1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Общо пакетни структури: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Нормални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Единични виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Общо уникални версии: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Общо уникални описания: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Общо зависимости: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Общо разгърнати низове: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Пакетни файлове:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Отбити пакети:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(не са намерени)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Инсталирана: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Отбиване на пакета: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Таблица с версиите:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
210 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
216 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
217 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
218 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
219 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
220 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показване на записа за пакет\n"
222 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
223 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:795
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:825
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:830
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:836
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:858
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
415 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:901
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:902
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:930
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:949
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
444 #: cmdline/apt-get.cc:970
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
449 #: cmdline/apt-get.cc:988
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
456 "Architectures в apt.conf(5)."
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1064
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Поддържани модули:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
586 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
587 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
590 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
594 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
595 " upgrade - Обновяване на системата\n"
596 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
597 " remove - Премахване на пакети\n"
598 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
599 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
600 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
601 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
603 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
605 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
606 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
607 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
608 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
609 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
612 " -h Този помощен текст.\n"
613 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
614 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
615 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
616 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
617 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
618 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
619 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
620 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
621 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
622 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
623 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
624 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
625 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
627 "информация и опции.\n"
628 " Това APT има Върховни Сили.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
645 msgid "GetSrvRec failed for %s"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:117
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
658 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:71
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:73
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:238
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:240
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
690 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
738 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
739 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
740 "на текущата маркировка.\n"
743 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
744 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
747 " -h Тази помощна информация\n"
748 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
749 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
750 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
751 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
752 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
753 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
754 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
758 "Usage: apt [options] command\n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
766 " update - update list of available packages\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
770 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
790 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Грешен CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Дискът не е намерен."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файлът не е намерен"
809 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
810 #: methods/rred.cc:673
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
814 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
818 #: methods/file.cc:49
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
856 "ProxyLogin е празен."
858 #: methods/ftp.cc:282
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:308
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
868 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
872 #: methods/ftp.cc:352
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
876 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
880 msgstr "Грешка при четене"
882 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Отговорът препълни буфера."
886 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Развален протокол"
890 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
895 msgstr "Грешка при запис"
897 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
901 #: methods/ftp.cc:714
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
907 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
911 #: methods/ftp.cc:720
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
915 #: methods/ftp.cc:737
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
919 #: methods/ftp.cc:751
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
923 #: methods/ftp.cc:755
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
927 #: methods/ftp.cc:762
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
931 #: methods/ftp.cc:794
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
935 #: methods/ftp.cc:804
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:813
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
945 #: methods/ftp.cc:833
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
949 #: methods/ftp.cc:840
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
953 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
957 #: methods/ftp.cc:893
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
962 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
966 #: methods/ftp.cc:945
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1028
976 #: methods/ftp.cc:1142
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неуспех при извикването на "
980 #: methods/connect.cc:79
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Свързване с %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:90
990 #: methods/connect.cc:97
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:103
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:111
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1005 #: methods/connect.cc:129
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Свързване с %s"
1017 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:204
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1027 #: methods/connect.cc:208
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:210
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:257
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046 #: methods/gpgv.cc:210
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1053 #: methods/gpgv.cc:217
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1056 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 #: methods/gpgv.cc:227
1068 msgid "Unknown error executing apt-key"
1069 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1071 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1075 #: methods/gpgv.cc:274
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1083 #: methods/gzip.cc:79
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1087 #: methods/http.cc:515
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Грешка при записа на файла"
1091 #: methods/http.cc:529
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1095 #: methods/http.cc:531
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1099 #: methods/http.cc:567
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Грешка при записа на файл"
1103 #: methods/http.cc:627
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Неуспех на избора"
1107 #: methods/http.cc:632
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1111 #: methods/http.cc:655
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1115 #: methods/server.cc:52
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Чакане на заглавни части"
1119 #: methods/server.cc:111
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1123 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1127 #: methods/server.cc:173
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1131 #: methods/server.cc:200
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1135 #: methods/server.cc:202
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1139 #: methods/server.cc:229
1140 msgid "Unknown date format"
1141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1143 #: methods/server.cc:535
1144 msgid "Bad header data"
1145 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1147 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1148 msgid "Connection failed"
1149 msgstr "Неуспех при свързването"
1151 #: methods/server.cc:618
1154 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1158 #: methods/server.cc:741
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Вътрешна грешка"
1162 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1168 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1169 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1173 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1174 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1178 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1179 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1181 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1183 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1184 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1186 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1188 msgid " [Installed]"
1189 msgstr " [Инсталиран]"
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1192 msgid " [Not candidate version]"
1193 msgstr " [версията не е кандидат]"
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1196 msgid "You should explicitly select one to install."
1197 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1202 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1203 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1204 "is only available from another source\n"
1206 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1207 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1208 "само от друг източник\n"
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1211 msgid "However the following packages replace it:"
1212 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1216 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1217 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1221 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1222 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1224 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1227 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1229 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1232 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1234 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1235 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1239 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1240 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1242 #: apt-private/private-install.cc:87
1243 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1244 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1246 #: apt-private/private-install.cc:96
1247 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1248 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1250 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1252 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1256 #: apt-private/private-install.cc:108
1259 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1261 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1263 #: apt-private/private-install.cc:110
1265 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1266 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1268 #: apt-private/private-install.cc:112
1270 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1274 #: apt-private/private-install.cc:128
1275 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1276 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1278 #: apt-private/private-install.cc:166
1279 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1281 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1284 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1285 #: apt-private/private-install.cc:173
1287 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1288 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292 #: apt-private/private-install.cc:178
1294 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1295 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:185
1301 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1303 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308 #: apt-private/private-install.cc:190
1310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1311 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:206
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:208
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1330 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1331 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1336 msgstr "Прекъсване."
1338 #: apt-private/private-install.cc:229
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "Искате ли да продължите?"
1342 #: apt-private/private-install.cc:299
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1346 #: apt-private/private-install.cc:306
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1351 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1352 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1354 #: apt-private/private-install.cc:310
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1358 #: apt-private/private-install.cc:315
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1362 #: apt-private/private-install.cc:316
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1366 #: apt-private/private-install.cc:341
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1375 "файлове от други пакети:"
1377 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1378 "им файлове от други пакети:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:348
1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1384 #: apt-private/private-install.cc:370
1385 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1388 #: apt-private/private-install.cc:463
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1393 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1394 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1397 #. if (Packages == 1)
1399 #. c1out << std::endl;
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1406 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1409 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:470
1412 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1413 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1415 #: apt-private/private-install.cc:479
1417 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1419 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1421 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1423 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:486
1427 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1429 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1430 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1432 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:488
1435 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1436 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1437 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1438 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1440 #: apt-private/private-install.cc:582
1441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1442 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1444 #: apt-private/private-install.cc:584
1446 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1449 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1450 "укажете разрешение)."
1452 #: apt-private/private-install.cc:607
1454 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1455 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1456 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1457 "or been moved out of Incoming."
1459 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1460 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1461 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1462 "са били преместени от Incoming."
1464 #: apt-private/private-install.cc:628
1465 msgid "Broken packages"
1466 msgstr "Счупени пакети"
1468 #: apt-private/private-install.cc:697
1470 msgid "The following additional packages will be installed:"
1471 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1473 #: apt-private/private-install.cc:786
1474 msgid "Suggested packages:"
1475 msgstr "Предложени пакети:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:788
1478 msgid "Recommended packages:"
1479 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1481 #: apt-private/private-install.cc:810
1483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1484 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1486 #: apt-private/private-install.cc:814
1488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1490 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1492 #: apt-private/private-install.cc:826
1494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1495 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1498 #: apt-private/private-install.cc:832
1500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1501 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:880
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:885
1510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1513 #: apt-private/private-list.cc:121
1517 #: apt-private/private-list.cc:151
1519 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1521 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526 msgid "Correcting dependencies..."
1527 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534 msgid "Unable to correct dependencies"
1535 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1552 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1553 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1555 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1556 #: apt-private/private-show.cc:89
1560 #: apt-private/private-output.cc:272
1562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1563 msgstr " [Инсталиран]"
1565 #: apt-private/private-output.cc:275
1567 msgid "[installed,local]"
1568 msgstr " [Инсталиран]"
1570 #: apt-private/private-output.cc:277
1571 msgid "[installed,auto-removable]"
1574 #: apt-private/private-output.cc:279
1576 msgid "[installed,automatic]"
1577 msgstr " [Инсталиран]"
1579 #: apt-private/private-output.cc:281
1582 msgstr " [Инсталиран]"
1584 #: apt-private/private-output.cc:284
1586 msgid "[upgradable from: %s]"
1589 #: apt-private/private-output.cc:288
1590 msgid "[residual-config]"
1593 #: apt-private/private-output.cc:402
1595 msgid "but %s is installed"
1596 msgstr "но е инсталиран %s"
1598 #: apt-private/private-output.cc:404
1600 msgid "but %s is to be installed"
1601 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1603 #: apt-private/private-output.cc:411
1604 msgid "but it is not installable"
1605 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1607 #: apt-private/private-output.cc:413
1608 msgid "but it is a virtual package"
1609 msgstr "но той е виртуален пакет"
1611 #: apt-private/private-output.cc:416
1612 msgid "but it is not installed"
1613 msgstr "но той не е инсталиран"
1615 #: apt-private/private-output.cc:416
1616 msgid "but it is not going to be installed"
1617 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1619 #: apt-private/private-output.cc:421
1623 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1625 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:455
1628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1629 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1631 #: apt-private/private-output.cc:465
1632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1633 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1635 #: apt-private/private-output.cc:481
1636 msgid "The following packages have been kept back:"
1637 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:497
1640 msgid "The following packages will be upgraded:"
1641 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1643 #: apt-private/private-output.cc:512
1644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1645 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1647 #: apt-private/private-output.cc:525
1648 msgid "The following held packages will be changed:"
1649 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1651 #: apt-private/private-output.cc:552
1653 msgid "%s (due to %s)"
1654 msgstr "%s (поради %s)"
1656 #: apt-private/private-output.cc:602
1658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1661 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1662 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1664 #: apt-private/private-output.cc:633
1666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1667 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1669 #: apt-private/private-output.cc:637
1671 msgid "%lu reinstalled, "
1672 msgstr "%lu преинсталирани, "
1674 #: apt-private/private-output.cc:639
1676 msgid "%lu downgraded, "
1677 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1679 #: apt-private/private-output.cc:641
1681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1682 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1684 #: apt-private/private-output.cc:645
1686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1687 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1691 #. The user has to answer with an input matching the
1692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1693 #: apt-private/private-output.cc:667
1697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1699 #. The user has to answer with an input matching the
1700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1701 #: apt-private/private-output.cc:673
1705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1706 #: apt-private/private-output.cc:684
1710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1711 #: apt-private/private-output.cc:690
1715 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1717 msgid "Regex compilation error - %s"
1718 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1720 #: apt-private/private-update.cc:31
1721 msgid "The update command takes no arguments"
1722 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1724 #: apt-private/private-update.cc:96
1726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1732 #: apt-private/private-update.cc:100
1733 msgid "All packages are up to date."
1736 #: apt-private/private-show.cc:158
1738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1744 #: apt-private/private-show.cc:165
1745 msgid "not a real package (virtual)"
1748 #: apt-private/private-main.cc:34
1750 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1751 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1752 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1753 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1755 "Забележка: това е само симулация!\n"
1756 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1757 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1758 " на повтаряемост в реална ситуация."
1760 #: apt-private/private-download.cc:45
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1764 #: apt-private/private-download.cc:52
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1772 #: apt-private/private-download.cc:62
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1776 #: apt-private/private-download.cc:73
1779 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1781 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1783 #: apt-private/private-download.cc:105
1785 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1788 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1793 #: apt-private/private-download.cc:144
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1798 #: apt-private/private-sources.cc:58
1800 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1803 #: apt-private/private-sources.cc:70
1805 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1832 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1846 msgstr " [В процес на работа]"
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1853 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1855 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1857 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1871 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1872 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1892 #: methods/mirror.cc:315
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1897 #: methods/mirror.cc:445
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1902 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1906 #: methods/rsh.cc:364
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1928 #: dselect/install:103
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1932 #: dselect/install:104
1933 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1937 #: dselect/install:105
1939 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1943 #: dselect/update:30
1944 msgid "Merging available information"
1945 msgstr "Смесване на наличната информация"
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1949 msgid "Progress: [%3i%%]"
1952 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1953 msgid "Running dpkg"
1954 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1956 #: apt-pkg/init.cc:176
1958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1959 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1961 #: apt-pkg/init.cc:192
1962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1963 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1967 msgid "Wrote %i records.\n"
1968 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1973 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1978 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1987 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1988 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1992 msgid "Hash mismatch for: %s"
1993 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1995 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1996 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1998 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "Празен кеш на пакети"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2023 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2024 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2028 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2029 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2033 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2034 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2042 msgstr "Предварително зависи от"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2046 msgstr "Предлага се"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050 msgstr "Препоръчва се"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2054 msgstr "В конфликт с"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgstr "Изважда от употреба"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2086 msgstr "незадължителен"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2090 msgstr "допълнителен"
2092 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2093 msgid "Calculating upgrade"
2094 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2098 msgid "The method driver %s could not be found."
2099 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2103 msgid "Is the package %s installed?"
2104 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2108 msgid "Method %s did not start correctly"
2109 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2114 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2115 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2117 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2118 msgid "Building dependency tree"
2119 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2122 msgid "Candidate versions"
2123 msgstr "Версии кандидати"
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2126 msgid "Dependency generation"
2127 msgstr "Генериране на зависимости"
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2130 msgid "Reading state information"
2131 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2135 msgid "Failed to open StateFile %s"
2136 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2140 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2141 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2144 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2149 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2150 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2153 msgid "Hash Sum mismatch"
2154 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2157 msgid "Size mismatch"
2158 msgstr "Несъответствие на размера"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2162 msgid "Invalid file format"
2163 msgstr "Невалидна операция %s"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2167 msgid "Signature error"
2168 msgstr "Грешка при запис"
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2173 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2174 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2176 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2177 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2179 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2182 msgid "GPG error: %s: %s"
2183 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2188 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2189 "or malformed file)"
2191 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2192 "list или повреден файл)"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2195 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2196 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2198 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2199 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2200 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2204 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2205 "repository will not be applied."
2207 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2208 "прилагат обновявания от това хранилище."
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2212 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2213 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2218 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2225 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2226 "contact the owner of the repository."
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2231 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2232 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2236 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2243 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2244 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2246 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2247 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2251 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2252 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2257 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2259 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2261 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2264 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2265 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2268 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2269 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2271 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2272 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2280 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2281 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2286 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2290 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2291 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2294 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2296 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2301 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2305 msgid "Reading package lists"
2306 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2309 msgid "IO Error saving source cache"
2310 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2314 msgid "List directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2319 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2324 msgid "Unable to lock directory %s"
2325 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2330 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2336 msgid "Clean of %s is not supported"
2337 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2339 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2343 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2344 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2348 msgid "Retrieving file %li of %li"
2349 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2351 #: apt-pkg/update.cc:76
2353 msgid "Failed to fetch %s %s"
2354 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2356 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2358 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2361 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2362 "са използвани по-стари."
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2368 #: apt-pkg/clean.cc:64
2370 msgid "Unable to stat %s."
2371 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2373 #: apt-pkg/policy.cc:77
2376 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2377 "available in the sources"
2379 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2380 "няма такова издание"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:453
2384 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2385 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:475
2389 msgid "Did not understand pin type %s"
2390 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:484
2394 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:491
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2404 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2405 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2407 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2408 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2412 msgid "Could not configure '%s'. "
2413 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2418 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2419 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2420 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2423 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2424 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2425 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2433 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2434 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2438 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2439 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2442 msgid "Waiting for disc...\n"
2443 msgstr "Чакане за диск...\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2446 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2447 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2450 msgid "Identifying... "
2451 msgstr "Идентифициране..."
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2455 msgid "Stored label: %s\n"
2456 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2459 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2460 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2465 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2469 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2473 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2474 "wrong architecture?"
2476 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2477 "погрешна компютърна архитектура."
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2481 msgid "Found label '%s'\n"
2482 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2485 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2486 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2491 "This disc is called: \n"
2494 "Наименование на този диск: \n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2498 msgid "Copying package lists..."
2499 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2502 msgid "Writing new source list\n"
2503 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2506 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2507 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2523 "причинено от задържани пакети."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2530 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2531 msgid "Send scenario to solver"
2532 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2534 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2535 msgid "Send request to solver"
2536 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2538 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2539 msgid "Prepare for receiving solution"
2540 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2543 msgid "External solver failed without a proper error message"
2545 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2546 "съобщение за грешка"
2548 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2549 msgid "Execute external solver"
2550 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2552 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2554 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2559 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2560 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2564 msgid "Cannot convert %s to integer"
2567 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2577 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2583 msgstr "Отваряне на %s"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2587 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2588 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2592 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2593 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2597 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2598 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2602 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2603 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2607 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2608 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2612 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2613 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2617 msgid "Couldn't find task '%s'"
2618 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2622 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2623 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2627 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2628 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2632 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2633 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2637 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2639 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2644 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2646 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2647 "подходящ кандидати"
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2651 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2653 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2662 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2663 "понеже той няма нито едната"
2665 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2666 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2667 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2670 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2673 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2674 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2675 #. two sources.list entries
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2678 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2683 msgid "Unable to parse Release file %s"
2684 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2688 msgid "No sections in Release file %s"
2689 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2693 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2694 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2698 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2699 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2701 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2706 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2709 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2711 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2714 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2716 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2721 msgid "Installing %s"
2722 msgstr "Инсталиране на %s"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "Конфигуриране на %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2732 msgstr "Премахване на %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2736 msgid "Completely removing %s"
2737 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2741 msgid "Noting disappearance of %s"
2742 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2746 msgid "Running post-installation trigger %s"
2747 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2749 #. FIXME: use a better string after freeze
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2752 msgid "Directory '%s' missing"
2753 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2757 msgid "Could not open file '%s'"
2758 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "Подготвяне на %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "Разпакетиране на %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "%s е инсталиран"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2788 msgstr "%s е премахнат"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "%s е напълно премахнат"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2802 msgid "Can not write log (%s)"
2803 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2806 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2810 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2811 msgstr "Операцията е прекъсната"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2814 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2816 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2817 "доклад за зависимостите."
2819 #. check if its not a follow up error
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2821 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2822 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2826 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2827 "error from a previous failure."
2829 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2834 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2837 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2838 "недостатъчно дисково пространство"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2842 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2845 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2846 "недостатъчна оперативна памет"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2851 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2854 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2855 "недостатъчно дисково пространство"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2859 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2861 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2866 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2869 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2870 "използва от друг процес?"
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2874 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2876 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2877 "административни права?"
2879 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2880 #. dpkg --configure -a
2881 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2884 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2886 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2887 "изпълнение на „%s“."
2889 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2891 msgstr "Без заключване"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2895 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2897 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2901 msgid "Could not open lock file %s"
2902 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2906 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2912 msgid "Could not get lock %s"
2913 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2917 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2918 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2922 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2923 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2927 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2928 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2933 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2935 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2939 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2940 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2944 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2945 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2949 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2950 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2954 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2955 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2959 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2960 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2964 msgid "Could not open file %s"
2965 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2969 msgid "Could not open file descriptor %d"
2970 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2973 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2974 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2977 msgid "Failed to exec compressor "
2978 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2988 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2993 msgid "Problem closing the file %s"
2994 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2998 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3003 msgid "Problem unlinking the file %s"
3004 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3012 msgid "Unable to mkstemp %s"
3013 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3017 msgid "Unable to write to %s"
3018 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3022 msgid "%c%s... Error!"
3023 msgstr "%c%s... Грешка!"
3025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3027 msgid "%c%s... Done"
3028 msgstr "%c%s... Готово"
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3034 #. Print the spinner
3035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3037 msgid "%c%s... %u%%"
3038 msgstr "%c%s... Готово"
3040 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3043 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3044 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3046 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3049 msgid "%lih %limin %lis"
3050 msgstr "%liч %liм %liс"
3052 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3058 #. TRANSLATOR: s means seconds
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3066 msgid "Selection %s not found"
3067 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3070 msgid "Can't mmap an empty file"
3071 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3075 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3076 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3080 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3081 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3084 msgid "Unable to close mmap"
3085 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3088 msgid "Unable to synchronize mmap"
3089 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3094 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3097 msgid "Failed to truncate file"
3098 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3106 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3107 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3112 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3115 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3116 "ограничение от %lu байта."
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3120 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3122 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3123 "забранено от потребителя."
3125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3127 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3128 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3131 msgid "Failed to stat the cdrom"
3132 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3137 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3141 msgid "Opening configuration file %s"
3142 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3147 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3152 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3157 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3163 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3169 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3174 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3179 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3183 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3185 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3190 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3195 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3197 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3203 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3205 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3209 msgid "Command line option %s is not boolean"
3210 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3214 msgid "Option %s requires an argument."
3215 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3220 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3225 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3229 msgid "Option '%s' is too long"
3230 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3235 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3239 msgid "Invalid operation %s"
3240 msgstr "Невалидна операция %s"
3242 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3244 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3246 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3247 "from debian packages\n"
3250 " -h This help text\n"
3251 " -t Set the temp dir\n"
3252 " -c=? Read this configuration file\n"
3253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3255 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3257 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3259 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3262 " -h Този помощен текст.\n"
3263 " -t Настройване на временна директория\n"
3264 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3265 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3269 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3270 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3273 msgid "Package extension list is too long"
3274 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3280 msgid "Error processing directory %s"
3281 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3284 msgid "Source extension list is too long"
3285 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3287 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3288 msgid "Error writing header to contents file"
3289 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3293 msgid "Error processing contents %s"
3294 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3298 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3299 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3300 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " generate config [groups]\n"
3306 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3307 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3308 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3310 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3311 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3312 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3313 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3315 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3316 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3318 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3319 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3320 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3321 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3323 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3324 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3327 " -h This help text\n"
3328 " --md5 Control MD5 generation\n"
3329 " -s=? Source override file\n"
3331 " -d=? Select the optional caching database\n"
3332 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3333 " --contents Control contents file generation\n"
3334 " -c=? Read this configuration file\n"
3335 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3337 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3338 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3342 " generate config [групи]\n"
3345 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3346 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3347 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3349 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3350 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3351 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3352 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3354 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3355 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3356 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3358 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3360 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3362 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3364 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3366 "от архива на Дебиан:\n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371 " -h Този помощен текст.\n"
3372 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3373 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3374 " -q Без показване на съобщения.\n"
3375 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3376 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3377 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3378 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3379 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3382 msgid "No selections matched"
3383 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3388 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3393 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3397 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3398 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3402 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3403 "remove and re-create the database."
3405 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3406 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3410 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3411 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3414 #: apt-inst/extract.cc:216
3416 msgid "Failed to stat %s"
3417 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3421 msgid "Failed to read .dsc"
3422 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3425 msgid "Archive has no control record"
3426 msgstr "В архива няма поле „control“"
3428 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3429 msgid "Unable to get a cursor"
3430 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3432 #: ftparchive/writer.cc:106
3434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3435 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:111
3439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3440 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:167
3446 #: ftparchive/writer.cc:169
3450 #: ftparchive/writer.cc:176
3451 msgid "E: Errors apply to file "
3452 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3454 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3456 msgid "Failed to resolve %s"
3457 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3459 #: ftparchive/writer.cc:207
3460 msgid "Tree walking failed"
3461 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3463 #: ftparchive/writer.cc:234
3465 msgid "Failed to open %s"
3466 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:293
3470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3471 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:301
3475 msgid "Failed to readlink %s"
3476 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3478 #: ftparchive/writer.cc:305
3480 msgid "Failed to unlink %s"
3481 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3483 #: ftparchive/writer.cc:313
3485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3486 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3488 #: ftparchive/writer.cc:323
3490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3491 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3493 #: ftparchive/writer.cc:428
3494 msgid "Archive had no package field"
3495 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3497 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3499 msgid " %s has no override entry\n"
3500 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3504 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3505 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:714
3509 msgid " %s has no source override entry\n"
3510 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3512 #: ftparchive/writer.cc:718
3514 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3515 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3517 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3518 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3519 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3521 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3523 msgid "Unable to open %s"
3524 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3528 #: ftparchive/override.cc:68
3530 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3531 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3533 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3535 msgid "Failed to read the override file %s"
3536 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3538 #: ftparchive/override.cc:166
3540 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3541 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3543 #: ftparchive/override.cc:178
3545 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3546 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3548 #: ftparchive/override.cc:191
3550 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3551 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3555 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3556 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3560 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3561 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3564 msgid "Failed to fork"
3565 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3568 msgid "Compress child"
3569 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3573 msgid "Internal error, failed to create %s"
3574 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3577 msgid "IO to subprocess/file failed"
3578 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3581 msgid "Failed to read while computing MD5"
3582 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3586 msgid "Problem unlinking %s"
3587 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3591 msgid "Failed to rename %s to %s"
3592 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3594 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3596 "Usage: apt-internal-solver\n"
3598 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3599 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3602 " -h This help text.\n"
3603 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3604 " -c=? Read this configuration file\n"
3605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3607 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3609 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3610 "удовлетворяване на зависимости\n"
3613 " -h Този помощен текст\n"
3614 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3615 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3616 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3618 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3619 msgid "Unknown package record!"
3620 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3622 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3624 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3626 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3627 "to indicate what kind of file it is.\n"
3630 " -h This help text\n"
3631 " -s Use source file sorting\n"
3632 " -c=? Read this configuration file\n"
3633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3635 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3637 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3638 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3641 " -h Този помощен текст.\n"
3642 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3643 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3644 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3647 #: apt-inst/filelist.cc:380
3648 msgid "DropNode called on still linked node"
3649 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3651 #: apt-inst/filelist.cc:412
3652 msgid "Failed to locate the hash element!"
3653 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3655 #: apt-inst/filelist.cc:459
3656 msgid "Failed to allocate diversion"
3657 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3659 #: apt-inst/filelist.cc:464
3660 msgid "Internal error in AddDiversion"
3661 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:477
3665 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3666 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3668 #: apt-inst/filelist.cc:506
3670 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3671 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3673 #: apt-inst/filelist.cc:549
3675 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3676 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3678 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3680 msgid "The path %s is too long"
3681 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3683 #: apt-inst/extract.cc:132
3685 msgid "Unpacking %s more than once"
3686 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3688 #: apt-inst/extract.cc:142
3690 msgid "The directory %s is diverted"
3691 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3693 #: apt-inst/extract.cc:152
3695 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3696 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3698 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3699 msgid "The diversion path is too long"
3700 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3702 #: apt-inst/extract.cc:249
3704 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3705 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3707 #: apt-inst/extract.cc:289
3708 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3709 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3711 #: apt-inst/extract.cc:293
3712 msgid "The path is too long"
3713 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3715 #: apt-inst/extract.cc:421
3717 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3718 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3720 #: apt-inst/extract.cc:438
3722 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3723 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3725 #: apt-inst/extract.cc:498
3727 msgid "Unable to stat %s"
3728 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3730 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3732 msgid "Failed to write file %s"
3733 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3735 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3737 msgid "Failed to close file %s"
3738 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3744 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3748 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3749 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3752 msgid "Unparsable control file"
3753 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3756 msgid "Invalid archive signature"
3757 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3760 msgid "Error reading archive member header"
3761 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3765 msgid "Invalid archive member header %s"
3766 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3769 msgid "Invalid archive member header"
3770 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3773 msgid "Archive is too short"
3774 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3777 msgid "Failed to read the archive headers"
3778 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3780 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3782 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3783 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3785 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3786 msgid "Corrupted archive"
3787 msgstr "Развален архив"
3789 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3790 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3791 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3793 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3795 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3796 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3799 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3800 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3802 #~ msgid "Failed to create pipes"
3803 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3805 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3806 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3808 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3809 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3811 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3812 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3815 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3817 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3821 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3825 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3829 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3833 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3837 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3841 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3844 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3848 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3852 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3857 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3859 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3861 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3863 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3865 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3867 #~ msgid "Collecting File Provides"
3868 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3871 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3872 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3874 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3875 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3877 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3878 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3880 #~ msgid "Total dependency version space: "
3881 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3883 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3884 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3889 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3890 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3893 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3894 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3896 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3897 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3900 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3901 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3903 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3904 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3907 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3908 #~ "seems to be corrupt."
3910 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3914 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3915 #~ "seems to be corrupt."
3917 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3918 #~ "кръпката изглежда повредена."
3920 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3921 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3923 #~ msgid "Downloading %s %s"
3924 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3926 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3927 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3929 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3930 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3933 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3934 #~ "need to manually fix this package."
3936 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3937 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3939 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3944 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3947 #~ msgid "Failed to remove %s"
3948 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3950 #~ msgid "Unable to create %s"
3951 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3953 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3956 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3958 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3960 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3961 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3963 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3964 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3966 #~ msgid "Reading file listing"
3967 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3970 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3971 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3974 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3975 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3976 #~ "същата версия на пакета!"
3978 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3984 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3987 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3990 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3993 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3996 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3999 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4002 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4005 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4008 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4009 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4011 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4014 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4017 #~ msgid "Read error from %s process"
4018 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4020 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4023 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4024 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4027 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4030 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4033 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4035 #~ msgid "decompressor"
4036 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4038 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4040 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4042 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4043 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4046 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4047 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4049 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4050 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4053 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4056 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4059 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4062 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4065 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4068 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4071 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4074 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4077 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4080 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4082 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4083 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4085 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4087 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4089 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4091 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4093 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4095 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4096 #~ "Завършване на работа."
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4099 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4101 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4103 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4107 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4109 #~ msgid "Could not patch file"
4110 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4112 #~ msgid " %4i %s\n"
4113 #~ msgstr " %4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"