1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1262
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1280
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 "Usage: apt [options] command\n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
717 " update - update list of available packages\n"
719 " install - install packages\n"
720 " remove - remove packages\n"
722 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
724 " edit-sources - edit the source information file\n"
727 #: methods/cdrom.cc:203
729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
730 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
732 #: methods/cdrom.cc:212
734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
737 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
738 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
740 #: methods/cdrom.cc:222
744 #: methods/cdrom.cc:249
746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
747 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
749 #: methods/cdrom.cc:254
750 msgid "Disk not found."
751 msgstr "No s'ha trobat el disc"
753 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
754 msgid "File not found"
755 msgstr "Fitxer no trobat"
757 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
758 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
759 msgid "Failed to stat"
760 msgstr "L'estat ha fallat"
762 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
763 msgid "Failed to set modification time"
764 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
766 #: methods/file.cc:47
767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
768 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
771 #: methods/ftp.cc:173
773 msgstr "S'està accedint a"
775 #: methods/ftp.cc:179
776 msgid "Unable to determine the peer name"
777 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
779 #: methods/ftp.cc:184
780 msgid "Unable to determine the local name"
781 msgstr "No es pot determinar el nom local"
783 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
786 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
788 #: methods/ftp.cc:221
790 msgid "USER failed, server said: %s"
791 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
793 #: methods/ftp.cc:228
795 msgid "PASS failed, server said: %s"
796 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
798 #: methods/ftp.cc:248
800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
803 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
804 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
806 #: methods/ftp.cc:276
808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
809 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
811 #: methods/ftp.cc:302
813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
814 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
816 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
817 msgid "Connection timeout"
818 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
820 #: methods/ftp.cc:346
821 msgid "Server closed the connection"
822 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
824 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
827 msgstr "Error de lectura"
829 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
830 msgid "A response overflowed the buffer."
831 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
833 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
834 msgid "Protocol corruption"
835 msgstr "Protocol corromput"
837 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
841 msgstr "Error d'escriptura"
843 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
844 msgid "Could not create a socket"
845 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
847 #: methods/ftp.cc:708
848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
849 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
851 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
855 #: methods/ftp.cc:714
856 msgid "Could not connect passive socket."
857 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
859 #: methods/ftp.cc:731
860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
861 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
864 #: methods/ftp.cc:745
865 msgid "Could not bind a socket"
866 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not listen on the socket"
870 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
872 #: methods/ftp.cc:756
873 msgid "Could not determine the socket's name"
874 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
876 #: methods/ftp.cc:788
877 msgid "Unable to send PORT command"
878 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
880 #: methods/ftp.cc:798
882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
883 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
885 #: methods/ftp.cc:807
887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
888 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
890 #: methods/ftp.cc:827
891 msgid "Data socket connect timed out"
892 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
894 #: methods/ftp.cc:834
895 msgid "Unable to accept connection"
896 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
898 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
899 msgid "Problem hashing file"
900 msgstr "Problema escollint el fitxer"
902 #: methods/ftp.cc:886
904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
905 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
907 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
908 msgid "Data socket timed out"
909 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
911 #: methods/ftp.cc:931
913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
914 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
916 #. Get the files information
917 #: methods/ftp.cc:1008
921 #: methods/ftp.cc:1120
922 msgid "Unable to invoke "
923 msgstr "No es pot invocar"
925 #: methods/connect.cc:76
927 msgid "Connecting to %s (%s)"
928 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
930 #: methods/connect.cc:87
935 #: methods/connect.cc:94
937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
938 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
940 #: methods/connect.cc:100
942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
943 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
945 #: methods/connect.cc:108
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
948 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
950 #: methods/connect.cc:126
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
953 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
955 #. We say this mainly because the pause here is for the
956 #. ssh connection that is still going
957 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
959 msgid "Connecting to %s"
960 msgstr "S'està connectant amb %s"
962 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
964 msgid "Could not resolve '%s'"
965 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
967 #: methods/connect.cc:205
969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
970 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
972 #: methods/connect.cc:209
974 msgid "System error resolving '%s:%s'"
975 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
977 #: methods/connect.cc:211
979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
980 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
982 #: methods/connect.cc:258
984 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
985 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
987 #: methods/gpgv.cc:167
989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
991 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
992 "l'emprempta digital de la clau!"
994 #: methods/gpgv.cc:171
995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
996 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
998 #: methods/gpgv.cc:173
999 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1002 "instaŀlat el gpgv?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:179
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:183
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:230
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1026 "està disponible:\n"
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1032 #: methods/http.cc:519
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1036 #: methods/http.cc:533
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1039 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1041 #: methods/http.cc:535
1042 msgid "Error reading from server"
1043 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1045 #: methods/http.cc:571
1046 msgid "Error writing to file"
1047 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1049 #: methods/http.cc:631
1050 msgid "Select failed"
1051 msgstr "Ha fallat la selecció"
1053 #: methods/http.cc:636
1054 msgid "Connection timed out"
1055 msgstr "Connexió finalitzada"
1057 #: methods/http.cc:659
1058 msgid "Error writing to output file"
1059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1061 #: methods/server.cc:56
1062 msgid "Waiting for headers"
1063 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1065 #: methods/server.cc:114
1066 msgid "Bad header line"
1067 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1069 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1071 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1073 #: methods/server.cc:176
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1075 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1077 #: methods/server.cc:199
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1079 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1081 #: methods/server.cc:201
1082 msgid "This HTTP server has broken range support"
1083 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1085 #: methods/server.cc:225
1086 msgid "Unknown date format"
1087 msgstr "Format de la data desconegut"
1089 #: methods/server.cc:490
1090 msgid "Bad header data"
1091 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1093 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1094 msgid "Connection failed"
1095 msgstr "Ha fallat la connexió"
1097 #: methods/server.cc:656
1098 msgid "Internal error"
1099 msgstr "Error intern"
1101 #: apt-private/private-list.cc:147
1105 #: apt-private/private-install.cc:93
1106 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1108 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1111 #: apt-private/private-install.cc:102
1112 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1114 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1116 #: apt-private/private-install.cc:121
1117 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1118 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1120 #: apt-private/private-install.cc:159
1121 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1123 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:166
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1130 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:171
1136 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1137 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:178
1143 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1145 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:183
1151 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1152 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1154 #: apt-private/private-install.cc:211
1156 msgid "You don't have enough free space in %s."
1157 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1159 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1160 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1161 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1163 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1164 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1165 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1167 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1168 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1169 #: apt-private/private-install.cc:231
1170 msgid "Yes, do as I say!"
1171 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1173 #: apt-private/private-install.cc:233
1176 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1177 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1180 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1181 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1184 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1188 #: apt-private/private-install.cc:254
1189 msgid "Do you want to continue?"
1190 msgstr "Voleu continuar?"
1192 #: apt-private/private-install.cc:324
1193 msgid "Some files failed to download"
1194 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1196 #: apt-private/private-install.cc:331
1198 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1201 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1202 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1204 #: apt-private/private-install.cc:335
1205 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1206 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1208 #: apt-private/private-install.cc:340
1209 msgid "Unable to correct missing packages."
1210 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1212 #: apt-private/private-install.cc:341
1213 msgid "Aborting install."
1214 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1216 #: apt-private/private-install.cc:377
1218 "The following package disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1221 "The following packages disappeared from your system as\n"
1222 "all files have been overwritten by other packages:"
1224 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1225 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1227 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1228 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1230 #: apt-private/private-install.cc:381
1231 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1232 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1234 #: apt-private/private-install.cc:402
1235 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1237 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1240 #: apt-private/private-install.cc:510
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1246 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1249 #. if (Packages == 1)
1251 #. c1out << std::endl;
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1258 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:517
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1266 #: apt-private/private-install.cc:524
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1275 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1283 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1285 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1287 #: apt-private/private-install.cc:530
1288 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1289 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1290 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1291 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1293 #: apt-private/private-install.cc:624
1294 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1295 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1297 #: apt-private/private-install.cc:626
1299 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1302 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1303 "especifiqueu una solució)."
1305 #: apt-private/private-install.cc:639
1307 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310 "or been moved out of Incoming."
1312 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1313 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1314 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1315 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1317 #: apt-private/private-install.cc:660
1318 msgid "Broken packages"
1319 msgstr "Paquets trencats"
1321 #: apt-private/private-install.cc:713
1322 msgid "The following extra packages will be installed:"
1323 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1325 #: apt-private/private-install.cc:803
1326 msgid "Suggested packages:"
1327 msgstr "Paquets suggerits:"
1329 #: apt-private/private-install.cc:804
1330 msgid "Recommended packages:"
1331 msgstr "Paquets recomanats:"
1333 #: apt-private/private-download.cc:32
1334 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1335 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1337 #: apt-private/private-download.cc:36
1338 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1339 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1341 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1342 msgid "Some packages could not be authenticated"
1343 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1345 #: apt-private/private-download.cc:46
1346 msgid "Install these packages without verification?"
1347 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1349 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1352 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1354 #: apt-private/private-output.cc:200
1355 msgid "installed,upgradable to: "
1358 #: apt-private/private-output.cc:206
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [Instaŀlat]"
1363 #: apt-private/private-output.cc:209
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:211
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [Instaŀlat]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:213
1375 msgstr " [Instaŀlat]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:219
1378 msgid "[upgradable from: "
1381 #: apt-private/private-output.cc:225
1382 msgid "[residual-config]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:316
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:406
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "però està instaŀlat %s"
1394 #: apt-private/private-output.cc:408
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1399 #: apt-private/private-output.cc:415
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "però no és instaŀlable"
1403 #: apt-private/private-output.cc:417
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "però és un paquet virtual"
1407 #: apt-private/private-output.cc:420
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "però no està instaŀlat"
1411 #: apt-private/private-output.cc:420
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "però no serà instaŀlat"
1415 #: apt-private/private-output.cc:425
1419 #: apt-private/private-output.cc:454
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:480
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:502
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:523
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1435 #: apt-private/private-output.cc:544
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:564
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:619
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (per %s) "
1448 #: apt-private/private-output.cc:627
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1454 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1456 #: apt-private/private-output.cc:658
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:662
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1466 #: apt-private/private-output.cc:664
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu desactualitzats, "
1471 #: apt-private/private-output.cc:666
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1476 #: apt-private/private-output.cc:670
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:692
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:698
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:709
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:715
1507 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518 msgstr " ha fallat."
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544 #: apt-private/private-update.cc:45
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1561 #: apt-private/private-search.cc:61
1562 msgid "Full Text Search"
1565 #: apt-private/private-show.cc:105
1566 msgid "not a real package (virtual)"
1569 #: apt-private/private-main.cc:19
1571 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1572 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1573 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1574 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1576 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1577 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1578 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1579 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1581 #: apt-private/private-sources.cc:45
1583 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1584 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1586 #: apt-private/private-sources.cc:57
1588 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1609 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1610 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1615 msgstr " [Treballant]"
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1620 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1622 "in the drive '%s' and press enter\n"
1624 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1626 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1634 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "No es pot llegir %s"
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "No es pot canviar a %s"
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1661 #: methods/mirror.cc:315
1663 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1664 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1666 #: methods/mirror.cc:445
1668 msgid "[Mirror: %s]"
1669 msgstr "[Rèplica: %s]"
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1675 #: methods/rsh.cc:340
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1679 #: dselect/install:33
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1683 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1684 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1688 #: dselect/install:92
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1697 #: dselect/install:103
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1701 #: dselect/install:104
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1704 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1707 #: dselect/install:105
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1712 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1738 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1739 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1742 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1743 " -t Estableix el directori temporal\n"
1744 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1745 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "No es pot escriure en %s"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1822 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1823 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1826 " generate config [grups]\n"
1829 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1830 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1831 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1833 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1834 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1835 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1836 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1838 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1839 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1840 "fitxer de substitucions de src.\n"
1842 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1843 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1844 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1845 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1846 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1852 " --md5 Generació del control MD5\n"
1853 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1855 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1856 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1857 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1858 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1859 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1885 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1886 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1894 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1907 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 #: ftparchive/writer.cc:145
1925 #: ftparchive/writer.cc:152
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1929 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:183
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "L'arbre està fallant"
1938 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:404
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1972 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "No es pot obrir %s"
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Comprimeix el fil"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2082 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2083 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2086 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2087 " -t Estableix el directori temporal\n"
2088 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2110 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2111 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2114 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2115 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2116 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2117 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "No es poden crear els conductes"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "No es pot executar el gzip "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Arxiu corromput"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "El directori %s està desviat"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "La ruta és massa llarga"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2311 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2327 "està deshabilitat per l'usuari."
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2345 msgstr "%limin %lis"
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2407 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s… Error!"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2422 msgid "%c%s... Done"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2429 #. Print the spinner
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2432 msgid "%c%s... %u%%"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "Operació no vàlida %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2499 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2503 msgid "Could not open lock file %s"
2504 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2508 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2509 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2513 msgid "Could not get lock %s"
2514 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2518 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2523 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2528 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2530 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2628 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2633 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2636 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2637 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgstr "Entra en conflicte"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2696 msgid "Building dependency tree"
2697 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2700 msgid "Candidate versions"
2701 msgstr "Versions candidates"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2704 msgid "Dependency generation"
2705 msgstr "Dependències que genera"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2708 msgid "Reading state information"
2709 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 msgid "Failed to open StateFile %s"
2714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2719 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2723 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2724 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2728 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2729 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2762 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2767 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2772 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2787 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2792 msgstr "S'està obrint %s"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2811 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2812 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2817 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2818 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2821 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2836 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2837 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2858 "causat per paquets retinguts."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2868 msgid "List directory %spartial is missing."
2869 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2873 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2878 msgid "Unable to lock directory %s"
2879 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2881 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2885 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2886 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2890 msgid "Retrieving file %li of %li"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895 msgid "The method driver %s could not be found."
2896 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900 msgid "Method %s did not start correctly"
2901 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2905 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2906 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2908 #: apt-pkg/init.cc:143
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2913 #: apt-pkg/init.cc:159
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2917 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2922 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2934 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2940 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2946 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2947 "llançament no és disponible a les fonts"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:414
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:436
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:444
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2967 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2979 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2980 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3012 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3013 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3017 msgid "Reading package lists"
3018 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3021 msgid "Collecting File Provides"
3022 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3025 msgid "IO Error saving source cache"
3026 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3030 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3031 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3034 msgid "Hash Sum mismatch"
3035 msgstr "La suma resum no concorda"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "La mida no concorda"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3043 msgid "Invalid file format"
3044 msgstr "Operació no vàlida %s"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3049 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3050 "or malformed file)"
3052 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3053 "al sources.list o fitxer malformat)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3067 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3068 "repository will not be applied."
3070 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3071 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3085 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3101 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3107 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3154 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "S'està identificant…"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3197 "traduccions i %zu signatures\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3204 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3205 "arquitectura és incorrecta?"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3219 "This disc is called: \n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3302 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3303 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3309 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3314 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3316 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3323 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3327 msgid "Send scenario to solver"
3328 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3331 msgid "Send request to solver"
3332 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3335 msgid "Prepare for receiving solution"
3336 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3339 msgid "External solver failed without a proper error message"
3340 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3343 msgid "Execute external solver"
3344 msgstr "Executa un resoledor extern"
3346 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3348 msgid "Progress: [%3i%%]"
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3352 msgid "Running dpkg"
3353 msgstr "S'està executant dpkg"
3355 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3357 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3360 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3361 "emprat els antics."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3365 msgid "Installing %s"
3366 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3376 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3380 msgid "Completely removing %s"
3381 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3385 msgid "Noting disappearance of %s"
3386 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3390 msgid "Running post-installation trigger %s"
3391 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3393 #. FIXME: use a better string after freeze
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3396 msgid "Directory '%s' missing"
3397 msgstr "Manca el directori «%s»"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3401 msgid "Could not open file '%s'"
3402 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3406 msgid "Preparing %s"
3407 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3411 msgid "Unpacking %s"
3412 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3416 msgid "Preparing to configure %s"
3417 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3421 msgid "Installed %s"
3422 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3426 msgid "Preparing for removal of %s"
3427 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3432 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3436 msgid "Preparing to completely remove %s"
3437 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3441 msgid "Completely removed %s"
3442 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3446 msgid "Can not write log (%s)"
3447 msgstr "No es pot escriure en %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3450 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3454 msgid "Is stdout a terminal?"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3458 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3462 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3465 #. check if its not a follow up error
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3467 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3472 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473 "error from a previous failure."
3475 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3476 "consequent de una fallida anterior."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3480 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3483 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3491 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3497 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3500 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3505 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3513 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3517 "procés utilitzant-lo?"
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3539 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3540 #~ "seems to be corrupt."
3542 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3543 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3546 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3547 #~ "seems to be corrupt."
3549 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3550 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3558 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3559 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3561 #~ msgid " [Not candidate version]"
3562 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3564 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3565 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3568 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3569 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3570 #~ "is only available from another source\n"
3572 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3573 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3574 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3576 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3577 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3579 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3580 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3582 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3583 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3585 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3587 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3590 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3591 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3598 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3601 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3603 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3604 #~ "l'actualització.\n"
3606 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3607 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3609 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3610 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3612 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3615 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3618 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3619 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3621 #~ msgid "Downloading %s %s"
3622 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3624 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3626 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3628 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3629 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3632 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3633 #~ "need to manually fix this package."
3635 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3636 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3638 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3640 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3643 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3644 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "decompressor"
3649 #~ msgid "Failed to remove %s"
3650 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3652 #~ msgid "Unable to create %s"
3653 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3655 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3658 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3660 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3663 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3664 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3666 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3667 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3669 #~ msgid "Reading file listing"
3670 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3673 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3674 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3677 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3678 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3679 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3681 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3682 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3684 #~ msgid "Internal error getting a node"
3685 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3687 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3688 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3690 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3691 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3693 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3694 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3696 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3699 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3700 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3702 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3703 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3705 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3708 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3709 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3711 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3714 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3717 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3718 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3720 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3721 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3723 #~ msgid "Read error from %s process"
3724 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3726 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3727 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3729 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3731 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3735 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3736 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3738 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3739 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3758 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3761 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3764 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3768 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3770 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3772 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3774 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3775 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3777 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3779 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3787 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3799 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3802 #~ msgstr "%4i %s\n"
3804 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3805 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3807 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3808 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3811 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3812 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3813 #~ "that package should be filed."
3815 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3816 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3817 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3819 #~ msgid "File date has changed %s"
3820 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3822 #~ msgid "Reading file list"
3823 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3825 #~ msgid "Could not execute "
3826 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3828 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3829 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3831 #~ msgid "Removed with config %s"
3832 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3834 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3836 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3839 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3840 #~ "dependencies for %s.\n"
3841 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3843 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3844 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3845 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."