1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
720 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
721 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
722 "aufgelistet werden.\n"
725 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
726 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
729 " -h dieser Hilfetext\n"
730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
731 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
732 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
733 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
735 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
736 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
737 "weitergehender Informationen und Optionen."
741 "Usage: apt [options] command\n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
749 " update - update list of available packages\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
754 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
756 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 #: methods/cdrom.cc:203
761 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
762 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
764 #: methods/cdrom.cc:212
766 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
767 "cannot be used to add new CD-ROMs"
769 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
770 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
772 #: methods/cdrom.cc:222
774 msgstr "Falsche CD-ROM"
776 #: methods/cdrom.cc:249
778 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
781 "sie noch verwendet."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Medium nicht gefunden"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 # looks like someone hardcoded English grammar
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
797 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:173
808 msgstr "Anmeldung läuft"
810 #: methods/ftp.cc:179
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
814 #: methods/ftp.cc:184
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
818 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
823 #: methods/ftp.cc:221
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
828 #: methods/ftp.cc:228
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
833 #: methods/ftp.cc:248
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
839 "ProxyLogin ist leer."
841 #: methods/ftp.cc:276
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
846 #: methods/ftp.cc:302
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protokoll beschädigt"
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgstr "Schreibfehler"
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
886 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
888 msgstr "Fehlgeschlagen"
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect passive socket."
892 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
894 #: methods/ftp.cc:731
895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
900 #: methods/ftp.cc:745
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
904 #: methods/ftp.cc:749
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
908 #: methods/ftp.cc:756
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
912 #: methods/ftp.cc:788
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
916 #: methods/ftp.cc:798
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
921 #: methods/ftp.cc:807
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
926 #: methods/ftp.cc:827
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
930 #: methods/ftp.cc:834
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
934 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
938 #: methods/ftp.cc:886
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
943 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
947 #: methods/ftp.cc:931
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1008
957 #: methods/ftp.cc:1120
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
961 #: methods/connect.cc:76
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:87
971 #: methods/connect.cc:94
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
976 #: methods/connect.cc:100
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
981 #: methods/connect.cc:108
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
985 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
986 "Zeitüberschreitung trat auf."
988 #: methods/connect.cc:126
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
993 #. We say this mainly because the pause here is for the
994 #. ssh connection that is still going
995 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
997 msgid "Connecting to %s"
998 msgstr "Verbindung mit %s"
1000 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1002 msgid "Could not resolve '%s'"
1003 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1005 #: methods/connect.cc:205
1007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1010 #: methods/connect.cc:209
1012 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1015 #: methods/connect.cc:211
1017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1020 #: methods/connect.cc:258
1022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1025 #: methods/gpgv.cc:167
1027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1029 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1030 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1032 #: methods/gpgv.cc:171
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1036 #: methods/gpgv.cc:173
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1039 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1042 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043 #: methods/gpgv.cc:179
1046 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1054 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1058 #: methods/gpgv.cc:230
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1065 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1067 #: methods/gzip.cc:65
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1071 #: methods/http.cc:519
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1075 #: methods/http.cc:533
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1078 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1079 "anderen Seite geschlossen."
1081 #: methods/http.cc:535
1082 msgid "Error reading from server"
1083 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1085 #: methods/http.cc:571
1086 msgid "Error writing to file"
1087 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1089 #: methods/http.cc:631
1090 msgid "Select failed"
1091 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1093 #: methods/http.cc:636
1094 msgid "Connection timed out"
1095 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1097 #: methods/http.cc:659
1098 msgid "Error writing to output file"
1099 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1101 #: methods/server.cc:56
1102 msgid "Waiting for headers"
1103 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1105 #: methods/server.cc:114
1106 msgid "Bad header line"
1107 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1109 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1111 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1113 #: methods/server.cc:176
1114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1116 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1118 #: methods/server.cc:199
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1123 #: methods/server.cc:201
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1126 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1128 #: methods/server.cc:225
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1132 #: methods/server.cc:490
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1136 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1140 #: methods/server.cc:656
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Interner Fehler"
1144 #: apt-private/private-list.cc:147
1148 #: apt-private/private-install.cc:93
1149 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1150 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1152 #: apt-private/private-install.cc:102
1153 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1154 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1156 #: apt-private/private-install.cc:121
1157 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1158 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1160 #: apt-private/private-install.cc:159
1161 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1163 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1164 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:166
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1171 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:171
1177 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:178
1184 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1185 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:183
1191 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1194 #: apt-private/private-install.cc:211
1196 msgid "You don't have enough free space in %s."
1197 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1199 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1200 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1201 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1203 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1204 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1205 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1207 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1208 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1209 #: apt-private/private-install.cc:231
1210 msgid "Yes, do as I say!"
1211 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1213 #: apt-private/private-install.cc:233
1216 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1217 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1220 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1221 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1224 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1228 #: apt-private/private-install.cc:254
1229 msgid "Do you want to continue?"
1230 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1232 #: apt-private/private-install.cc:324
1233 msgid "Some files failed to download"
1234 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1236 #: apt-private/private-install.cc:331
1238 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1242 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1244 #: apt-private/private-install.cc:335
1245 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1246 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1248 #: apt-private/private-install.cc:340
1249 msgid "Unable to correct missing packages."
1250 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1252 #: apt-private/private-install.cc:341
1253 msgid "Aborting install."
1254 msgstr "Installation abgebrochen."
1256 #: apt-private/private-install.cc:377
1258 "The following package disappeared from your system as\n"
1259 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 "The following packages disappeared from your system as\n"
1262 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1265 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1267 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1268 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1270 #: apt-private/private-install.cc:381
1271 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1272 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1274 #: apt-private/private-install.cc:402
1275 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1277 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1279 #: apt-private/private-install.cc:510
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1285 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1289 #. if (Packages == 1)
1291 #. c1out << std::endl;
1293 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1294 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1295 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1298 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1299 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1301 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:517
1304 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1305 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1307 #: apt-private/private-install.cc:524
1309 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1311 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1314 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1317 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1320 #: apt-private/private-install.cc:528
1322 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1328 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1330 #: apt-private/private-install.cc:530
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1334 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1336 #: apt-private/private-install.cc:624
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1340 #: apt-private/private-install.cc:626
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1345 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1346 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1348 #: apt-private/private-install.cc:639
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1355 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1356 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1357 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1358 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1360 #: apt-private/private-install.cc:660
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Beschädigte Pakete"
1364 #: apt-private/private-install.cc:713
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:803
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:804
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1376 #: apt-private/private-download.cc:32
1377 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1380 #: apt-private/private-download.cc:36
1381 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1384 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1385 msgid "Some packages could not be authenticated"
1386 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1388 #: apt-private/private-download.cc:46
1389 msgid "Install these packages without verification?"
1390 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1392 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1394 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1397 #: apt-private/private-output.cc:200
1398 msgid "installed,upgradable to: "
1401 #: apt-private/private-output.cc:206
1403 msgid "[installed,local]"
1404 msgstr " [Installiert]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:209
1407 msgid "[installed,auto-removable]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:211
1412 msgid "[installed,automatic]"
1413 msgstr " [Installiert]"
1415 #: apt-private/private-output.cc:213
1418 msgstr " [Installiert]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:219
1421 msgid "[upgradable from: "
1424 #: apt-private/private-output.cc:225
1425 msgid "[residual-config]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:316
1429 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1430 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:406
1434 msgid "but %s is installed"
1435 msgstr "aber %s ist installiert"
1437 #: apt-private/private-output.cc:408
1439 msgid "but %s is to be installed"
1440 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1442 #: apt-private/private-output.cc:415
1443 msgid "but it is not installable"
1444 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1446 #: apt-private/private-output.cc:417
1447 msgid "but it is a virtual package"
1448 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1450 #: apt-private/private-output.cc:420
1451 msgid "but it is not installed"
1452 msgstr "ist aber nicht installiert"
1454 #: apt-private/private-output.cc:420
1455 msgid "but it is not going to be installed"
1456 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1458 #: apt-private/private-output.cc:425
1462 #: apt-private/private-output.cc:454
1463 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1464 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1466 #: apt-private/private-output.cc:480
1467 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1468 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:502
1471 msgid "The following packages have been kept back:"
1472 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:523
1475 msgid "The following packages will be upgraded:"
1476 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1478 #: apt-private/private-output.cc:544
1479 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1481 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1483 #: apt-private/private-output.cc:564
1484 msgid "The following held packages will be changed:"
1485 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1487 #: apt-private/private-output.cc:619
1489 msgid "%s (due to %s) "
1490 msgstr "%s (wegen %s) "
1492 #: apt-private/private-output.cc:627
1494 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1495 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1497 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1498 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1500 #: apt-private/private-output.cc:658
1502 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1503 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1505 #: apt-private/private-output.cc:662
1507 msgid "%lu reinstalled, "
1508 msgstr "%lu erneut installiert, "
1510 #: apt-private/private-output.cc:664
1512 msgid "%lu downgraded, "
1513 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1515 #: apt-private/private-output.cc:666
1517 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1518 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1520 #: apt-private/private-output.cc:670
1522 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1523 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1525 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1526 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1527 #. The user has to answer with an input matching the
1528 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1529 #: apt-private/private-output.cc:692
1533 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1534 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1535 #. The user has to answer with an input matching the
1536 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1537 #: apt-private/private-output.cc:698
1541 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1542 #: apt-private/private-output.cc:709
1546 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:715
1551 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1553 msgid "Regex compilation error - %s"
1554 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1557 msgid "Correcting dependencies..."
1558 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1562 msgstr " fehlgeschlagen."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1565 msgid "Unable to correct dependencies"
1566 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1569 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1570 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1577 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1578 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1584 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1588 #: apt-private/private-update.cc:45
1589 msgid "The update command takes no arguments"
1590 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1593 msgid "Calculating upgrade... "
1594 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1598 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1605 #: apt-private/private-search.cc:61
1606 msgid "Full Text Search"
1609 #: apt-private/private-show.cc:105
1610 msgid "not a real package (virtual)"
1613 #: apt-private/private-main.cc:19
1615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1620 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1621 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1622 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1623 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1624 " Status der Sperre nicht darauf!"
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1660 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1671 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1706 #: methods/mirror.cc:315
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1711 #: methods/mirror.cc:445
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1719 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1721 #: methods/rsh.cc:340
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1752 #: dselect/install:105
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1757 "[I]nstallieren Sie erneut."
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1783 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1787 " -h Dieser Hilfetext\n"
1788 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1872 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873 " clean Konfigurationsdatei\n"
1875 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1877 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1880 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1882 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1884 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1886 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1888 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1890 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1892 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1894 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1897 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1904 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1907 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939 "und erstellen Sie sie neu."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2025 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:712
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:716
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2134 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2139 " -h dieser Hilfetext\n"
2140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2168 " -h Dieser Hilfetext\n"
2169 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2260 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2265 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2270 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2275 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2284 #: apt-inst/extract.cc:242
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2289 #: apt-inst/extract.cc:282
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2293 #: apt-inst/extract.cc:286
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2297 #: apt-inst/extract.cc:414
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2302 #: apt-inst/extract.cc:431
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2307 #: apt-inst/extract.cc:491
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2365 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2380 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2381 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%li h %li min %li s"
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2399 msgstr "%li min %li s"
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2441 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2460 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2462 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s... Fehler!"
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s... Fertig"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s... Fertig"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2525 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2533 msgid "Invalid operation %s"
2534 msgstr "Ungültige Operation %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542 msgid "Failed to stat the cdrom"
2543 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2583 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2594 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2639 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2643 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2645 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgstr "Hängt ab von"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgstr "Schlägt vor"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgstr "Kollidiert mit"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 msgstr "erforderlich"
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2793 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2804 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2820 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2850 msgstr "%s wird geöffnet."
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2869 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2870 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2878 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2879 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2893 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2894 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2895 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2896 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2913 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2917 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2920 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2927 msgid "List directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2932 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2937 msgid "Unable to lock directory %s"
2938 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2940 #. only show the ETA if it makes sense
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2944 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2949 msgid "Retrieving file %li of %li"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2954 msgid "The method driver %s could not be found."
2955 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2959 msgid "Method %s did not start correctly"
2960 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2966 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2967 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2969 #: apt-pkg/init.cc:143
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2974 #: apt-pkg/init.cc:159
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2978 #: apt-pkg/clean.cc:57
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2983 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2984 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2986 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2990 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3003 #: apt-pkg/policy.cc:75
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3009 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3010 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3012 #: apt-pkg/policy.cc:414
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3018 #: apt-pkg/policy.cc:436
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3023 #: apt-pkg/policy.cc:444
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3028 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3031 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3043 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3044 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3050 "APT-Version umgehen kann."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3056 "APT-Version umgehen kann."
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3061 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3062 "diese APT-Version umgehen kann."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3067 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3068 "diese APT-Version umgehen kann."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3072 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3074 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3078 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3079 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3083 msgid "Reading package lists"
3084 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3087 msgid "Collecting File Provides"
3088 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3091 msgid "IO Error saving source cache"
3092 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3096 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3097 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3104 msgid "Size mismatch"
3105 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3109 msgid "Invalid file format"
3110 msgstr "Ungültige Operation %s"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3115 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3116 "or malformed file)"
3118 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3119 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3123 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3124 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3127 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3129 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3134 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3135 "repository will not be applied."
3137 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3138 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3142 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3143 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3148 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3149 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3151 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3152 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3153 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3155 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3158 msgid "GPG error: %s: %s"
3159 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3164 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3165 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3168 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3173 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3175 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3181 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3207 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3213 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3218 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3222 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3225 msgid "Identifying.. "
3226 msgstr "Identifizieren ... "
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3230 msgid "Stored label: %s\n"
3231 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3234 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3235 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3239 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3240 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3243 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3244 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3247 msgid "Waiting for disc...\n"
3248 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3251 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3252 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3255 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3256 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3261 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3264 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3265 "Signaturen gefunden\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3269 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3270 "wrong architecture?"
3272 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3273 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3277 msgid "Found label '%s'\n"
3278 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3281 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3282 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3287 "This disc is called: \n"
3290 "Dieses Medium heißt: \n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3294 msgid "Copying package lists..."
3295 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3298 msgid "Writing new source list\n"
3299 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3302 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3303 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3307 msgid "Wrote %i records.\n"
3308 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3312 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3313 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3317 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3318 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3322 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3324 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3329 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3330 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3334 msgid "Hash mismatch for: %s"
3335 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3339 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3344 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3349 msgid "Couldn't find task '%s'"
3350 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3354 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3359 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3361 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3367 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3370 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3371 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3375 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3377 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3382 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3384 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3385 "solcher existiert."
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3389 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3391 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3392 "nicht installiert ist."
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3395 msgid "Send scenario to solver"
3396 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3399 msgid "Send request to solver"
3400 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3409 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3412 msgid "Execute external solver"
3413 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3415 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3417 msgid "Progress: [%3i%%]"
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3421 msgid "Running dpkg"
3422 msgstr "Ausführen von dpkg"
3424 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3429 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3430 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3434 msgid "Installing %s"
3435 msgstr "%s wird installiert."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3439 msgid "Configuring %s"
3440 msgstr "%s wird konfiguriert."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3445 msgstr "%s wird entfernt."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3449 msgid "Completely removing %s"
3450 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3454 msgid "Noting disappearance of %s"
3455 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3459 msgid "Running post-installation trigger %s"
3460 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3462 #. FIXME: use a better string after freeze
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3465 msgid "Directory '%s' missing"
3466 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3470 msgid "Could not open file '%s'"
3471 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3475 msgid "Preparing %s"
3476 msgstr "%s wird vorbereitet."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3480 msgid "Unpacking %s"
3481 msgstr "%s wird entpackt."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3485 msgid "Preparing to configure %s"
3486 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3490 msgid "Installed %s"
3491 msgstr "%s installiert"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3495 msgid "Preparing for removal of %s"
3496 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3501 msgstr "%s entfernt"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3505 msgid "Preparing to completely remove %s"
3506 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3510 msgid "Completely removed %s"
3511 msgstr "%s vollständig entfernt"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3515 msgid "Can not write log (%s)"
3516 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3519 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3523 msgid "Is stdout a terminal?"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3527 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3528 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3531 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3533 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3536 #. check if its not a follow up error
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3538 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3539 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3543 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3544 "error from a previous failure."
3546 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3547 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3551 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3554 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3555 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3559 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3562 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3563 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3568 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3571 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3572 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3576 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3579 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3584 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3587 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3588 "einem anderen Prozess verwendet?"
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3592 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3594 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3596 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597 #. dpkg --configure -a
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3601 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3603 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3604 "das Problem zu beheben."
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3608 msgstr "Nicht gesperrt"
3611 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3615 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3618 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3622 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3628 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3631 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3634 #~ msgid " [Not candidate version]"
3635 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3637 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3641 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643 #~ "is only available from another source\n"
3645 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3646 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3647 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3649 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3650 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3652 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3653 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3655 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3656 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3658 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3660 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3663 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3664 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3669 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3671 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3676 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3677 #~ "sind angefordert.\n"
3679 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3681 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3682 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3684 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3685 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3693 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3695 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3697 #~ msgid "Downloading %s %s"
3698 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3700 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3702 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3705 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3706 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3709 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3710 #~ "need to manually fix this package."
3712 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3713 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3715 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3717 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3718 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3720 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3721 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3723 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3724 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3726 #~ msgid "Failed to remove %s"
3727 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3729 #~ msgid "Unable to create %s"
3730 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3732 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3733 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3735 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3737 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3740 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3741 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3743 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3744 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3746 #~ msgid "Reading file listing"
3747 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3750 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3751 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3754 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3755 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3756 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3758 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3759 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3761 #~ msgid "Internal error getting a node"
3762 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3764 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3765 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3767 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3768 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3770 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3771 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3773 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3774 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3776 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3777 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3779 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3780 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3782 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3783 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3785 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3786 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3788 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3789 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3791 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3792 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3794 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3795 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3797 #~ msgid "Read error from %s process"
3798 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3800 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3801 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3803 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3805 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3808 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3811 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3814 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3816 #~ msgid "decompressor"
3817 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3819 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3821 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3823 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3825 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3829 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3830 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3832 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3833 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3834 #~ "weiterer Details."
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3837 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3840 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3843 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3846 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3849 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3852 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3855 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3858 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3861 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3864 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3866 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3867 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3869 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3870 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3872 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3873 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"