1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
29 "přidávání nových CD."
31 #: methods/cdrom.cc:131
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disk nebyl nalezen."
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
65 msgstr "Přihlašuji se"
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
95 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
103 #: methods/ftp.cc:291
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Čas spojení vypršel"
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Server uzavřel spojení"
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Porušení protokolu"
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgstr "Chyba zápisu"
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Nemohu navázat socket"
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
168 #: methods/ftp.cc:789
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
173 #: methods/ftp.cc:798
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problém s hashováním souboru"
190 #: methods/ftp.cc:877
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Datový socket vypršel"
199 #: methods/ftp.cc:922
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Nemohu vyvolat "
213 #: methods/connect.cc:64
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
218 #: methods/connect.cc:71
223 #: methods/connect.cc:80
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 #: methods/connect.cc:86
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
233 #: methods/connect.cc:93
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Připojuji se k %s"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
279 #: methods/gpgv.cc:204
281 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
282 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
284 #: methods/gpgv.cc:209
285 msgid "At least one invalid signature was encountered."
286 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
288 #: methods/gpgv.cc:213
290 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
292 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
294 #: methods/gpgv.cc:218
295 msgid "Unknown error executing gpgv"
296 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
298 #: methods/gpgv.cc:249
299 msgid "The following signatures were invalid:\n"
300 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
302 #: methods/gpgv.cc:256
304 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
307 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
310 #: methods/gpgv.cc:272
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
315 #: methods/gzip.cc:64
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
320 #: methods/gzip.cc:109
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "Čekám na hlavičky"
329 #: methods/http.cc:523
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "Chybná hlavička"
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "Neznámý formát data"
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "Výběr selhal"
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "Čas spojení vypršel"
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "Špatné datové záhlaví"
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "Spojení selhalo"
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "Vnitřní chyba"
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "Výběr %s nenalezen"
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
424 msgid "Line %d too long (max %u)"
425 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
430 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
435 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
440 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "Nemohu číst %s"
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... Chyba!"
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482 msgstr "%c%s... Hotovo"
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "Neplatná operace %s"
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "Nemohu přejít do %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "Problém při zavírání souboru"
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "Cache balíků je prázdná"
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgstr "Předzávisí na"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "Kandidátské verze"
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "Generování závislostí"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
698 msgid "Reading state information"
699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:219
703 msgid "Failed to open StateFile %s"
704 msgstr "Nelze otevřít %s"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:225
708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
709 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
711 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
714 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
719 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
724 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
729 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
753 msgid "Line %u too long in source list %s."
754 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
759 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
764 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
768 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
769 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
778 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
779 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
780 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
785 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
787 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
791 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
798 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
803 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
805 #: apt-pkg/acquire.cc:59
807 msgid "Lists directory %spartial is missing."
808 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
810 #: apt-pkg/acquire.cc:63
812 msgid "Archive directory %spartial is missing."
813 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
815 #. only show the ETA if it makes sense
817 #: apt-pkg/acquire.cc:827
819 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
820 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
822 #: apt-pkg/acquire.cc:829
824 msgid "Retrieving file %li of %li"
825 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
829 msgid "The method driver %s could not be found."
830 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
834 msgid "Method %s did not start correctly"
835 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
839 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
840 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
842 #: apt-pkg/init.cc:124
844 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
845 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
847 #: apt-pkg/init.cc:140
848 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
849 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
851 #: apt-pkg/clean.cc:57
853 msgid "Unable to stat %s."
854 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
856 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
857 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
858 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
861 msgid "The list of sources could not be read."
862 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
865 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
867 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
871 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
873 #: apt-pkg/policy.cc:267
874 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
875 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
877 #: apt-pkg/policy.cc:289
879 msgid "Did not understand pin type %s"
880 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
882 #: apt-pkg/policy.cc:297
883 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
884 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
887 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
888 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
892 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
893 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
897 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
898 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
903 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
908 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
913 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
918 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
923 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
928 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
933 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
938 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
941 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
942 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
946 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
947 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
950 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
952 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
956 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
957 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
961 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
962 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
967 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
971 msgid "Couldn't stat source package list %s"
972 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
974 #. Build the status cache
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
977 msgid "Reading package lists"
978 msgstr "Čtu seznamy balíků"
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
981 msgid "Collecting File Provides"
982 msgstr "Collecting File poskytuje"
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
986 msgid "Unable to write to %s"
987 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
990 msgid "IO Error saving source cache"
991 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
996 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
999 msgid "MD5Sum mismatch"
1000 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1004 msgid "Hash Sum mismatch"
1005 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1008 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1009 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1015 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1017 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
1018 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
1020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1023 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1024 "manually fix this package."
1026 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
1029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1032 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1034 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1037 msgid "Size mismatch"
1038 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
1040 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1042 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1043 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
1045 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1048 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1051 "Používám přípojný bod %s\n"
1052 "Připojuji CD-ROM\n"
1054 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1055 msgid "Identifying.. "
1056 msgstr "Rozpoznávám... "
1058 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1060 msgid "Stored label: %s \n"
1061 msgstr "Uložený název: %s \n"
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1065 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1066 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1069 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1070 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1073 msgid "Waiting for disc...\n"
1074 msgstr "Čekám na disk...\n"
1076 #. Mount the new CDROM
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1078 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1079 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1082 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1083 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1088 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1090 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1094 msgid "Found label '%s'\n"
1095 msgstr "Uložený název: %s \n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1099 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1104 "This disc is called: \n"
1107 "Tento disk se nazývá: \n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1111 msgid "Copying package lists..."
1112 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1115 msgid "Writing new source list\n"
1116 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1120 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1125 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
1127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1129 msgid "Wrote %i records.\n"
1130 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1134 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1135 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1139 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1140 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1146 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1150 msgid "Directory '%s' missing"
1151 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1155 msgid "Preparing %s"
1156 msgstr "Připravuji %s"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1160 msgid "Unpacking %s"
1161 msgstr "Rozbaluji %s"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1165 msgid "Preparing to configure %s"
1166 msgstr "Připravuji nastavení %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1170 msgid "Configuring %s"
1171 msgstr "Nastavuji %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1175 #| msgid "Error processing directory %s"
1176 msgid "Processing triggers for %s"
1177 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1181 msgid "Installed %s"
1182 msgstr "Nainstalován %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "Připravuji odstranění %s"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1193 msgstr "Odstraňuji %s"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1198 msgstr "Odstraněn %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1202 msgid "Preparing to completely remove %s"
1203 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1207 msgid "Completely removed %s"
1208 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1211 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1214 #: methods/rred.cc:219
1216 msgid "Could not patch file"
1217 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
1219 #: methods/rsh.cc:91
1220 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1221 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1223 #: methods/rsh.cc:330
1224 msgid "Connection closed prematurely"
1225 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1228 msgid "Failed to create pipes"
1229 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1232 msgid "Failed to exec gzip "
1233 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1236 msgid "Corrupted archive"
1237 msgstr "Porušený archiv"
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1240 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1241 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1245 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1246 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1249 msgid "Invalid archive signature"
1250 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1253 msgid "Error reading archive member header"
1254 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1257 msgid "Invalid archive member header"
1258 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1261 msgid "Archive is too short"
1262 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1265 msgid "Failed to read the archive headers"
1266 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1268 #: apt-inst/filelist.cc:380
1269 msgid "DropNode called on still linked node"
1270 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1272 #: apt-inst/filelist.cc:412
1273 msgid "Failed to locate the hash element!"
1274 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:459
1277 msgid "Failed to allocate diversion"
1278 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1280 #: apt-inst/filelist.cc:464
1281 msgid "Internal error in AddDiversion"
1282 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1284 #: apt-inst/filelist.cc:477
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1287 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:506
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1292 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:549
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1297 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1301 msgid "Failed to write file %s"
1302 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1309 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1314 #: apt-inst/extract.cc:124
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1317 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1319 #: apt-inst/extract.cc:134
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1322 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1324 #: apt-inst/extract.cc:144
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1327 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1333 #: apt-inst/extract.cc:185
1335 msgid "Failed to rename %s to %s"
1336 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1338 #: apt-inst/extract.cc:240
1340 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1341 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1343 #: apt-inst/extract.cc:280
1344 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1345 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1347 #: apt-inst/extract.cc:284
1348 msgid "The path is too long"
1349 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1351 #: apt-inst/extract.cc:414
1353 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1354 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1356 #: apt-inst/extract.cc:431
1358 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1359 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1361 #: apt-inst/extract.cc:491
1363 msgid "Unable to stat %s"
1364 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1368 msgid "Failed to remove %s"
1369 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1373 msgid "Unable to create %s"
1374 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1378 msgid "Failed to stat %sinfo"
1379 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1382 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1383 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1387 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1388 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1392 msgid "Internal error getting a package name"
1393 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1396 msgid "Reading file listing"
1397 msgstr "Čtu výpis souborů"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1402 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1403 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1406 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1407 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1412 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1413 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1416 msgid "Internal error getting a node"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1421 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1422 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1425 msgid "The diversion file is corrupted"
1426 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1431 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1432 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1435 msgid "Internal error adding a diversion"
1436 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1439 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1440 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1444 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1445 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1449 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1450 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1454 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1455 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1459 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1460 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1464 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1465 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1469 msgid "Couldn't change to %s"
1470 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1473 msgid "Internal error, could not locate member"
1474 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1477 msgid "Failed to locate a valid control file"
1478 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1481 msgid "Unparsable control file"
1482 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1486 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1487 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1493 msgid "Unable to locate package %s"
1494 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1497 msgid "Total package names : "
1498 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1501 msgid " Normal packages: "
1502 msgstr " Normálních balíků: "
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1505 msgid " Pure virtual packages: "
1506 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1509 msgid " Single virtual packages: "
1510 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1513 msgid " Mixed virtual packages: "
1514 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1518 msgstr " Chybějících: "
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1521 msgid "Total distinct versions: "
1522 msgstr "Celkem různých verzí: "
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1526 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1527 msgstr "Celkem různých verzí: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1530 msgid "Total dependencies: "
1531 msgstr "Celkem závislostí: "
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1534 msgid "Total ver/file relations: "
1535 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1539 msgid "Total Desc/File relations: "
1540 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1543 msgid "Total Provides mappings: "
1544 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1547 msgid "Total globbed strings: "
1548 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1551 msgid "Total dependency version space: "
1552 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1555 msgid "Total slack space: "
1556 msgstr "Celkem jalového místa: "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1559 msgid "Total space accounted for: "
1560 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1564 msgid "Package file %s is out of sync."
1565 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1568 msgid "You must give exactly one pattern"
1569 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1572 msgid "No packages found"
1573 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1576 msgid "Package files:"
1577 msgstr "Soubory balíku:"
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1581 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1588 #. Show any packages have explicit pins
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1590 msgid "Pinned packages:"
1591 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1595 msgstr "(nenalezeno)"
1597 #. Installed version
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1599 msgid " Installed: "
1600 msgstr " Instalovaná verze: "
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1606 #. Candidate Version
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1608 msgid " Candidate: "
1609 msgstr " Kandidát: "
1611 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1612 msgid " Package pin: "
1613 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1615 #. Show the priority tables
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1617 msgid " Version table:"
1618 msgstr " Tabulka verzí:"
1620 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1626 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1627 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1629 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1630 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1635 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1636 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1637 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1639 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1640 "cache files, and query information from them\n"
1643 " add - Add a package file to the source cache\n"
1644 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1645 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1646 " showsrc - Show source records\n"
1647 " stats - Show some basic statistics\n"
1648 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1649 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1650 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1651 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1652 " show - Show a readable record for the package\n"
1653 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1654 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1655 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1656 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1657 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1658 " policy - Show policy settings\n"
1661 " -h This help text.\n"
1662 " -p=? The package cache.\n"
1663 " -s=? The source cache.\n"
1664 " -q Disable progress indicator.\n"
1665 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1666 " -c=? Read this configuration file\n"
1667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1668 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1670 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1671 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
1672 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
1673 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
1675 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
1676 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
1679 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
1680 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1681 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1682 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1683 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1684 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1685 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1686 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1687 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1688 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1689 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1690 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1691 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
1692 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
1693 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1694 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1697 " -h Tato nápověda.\n"
1698 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1699 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1700 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1701 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1702 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1703 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1704 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1706 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1707 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1708 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1710 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1711 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1712 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1714 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1715 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1716 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1718 #: cmdline/apt-config.cc:41
1719 msgid "Arguments not in pairs"
1720 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1722 #: cmdline/apt-config.cc:76
1724 "Usage: apt-config [options] command\n"
1726 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1729 " shell - Shell mode\n"
1730 " dump - Show the configuration\n"
1733 " -h This help text.\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1739 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1742 " shell - Shellový režim\n"
1743 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1746 " -h Tato nápověda.\n"
1747 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1748 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1752 msgid "%s not a valid DEB package."
1753 msgstr "%s není platný DEB balík."
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760 "from debian packages\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " -t Set the temp dir\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1768 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1773 " -h Tato nápověda.\n"
1774 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1775 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1776 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1848 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1849 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1852 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1853 " clean konfiguračnísoubor\n"
1855 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1856 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1857 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1859 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1860 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1861 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1862 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1864 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1865 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1867 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1868 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1869 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1870 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1871 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " -h Tato nápověda\n"
1877 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1878 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1880 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1881 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1882 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1883 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1884 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1910 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1911 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "Nemohu získat kurzor"
1926 #: ftparchive/writer.cc:76
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:81
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:132
1940 #: ftparchive/writer.cc:134
1944 #: ftparchive/writer.cc:141
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1948 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:170
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "Průchod stromem selhal"
1957 #: ftparchive/writer.cc:195
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "Nelze otevřít %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:254
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:262
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:266
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:273
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:283
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:387
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1991 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:620
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:624
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2011 #: ftparchive/contents.cc:317
2013 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2014 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2016 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2017 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2020 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2022 msgid "Unable to open %s"
2023 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2025 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2027 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2028 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
2030 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2032 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2033 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
2035 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2037 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2038 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
2040 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2047 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2048 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2052 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2053 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2056 msgid "Failed to create FILE*"
2057 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2060 msgid "Failed to fork"
2061 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2064 msgid "Compress child"
2065 msgstr "Komprimovat potomka"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2069 msgid "Internal error, failed to create %s"
2070 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2074 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2077 msgid "Failed to exec compressor "
2078 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2081 msgid "decompressor"
2082 msgstr "dekompresor"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2085 msgid "IO to subprocess/file failed"
2086 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2089 msgid "Failed to read while computing MD5"
2090 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2094 msgid "Problem unlinking %s"
2095 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2097 #: cmdline/apt-get.cc:121
2101 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2103 msgid "Regex compilation error - %s"
2104 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
2106 #: cmdline/apt-get.cc:238
2107 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2108 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2110 #: cmdline/apt-get.cc:328
2112 msgid "but %s is installed"
2113 msgstr "ale %s je nainstalován"
2115 #: cmdline/apt-get.cc:330
2117 msgid "but %s is to be installed"
2118 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2120 #: cmdline/apt-get.cc:337
2121 msgid "but it is not installable"
2122 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2124 #: cmdline/apt-get.cc:339
2125 msgid "but it is a virtual package"
2126 msgstr "ale je to virtuální balík"
2128 #: cmdline/apt-get.cc:342
2129 msgid "but it is not installed"
2130 msgstr "ale není nainstalovaný"
2132 #: cmdline/apt-get.cc:342
2133 msgid "but it is not going to be installed"
2134 msgstr "ale nebude se instalovat"
2136 #: cmdline/apt-get.cc:347
2140 #: cmdline/apt-get.cc:376
2141 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2142 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2144 #: cmdline/apt-get.cc:402
2145 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2146 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2148 #: cmdline/apt-get.cc:424
2149 msgid "The following packages have been kept back:"
2150 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:445
2153 msgid "The following packages will be upgraded:"
2154 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2156 #: cmdline/apt-get.cc:466
2157 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2158 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:486
2161 msgid "The following held packages will be changed:"
2162 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:539
2166 msgid "%s (due to %s) "
2167 msgstr "%s (kvůli %s) "
2169 #: cmdline/apt-get.cc:547
2171 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2172 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2174 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2175 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2177 #: cmdline/apt-get.cc:578
2179 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2180 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2182 #: cmdline/apt-get.cc:582
2184 msgid "%lu reinstalled, "
2185 msgstr "%lu reinstalováno, "
2187 #: cmdline/apt-get.cc:584
2189 msgid "%lu downgraded, "
2190 msgstr "%lu degradováno, "
2192 #: cmdline/apt-get.cc:586
2194 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2195 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2197 #: cmdline/apt-get.cc:590
2199 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2200 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2202 #: cmdline/apt-get.cc:664
2203 msgid "Correcting dependencies..."
2204 msgstr "Opravuji závislosti..."
2206 #: cmdline/apt-get.cc:667
2210 #: cmdline/apt-get.cc:670
2211 msgid "Unable to correct dependencies"
2212 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
2214 #: cmdline/apt-get.cc:673
2215 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2216 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:675
2222 #: cmdline/apt-get.cc:679
2223 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2224 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
2226 #: cmdline/apt-get.cc:682
2227 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2228 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2230 #: cmdline/apt-get.cc:704
2231 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2232 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:708
2235 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2236 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2238 #: cmdline/apt-get.cc:715
2239 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2240 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
2242 #: cmdline/apt-get.cc:717
2243 msgid "Some packages could not be authenticated"
2244 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2246 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2247 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2248 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:770
2251 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2252 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2254 #: cmdline/apt-get.cc:779
2255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2256 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2258 #: cmdline/apt-get.cc:790
2259 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2260 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2262 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2263 msgid "Unable to lock the download directory"
2264 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
2266 #: cmdline/apt-get.cc:831
2267 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2269 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2271 #: cmdline/apt-get.cc:836
2273 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2274 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:839
2278 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2279 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
2281 #: cmdline/apt-get.cc:844
2283 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2284 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:847
2288 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2289 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2293 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2294 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:864
2298 msgid "You don't have enough free space in %s."
2299 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2301 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2302 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2303 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
2305 #: cmdline/apt-get.cc:881
2306 msgid "Yes, do as I say!"
2307 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2309 #: cmdline/apt-get.cc:883
2312 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2313 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2316 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2317 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2324 #: cmdline/apt-get.cc:904
2325 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2326 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
2328 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2330 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2331 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
2333 #: cmdline/apt-get.cc:994
2334 msgid "Some files failed to download"
2335 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2337 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2338 msgid "Download complete and in download only mode"
2339 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
2341 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2343 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2346 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2349 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2350 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2351 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2354 msgid "Unable to correct missing packages."
2355 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
2357 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2358 msgid "Aborting install."
2359 msgstr "Přerušuji instalaci."
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2363 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2364 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2368 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2369 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2373 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2374 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2378 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2379 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2382 msgid " [Installed]"
2383 msgstr "[Instalovaný]"
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2386 msgid "You should explicitly select one to install."
2387 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2392 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2393 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2394 "is only available from another source\n"
2396 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
2397 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
2398 "pouze z jiného zdroje\n"
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2401 msgid "However the following packages replace it:"
2402 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2406 msgid "Package %s has no installation candidate"
2407 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2411 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2412 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2416 msgid "%s is already the newest version.\n"
2417 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2421 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2422 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2426 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2427 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2431 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2432 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2435 msgid "The update command takes no arguments"
2436 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2439 msgid "Unable to lock the list directory"
2440 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2444 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2447 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2448 "použity starší verze."
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2451 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2459 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2462 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2467 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2468 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2472 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2473 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2478 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2481 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2482 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2486 msgid "Couldn't find task %s"
2487 msgstr "Nemohu najít balík %s"
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2491 msgid "Couldn't find package %s"
2492 msgstr "Nemohu najít balík %s"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2496 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2497 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2501 msgid "%s set to manual installed.\n"
2502 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2505 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2506 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2510 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2513 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
2514 "navrhněte řešení)."
2516 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2518 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2519 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2520 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2521 "or been moved out of Incoming."
2523 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2524 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2525 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2529 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2530 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2531 "that package should be filed."
2533 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2534 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2538 msgid "Broken packages"
2539 msgstr "Poškozené balíky"
2541 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2542 msgid "The following extra packages will be installed:"
2543 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2546 msgid "Suggested packages:"
2547 msgstr "Navrhované balíky:"
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2550 msgid "Recommended packages:"
2551 msgstr "Doporučované balíky:"
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2554 msgid "Calculating upgrade... "
2555 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2562 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2563 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2565 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2566 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2567 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2569 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2571 msgid "Unable to find a source package for %s"
2572 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
2574 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2576 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2577 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2581 msgid "You don't have enough free space in %s"
2582 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2586 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2587 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2591 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2592 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2596 msgid "Fetch source %s\n"
2597 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2600 msgid "Failed to fetch some archives."
2601 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2605 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2606 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2610 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2611 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2615 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2616 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2620 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2621 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2624 msgid "Child process failed"
2625 msgstr "Synovský proces selhal"
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2628 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2630 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2635 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2636 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2640 msgid "%s has no build depends.\n"
2641 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2646 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2648 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2653 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2654 "package %s can satisfy version requirements"
2656 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
2657 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2661 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2663 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2667 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2668 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2672 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2673 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2676 msgid "Failed to process build dependencies"
2677 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2680 msgid "Supported modules:"
2681 msgstr "Podporované moduly:"
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2686 "Usage: apt-get [options] command\n"
2687 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2688 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2691 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2695 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2696 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2697 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2698 " remove - Remove packages\n"
2699 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2700 " purge - Remove and purge packages\n"
2701 " source - Download source archives\n"
2702 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2703 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2704 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2705 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2706 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2707 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2710 " -h This help text.\n"
2711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2712 " -qq No output except for errors\n"
2713 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2714 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2715 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2716 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2717 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2718 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2719 " -b Build the source package after fetching it\n"
2720 " -V Show verbose version numbers\n"
2721 " -c=? Read this configuration file\n"
2722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2723 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2724 "pages for more information and options.\n"
2725 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2727 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2728 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
2729 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
2731 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2732 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2735 " update - Získá seznam nových balíků\n"
2736 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
2737 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
2738 " remove - Odstraní balíky\n"
2739 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
2740 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
2741 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
2742 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
2743 " clean - Smaže stažené archivy\n"
2744 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
2745 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
2748 " -h Tato nápověda\n"
2749 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
2750 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2751 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
2752 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2753 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
2754 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
2755 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
2756 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
2757 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
2758 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
2759 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2760 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2761 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
2763 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
2765 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2769 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2773 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2777 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2783 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2784 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2786 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2791 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2794 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2796 "in the drive '%s' and press enter\n"
2798 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2800 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2802 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2803 msgid "Unknown package record!"
2804 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2806 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2808 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2810 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2811 "to indicate what kind of file it is.\n"
2814 " -h This help text\n"
2815 " -s Use source file sorting\n"
2816 " -c=? Read this configuration file\n"
2817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2819 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
2821 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2822 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2825 " -h Tato nápověda\n"
2826 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2827 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2828 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2830 #: dselect/install:32
2831 msgid "Bad default setting!"
2832 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
2834 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2835 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2836 msgid "Press enter to continue."
2837 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
2839 #: dselect/install:100
2840 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2841 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
2843 #: dselect/install:101
2844 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2845 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
2847 #: dselect/install:102
2848 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2849 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
2851 #: dselect/install:103
2853 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2854 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
2856 #: dselect/update:30
2857 msgid "Merging available information"
2858 msgstr "Slučuji dostupné informace"
2861 #~ msgid "openpty failed\n"
2862 #~ msgstr "Výběr selhal"
2864 #~ msgid "File date has changed %s"
2865 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2867 #~ msgid "Reading file list"
2868 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2870 #~ msgid "Could not execute "
2871 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2873 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2874 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2876 #~ msgid "Removed with config %s"
2877 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"