]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "required:"
1009 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1064 "定一個解決辦法)。"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1074 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1075 "或從 Incoming 目錄移除。"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1078 msgid ""
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1082 msgstr ""
1083 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1084 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1085 "的臭蟲報告。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "損毀的套件"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "籌畫升級套件中..."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "失敗"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "完成"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1132 "%s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Please use:\n"
1139 "bzr get %s\n"
1140 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "下載源碼 %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "無法下載某些檔案。"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子程序失敗"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1224 "相依關係"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1237 #, c-format
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "無法處理建構相依關係"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "支援模組:"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 "and install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 msgstr ""
1293 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1294 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1298 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1299 "\n"
1300 "命令:\n"
1301 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1302 " upgrade - 進行一次升級\n"
1303 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1304 " remove - 移除套件\n"
1305 " source - 下載源碼檔案\n"
1306 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1307 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1308 "dselect \n"
1309 "的選擇來進行升級\n"
1310 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1311 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1312 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1313 "\n"
1314 "選項:\n"
1315 " -h 本幫助訊息。\n"
1316 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1317 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1318 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1319 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1320 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1321 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1322 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1323 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1324 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1325 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1326 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1327 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1328 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1329 "以取得更多訊息和選項。\n"
1330 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 msgid "Hit "
1334 msgstr "已有 "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 msgid "Get:"
1338 msgstr "下載:"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 msgid "Ign "
1342 msgstr "略過 "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 msgid "Err "
1346 msgstr "錯誤 "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 #, c-format
1355 msgid " [Working]"
1356 msgstr " [工作中]"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 msgstr ""
1365 "更換媒體:請把名為\n"
1366 " '%s' 的光碟\n"
1367 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "未知的套件記錄!"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 msgstr ""
1386 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1389 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1390 "\n"
1391 "選項:\n"
1392 " -h 本幫助訊息。\n"
1393 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1394 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1395 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "錯誤的預設設定!"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1402 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1405
1406 #: dselect/install:100
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1409
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1417
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid ""
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "結合現有資料中"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "無法建立管線"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "無法執行 gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "損毀的檔案"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "無效的檔案籤章"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "檔案過短"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1490 #, c-format
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1510 #, c-format
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "路徑 %s 過長"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1515 #, c-format
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "解開 %s 超過一次"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1525 #, c-format
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "路徑過長"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "無法讀取『%s』。"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "無法移除 %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "無法創造 %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1586
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "讀取套件清單中"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "讀取軟件表中"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "package!"
1614 msgstr ""
1615 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1616 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "套件轉移檔損壞"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "套件快取必須先初始化"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1656 #, c-format
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid ""
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 msgstr ""
1702 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1703 "的碟片。"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "碟片不正確。"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:166
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:171
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "找不到磁碟"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "找不到檔案"
1721
1722 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1723 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "無法讀取資料"
1726
1727 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1728 msgid "Failed to set modification time"
1729 msgstr "日期更新失敗"
1730
1731 #: methods/file.cc:44
1732 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1733 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1734
1735 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1736 #: methods/ftp.cc:162
1737 msgid "Logging in"
1738 msgstr "登入中"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:168
1741 msgid "Unable to determine the peer name"
1742 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:173
1745 msgid "Unable to determine the local name"
1746 msgstr "無法解析本機名稱。"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1749 #, c-format
1750 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1751 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:210
1754 #, c-format
1755 msgid "USER failed, server said: %s"
1756 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:217
1759 #, c-format
1760 msgid "PASS failed, server said: %s"
1761 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:237
1764 msgid ""
1765 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1766 "is empty."
1767 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:265
1770 #, c-format
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "連線逾時"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "讀取失敗。"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "協定失敗。"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "寫入失敗。"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "無法建立 Socket"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "無法連接到 passive socket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "無法連接(bind) socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:789
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:798
1841 #, c-format
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Data socket 連線逾時"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "無法允許連線"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "問題雜湊表"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:877
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Data socket 連線逾時"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:922
1867 #, c-format
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1870
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1873 msgid "Query"
1874 msgstr "查詢"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "無法讀取 "
1879
1880 #: methods/connect.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1884
1885 #: methods/connect.cc:72
1886 #, c-format
1887 msgid "[IP: %s %s]"
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1889
1890 #: methods/connect.cc:79
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1894
1895 #: methods/connect.cc:85
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1899
1900 #: methods/connect.cc:92
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1904
1905 #: methods/connect.cc:107
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1916
1917 #: methods/connect.cc:167
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "無法解析位置 %s"
1921
1922 #: methods/connect.cc:173
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1926
1927 #: methods/connect.cc:176
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1931
1932 #: methods/connect.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "無法存取keyring:%s"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:101
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:205
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:210
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:214
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:219
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:250
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:257
1969 msgid ""
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "available:\n"
1972 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1973
1974 #: methods/gzip.cc:64
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:109
1980 #, c-format
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1983
1984 #: methods/http.cc:376
1985 msgid "Waiting for headers"
1986 msgstr "等待標頭"
1987
1988 #: methods/http.cc:522
1989 #, c-format
1990 msgid "Got a single header line over %u chars"
1991 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1992
1993 #: methods/http.cc:530
1994 msgid "Bad header line"
1995 msgstr "壞的標頭"
1996
1997 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1999 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2000
2001 #: methods/http.cc:585
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2003 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2004
2005 #: methods/http.cc:600
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2007 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2008
2009 #: methods/http.cc:602
2010 msgid "This HTTP server has broken range support"
2011 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2012
2013 #: methods/http.cc:626
2014 msgid "Unknown date format"
2015 msgstr "未知的資料格式"
2016
2017 #: methods/http.cc:773
2018 msgid "Select failed"
2019 msgstr "Select 失敗"
2020
2021 #: methods/http.cc:778
2022 msgid "Connection timed out"
2023 msgstr "連線逾時"
2024
2025 #: methods/http.cc:801
2026 msgid "Error writing to output file"
2027 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2028
2029 #: methods/http.cc:832
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2032
2033 #: methods/http.cc:860
2034 msgid "Error writing to the file"
2035 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2036
2037 #: methods/http.cc:874
2038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2039 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2040
2041 #: methods/http.cc:876
2042 msgid "Error reading from server"
2043 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2044
2045 #: methods/http.cc:1106
2046 msgid "Bad header data"
2047 msgstr "壞的標頭資料"
2048
2049 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2050 msgid "Connection failed"
2051 msgstr "連線失敗"
2052
2053 #: methods/http.cc:1230
2054 msgid "Internal error"
2055 msgstr "內部錯誤"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2058 msgid "Can't mmap an empty file"
2059 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2064 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2067 #, c-format
2068 msgid "Selection %s not found"
2069 msgstr "選項『%s』找不到。"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2072 #, c-format
2073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2074 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2077 #, c-format
2078 msgid "Opening configuration file %s"
2079 msgstr "開啟組態檔 %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Line %d too long (max %u)"
2084 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2089 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2094 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2099 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... 完成"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2168 #, c-format
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "選項 %s 太長"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2173 #, c-format
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "無效的操作:%s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2188 #: methods/mirror.cc:91
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "程式關閉檔案"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "程式刪除檔案"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "程式同步檔案"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "依存關係"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "特別依存關係"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "建議"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "推薦"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "衝突"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "取代"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "淘汰"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2314 msgid "Breaks"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 msgid "important"
2319 msgstr "重要"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2322 msgid "required"
2323 msgstr "必要"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 msgid "standard"
2327 msgstr "標準"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2330 msgid "optional"
2331 msgstr "次要"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2334 msgid "extra"
2335 msgstr "添加"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2338 msgid "Building dependency tree"
2339 msgstr "了解套件依存關係中"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2342 msgid "Candidate versions"
2343 msgstr "候選版本"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2346 msgid "Dependency generation"
2347 msgstr "產生套件依存關係"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Reading state information"
2352 msgstr "結合現有資料中"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Failed to open StateFile %s"
2357 msgstr "無法開啟 %s"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2362 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2363
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2367 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2368
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2372 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2377 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2382 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2387 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2392 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening %s"
2402 msgstr "開啟『%s』中"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2405 #, c-format
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2415 #, c-format
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 msgstr ""
2431 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2432 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2435 #, c-format
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2443 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2446 msgid ""
2447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2448 "held packages."
2449 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2452 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2456 msgid ""
2457 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2458 "used instead."
2459 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2462 #, c-format
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2467 #, c-format
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2470
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2472 #. two days
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2484 #, c-format
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2489 #, c-format
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2494 #, c-format
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:125
2499 #, c-format
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2502
2503 #: apt-pkg/init.cc:141
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "無法明白系統類別。"
2506
2507 #: apt-pkg/clean.cc:57
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2511
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:267
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:289
2529 #, c-format
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:297
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2597 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2606 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2611 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2614 #, c-format
2615 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2616 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2619 #, c-format
2620 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2621 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2624 msgid "Collecting File Provides"
2625 msgstr "收集檔案供應"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2628 msgid "IO Error saving source cache"
2629 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2632 #, c-format
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2637 msgid "MD5Sum mismatch"
2638 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Hash Sum mismatch"
2643 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2646 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2647 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2660 "manually fix this package."
2661 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2670 msgid "Size mismatch"
2671 msgstr "檔案大小不符合。"
2672
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2674 #, c-format
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Mounting CD-ROM\n"
2683 msgstr ""
2684 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2685 "掛載光碟機中\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2688 msgid "Identifying.. "
2689 msgstr "標識中.."
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2692 #, c-format
2693 msgid "Stored label: %s\n"
2694 msgstr "保存標誌:%s \n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "卸載光碟機中..."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2702 #, c-format
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "卸載光碟機中\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2712 msgstr "等待磁碟中...\n"
2713
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2727 "signatures\n"
2728 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Found label '%s'\n"
2733 msgstr "保存標誌:%s \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "This disc is called: \n"
2743 "'%s'\n"
2744 msgstr ""
2745 "這個碟片名為:\n"
2746 "'%s'\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2749 msgid "Copying package lists..."
2750 msgstr "複製套件清單中"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Directory '%s' missing"
2783 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing %s"
2788 msgstr "準備配置%s中"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2791 #, c-format
2792 msgid "Unpacking %s"
2793 msgstr "解開%s中"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing to configure %s"
2798 msgstr "準備設定%s檔"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2801 #, c-format
2802 msgid "Configuring %s"
2803 msgstr "設定%s中"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Processing triggers for %s"
2808 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2811 #, c-format
2812 msgid "Installed %s"
2813 msgstr "已安裝%s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing for removal of %s"
2819 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2822 #, c-format
2823 msgid "Removing %s"
2824 msgstr "移除%s中"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2827 #, c-format
2828 msgid "Removed %s"
2829 msgstr "已移除%s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing to completely remove %s"
2834 msgstr "準備完整移除 %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2837 #, c-format
2838 msgid "Completely removed %s"
2839 msgstr "已完整移除%s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2842 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2846 #. and provide a config option to define that default
2847 #: methods/mirror.cc:170
2848 #, c-format
2849 msgid "No mirror file '%s' found "
2850 msgstr ""
2851
2852 #: methods/rred.cc:219
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "連線不預期的結束"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2862 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2866 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2870 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2874 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2879 #~ "i signatures\n"
2880 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "openpty failed\n"
2884 #~ msgstr "Select 失敗"
2885
2886 #~ msgid "File date has changed %s"
2887 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2888
2889 #~ msgid "Reading file list"
2890 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2891
2892 #~ msgid "Could not execute "
2893 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"