-format
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1849
1850 #: methods/http.cc:344
1851 msgid "Waiting for headers"
1852 msgstr "Afventer hoveder"
1853
1854 #: methods/http.cc:490
1855 #, c-format
1856 msgid "Got a single header line over %u chars"
1857 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1858
1859 #: methods/http.cc:498
1860 msgid "Bad header line"
1861 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1862
1863 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1865 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1866
1867 #: methods/http.cc:553
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1869 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1870
1871 #: methods/http.cc:568
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1873 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1874
1875 #: methods/http.cc:570
1876 msgid "This HTTP server has broken range support"
1877 msgstr ""
1878 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1879
1880 #: methods/http.cc:594
1881 msgid "Unknown date format"
1882 msgstr "Ukendt datoformat"
1883
1884 #: methods/http.cc:741
1885 msgid "Select failed"
1886 msgstr "Valg mislykkedes"
1887
1888 #: methods/http.cc:746
1889 msgid "Connection timed out"
1890 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1891
1892 #: methods/http.cc:769
1893 msgid "Error writing to output file"
1894 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1895
1896 #: methods/http.cc:797
1897 msgid "Error writing to file"
1898 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1899
1900 #: methods/http.cc:822
1901 msgid "Error writing to the file"
1902 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1903
1904 #: methods/http.cc:836
1905 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1906 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1907
1908 #: methods/http.cc:838
1909 msgid "Error reading from server"
1910 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1911
1912 #: methods/http.cc:1069
1913 msgid "Bad header data"
1914 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1915
1916 #: methods/http.cc:1086
1917 msgid "Connection failed"
1918 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1919
1920 #: methods/http.cc:1177
1921 msgid "Internal error"
1922 msgstr "Intern fejl"
1923
1924 #: methods/rsh.cc:330
1925 msgid "Connection closed prematurely"
1926 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1929 msgid "Can't mmap an empty file"
1930 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1935 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1938 #, c-format
1939 msgid "Selection %s not found"
1940 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1943 #, c-format
1944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1945 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1948 #, c-format
1949 msgid "Opening configuration file %s"
1950 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1953 #, c-format
1954 msgid "Line %d too long (max %d)"
1955 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1960 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1965 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1970 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1975 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1980 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1985 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1990 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1995 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1998 #, c-format
1999 msgid "%c%s... Error!"
2000 msgstr "%c%s... Fejl!"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2003 #, c-format
2004 msgid "%c%s... Done"
2005 msgstr "%c%s... Færdig"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2008 #, c-format
2009 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2010 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option %s is not understood"
2016 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option %s is not boolean"
2021 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2024 #, c-format
2025 msgid "Option %s requires an argument."
2026 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2031 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2036 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2039 #, c-format
2040 msgid "Option '%s' is too long"
2041 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2044 #, c-format
2045 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2046 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid operation %s"
2051 msgstr "Ugyldig handling %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2056 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to change to %s"
2061 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2064 msgid "Failed to stat the cdrom"
2065 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2068 #, c-format
2069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2070 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not open lock file %s"
2075 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not get lock %s"
2085 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2088 #, c-format
2089 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2090 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not open file %s"
2110 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2113 #, c-format
2114 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2118 #, c-format
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Problem under lukning af fil"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 #, c-format
2148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "Depends"
2157 msgstr "Afhængigheder"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "PreDepends"
2161 msgstr "Præ-afhængigheder"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Suggests"
2165 msgstr "Foreslåede"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Recommends"
2169 msgstr "Anbefalede"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Conflicts"
2173 msgstr "Konflikter"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Replaces"
2177 msgstr "Erstatter"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgid "Obsoletes"
2181 msgstr "Overflødiggør"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "important"
2185 msgstr "vigtig"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "required"
2189 msgstr "krævet"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "standard"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "frivillig"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "ekstra"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building dependency tree"
2205 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate versions"
2209 msgstr "Kandidatversioner"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency generation"
2213 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2243 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening %s"
2253 msgstr "Åbner %s"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2256 #, c-format
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2266 #, c-format
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 msgstr ""
2282 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2283 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2284 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2285 "LoopBreak'."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 #, c-format
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 msgstr ""
2297 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300 msgid ""
2301 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302 "held packages."
2303 msgstr ""
2304 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2305 "tilbageholdte pakker."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 msgstr ""
2310 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 #, c-format
2314 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 #, c-format
2319 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 #, c-format
2324 msgid "The method driver %s could not be found."
2325 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 #, c-format
2329 msgid "Method %s did not start correctly"
2330 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:135
2338 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2339 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2340
2341 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat %s."
2344 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2345
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2349
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2353
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:269
2359 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 #, c-format
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:299
2368 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2378 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2383 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2388 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2393 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2398 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2403 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2408 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 msgstr ""
2413 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 #, c-format
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "Samler filudbud"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2453 #, c-format
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2458 msgid "MD5Sum mismatch"
2459 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 msgstr ""
2467 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2468 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2474 "manually fix this package."
2475 msgstr ""
2476 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2477 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2483 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2488
2489 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490 #, c-format
2491 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2492 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498 "Mounting CD-ROM\n"
2499 msgstr ""
2500 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2501 "Monterer cdrom\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2504 msgid "Identifying.. "
2505 msgstr "Identificerer.. "
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2508 #, c-format
2509 msgid "Stored label: %s \n"
2510 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2513 #, c-format
2514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2518 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2519 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "Venter på disken...\n"
2524
2525 #. Mount the new CDROM
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2531 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2532 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2535 #, c-format
2536 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2537 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2540 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2541 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "This disc is called: \n"
2547 "'%s'\n"
2548 msgstr ""
2549 "Denne disk hedder: \n"
2550 " %s \n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2553 msgid "Copying package lists..."
2554 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2557 msgid "Writing new source list\n"
2558 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2561 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2562 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2565 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2566 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2567
2568 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2569 #, c-format
2570 msgid "Wrote %i records.\n"
2571 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2572
2573 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2574 #, c-format
2575 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2576 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2577
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2579 #, c-format
2580 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2581 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2586 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2587
2588 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2589 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2593 #~ "dependencies.\n"
2594 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2597 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2598 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2599
2600 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2603 #~ "filerne."
2604
2605 #~ msgid "<- '"
2606 #~ msgstr "<- '"
2607
2608 #~ msgid "'"
2609 #~ msgstr "'"
2610
2611 #~ msgid "-> '"
2612 #~ msgstr "-> '"
2613
2614 #~ msgid "Followed conf file from "
2615 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2616
2617 #~ msgid " to "
2618 #~ msgstr " til "
2619
2620 #~ msgid "Extract "
2621 #~ msgstr "Ekstrahér "
2622
2623 #~ msgid "Aborted, backing out"
2624 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2625
2626 #~ msgid "De-replaced "
2627 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2628
2629 #~ msgid " from "
2630 #~ msgstr " fra "
2631
2632 #~ msgid "Backing out "
2633 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2634
2635 #~ msgid " [new node]"
2636 #~ msgstr " [ny knude]"
2637
2638 #~ msgid "Replaced file "
2639 #~ msgstr "Erstattede filen "
2640
2641 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2642 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2643
2644 #~ msgid "Unimplemented"
2645 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2646
2647 #~ msgid "You must give at least one file name"
2648 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2649
2650 #~ msgid "Generating cache"
2651 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2652
2653 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2654 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2655
2656 #~ msgid "Problem with MergeList"
2657 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2658
2659 #~ msgid "Regex compilation error"
2660 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2661
2662 #~ msgid "Write to stdout failed"
2663 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2664
2665 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2666 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2667
2668 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2669 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2670
2671 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2672 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2673
2674 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2675 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2676
2677 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2678 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2679
2680 #~ msgid "I found (binary):"
2681 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2682
2683 #~ msgid "I found (source):"
2684 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2685
2686 #~ msgid "Found "
2687 #~ msgstr "Fandt "
2688
2689 #~ msgid " source indexes."
2690 #~ msgstr " kildeindekser."
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2696
2697 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2698 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2699
2700 #~ msgid " '"
2701 #~ msgstr " '"
2702
2703 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2704 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2705
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2708 #~ "\n"
2709 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2710 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2711 #~ "and /etc/fstab.\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ "Commands:\n"
2714 #~ " add - Add a CDROM\n"
2715 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2716 #~ "\n"
2717 #~ "Options:\n"
2718 #~ " -h This help text\n"
2719 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2720 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2721 #~ " -m No mounting\n"
2722 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2723 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2724 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2725 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2726 #~ "See fstab(5)\n"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2731 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2732 #~ "og /etc/fstab.\n"
2733 #~ "\n"
2734 #~ "Kommandoer:\n"
2735 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2736 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Tilvalg:\n"
2739 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2740 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2741 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2742 #~ " -m Montér ikke\n"
2743 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2744 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2745 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2746 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2747 #~ "Se fstab(5)\n"
2748
2749 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2750 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2751
2752 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2753 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2754
2755 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2756 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2757
2758 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2761
2762 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2763 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2764
2765 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2766 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2767
2768 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2769 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2770
2771 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2772 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2773
2774 #~ msgid " New "
2775 #~ msgstr " Ny "
2776
2777 #~ msgid "B "
2778 #~ msgstr "B "
2779
2780 #~ msgid " files "
2781 #~ msgstr " filer "
2782
2783 #~ msgid " pkgs in "
2784 #~ msgstr " pakker i "
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2788 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2789 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2790 #~ " contents path\n"
2791 #~ " generate config [groups]\n"
2792 #~ " clean config\n"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2795 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2796 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2797 #~ " contents sti\n"
2798 #~ " generate config [grupper]\n"
2799 #~ " clean config\n"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Options:\n"
2803 #~ " -h This help text\n"
2804 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2805 #~ " -s=? Source override file\n"
2806 #~ " -q Quiet\n"
2807 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2808 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2809 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2810 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2811 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Tilvalg:\n"
2814 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2815 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2816 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2817 #~ " -q Stille\n"
2818 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2819 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2820 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2821 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2822 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2823
2824 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2825 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2826
2827 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2828 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2829
2830 #~ msgid "Done. "
2831 #~ msgstr "Færdig. "
2832
2833 #~ msgid "B in "
2834 #~ msgstr "B i "
2835
2836 #~ msgid " archives. Took "
2837 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2838
2839 #~ msgid "B hit."
2840 #~ msgstr "B ramtes."
2841
2842 #~ msgid " not "
2843 #~ msgstr " ikke "
2844
2845 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2846 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2847
2848 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2849 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2850
2851 #~ msgid "Error parsing file record"
2852 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2853
2854 #~ msgid "Failed too stat %s"
2855 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2856
2857 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2858 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"