1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: methods/cdrom.cc:114
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
27 #: methods/cdrom.cc:123
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
32 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
33 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
35 #: methods/cdrom.cc:131
37 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
39 #: methods/cdrom.cc:166
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
99 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
101 #: methods/ftp.cc:265
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
106 #: methods/ftp.cc:291
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 msgstr "ការអានមានកំហុស"
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
171 #: methods/ftp.cc:789
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
176 #: methods/ftp.cc:798
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
193 #: methods/ftp.cc:877
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
202 #: methods/ftp.cc:922
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "មិនអាចហៅ "
216 #: methods/connect.cc:64
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
221 #: methods/connect.cc:71
224 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
226 #: methods/connect.cc:80
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
231 #: methods/connect.cc:86
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
236 #: methods/connect.cc:93
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
241 #: methods/connect.cc:108
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
253 #: methods/connect.cc:167
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
258 #: methods/connect.cc:173
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
263 #: methods/connect.cc:176
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
268 #: methods/connect.cc:223
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
273 #: methods/gpgv.cc:65
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
282 #: methods/gpgv.cc:204
284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
285 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
304 #: methods/gpgv.cc:256
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
310 #: methods/gpgv.cc:272
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
315 #: methods/gzip.cc:64
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
320 #: methods/gzip.cc:109
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
329 #: methods/http.cc:523
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
424 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... កំហុស !"
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
646 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "កំណែសាកល្បង"
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
698 #| msgid "Merging available information"
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
704 #| msgid "Failed to open %s"
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 #| msgid "Failed to write file %s"
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
752 msgstr "កំពុងបើក %s"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
781 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
782 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
783 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
801 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
806 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
808 #: apt-pkg/acquire.cc:59
810 msgid "Lists directory %spartial is missing."
811 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
813 #: apt-pkg/acquire.cc:63
815 msgid "Archive directory %spartial is missing."
816 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
818 #. only show the ETA if it makes sense
820 #: apt-pkg/acquire.cc:827
822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
823 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
825 #: apt-pkg/acquire.cc:829
827 msgid "Retrieving file %li of %li"
828 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
832 msgid "The method driver %s could not be found."
833 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
837 msgid "Method %s did not start correctly"
838 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
843 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
845 #: apt-pkg/init.cc:124
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
869 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
872 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
873 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
875 #: apt-pkg/policy.cc:267
876 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
877 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
879 #: apt-pkg/policy.cc:289
881 msgid "Did not understand pin type %s"
882 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
884 #: apt-pkg/policy.cc:297
885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
886 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
889 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
890 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
895 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
900 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
904 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
906 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
910 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
911 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
915 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
916 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
921 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
926 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
930 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
931 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
935 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
937 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
941 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
945 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
949 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
951 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
955 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
959 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
960 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
964 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
965 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
975 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
977 #. Build the status cache
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
980 msgid "Reading package lists"
981 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
984 msgid "Collecting File Provides"
985 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
989 msgid "Unable to write to %s"
990 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
993 msgid "IO Error saving source cache"
994 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
998 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
999 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
1001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1002 msgid "MD5Sum mismatch"
1003 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1007 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1008 msgid "Hash Sum mismatch"
1009 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1013 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1021 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
1022 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1027 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1028 "manually fix this package."
1030 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
1032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1036 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1039 msgid "Size mismatch"
1040 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
1042 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1044 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1045 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
1047 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1050 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1053 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
1054 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
1056 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1057 msgid "Identifying.. "
1058 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1062 msgid "Stored label: %s \n"
1063 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1068 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1072 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1075 msgid "Waiting for disc...\n"
1076 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
1078 #. Mount the new CDROM
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1081 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1085 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1089 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1091 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1093 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1097 #| msgid "Stored label: %s \n"
1098 msgid "Found label '%s'\n"
1099 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1103 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1108 "This disc is called: \n"
1111 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1115 msgid "Copying package lists..."
1116 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1119 msgid "Writing new source list\n"
1120 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1124 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1128 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1129 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1130 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1134 msgid "Wrote %i records.\n"
1135 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1140 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1145 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1150 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1154 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1155 msgid "Directory '%s' missing"
1156 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1160 msgid "Preparing %s"
1161 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1165 msgid "Unpacking %s"
1166 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1170 msgid "Preparing to configure %s"
1171 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1175 msgid "Configuring %s"
1176 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1180 #| msgid "Error processing directory %s"
1181 msgid "Processing triggers for %s"
1182 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1186 msgid "Installed %s"
1187 msgstr "បានដំឡើង %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1192 msgid "Preparing for removal of %s"
1193 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1198 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1203 msgstr "បានយក %s ចេញ"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1207 msgid "Preparing to completely remove %s"
1208 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1212 msgid "Completely removed %s"
1213 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1216 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1219 #: methods/rred.cc:219
1221 #| msgid "Could not open file %s"
1222 msgid "Could not patch file"
1223 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1225 #: methods/rsh.cc:91
1226 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1227 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1229 #: methods/rsh.cc:330
1230 msgid "Connection closed prematurely"
1231 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1234 msgid "Failed to create pipes"
1235 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1238 msgid "Failed to exec gzip "
1239 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1242 msgid "Corrupted archive"
1243 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1246 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1247 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1252 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1255 msgid "Invalid archive signature"
1256 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1259 msgid "Error reading archive member header"
1260 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1263 msgid "Invalid archive member header"
1264 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1267 msgid "Archive is too short"
1268 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1271 msgid "Failed to read the archive headers"
1272 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1274 #: apt-inst/filelist.cc:380
1275 msgid "DropNode called on still linked node"
1276 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1278 #: apt-inst/filelist.cc:412
1279 msgid "Failed to locate the hash element!"
1280 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1282 #: apt-inst/filelist.cc:459
1283 msgid "Failed to allocate diversion"
1284 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1286 #: apt-inst/filelist.cc:464
1287 msgid "Internal error in AddDiversion"
1288 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1290 #: apt-inst/filelist.cc:477
1292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1293 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1295 #: apt-inst/filelist.cc:506
1297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1298 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:549
1302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1303 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1305 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1307 msgid "Failed to write file %s"
1308 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1310 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1312 msgid "Failed to close file %s"
1313 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1315 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1317 msgid "The path %s is too long"
1318 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1320 #: apt-inst/extract.cc:124
1322 msgid "Unpacking %s more than once"
1323 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1325 #: apt-inst/extract.cc:134
1327 msgid "The directory %s is diverted"
1328 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1330 #: apt-inst/extract.cc:144
1332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1333 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1335 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1336 msgid "The diversion path is too long"
1337 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1339 #: apt-inst/extract.cc:185
1341 msgid "Failed to rename %s to %s"
1342 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1344 #: apt-inst/extract.cc:240
1346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1347 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1349 #: apt-inst/extract.cc:280
1350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1351 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1353 #: apt-inst/extract.cc:284
1354 msgid "The path is too long"
1355 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1357 #: apt-inst/extract.cc:414
1359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1360 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1362 #: apt-inst/extract.cc:431
1364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1365 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1367 #: apt-inst/extract.cc:491
1369 msgid "Unable to stat %s"
1370 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1374 msgid "Failed to remove %s"
1375 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1379 msgid "Unable to create %s"
1380 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1384 msgid "Failed to stat %sinfo"
1385 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1388 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1389 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1393 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1398 msgid "Internal error getting a package name"
1399 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1402 msgid "Reading file listing"
1403 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1408 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1409 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1412 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1413 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1417 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1418 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1421 msgid "Internal error getting a node"
1422 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1426 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1427 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1430 msgid "The diversion file is corrupted"
1431 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1436 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1437 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1440 msgid "Internal error adding a diversion"
1441 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1444 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1445 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1449 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1450 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1454 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1455 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1459 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1460 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1464 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1465 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1469 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1470 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1471 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1473 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1475 msgid "Couldn't change to %s"
1476 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1479 msgid "Internal error, could not locate member"
1480 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1483 msgid "Failed to locate a valid control file"
1484 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1487 msgid "Unparsable control file"
1488 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1492 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1493 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1499 msgid "Unable to locate package %s"
1500 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1503 msgid "Total package names : "
1504 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1507 msgid " Normal packages: "
1508 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1511 msgid " Pure virtual packages: "
1512 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1515 msgid " Single virtual packages: "
1516 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1519 msgid " Mixed virtual packages: "
1520 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1524 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1527 msgid "Total distinct versions: "
1528 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1532 #| msgid "Total distinct versions: "
1533 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1534 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1537 msgid "Total dependencies: "
1538 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1541 msgid "Total ver/file relations: "
1542 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1546 #| msgid "Total ver/file relations: "
1547 msgid "Total Desc/File relations: "
1548 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1551 msgid "Total Provides mappings: "
1552 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1555 msgid "Total globbed strings: "
1556 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1559 msgid "Total dependency version space: "
1560 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1563 msgid "Total slack space: "
1564 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1567 msgid "Total space accounted for: "
1568 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1572 msgid "Package file %s is out of sync."
1573 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1576 msgid "You must give exactly one pattern"
1577 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1580 msgid "No packages found"
1581 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1584 msgid "Package files:"
1585 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1588 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1589 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1596 #. Show any packages have explicit pins
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1598 msgid "Pinned packages:"
1599 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1603 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
1605 #. Installed version
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1607 msgid " Installed: "
1608 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1614 #. Candidate Version
1615 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1616 msgid " Candidate: "
1617 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1620 msgid " Package pin: "
1621 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
1623 #. Show the priority tables
1624 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1625 msgid " Version table:"
1626 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1633 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1634 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1635 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1637 #| msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
1638 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1639 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1643 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1644 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1645 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1646 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1649 "cache files, and query information from them\n"
1652 " add - Add a package file to the source cache\n"
1653 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1654 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1655 " showsrc - Show source records\n"
1656 " stats - Show some basic statistics\n"
1657 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1658 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1659 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1660 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1661 " show - Show a readable record for the package\n"
1662 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1663 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1664 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1665 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1666 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1667 " policy - Show policy settings\n"
1670 " -h This help text.\n"
1671 " -p=? The package cache.\n"
1672 " -s=? The source cache.\n"
1673 " -q Disable progress indicator.\n"
1674 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1675 " -c=? Read this configuration file\n"
1676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1677 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1679 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
1680 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1681 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1682 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1684 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
1685 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
1688 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1689 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
1690 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
1691 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
1692 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
1693 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
1694 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
1695 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
1696 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
1697 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
1698 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
1699 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
1700 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
1701 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphVis\n"
1702 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
1703 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
1706 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
1707 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
1708 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
1709 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
1710 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
1711 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
1712 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1716 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1717 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1720 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1721 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1725 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1748 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1751 " shell - របៀបសែល\n"
1752 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
1755 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
1756 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
1757 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1780 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1783 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1784 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1785 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1786 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1857 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1858 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1862 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1863 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1865 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1867 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1868 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1870 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1871 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1872 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1873 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1875 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1876 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1878 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1879 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1880 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1881 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1883 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1888 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1889 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1891 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1892 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1893 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1894 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1895 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1921 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1922 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2185 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
2186 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2219 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2313 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:881
2316 msgid "Yes, do as I say!"
2317 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
2319 #: cmdline/apt-get.cc:883
2322 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2323 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2326 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
2327 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2334 #: cmdline/apt-get.cc:904
2335 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2336 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
2338 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2340 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2341 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
2343 #: cmdline/apt-get.cc:994
2344 msgid "Some files failed to download"
2345 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
2347 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2348 msgid "Download complete and in download only mode"
2349 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
2351 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2353 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2356 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2360 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2361 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
2363 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2364 msgid "Unable to correct missing packages."
2365 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2368 msgid "Aborting install."
2369 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2373 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2374 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2378 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2379 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2383 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2384 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2388 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2389 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2392 msgid " [Installed]"
2393 msgstr " [បានដំឡើង]"
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2396 msgid "You should explicitly select one to install."
2397 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2402 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2403 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2404 "is only available from another source\n"
2406 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
2407 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
2408 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2411 msgid "However the following packages replace it:"
2412 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2416 msgid "Package %s has no installation candidate"
2417 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2422 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2426 msgid "%s is already the newest version.\n"
2427 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2431 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2432 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2436 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2437 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2441 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2442 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2445 msgid "The update command takes no arguments"
2446 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2449 msgid "Unable to lock the list directory"
2450 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2454 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2457 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2459 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2460 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2465 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2467 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2469 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2472 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2477 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2478 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2482 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2483 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2487 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2488 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2489 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2492 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2493 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2497 #| msgid "Couldn't find package %s"
2498 msgid "Couldn't find task %s"
2499 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2503 msgid "Couldn't find package %s"
2504 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2508 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2509 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2513 #| msgid "but %s is to be installed"
2514 msgid "%s set to manual installed.\n"
2515 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2518 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2519 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2526 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
2528 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2530 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2531 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2532 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2533 "or been moved out of Incoming."
2535 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
2536 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
2537 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
2538 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2542 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2543 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2544 "that package should be filed."
2546 "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2547 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2548 "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2551 msgid "Broken packages"
2552 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2555 msgid "The following extra packages will be installed:"
2556 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2558 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2559 msgid "Suggested packages:"
2560 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2563 msgid "Recommended packages:"
2564 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2567 msgid "Calculating upgrade... "
2568 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2575 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2576 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
2578 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2579 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2580 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
2582 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2584 msgid "Unable to find a source package for %s"
2585 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2587 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2589 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2590 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
2592 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2594 msgid "You don't have enough free space in %s"
2595 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
2597 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2599 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2600 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
2602 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2604 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2605 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
2607 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2609 msgid "Fetch source %s\n"
2610 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
2612 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2613 msgid "Failed to fetch some archives."
2614 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2618 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2619 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
2621 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2623 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2624 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
2626 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2628 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2629 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2631 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2633 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2634 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
2636 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2637 msgid "Child process failed"
2638 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2641 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2642 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2646 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2647 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2651 msgid "%s has no build depends.\n"
2652 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2657 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2659 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2664 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2665 "package %s can satisfy version requirements"
2667 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
2668 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2672 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2673 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2677 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2678 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2682 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2683 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2686 msgid "Failed to process build dependencies"
2687 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2690 msgid "Supported modules:"
2691 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2696 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2697 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2698 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2700 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2701 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2705 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2706 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2707 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2708 #| " remove - Remove packages\n"
2709 #| " source - Download source archives\n"
2710 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2711 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2712 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2713 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2714 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2715 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2718 #| " -h This help text.\n"
2719 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2720 #| " -qq No output except for errors\n"
2721 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2722 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2723 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2724 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2725 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2726 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2727 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2728 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2729 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2730 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2731 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2732 #| "pages for more information and options.\n"
2733 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2735 "Usage: apt-get [options] command\n"
2736 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2740 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2744 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2745 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2746 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2747 " remove - Remove packages\n"
2748 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2749 " purge - Remove and purge packages\n"
2750 " source - Download source archives\n"
2751 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2752 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2753 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2754 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2755 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2756 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2759 " -h This help text.\n"
2760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2761 " -qq No output except for errors\n"
2762 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2763 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2764 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2765 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2766 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2767 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2768 " -b Build the source package after fetching it\n"
2769 " -V Show verbose version numbers\n"
2770 " -c=? Read this configuration file\n"
2771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2772 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2773 "pages for more information and options.\n"
2774 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2776 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2780 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
2781 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
2785 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
2786 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
2787 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
2788 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
2789 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
2790 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
2791 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
2792 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
2793 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
2794 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
2795 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
2798 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
2799 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
2800 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
2801 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
2802 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
2803 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
2804 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
2805 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
2806 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
2807 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
2808 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
2809 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2810 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
2811 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2812 "pages for more information and options.\n"
2813 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2815 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2819 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2833 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2834 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
2836 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2839 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
2841 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2846 "in the drive '%s' and press enter\n"
2848 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
2850 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
2852 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2853 msgid "Unknown package record!"
2854 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2856 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2858 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2860 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2861 "to indicate what kind of file it is.\n"
2864 " -h This help text\n"
2865 " -s Use source file sorting\n"
2866 " -c=? Read this configuration file\n"
2867 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2869 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2871 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2872 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2875 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2876 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2877 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2878 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2880 #: dselect/install:32
2881 msgid "Bad default setting!"
2882 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
2884 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2885 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2886 msgid "Press enter to continue."
2887 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
2889 #: dselect/install:100
2890 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2891 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2893 #: dselect/install:101
2894 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2895 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
2897 #: dselect/install:102
2898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2899 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
2901 #: dselect/install:103
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2904 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
2906 #: dselect/update:30
2907 msgid "Merging available information"
2908 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"