]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental-no-abi-break' into feature...
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
495 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
579 "និង ដំឡើង ។\n"
580 "\n"
581 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
582 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
586 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
591 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
593 "\n"
594 "ជម្រើស ៖\n"
595 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
606 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
607 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 "\n"
669 "Options:\n"
670 " -h This help text.\n"
671 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
672 " -qq No output except for errors\n"
673 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
674 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
675 " -c=? Read this configuration file\n"
676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
677 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt.cc:71
681 msgid ""
682 "Usage: apt [options] command\n"
683 "\n"
684 "CLI for apt.\n"
685 "Basic commands: \n"
686 " list - list packages based on package names\n"
687 " search - search in package descriptions\n"
688 " show - show package details\n"
689 "\n"
690 " update - update list of available packages\n"
691 "\n"
692 " install - install packages\n"
693 " remove - remove packages\n"
694 "\n"
695 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
696 "\n"
697 " edit-sources - edit the source information file\n"
698 msgstr ""
699
700 #: methods/cdrom.cc:203
701 #, c-format
702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
703 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
704
705 #: methods/cdrom.cc:212
706 msgid ""
707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
709 msgstr ""
710 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
711 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
712
713 #: methods/cdrom.cc:222
714 msgid "Wrong CD-ROM"
715 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
716
717 #: methods/cdrom.cc:249
718 #, c-format
719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
720 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
721
722 #: methods/cdrom.cc:254
723 msgid "Disk not found."
724 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
725
726 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
727 msgid "File not found"
728 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
729
730 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
731 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
732 msgid "Failed to stat"
733 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
734
735 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
736 msgid "Failed to set modification time"
737 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
738
739 #: methods/file.cc:47
740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
741 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
742
743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
744 #: methods/ftp.cc:173
745 msgid "Logging in"
746 msgstr "កំពុង​ចូល​"
747
748 #: methods/ftp.cc:179
749 msgid "Unable to determine the peer name"
750 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
751
752 #: methods/ftp.cc:184
753 msgid "Unable to determine the local name"
754 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
755
756 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
757 #, c-format
758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
759 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
760
761 #: methods/ftp.cc:221
762 #, c-format
763 msgid "USER failed, server said: %s"
764 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
765
766 #: methods/ftp.cc:228
767 #, c-format
768 msgid "PASS failed, server said: %s"
769 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
770
771 #: methods/ftp.cc:248
772 msgid ""
773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
774 "is empty."
775 msgstr ""
776 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
777
778 #: methods/ftp.cc:276
779 #, c-format
780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
781 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:302
784 #, c-format
785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
786 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
789 msgid "Connection timeout"
790 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
791
792 #: methods/ftp.cc:346
793 msgid "Server closed the connection"
794 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
795
796 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
798 msgid "Read error"
799 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
800
801 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
802 msgid "A response overflowed the buffer."
803 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
804
805 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
806 msgid "Protocol corruption"
807 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
808
809 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
812 msgid "Write error"
813 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
814
815 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
816 msgid "Could not create a socket"
817 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
818
819 #: methods/ftp.cc:708
820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
821 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
822
823 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
824 msgid "Failed"
825 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
826
827 #: methods/ftp.cc:714
828 msgid "Could not connect passive socket."
829 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
830
831 #: methods/ftp.cc:731
832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
833 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
834
835 #: methods/ftp.cc:745
836 msgid "Could not bind a socket"
837 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
838
839 #: methods/ftp.cc:749
840 msgid "Could not listen on the socket"
841 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
842
843 #: methods/ftp.cc:756
844 msgid "Could not determine the socket's name"
845 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
846
847 #: methods/ftp.cc:788
848 msgid "Unable to send PORT command"
849 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:798
852 #, c-format
853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
854 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
855
856 #: methods/ftp.cc:807
857 #, c-format
858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
859 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:827
862 msgid "Data socket connect timed out"
863 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
864
865 #: methods/ftp.cc:834
866 msgid "Unable to accept connection"
867 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
868
869 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
870 msgid "Problem hashing file"
871 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
872
873 #: methods/ftp.cc:886
874 #, c-format
875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
876 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
877
878 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
879 msgid "Data socket timed out"
880 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
881
882 #: methods/ftp.cc:931
883 #, c-format
884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
885 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
886
887 #. Get the files information
888 #: methods/ftp.cc:1008
889 msgid "Query"
890 msgstr "សំណួរ​"
891
892 #: methods/ftp.cc:1120
893 msgid "Unable to invoke "
894 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
895
896 #: methods/connect.cc:76
897 #, c-format
898 msgid "Connecting to %s (%s)"
899 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
900
901 #: methods/connect.cc:87
902 #, c-format
903 msgid "[IP: %s %s]"
904 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
905
906 #: methods/connect.cc:94
907 #, c-format
908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
909 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
910
911 #: methods/connect.cc:100
912 #, c-format
913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
914 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
915
916 #: methods/connect.cc:108
917 #, c-format
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
919 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
920
921 #: methods/connect.cc:126
922 #, c-format
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
924 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
925
926 #. We say this mainly because the pause here is for the
927 #. ssh connection that is still going
928 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s"
931 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
932
933 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
934 #, c-format
935 msgid "Could not resolve '%s'"
936 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
937
938 #: methods/connect.cc:205
939 #, c-format
940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
941 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
942
943 #: methods/connect.cc:209
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "System error resolving '%s:%s'"
946 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
947
948 #: methods/connect.cc:211
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
951 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
952
953 #: methods/connect.cc:258
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
957
958 #: methods/gpgv.cc:167
959 msgid ""
960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
961 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
962
963 #: methods/gpgv.cc:171
964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
965 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
966
967 #: methods/gpgv.cc:173
968 #, fuzzy
969 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
970 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
971
972 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
973 #: methods/gpgv.cc:179
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
977 "authentication?)"
978 msgstr ""
979
980 #: methods/gpgv.cc:183
981 msgid "Unknown error executing gpgv"
982 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
983
984 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
985 msgid "The following signatures were invalid:\n"
986 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
987
988 #: methods/gpgv.cc:230
989 msgid ""
990 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
991 "available:\n"
992 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
993
994 #: methods/gzip.cc:65
995 msgid "Empty files can't be valid archives"
996 msgstr ""
997
998 #: methods/http.cc:519
999 msgid "Error writing to the file"
1000 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1001
1002 #: methods/http.cc:533
1003 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1004 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1005
1006 #: methods/http.cc:535
1007 msgid "Error reading from server"
1008 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1009
1010 #: methods/http.cc:571
1011 msgid "Error writing to file"
1012 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1013
1014 #: methods/http.cc:631
1015 msgid "Select failed"
1016 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1017
1018 #: methods/http.cc:636
1019 msgid "Connection timed out"
1020 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1021
1022 #: methods/http.cc:659
1023 msgid "Error writing to output file"
1024 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1025
1026 #: methods/server.cc:56
1027 msgid "Waiting for headers"
1028 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1029
1030 #: methods/server.cc:114
1031 msgid "Bad header line"
1032 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1033
1034 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1036 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1037
1038 #: methods/server.cc:176
1039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1040 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1041
1042 #: methods/server.cc:199
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1044 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1045
1046 #: methods/server.cc:201
1047 msgid "This HTTP server has broken range support"
1048 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1049
1050 #: methods/server.cc:225
1051 msgid "Unknown date format"
1052 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1053
1054 #: methods/server.cc:490
1055 msgid "Bad header data"
1056 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1057
1058 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1059 msgid "Connection failed"
1060 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1061
1062 #: methods/server.cc:656
1063 msgid "Internal error"
1064 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1065
1066 #: apt-private/private-list.cc:147
1067 msgid "Listing"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: apt-private/private-install.cc:93
1071 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1072 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1073
1074 #: apt-private/private-install.cc:102
1075 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1076 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1077
1078 #: apt-private/private-install.cc:121
1079 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1080 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1081
1082 #: apt-private/private-install.cc:159
1083 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1084 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1085
1086 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1087 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1088 #: apt-private/private-install.cc:166
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1091 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1092
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:171
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1098 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:178
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1105 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:183
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1112 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:211
1115 #, c-format
1116 msgid "You don't have enough free space in %s."
1117 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1120 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1121 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1124 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1125 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1126
1127 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1128 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1129 #: apt-private/private-install.cc:231
1130 msgid "Yes, do as I say!"
1131 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:233
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1137 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1138 " ?] "
1139 msgstr ""
1140 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1141 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1142 " ?] "
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1145 msgid "Abort."
1146 msgstr "បោះបង់ ។"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:254
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Do you want to continue?"
1151 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:324
1154 msgid "Some files failed to download"
1155 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:331
1158 msgid ""
1159 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1160 "missing?"
1161 msgstr ""
1162 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1163 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:335
1166 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1167 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:340
1170 msgid "Unable to correct missing packages."
1171 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:341
1174 msgid "Aborting install."
1175 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:377
1178 msgid ""
1179 "The following package disappeared from your system as\n"
1180 "all files have been overwritten by other packages:"
1181 msgid_plural ""
1182 "The following packages disappeared from your system as\n"
1183 "all files have been overwritten by other packages:"
1184 msgstr[0] ""
1185 msgstr[1] ""
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:381
1188 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:402
1192 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:510
1196 msgid ""
1197 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1198 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1199 msgstr ""
1200
1201 #.
1202 #. if (Packages == 1)
1203 #. {
1204 #. c1out << std::endl;
1205 #. c1out <<
1206 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1207 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1208 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1209 #. }
1210 #.
1211 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1212 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1213 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:517
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1218 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:524
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1224 msgid_plural ""
1225 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1226 "required:"
1227 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1228 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:528
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1233 msgid_plural ""
1234 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1235 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1236 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:530
1239 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1240 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1241 msgstr[0] ""
1242 msgstr[1] ""
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:624
1245 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1246 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:626
1249 msgid ""
1250 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1251 "solution)."
1252 msgstr ""
1253 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:639
1256 msgid ""
1257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1260 "or been moved out of Incoming."
1261 msgstr ""
1262 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1263 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1264 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1265 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:660
1268 msgid "Broken packages"
1269 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:713
1272 msgid "The following extra packages will be installed:"
1273 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:803
1276 msgid "Suggested packages:"
1277 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:804
1280 msgid "Recommended packages:"
1281 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1282
1283 #: apt-private/private-download.cc:32
1284 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1285 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1286
1287 #: apt-private/private-download.cc:36
1288 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1289 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1290
1291 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1292 msgid "Some packages could not be authenticated"
1293 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1294
1295 #: apt-private/private-download.cc:46
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Install these packages without verification?"
1298 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1303 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:200
1306 msgid "installed,upgradable to: "
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:206
1310 #, fuzzy
1311 msgid "[installed,local]"
1312 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:209
1315 msgid "[installed,auto-removable]"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:211
1319 #, fuzzy
1320 msgid "[installed,automatic]"
1321 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:213
1324 #, fuzzy
1325 msgid "[installed]"
1326 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:219
1329 msgid "[upgradable from: "
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:225
1333 msgid "[residual-config]"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:316
1337 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1338 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:406
1341 #, c-format
1342 msgid "but %s is installed"
1343 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:408
1346 #, c-format
1347 msgid "but %s is to be installed"
1348 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:415
1351 msgid "but it is not installable"
1352 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:417
1355 msgid "but it is a virtual package"
1356 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:420
1359 msgid "but it is not installed"
1360 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:420
1363 msgid "but it is not going to be installed"
1364 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:425
1367 msgid " or"
1368 msgstr " ឬ"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:454
1371 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1372 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:480
1375 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1376 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:502
1379 msgid "The following packages have been kept back:"
1380 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:523
1383 msgid "The following packages will be upgraded:"
1384 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:544
1387 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1388 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:564
1391 msgid "The following held packages will be changed:"
1392 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:619
1395 #, c-format
1396 msgid "%s (due to %s) "
1397 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:627
1400 msgid ""
1401 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1402 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1403 msgstr ""
1404 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1405 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:658
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1410 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:662
1413 #, c-format
1414 msgid "%lu reinstalled, "
1415 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:664
1418 #, c-format
1419 msgid "%lu downgraded, "
1420 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:666
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1425 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:670
1428 #, c-format
1429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1430 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1433 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1434 #. The user has to answer with an input matching the
1435 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1436 #: apt-private/private-output.cc:692
1437 msgid "[Y/n]"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1441 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:698
1445 msgid "[y/N]"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1449 #: apt-private/private-output.cc:709
1450 msgid "Y"
1451 msgstr "Y"
1452
1453 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1454 #: apt-private/private-output.cc:715
1455 msgid "N"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1459 #, c-format
1460 msgid "Regex compilation error - %s"
1461 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1462
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1464 msgid "Correcting dependencies..."
1465 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1466
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1468 msgid " failed."
1469 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1472 msgid "Unable to correct dependencies"
1473 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1476 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1477 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1480 msgid " Done"
1481 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1484 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1485 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1488 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1489 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1490
1491 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1492 msgid "Sorting"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-update.cc:45
1496 msgid "The update command takes no arguments"
1497 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1498
1499 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1500 msgid "Calculating upgrade... "
1501 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1502
1503 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1506 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1507
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1509 msgid "Done"
1510 msgstr "ធ្វើរួច​"
1511
1512 #: apt-private/private-search.cc:61
1513 msgid "Full Text Search"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-private/private-show.cc:105
1517 msgid "not a real package (virtual)"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-main.cc:19
1521 msgid ""
1522 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1523 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1524 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1525 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-sources.cc:45
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1531 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1532
1533 #: apt-private/private-sources.cc:57
1534 #, c-format
1535 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1539 msgid "Hit "
1540 msgstr "វាយ​"
1541
1542 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1543 msgid "Get:"
1544 msgstr "យក​ ៖"
1545
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1547 msgid "Ign "
1548 msgstr "Ign "
1549
1550 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1551 msgid "Err "
1552 msgstr "Err "
1553
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1555 #, c-format
1556 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1557 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1560 #, c-format
1561 msgid " [Working]"
1562 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1568 " '%s'\n"
1569 "in the drive '%s' and press enter\n"
1570 msgstr ""
1571 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1572 " '%s'\n"
1573 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1574
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1581 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1585
1586 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1589 #: apt-pkg/clean.cc:123
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to change to %s"
1592 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1593
1594 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1595 #. and provide a config option to define that default
1596 #: methods/mirror.cc:280
1597 #, c-format
1598 msgid "No mirror file '%s' found "
1599 msgstr ""
1600
1601 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1602 #. and provide a config option to define that default
1603 #: methods/mirror.cc:287
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1606 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:315
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1611 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1612
1613 #: methods/mirror.cc:445
1614 #, c-format
1615 msgid "[Mirror: %s]"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1620 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1621
1622 #: methods/rsh.cc:340
1623 msgid "Connection closed prematurely"
1624 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1625
1626 #: dselect/install:33
1627 msgid "Bad default setting!"
1628 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1629
1630 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1631 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1632 msgid "Press enter to continue."
1633 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1634
1635 #: dselect/install:92
1636 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: dselect/install:102
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1643
1644 #: dselect/install:103
1645 #, fuzzy
1646 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1647 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1648
1649 #: dselect/install:104
1650 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1651 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1652
1653 #: dselect/install:105
1654 msgid ""
1655 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1656 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1657
1658 #: dselect/update:30
1659 msgid "Merging available information"
1660 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1661
1662 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1663 #, c-format
1664 msgid "%s not a valid DEB package."
1665 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1666
1667 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1668 msgid ""
1669 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1670 "\n"
1671 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1672 "from debian packages\n"
1673 "\n"
1674 "Options:\n"
1675 " -h This help text\n"
1676 " -t Set the temp dir\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 msgstr ""
1680 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1681 "\n"
1682 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1683 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1684 "\n"
1685 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1686 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1687 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1688 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1689 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to write to %s"
1694 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1697 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1698 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1699
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1701 msgid "Package extension list is too long"
1702 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1705 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1707 #, c-format
1708 msgid "Error processing directory %s"
1709 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1712 msgid "Source extension list is too long"
1713 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1716 msgid "Error writing header to contents file"
1717 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1720 #, c-format
1721 msgid "Error processing contents %s"
1722 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1725 msgid ""
1726 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1727 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1728 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1729 " contents path\n"
1730 " release path\n"
1731 " generate config [groups]\n"
1732 " clean config\n"
1733 "\n"
1734 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1735 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1736 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1737 "\n"
1738 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1739 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1740 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1741 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1742 "\n"
1743 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1744 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1745 "\n"
1746 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1747 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1748 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1749 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1750 "Debian archive:\n"
1751 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1752 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1753 "\n"
1754 "Options:\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " --md5 Control MD5 generation\n"
1757 " -s=? Source override file\n"
1758 " -q Quiet\n"
1759 " -d=? Select the optional caching database\n"
1760 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1761 " --contents Control contents file generation\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1764 msgstr ""
1765 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1766 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1769 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1770 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1771 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1774 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1775 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1776 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1777 "\n"
1778 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1779 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1780 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1781 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1782 "\n"
1783 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1784 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1785 "\n"
1786 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1787 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1788 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1789 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1790 "ដេបៀន  ៖\n"
1791 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1792 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 "\n"
1794 "ជម្រើស​ ៖\n"
1795 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1796 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1797 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1798 " -q Quiet\n"
1799 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1800 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1801 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1802 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1803 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1806 msgid "No selections matched"
1807 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1810 #, c-format
1811 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1812 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1813
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1815 #, c-format
1816 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1817 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1818
1819 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1820 #, c-format
1821 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1822 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1828 "remove and re-create the database."
1829 msgstr ""
1830 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1831 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1836 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1839 #: apt-inst/extract.cc:209
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to stat %s"
1842 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1845 msgid "Archive has no control record"
1846 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1849 msgid "Unable to get a cursor"
1850 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1851
1852 #: ftparchive/writer.cc:82
1853 #, c-format
1854 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1855 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:87
1858 #, c-format
1859 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1860 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:143
1863 msgid "E: "
1864 msgstr "E: "
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:145
1867 msgid "W: "
1868 msgstr "W: "
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:152
1871 msgid "E: Errors apply to file "
1872 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to resolve %s"
1877 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:183
1880 msgid "Tree walking failed"
1881 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:210
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to open %s"
1886 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:269
1889 #, c-format
1890 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1891 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:277
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to readlink %s"
1896 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:281
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to unlink %s"
1901 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:289
1904 #, c-format
1905 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1906 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:299
1909 #, c-format
1910 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1911 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:404
1914 msgid "Archive had no package field"
1915 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1918 #, c-format
1919 msgid " %s has no override entry\n"
1920 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1923 #, c-format
1924 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1925 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:712
1928 #, c-format
1929 msgid " %s has no source override entry\n"
1930 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:716
1933 #, c-format
1934 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1935 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1936
1937 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1938 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1939 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1940
1941 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open %s"
1944 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1945
1946 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1949 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1950
1951 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1954 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1955
1956 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1959 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to read the override file %s"
1964 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1965
1966 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1969 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1972 #, c-format
1973 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1974 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1977 msgid "Failed to create FILE*"
1978 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1981 msgid "Failed to fork"
1982 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1985 msgid "Compress child"
1986 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1989 #, c-format
1990 msgid "Internal error, failed to create %s"
1991 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1994 msgid "IO to subprocess/file failed"
1995 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1998 msgid "Failed to read while computing MD5"
1999 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2002 #, c-format
2003 msgid "Problem unlinking %s"
2004 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to rename %s to %s"
2009 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2010
2011 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2015 "\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2018 "\n"
2019 "Options:\n"
2020 " -h This help text.\n"
2021 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2022 " -c=? Read this configuration file\n"
2023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2024 msgstr ""
2025 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2028 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2029 "\n"
2030 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2031 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2032 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2033 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2034 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2045 "to indicate what kind of file it is.\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " -s Use source file sorting\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 msgstr ""
2053 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2056 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2057 "\n"
2058 "ជម្រើស​\n"
2059 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2060 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2061 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2062 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2065 msgid "Failed to create pipes"
2066 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2069 msgid "Failed to exec gzip "
2070 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2073 msgid "Corrupted archive"
2074 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2077 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2078 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2083 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2086 msgid "Invalid archive signature"
2087 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2090 msgid "Error reading archive member header"
2091 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Invalid archive member header %s"
2096 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2099 msgid "Invalid archive member header"
2100 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2103 msgid "Archive is too short"
2104 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2107 msgid "Failed to read the archive headers"
2108 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:382
2111 msgid "DropNode called on still linked node"
2112 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:414
2115 msgid "Failed to locate the hash element!"
2116 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:461
2119 msgid "Failed to allocate diversion"
2120 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:466
2123 msgid "Internal error in AddDiversion"
2124 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:479
2127 #, c-format
2128 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2129 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2130
2131 #: apt-inst/filelist.cc:508
2132 #, c-format
2133 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2134 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:551
2137 #, c-format
2138 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2139 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2140
2141 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to write file %s"
2144 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2145
2146 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to close file %s"
2149 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2152 #, c-format
2153 msgid "The path %s is too long"
2154 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:125
2157 #, c-format
2158 msgid "Unpacking %s more than once"
2159 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:135
2162 #, c-format
2163 msgid "The directory %s is diverted"
2164 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:145
2167 #, c-format
2168 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2169 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2172 msgid "The diversion path is too long"
2173 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:242
2176 #, c-format
2177 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2178 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:282
2181 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2182 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:286
2185 msgid "The path is too long"
2186 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:414
2189 #, c-format
2190 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2191 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:431
2194 #, c-format
2195 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2196 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:491
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat %s"
2201 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2202
2203 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2205 #, c-format
2206 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2207 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2208
2209 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2210 #, c-format
2211 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2212 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2213
2214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2215 msgid "Unparsable control file"
2216 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2219 msgid "Can't mmap an empty file"
2220 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2225 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2230 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Unable to close mmap"
2235 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Unable to synchronize mmap"
2240 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2243 #, c-format
2244 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2245 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Failed to truncate file"
2250 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2263 "reached."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2267 msgid ""
2268 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2269 msgstr ""
2270
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2273 #, c-format
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2279 #, c-format
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2285 #, c-format
2286 msgid "%limin %lis"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2291 #, c-format
2292 msgid "%lis"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2296 #, c-format
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2301 #, c-format
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2306 #, c-format
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2348 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2353 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2356 #, c-format
2357 msgid "%c%s... Error!"
2358 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2361 #, c-format
2362 msgid "%c%s... Done"
2363 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2366 msgid "..."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Print the spinner
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "%c%s... %u%%"
2373 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2378 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2382 #, c-format
2383 msgid "Command line option %s is not understood"
2384 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2387 #, c-format
2388 msgid "Command line option %s is not boolean"
2389 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2392 #, c-format
2393 msgid "Option %s requires an argument."
2394 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2399 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2404 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2407 #, c-format
2408 msgid "Option '%s' is too long"
2409 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2412 #, c-format
2413 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2414 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid operation %s"
2419 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2424 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2427 msgid "Failed to stat the cdrom"
2428 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2433 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2436 #, c-format
2437 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2438 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not open lock file %s"
2443 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2446 #, c-format
2447 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2448 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not get lock %s"
2453 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2456 #, c-format
2457 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2461 #, c-format
2462 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2466 #, c-format
2467 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2477 #, c-format
2478 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2479 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2484 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2487 #, c-format
2488 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2489 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2494 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open file %s"
2499 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Could not open file descriptor %d"
2504 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2507 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2511 msgid "Failed to exec compressor "
2512 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2517 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2522 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Problem closing the file %s"
2527 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2532 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Problem unlinking the file %s"
2537 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2540 msgid "Problem syncing the file"
2541 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2542
2543 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2544 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "No keyring installed in %s."
2547 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2550 msgid "Empty package cache"
2551 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2554 msgid "The package cache file is corrupted"
2555 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2559 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2562 #, fuzzy
2563 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2564 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2567 #, c-format
2568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2569 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2572 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2573 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2576 msgid "Depends"
2577 msgstr "អាស្រ័យ​"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2580 msgid "PreDepends"
2581 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2584 msgid "Suggests"
2585 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2588 msgid "Recommends"
2589 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2592 msgid "Conflicts"
2593 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2596 msgid "Replaces"
2597 msgstr "ជំនួស​"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2600 msgid "Obsoletes"
2601 msgstr "លែង​ប្រើ"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2604 msgid "Breaks"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2608 msgid "Enhances"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2612 msgid "important"
2613 msgstr "សំខាន់​"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2616 msgid "required"
2617 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2620 msgid "standard"
2621 msgstr "គំរូ"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2624 msgid "optional"
2625 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2628 msgid "extra"
2629 msgstr "បន្ថែម"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2632 msgid "Building dependency tree"
2633 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2636 msgid "Candidate versions"
2637 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2640 msgid "Dependency generation"
2641 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2642
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2657
2658 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2661 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2662
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2666 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2676 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2681 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2686 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2691 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2696 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2701 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2724 #, c-format
2725 msgid "Opening %s"
2726 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2739 #, c-format
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2746 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2747
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2752 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Could not configure '%s'. "
2758 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2759
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2764 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2765 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 msgstr ""
2767 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2768 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2769 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2772 #, c-format
2773 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2774 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2780 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2783 msgid ""
2784 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2785 "held packages."
2786 msgstr ""
2787 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2788 "ដែលបាន​ទុក ។"
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2791 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2792 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "List directory %spartial is missing."
2797 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2802 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to lock directory %s"
2807 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2808
2809 #. only show the ETA if it makes sense
2810 #. two days
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2812 #, c-format
2813 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2814 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2817 #, c-format
2818 msgid "Retrieving file %li of %li"
2819 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2822 #, c-format
2823 msgid "The method driver %s could not be found."
2824 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2827 #, c-format
2828 msgid "Method %s did not start correctly"
2829 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2832 #, c-format
2833 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2834 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2835
2836 #: apt-pkg/init.cc:143
2837 #, c-format
2838 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2839 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:159
2842 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2843 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc:57
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2849
2850 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2851 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2852 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2855 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2856 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2859 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2860 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2863 msgid "The list of sources could not be read."
2864 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2865
2866 #: apt-pkg/policy.cc:75
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2870 "available in the sources"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:414
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2876 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:436
2879 #, c-format
2880 msgid "Did not understand pin type %s"
2881 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:444
2884 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2885 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2888 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2889 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2890
2891 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2892 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2904 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2908 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2912 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2917 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2921 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2924 #, c-format
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2926 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2929 #, c-format
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2931 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2935 msgid "Reading package lists"
2936 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2947 #, c-format
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Hash Sum mismatch"
2954 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2957 msgid "Size mismatch"
2958 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Invalid file format"
2963 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2969 "or malformed file)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2975 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2978 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2979 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2985 "repository will not be applied."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2989 #, c-format
2990 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2997 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3002 #, c-format
3003 msgid "GPG error: %s: %s"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3010 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3011 msgstr ""
3012 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3013 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3016 #, c-format
3017 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Unable to parse Release file %s"
3029 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "No sections in Release file %s"
3034 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3037 #, c-format
3038 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3044 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3049 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3050
3051 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3052 #, c-format
3053 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3054 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 "Mounting CD-ROM\n"
3061 msgstr ""
3062 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3063 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3066 msgid "Identifying.. "
3067 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3070 #, c-format
3071 msgid "Stored label: %s\n"
3072 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3077 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3080 #, c-format
3081 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3082 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3085 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3086 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3089 msgid "Waiting for disc...\n"
3090 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3093 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3097 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3098 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid ""
3103 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3104 "%zu signatures\n"
3105 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3108 msgid ""
3109 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3110 "wrong architecture?"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Found label '%s'\n"
3116 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3119 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3120 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "This disc is called: \n"
3126 "'%s'\n"
3127 msgstr ""
3128 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3129 "'%s'\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3132 msgid "Copying package lists..."
3133 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3136 msgid "Writing new source list\n"
3137 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3140 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3141 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrote %i records.\n"
3146 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3151 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3156 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3159 #, c-format
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3161 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Hash mismatch for: %s"
3171 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3174 #, c-format
3175 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3179 #, c-format
3180 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3181 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Couldn't find task '%s'"
3186 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3191 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3202 "neither of them"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3221 msgid "Send scenario to solver"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3225 msgid "Send request to solver"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3229 msgid "Prepare for receiving solution"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3233 msgid "External solver failed without a proper error message"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3237 msgid "Execute external solver"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3241 #, c-format
3242 msgid "Progress: [%3i%%]"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3246 msgid "Running dpkg"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3250 #, fuzzy
3251 msgid ""
3252 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3253 "used instead."
3254 msgstr ""
3255 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3304 #, c-format
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3314 #, c-format
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3324 #, c-format
3325 msgid "Removed %s"
3326 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Can not write log (%s)"
3341 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3344 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3348 msgid "Is stdout a terminal?"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357 msgstr ""
3358
3359 #. check if its not a follow up error
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3361 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367 "error from a previous failure."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373 "error"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3385 "local system"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3397 "it?"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3404
3405 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3406 #. dpkg --configure -a
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3414 msgid "Not locked"
3415 msgstr ""
3416
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3419 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3420
3421 #, fuzzy
3422 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3423 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3424
3425 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3426 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid " [Not candidate version]"
3430 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3431
3432 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3433 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3437 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3438 #~ "is only available from another source\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3441 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3442 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3443
3444 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3445 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3449 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3453 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3457 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3461 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3462
3463 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3464 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3468 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3469
3470 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3471 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3472
3473 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3474 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3478 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3482 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3486 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3487
3488 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3489 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3493 #~ "need to manually fix this package."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3499 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3500
3501 #~ msgid "Failed to remove %s"
3502 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3503
3504 #~ msgid "Unable to create %s"
3505 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3506
3507 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3508 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3509
3510 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3511 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3512
3513 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3514 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3515
3516 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3517 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3518
3519 #~ msgid "Reading file listing"
3520 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3524 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3525 #~ "package!"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3528 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3529
3530 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3531 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3532
3533 #~ msgid "Internal error getting a node"
3534 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3535
3536 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3537 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3538
3539 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3540 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3541
3542 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3543 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3544
3545 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3546 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3547
3548 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3549 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3550
3551 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3552 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3553
3554 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3555 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3556
3557 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3558 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3559
3560 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3561 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3562
3563 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3564 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3565
3566 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3567 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3568
3569 #~ msgid "Read error from %s process"
3570 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3571
3572 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3573 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3574
3575 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3576 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3577
3578 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3579 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3580
3581 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3582 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3583
3584 #~ msgid "decompressor"
3585 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3586
3587 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3588 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3589
3590 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3591 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3594 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3597 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3601 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3604 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3607 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3611 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3614 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3618 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3621 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3624 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3625
3626 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3627 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3628
3629 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3630 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3633 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3634
3635 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3636 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3637
3638 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3639 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Could not patch file"
3643 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3644
3645 #~ msgid " %4i %s\n"
3646 #~ msgstr " %4i %s\n"
3647
3648 #~ msgid "%4i %s\n"
3649 #~ msgstr "%4i %s\n"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3653 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3657 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3658 #~ "that package should be filed."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3661 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3662 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3666 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3670 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3674 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3682 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3687 #~ "%i signatures\n"
3688 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "openpty failed\n"
3692 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"