]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Add missing languages to LINGUAS
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
29 "přidávání nových CD."
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "Chybné CD"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
39
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disk nebyl nalezen."
43
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
47
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
52
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
57
58 #: methods/file.cc:44
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
61
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 #: methods/ftp.cc:162
64 msgid "Logging in"
65 msgstr "Přihlašuji se"
66
67 #: methods/ftp.cc:168
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
70
71 #: methods/ftp.cc:173
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
74
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 #, c-format
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
79
80 #: methods/ftp.cc:210
81 #, c-format
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:217
86 #, c-format
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:237
91 msgid ""
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "is empty."
94 msgstr ""
95 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "je prázdný."
97
98 #: methods/ftp.cc:265
99 #, c-format
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
102
103 #: methods/ftp.cc:291
104 #, c-format
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Čas spojení vypršel"
111
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Server uzavřel spojení"
115
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgid "Read error"
118 msgstr "Chyba čtení"
119
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
123
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Porušení protokolu"
127
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgid "Write error"
130 msgstr "Chyba zápisu"
131
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
135
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Selhalo"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
151
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Nemohu navázat socket"
155
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
159
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
163
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
167
168 #: methods/ftp.cc:789
169 #, c-format
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
172
173 #: methods/ftp.cc:798
174 #, c-format
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
177
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
181
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
185
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problém s hashováním souboru"
189
190 #: methods/ftp.cc:877
191 #, c-format
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
194
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Datový socket vypršel"
198
199 #: methods/ftp.cc:922
200 #, c-format
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
203
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
206 msgid "Query"
207 msgstr "Dotaz"
208
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Nemohu vyvolat "
212
213 #: methods/connect.cc:64
214 #, c-format
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
217
218 #: methods/connect.cc:71
219 #, c-format
220 msgid "[IP: %s %s]"
221 msgstr "[IP: %s %s]"
222
223 #: methods/connect.cc:80
224 #, c-format
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
227
228 #: methods/connect.cc:86
229 #, c-format
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
232
233 #: methods/connect.cc:93
234 #, c-format
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Připojuji se k %s"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
278
279 #: methods/gpgv.cc:204
280 msgid ""
281 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
282 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
283
284 #: methods/gpgv.cc:209
285 msgid "At least one invalid signature was encountered."
286 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
287
288 #: methods/gpgv.cc:213
289 #, c-format
290 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
291 msgstr ""
292 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
293
294 #: methods/gpgv.cc:218
295 msgid "Unknown error executing gpgv"
296 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
297
298 #: methods/gpgv.cc:249
299 msgid "The following signatures were invalid:\n"
300 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
301
302 #: methods/gpgv.cc:256
303 msgid ""
304 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
305 "available:\n"
306 msgstr ""
307 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
308 "klíč:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:272
311 #, c-format
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
314
315 #: methods/gzip.cc:64
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
319
320 #: methods/gzip.cc:109
321 #, c-format
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
324
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "Čekám na hlavičky"
328
329 #: methods/http.cc:523
330 #, c-format
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
333
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "Chybná hlavička"
337
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
341
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
345
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
349
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
353
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "Neznámý formát data"
357
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "Výběr selhal"
361
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "Čas spojení vypršel"
365
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
369
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
373
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
377
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
381
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
385
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "Špatné datové záhlaví"
389
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "Spojení selhalo"
393
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "Vnitřní chyba"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
406
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
408 #, c-format
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "Výběr %s nenalezen"
411
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
413 #, c-format
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
416
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
418 #, c-format
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
421
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Line %d too long (max %u)"
425 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
426
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
428 #, c-format
429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
430 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
431
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
433 #, c-format
434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
435 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
436
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
438 #, c-format
439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
440 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
441
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
443 #, c-format
444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
445 msgstr ""
446 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
470 #, c-format
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "Nemohu číst %s"
473
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
475 #, c-format
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... Chyba!"
478
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
480 #, c-format
481 msgid "%c%s... Done"
482 msgstr "%c%s... Hotovo"
483
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
488
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
491 #, c-format
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
496 #, c-format
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
501 #, c-format
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
506 #, c-format
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
511 #, c-format
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
521 #, c-format
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
526 #, c-format
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "Neplatná operace %s"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
531 #, c-format
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
536 #, c-format
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "Nemohu přejít do %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
543
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
545 #, c-format
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
550 #, c-format
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
560 #, c-format
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
565 #, c-format
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
570 #, c-format
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
585 #, c-format
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
590 #, c-format
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
595 #, c-format
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "Problém při zavírání souboru"
602
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
606
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
610
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "Cache balíků je prázdná"
614
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
624 #, c-format
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
631
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
633 msgid "Depends"
634 msgstr "Závisí na"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 msgid "PreDepends"
638 msgstr "Předzávisí na"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "Suggests"
642 msgstr "Navrhuje"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
645 msgid "Recommends"
646 msgstr "Doporučuje"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 msgid "Conflicts"
650 msgstr "Koliduje s"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Replaces"
654 msgstr "Nahrazuje"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
657 msgid "Obsoletes"
658 msgstr "Zastarává"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
661 msgid "Breaks"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
665 msgid "important"
666 msgstr "důležitý"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 msgid "required"
670 msgstr "vyžadovaný"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "standard"
674 msgstr "standardní"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
677 msgid "optional"
678 msgstr "volitelný"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681 msgid "extra"
682 msgstr "extra"
683
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
687
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "Kandidátské verze"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "Generování závislostí"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
697 #, fuzzy
698 msgid "Reading state information"
699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:219
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to open StateFile %s"
704 msgstr "Nelze otevřít %s"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:225
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
709 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
710
711 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
712 #, c-format
713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
714 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
715
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
717 #, c-format
718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
719 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
720
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
722 #, c-format
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
724 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
729 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
747 #, c-format
748 msgid "Opening %s"
749 msgstr "Otevírám %s"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
752 #, c-format
753 msgid "Line %u too long in source list %s."
754 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
757 #, c-format
758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
759 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
762 #, c-format
763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
764 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
769 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
770
771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
777 msgstr ""
778 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
779 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
780 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
781
782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
783 #, c-format
784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
785 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
786
787 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
791 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
792
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
794 msgid ""
795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
796 "held packages."
797 msgstr ""
798 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
799 "podrženými balíky."
800
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
803 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
804
805 #: apt-pkg/acquire.cc:59
806 #, c-format
807 msgid "Lists directory %spartial is missing."
808 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
809
810 #: apt-pkg/acquire.cc:63
811 #, c-format
812 msgid "Archive directory %spartial is missing."
813 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
814
815 #. only show the ETA if it makes sense
816 #. two days
817 #: apt-pkg/acquire.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
820 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
821
822 #: apt-pkg/acquire.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "Retrieving file %li of %li"
825 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
826
827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
828 #, c-format
829 msgid "The method driver %s could not be found."
830 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
831
832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
833 #, c-format
834 msgid "Method %s did not start correctly"
835 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
836
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
838 #, c-format
839 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
840 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
841
842 #: apt-pkg/init.cc:124
843 #, c-format
844 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
845 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
846
847 #: apt-pkg/init.cc:140
848 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
849 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
850
851 #: apt-pkg/clean.cc:57
852 #, c-format
853 msgid "Unable to stat %s."
854 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
855
856 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
857 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
858 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
859
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
861 msgid "The list of sources could not be read."
862 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
863
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
865 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
866 msgstr ""
867 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
868
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
871 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
872
873 #: apt-pkg/policy.cc:267
874 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
875 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
876
877 #: apt-pkg/policy.cc:289
878 #, c-format
879 msgid "Did not understand pin type %s"
880 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
881
882 #: apt-pkg/policy.cc:297
883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
884 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
885
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
888 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
889
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
891 #, c-format
892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
893 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
894
895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
896 #, c-format
897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
898 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
903 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
904
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
906 #, c-format
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
908 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
913 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
918 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
923 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
928 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
933 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
937 msgstr ""
938 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
941 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
942 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
943
944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
945 #, fuzzy
946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
947 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
948
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
951 msgstr ""
952 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
953
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
955 #, c-format
956 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
957 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
960 #, c-format
961 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
962 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
965 #, c-format
966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
967 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't stat source package list %s"
972 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
973
974 #. Build the status cache
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
977 msgid "Reading package lists"
978 msgstr "Čtu seznamy balíků"
979
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
981 msgid "Collecting File Provides"
982 msgstr "Collecting File poskytuje"
983
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
985 #, c-format
986 msgid "Unable to write to %s"
987 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
988
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
990 msgid "IO Error saving source cache"
991 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
992
993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
994 #, c-format
995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
996 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
997
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
999 msgid "MD5Sum mismatch"
1000 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
1001
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Hash Sum mismatch"
1005 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1009 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
1010
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1015 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1016 msgstr ""
1017 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
1018 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
1019
1020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1024 "manually fix this package."
1025 msgstr ""
1026 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
1027 "opravit ručně."
1028
1029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1033 msgstr ""
1034 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
1035
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1037 msgid "Size mismatch"
1038 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
1039
1040 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1041 #, c-format
1042 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1043 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
1044
1045 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1049 "Mounting CD-ROM\n"
1050 msgstr ""
1051 "Používám přípojný bod %s\n"
1052 "Připojuji CD-ROM\n"
1053
1054 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1055 msgid "Identifying.. "
1056 msgstr "Rozpoznávám... "
1057
1058 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1059 #, c-format
1060 msgid "Stored label: %s \n"
1061 msgstr "Uložený název: %s \n"
1062
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1064 #, c-format
1065 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1066 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
1067
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1069 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1070 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
1071
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1073 msgid "Waiting for disc...\n"
1074 msgstr "Čekám na disk...\n"
1075
1076 #. Mount the new CDROM
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1078 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1079 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
1080
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1082 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1083 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid ""
1088 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1089 "signatures\n"
1090 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
1091
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Found label '%s'\n"
1095 msgstr "Uložený název: %s \n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1099 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "This disc is called: \n"
1105 "'%s'\n"
1106 msgstr ""
1107 "Tento disk se nazývá: \n"
1108 "'%s'\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1111 msgid "Copying package lists..."
1112 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1115 msgid "Writing new source list\n"
1116 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1120 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
1121
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1125 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
1126
1127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1128 #, c-format
1129 msgid "Wrote %i records.\n"
1130 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
1131
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1133 #, c-format
1134 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1135 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1136
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1140 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1141
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1145 msgstr ""
1146 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Directory '%s' missing"
1151 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1154 #, c-format
1155 msgid "Preparing %s"
1156 msgstr "Připravuji %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpacking %s"
1161 msgstr "Rozbaluji %s"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing to configure %s"
1166 msgstr "Připravuji nastavení %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1169 #, c-format
1170 msgid "Configuring %s"
1171 msgstr "Nastavuji %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1174 #, fuzzy, c-format
1175 #| msgid "Error processing directory %s"
1176 msgid "Processing triggers for %s"
1177 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1180 #, c-format
1181 msgid "Installed %s"
1182 msgstr "Nainstalován %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1186 #, c-format
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "Připravuji odstranění %s"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1191 #, c-format
1192 msgid "Removing %s"
1193 msgstr "Odstraňuji %s"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1196 #, c-format
1197 msgid "Removed %s"
1198 msgstr "Odstraněn %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1201 #, c-format
1202 msgid "Preparing to completely remove %s"
1203 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1206 #, c-format
1207 msgid "Completely removed %s"
1208 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1211 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: methods/rred.cc:219
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not patch file"
1217 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
1218
1219 #: methods/rsh.cc:91
1220 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1221 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1222
1223 #: methods/rsh.cc:330
1224 msgid "Connection closed prematurely"
1225 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1226
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1228 msgid "Failed to create pipes"
1229 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1230
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1232 msgid "Failed to exec gzip "
1233 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1234
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1236 msgid "Corrupted archive"
1237 msgstr "Porušený archiv"
1238
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1240 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1241 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1242
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1246 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1249 msgid "Invalid archive signature"
1250 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1253 msgid "Error reading archive member header"
1254 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1257 msgid "Invalid archive member header"
1258 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1261 msgid "Archive is too short"
1262 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1265 msgid "Failed to read the archive headers"
1266 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1267
1268 #: apt-inst/filelist.cc:380
1269 msgid "DropNode called on still linked node"
1270 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1271
1272 #: apt-inst/filelist.cc:412
1273 msgid "Failed to locate the hash element!"
1274 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:459
1277 msgid "Failed to allocate diversion"
1278 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1279
1280 #: apt-inst/filelist.cc:464
1281 msgid "Internal error in AddDiversion"
1282 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:477
1285 #, c-format
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1287 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:506
1290 #, c-format
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1292 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:549
1295 #, c-format
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1297 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1298
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to write file %s"
1302 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1303
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1310 #, c-format
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:124
1315 #, c-format
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1317 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:134
1320 #, c-format
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1322 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:144
1325 #, c-format
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1327 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:185
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to rename %s to %s"
1336 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:240
1339 #, c-format
1340 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1341 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:280
1344 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1345 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:284
1348 msgid "The path is too long"
1349 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:414
1352 #, c-format
1353 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1354 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:431
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1359 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:491
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to stat %s"
1364 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1365
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to remove %s"
1369 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1370
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to create %s"
1374 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1375
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to stat %sinfo"
1379 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1382 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1383 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1388 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1392 msgid "Internal error getting a package name"
1393 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1396 msgid "Reading file listing"
1397 msgstr "Čtu výpis souborů"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1403 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1404 "package!"
1405 msgstr ""
1406 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1407 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1408 "balíku!"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1413 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1416 msgid "Internal error getting a node"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1422 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1425 msgid "The diversion file is corrupted"
1426 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1432 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1435 msgid "Internal error adding a diversion"
1436 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1439 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1440 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1445 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1448 #, c-format
1449 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1450 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1453 #, c-format
1454 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1455 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1458 #, c-format
1459 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1460 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1461
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1465 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1466
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't change to %s"
1470 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1473 msgid "Internal error, could not locate member"
1474 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1477 msgid "Failed to locate a valid control file"
1478 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1479
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1481 msgid "Unparsable control file"
1482 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1485 #, c-format
1486 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1487 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to locate package %s"
1494 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1497 msgid "Total package names : "
1498 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1501 msgid " Normal packages: "
1502 msgstr " Normálních balíků: "
1503
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1505 msgid " Pure virtual packages: "
1506 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1509 msgid " Single virtual packages: "
1510 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1513 msgid " Mixed virtual packages: "
1514 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1515
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1517 msgid " Missing: "
1518 msgstr " Chybějících: "
1519
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1521 msgid "Total distinct versions: "
1522 msgstr "Celkem různých verzí: "
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1527 msgstr "Celkem různých verzí: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1530 msgid "Total dependencies: "
1531 msgstr "Celkem závislostí: "
1532
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1534 msgid "Total ver/file relations: "
1535 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1536
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Total Desc/File relations: "
1540 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1543 msgid "Total Provides mappings: "
1544 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1547 msgid "Total globbed strings: "
1548 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1551 msgid "Total dependency version space: "
1552 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1555 msgid "Total slack space: "
1556 msgstr "Celkem jalového místa: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1559 msgid "Total space accounted for: "
1560 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1563 #, c-format
1564 msgid "Package file %s is out of sync."
1565 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1568 msgid "You must give exactly one pattern"
1569 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1572 msgid "No packages found"
1573 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1576 msgid "Package files:"
1577 msgstr "Soubory balíku:"
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1581 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1584 #, c-format
1585 msgid "%4i %s\n"
1586 msgstr "%4i %s\n"
1587
1588 #. Show any packages have explicit pins
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1590 msgid "Pinned packages:"
1591 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1594 msgid "(not found)"
1595 msgstr "(nenalezeno)"
1596
1597 #. Installed version
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1599 msgid " Installed: "
1600 msgstr " Instalovaná verze: "
1601
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1603 msgid "(none)"
1604 msgstr "(žádná)"
1605
1606 #. Candidate Version
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1608 msgid " Candidate: "
1609 msgstr " Kandidát: "
1610
1611 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1612 msgid " Package pin: "
1613 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1614
1615 #. Show the priority tables
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1617 msgid " Version table:"
1618 msgstr " Tabulka verzí:"
1619
1620 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1621 #, c-format
1622 msgid " %4i %s\n"
1623 msgstr " %4i %s\n"
1624
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1626 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1627 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1630 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
1631
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1633 msgid ""
1634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1635 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1636 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1637 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1638 "\n"
1639 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1640 "cache files, and query information from them\n"
1641 "\n"
1642 "Commands:\n"
1643 " add - Add a package file to the source cache\n"
1644 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1645 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1646 " showsrc - Show source records\n"
1647 " stats - Show some basic statistics\n"
1648 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1649 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1650 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1651 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1652 " show - Show a readable record for the package\n"
1653 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1654 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1655 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1656 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1657 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1658 " policy - Show policy settings\n"
1659 "\n"
1660 "Options:\n"
1661 " -h This help text.\n"
1662 " -p=? The package cache.\n"
1663 " -s=? The source cache.\n"
1664 " -q Disable progress indicator.\n"
1665 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1666 " -c=? Read this configuration file\n"
1667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1668 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1669 msgstr ""
1670 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1671 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
1672 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
1673 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
1674 "\n"
1675 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
1676 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
1677 "\n"
1678 "Příkazy:\n"
1679 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
1680 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1681 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1682 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1683 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1684 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1685 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1686 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1687 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1688 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1689 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1690 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1691 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
1692 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
1693 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1694 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1695 "\n"
1696 "Volby:\n"
1697 " -h Tato nápověda.\n"
1698 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1699 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1700 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1701 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1702 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1703 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1704 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1707 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1708 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1709
1710 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1711 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1712 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1713
1714 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1715 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1716 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1717
1718 #: cmdline/apt-config.cc:41
1719 msgid "Arguments not in pairs"
1720 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1721
1722 #: cmdline/apt-config.cc:76
1723 msgid ""
1724 "Usage: apt-config [options] command\n"
1725 "\n"
1726 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1727 "\n"
1728 "Commands:\n"
1729 " shell - Shell mode\n"
1730 " dump - Show the configuration\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text.\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 msgstr ""
1737 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1738 "\n"
1739 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1740 "\n"
1741 "Příkazy:\n"
1742 " shell - Shellový režim\n"
1743 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1744 "\n"
1745 "Volby:\n"
1746 " -h Tato nápověda.\n"
1747 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1748 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not a valid DEB package."
1753 msgstr "%s není platný DEB balík."
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760 "from debian packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " -t Set the temp dir\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 msgstr ""
1768 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1771 "\n"
1772 "Volby:\n"
1773 " -h Tato nápověda.\n"
1774 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1775 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1776 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1848 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1849 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1850 " contents cesta\n"
1851 " release cesta\n"
1852 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1853 " clean konfiguračnísoubor\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1856 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1857 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1860 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1861 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1862 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1865 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1866 "\n"
1867 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1868 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1869 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1870 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1871 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Volby:\n"
1876 " -h Tato nápověda\n"
1877 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1878 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1879 " -q Tichý režim\n"
1880 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1881 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1882 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1883 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1884 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1891 #, c-format
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1896 #, c-format
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1901 #, c-format
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1906 msgid ""
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1909 msgstr ""
1910 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1911 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "Nemohu získat kurzor"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:76
1927 #, c-format
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:132
1937 msgid "E: "
1938 msgstr "E: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:134
1941 msgid "W: "
1942 msgstr "W: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:141
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:170
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "Průchod stromem selhal"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:195
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "Nelze otevřít %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:254
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:262
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:266
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:273
1978 #, c-format
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:283
1983 #, c-format
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:387
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1997 #, c-format
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:620
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:624
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2010
2011 #: ftparchive/contents.cc:317
2012 #, c-format
2013 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2014 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2015
2016 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2026 #, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2028 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2031 #, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2033 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2038 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2046 #, c-format
2047 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2048 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2051 #, c-format
2052 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2053 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2056 msgid "Failed to create FILE*"
2057 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2060 msgid "Failed to fork"
2061 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2064 msgid "Compress child"
2065 msgstr "Komprimovat potomka"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2068 #, c-format
2069 msgid "Internal error, failed to create %s"
2070 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2074 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2077 msgid "Failed to exec compressor "
2078 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2081 msgid "decompressor"
2082 msgstr "dekompresor"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2085 msgid "IO to subprocess/file failed"
2086 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2089 msgid "Failed to read while computing MD5"
2090 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2093 #, c-format
2094 msgid "Problem unlinking %s"
2095 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2096
2097 #: cmdline/apt-get.cc:121
2098 msgid "Y"
2099 msgstr "Y"
2100
2101 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2102 #, c-format
2103 msgid "Regex compilation error - %s"
2104 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
2105
2106 #: cmdline/apt-get.cc:238
2107 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2108 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2109
2110 #: cmdline/apt-get.cc:328
2111 #, c-format
2112 msgid "but %s is installed"
2113 msgstr "ale %s je nainstalován"
2114
2115 #: cmdline/apt-get.cc:330
2116 #, c-format
2117 msgid "but %s is to be installed"
2118 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2119
2120 #: cmdline/apt-get.cc:337
2121 msgid "but it is not installable"
2122 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2123
2124 #: cmdline/apt-get.cc:339
2125 msgid "but it is a virtual package"
2126 msgstr "ale je to virtuální balík"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:342
2129 msgid "but it is not installed"
2130 msgstr "ale není nainstalovaný"
2131
2132 #: cmdline/apt-get.cc:342
2133 msgid "but it is not going to be installed"
2134 msgstr "ale nebude se instalovat"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:347
2137 msgid " or"
2138 msgstr " nebo"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:376
2141 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2142 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:402
2145 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2146 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2147
2148 #: cmdline/apt-get.cc:424
2149 msgid "The following packages have been kept back:"
2150 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:445
2153 msgid "The following packages will be upgraded:"
2154 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:466
2157 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2158 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:486
2161 msgid "The following held packages will be changed:"
2162 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:539
2165 #, c-format
2166 msgid "%s (due to %s) "
2167 msgstr "%s (kvůli %s) "
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:547
2170 msgid ""
2171 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2172 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2173 msgstr ""
2174 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2175 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:578
2178 #, c-format
2179 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2180 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2181
2182 #: cmdline/apt-get.cc:582
2183 #, c-format
2184 msgid "%lu reinstalled, "
2185 msgstr "%lu reinstalováno, "
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:584
2188 #, c-format
2189 msgid "%lu downgraded, "
2190 msgstr "%lu degradováno, "
2191
2192 #: cmdline/apt-get.cc:586
2193 #, c-format
2194 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2195 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2196
2197 #: cmdline/apt-get.cc:590
2198 #, c-format
2199 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2200 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2201
2202 #: cmdline/apt-get.cc:664
2203 msgid "Correcting dependencies..."
2204 msgstr "Opravuji závislosti..."
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:667
2207 msgid " failed."
2208 msgstr " selhalo."
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:670
2211 msgid "Unable to correct dependencies"
2212 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:673
2215 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2216 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:675
2219 msgid " Done"
2220 msgstr " Hotovo"
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:679
2223 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2224 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:682
2227 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2228 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:704
2231 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2232 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:708
2235 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2236 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:715
2239 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2240 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:717
2243 msgid "Some packages could not be authenticated"
2244 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2247 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2248 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:770
2251 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2252 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:779
2255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2256 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2257
2258 #: cmdline/apt-get.cc:790
2259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2260 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2263 msgid "Unable to lock the download directory"
2264 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:831
2267 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2268 msgstr ""
2269 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2270
2271 #: cmdline/apt-get.cc:836
2272 #, c-format
2273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2274 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:839
2277 #, c-format
2278 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2279 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:844
2282 #, c-format
2283 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2284 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:847
2287 #, c-format
2288 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2289 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2294 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:864
2297 #, c-format
2298 msgid "You don't have enough free space in %s."
2299 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2302 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2303 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
2304
2305 #: cmdline/apt-get.cc:881
2306 msgid "Yes, do as I say!"
2307 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2308
2309 #: cmdline/apt-get.cc:883
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2314 " ?] "
2315 msgstr ""
2316 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2317 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
2318 " ?] "
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2321 msgid "Abort."
2322 msgstr "Přerušeno."
2323
2324 #: cmdline/apt-get.cc:904
2325 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2326 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
2327
2328 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2331 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:994
2334 msgid "Some files failed to download"
2335 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2336
2337 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2338 msgid "Download complete and in download only mode"
2339 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
2340
2341 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2342 msgid ""
2343 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2344 "missing?"
2345 msgstr ""
2346 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2347 "fix-missing?"
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2350 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2351 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2352
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2354 msgid "Unable to correct missing packages."
2355 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
2356
2357 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2358 msgid "Aborting install."
2359 msgstr "Přerušuji instalaci."
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2362 #, c-format
2363 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2364 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2365
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2367 #, c-format
2368 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2369 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2372 #, c-format
2373 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2374 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2377 #, c-format
2378 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2379 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
2380
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2382 msgid " [Installed]"
2383 msgstr "[Instalovaný]"
2384
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2386 msgid "You should explicitly select one to install."
2387 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2393 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2394 "is only available from another source\n"
2395 msgstr ""
2396 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
2397 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
2398 "pouze z jiného zdroje\n"
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2401 msgid "However the following packages replace it:"
2402 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2405 #, c-format
2406 msgid "Package %s has no installation candidate"
2407 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2410 #, c-format
2411 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2412 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2415 #, c-format
2416 msgid "%s is already the newest version.\n"
2417 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2420 #, c-format
2421 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2422 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2425 #, c-format
2426 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2427 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2430 #, c-format
2431 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2432 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
2433
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2435 msgid "The update command takes no arguments"
2436 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2439 msgid "Unable to lock the list directory"
2440 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2443 msgid ""
2444 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2445 "used instead."
2446 msgstr ""
2447 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2448 "použity starší verze."
2449
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2451 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2458 "required:"
2459 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2462 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2466 msgid ""
2467 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2468 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2472 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2473 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2474
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2478 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2479
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2481 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2482 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
2483
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Couldn't find task %s"
2487 msgstr "Nemohu najít balík %s"
2488
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2490 #, c-format
2491 msgid "Couldn't find package %s"
2492 msgstr "Nemohu najít balík %s"
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2495 #, c-format
2496 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2497 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
2498
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%s set to manual installed.\n"
2502 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2505 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2506 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2509 msgid ""
2510 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2511 "solution)."
2512 msgstr ""
2513 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
2514 "navrhněte řešení)."
2515
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2517 msgid ""
2518 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2519 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2520 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2521 "or been moved out of Incoming."
2522 msgstr ""
2523 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2524 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2525 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2526
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2528 msgid ""
2529 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2530 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2531 "that package should be filed."
2532 msgstr ""
2533 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2534 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2535 "(bug report)."
2536
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2538 msgid "Broken packages"
2539 msgstr "Poškozené balíky"
2540
2541 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2542 msgid "The following extra packages will be installed:"
2543 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2546 msgid "Suggested packages:"
2547 msgstr "Navrhované balíky:"
2548
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2550 msgid "Recommended packages:"
2551 msgstr "Doporučované balíky:"
2552
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2554 msgid "Calculating upgrade... "
2555 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2558 msgid "Done"
2559 msgstr "Hotovo"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2562 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2563 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2566 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2567 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to find a source package for %s"
2572 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2575 #, c-format
2576 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2577 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2580 #, c-format
2581 msgid "You don't have enough free space in %s"
2582 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2585 #, c-format
2586 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2587 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2590 #, c-format
2591 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2592 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2595 #, c-format
2596 msgid "Fetch source %s\n"
2597 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2600 msgid "Failed to fetch some archives."
2601 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2604 #, c-format
2605 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2606 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2609 #, c-format
2610 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2611 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2614 #, c-format
2615 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2616 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2619 #, c-format
2620 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2621 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2624 msgid "Child process failed"
2625 msgstr "Synovský proces selhal"
2626
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2628 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2629 msgstr ""
2630 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2631 "pro sestavení"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2636 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2639 #, c-format
2640 msgid "%s has no build depends.\n"
2641 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2647 "found"
2648 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2654 "package %s can satisfy version requirements"
2655 msgstr ""
2656 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
2657 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
2658
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2660 #, c-format
2661 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2662 msgstr ""
2663 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2668 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2671 #, c-format
2672 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2673 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2676 msgid "Failed to process build dependencies"
2677 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2680 msgid "Supported modules:"
2681 msgstr "Podporované moduly:"
2682
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2684 #, fuzzy
2685 msgid ""
2686 "Usage: apt-get [options] command\n"
2687 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2688 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2689 "\n"
2690 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2691 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2692 "and install.\n"
2693 "\n"
2694 "Commands:\n"
2695 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2696 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2697 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2698 " remove - Remove packages\n"
2699 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2700 " purge - Remove and purge packages\n"
2701 " source - Download source archives\n"
2702 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2703 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2704 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2705 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2706 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2707 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2708 "\n"
2709 "Options:\n"
2710 " -h This help text.\n"
2711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2712 " -qq No output except for errors\n"
2713 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2714 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2715 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2716 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2717 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2718 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2719 " -b Build the source package after fetching it\n"
2720 " -V Show verbose version numbers\n"
2721 " -c=? Read this configuration file\n"
2722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2723 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2724 "pages for more information and options.\n"
2725 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2728 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
2729 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
2730 "\n"
2731 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2732 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2733 "\n"
2734 "Příkazy:\n"
2735 " update - Získá seznam nových balíků\n"
2736 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
2737 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
2738 " remove - Odstraní balíky\n"
2739 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
2740 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
2741 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
2742 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
2743 " clean - Smaže stažené archivy\n"
2744 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
2745 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
2746 "\n"
2747 "Volby:\n"
2748 " -h Tato nápověda\n"
2749 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
2750 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2751 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
2752 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2753 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
2754 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
2755 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
2756 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
2757 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
2758 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
2759 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2760 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2761 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
2762 "a apt.conf(5).\n"
2763 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
2764
2765 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2766 msgid "Hit "
2767 msgstr "Cíl "
2768
2769 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2770 msgid "Get:"
2771 msgstr "Mám:"
2772
2773 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2774 msgid "Ign "
2775 msgstr "Ign "
2776
2777 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2778 msgid "Err "
2779 msgstr "Err "
2780
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2782 #, c-format
2783 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2784 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2785
2786 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2787 #, c-format
2788 msgid " [Working]"
2789 msgstr " [Pracuji]"
2790
2791 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2795 " '%s'\n"
2796 "in the drive '%s' and press enter\n"
2797 msgstr ""
2798 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2799 " '%s'\n"
2800 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2801
2802 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2803 msgid "Unknown package record!"
2804 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2805
2806 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2807 msgid ""
2808 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2809 "\n"
2810 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2811 "to indicate what kind of file it is.\n"
2812 "\n"
2813 "Options:\n"
2814 " -h This help text\n"
2815 " -s Use source file sorting\n"
2816 " -c=? Read this configuration file\n"
2817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2818 msgstr ""
2819 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
2820 "\n"
2821 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2822 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2823 "\n"
2824 "Volby:\n"
2825 " -h Tato nápověda\n"
2826 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2827 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2828 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2829
2830 #: dselect/install:32
2831 msgid "Bad default setting!"
2832 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2833
2834 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2835 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2836 msgid "Press enter to continue."
2837 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
2838
2839 #: dselect/install:100
2840 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2841 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
2842
2843 #: dselect/install:101
2844 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2845 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
2846
2847 #: dselect/install:102
2848 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2849 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
2850
2851 #: dselect/install:103
2852 msgid ""
2853 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2854 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
2855
2856 #: dselect/update:30
2857 msgid "Merging available information"
2858 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "openpty failed\n"
2862 #~ msgstr "Výběr selhal"
2863
2864 #~ msgid "File date has changed %s"
2865 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2866
2867 #~ msgid "Reading file list"
2868 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2869
2870 #~ msgid "Could not execute "
2871 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2872
2873 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2874 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2875
2876 #~ msgid "Removed with config %s"
2877 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"