]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Report non-transient errors as errors, not as warnings
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264 "solicitou\n"
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267 "entrada."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291 "estragados."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid ""
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312 "packages."
313 msgstr ""
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323 "debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interromper."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396 "missing."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr ""
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgid_plural ""
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgstr[0] ""
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421 msgstr[1] ""
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 msgstr ""
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433 "automático"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455 msgstr[1] ""
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457 "necesarios:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
918 "de compilación"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr ""
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 msgstr[1] ""
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 #, fuzzy
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Paquetes normais: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Non atopados: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Número total de versións distintas: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Número total de dependencias: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Número total de cadeas: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Espazo de reserva total: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Mostra configuracións da política"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105 "mount point."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1134 "\n"
1135 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Módulos admitidos:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1182 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1183 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1186 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1187 "son actualizadas e instaladas. \n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Executa unha actualización"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Retira paquetes"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "mais non está instalado"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1392 "\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. query
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "list packages based on package names"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "show package details"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. package stuff
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquetes estragados"
1424
1425 #. system wide stuff
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "Lendo a información do estado"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid ""
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 msgstr ""
1455 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1456 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "Non se atopou o disco"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1499
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Failed"
1502 msgstr "Fallou"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1508
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "Conectando a %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1548
1549 #: methods/file.cc
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1552
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Logging in"
1556 msgstr "Identificándose"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid ""
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 "is empty."
1585 msgstr ""
1586 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1587 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Read error"
1609 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Dano no protocolo"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgid "Write error"
1621 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr ""
1630 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not connect passive socket."
1634 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1638 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not bind a socket"
1642 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not listen on the socket"
1646 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not determine the socket's name"
1650 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Unable to send PORT command"
1654 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Data socket connect timed out"
1668 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to accept connection"
1672 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675 msgid "Problem hashing file"
1676 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Data socket timed out"
1685 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1691
1692 #. Get the files information
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Query"
1695 msgstr "Petición"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to invoke "
1699 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1703 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1704
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 msgid ""
1707 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1708 msgstr ""
1709 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1710 "dixital da chave"
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 msgstr ""
1715 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1716 "gnupg?)"
1717
1718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 "authentication?)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1734 msgstr "O directorio %s está desviado"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743 "available:\n"
1744 msgstr ""
1745 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746 "está dispoñíbel:\n"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754 msgstr ""
1755 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1776
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Replica: %s]"
1815
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr ""
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr ""
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr ""
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr ""
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1921 #, fuzzy
1922 msgid ""
1923 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "\n"
1925 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1926 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1927 "configuration questions before installation of packages.\n"
1928 msgstr ""
1929 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1930 "\n"
1931 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1932 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1933 "\n"
1934 "Opcións:\n"
1935 " -h Este texto de axuda\n"
1936 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1937 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1938 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1939 "tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "the like.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1967 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1968 "\n"
1969 "Opcións:\n"
1970 " -h Este texto de axuda\n"
1971 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1972 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1973 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1974 "tmp\n"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid "Unknown package record!"
1978 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Package extension list is too long"
1991 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Error processing directory %s"
1996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Source extension list is too long"
2000 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error writing header to contents file"
2004 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Error processing contents %s"
2009 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " contents path\n"
2017 " release path\n"
2018 " generate config [groups]\n"
2019 " clean config\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "\n"
2030 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "\n"
2033 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 "Debian archive:\n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040 "\n"
2041 "Options:\n"
2042 " -h This help text\n"
2043 " --md5 Control MD5 generation\n"
2044 " -s=? Source override file\n"
2045 " -q Quiet\n"
2046 " -d=? Select the optional caching database\n"
2047 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048 " --contents Control contents file generation\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 msgstr ""
2052 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2053 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2054 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2055 " contents ruta\n"
2056 " release ruta\n"
2057 " generate config [grupos]\n"
2058 " clean config\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2061 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2062 "funcionais\n"
2063 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2066 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2067 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2068 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2069 "\n"
2070 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2071 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2072 "ficheiro\n"
2073 "de «overrides» para fontes.\n"
2074 "\n"
2075 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2076 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2077 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2078 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2079 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Opcións:\n"
2084 " -h Este texto de axuda\n"
2085 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2086 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2087 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2088 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2089 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2090 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2091 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid ""
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2117 msgstr ""
2118 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2119 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2124 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to get a cursor"
2137 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2138
2139 #: ftparchive/contents.cc
2140 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Fillo de compresión"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to open %s"
2182 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2183
2184 #. skip spaces
2185 #. find end of word
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to read the override file %s"
2194 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "E: "
2223 msgstr "E: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "W: "
2227 msgstr "A: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "E: Errors apply to file "
2231 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to resolve %s"
2236 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Tree walking failed"
2240 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to open %s"
2245 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to readlink %s"
2255 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Archive had no package field"
2269 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no override entry\n"
2274 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " %s has no source override entry\n"
2284 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive signature"
2293 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Error reading archive member header"
2297 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Invalid archive member header %s"
2302 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header"
2306 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Archive is too short"
2310 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Failed to read the archive headers"
2314 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Corrupted archive"
2323 msgstr "Arquivo danado"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2347
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write file %s"
2351 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2352
2353 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to close file %s"
2356 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The path %s is too long"
2361 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unpacking %s more than once"
2366 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The directory %s is diverted"
2371 msgstr "O directorio %s está desviado"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The diversion path is too long"
2380 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path is too long"
2393 msgstr "A ruta é longa de máis"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to stat %s"
2408 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "DropNode called on still linked node"
2412 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to locate the hash element!"
2416 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to allocate diversion"
2420 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Internal error in AddDiversion"
2424 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444 "disabled by default."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450 "potentially dangerous to use."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid ""
2455 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456 "details."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2462 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid "Hash Sum mismatch"
2466 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Invalid file format"
2475 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Signature error"
2480 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid ""
2485 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2486 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487 msgstr ""
2488 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2489 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2490 "%s: %s\n"
2491
2492 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502 "architecture '%s'"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509 "or malformed file)"
2510 msgstr ""
2511 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2512 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518 "weak security information for it"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2524
2525 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2526 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2527 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2532 "repository will not be applied."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2539
2540 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "O directorio %s está desviado"
2547
2548 #. No Release file was present so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "O directorio %s está desviado"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559 msgstr "O directorio %s está desviado"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid ""
2563 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 msgstr ""
2573 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2574 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2587 "Filename: para o paquete %s."
2588
2589 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Is the package %s installed?"
2603 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640 "user '%s'."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Clean of %s is not supported"
2646 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2647
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #. two days
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 msgstr ""
2665 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2666 "arquivo."
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 msgid ""
2670 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671 "held packages."
2672 msgstr ""
2673 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2674 "causado por paquetes retidos."
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr ""
2683 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2684 "estado."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2689
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The list of sources could not be read."
2692 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr ""
2723 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2724 "puramente virtual"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2731 "puramente virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2738 "candidata"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2745 "instalado"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751 "neither of them"
2752 msgstr ""
2753 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2754 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "Identificando... "
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795 "%zu signatures\n"
2796 msgstr ""
2797 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2798 "traducións e %zu sinaturas\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid ""
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2804 msgstr ""
2805 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2806 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Este disco chámase: \n"
2824 "«%s»\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/clean.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856 "other options."
2857 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863 "options"
2864 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879 msgstr ""
2880 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr ""
2931 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2932 "superior"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2952 msgstr ""
2953 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2954 "de opción como argumento"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Problem unlinking the file %s"
2964 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not open lock file %s"
2974 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not get lock %s"
2984 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006 msgstr ""
3007 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3008 "nome incorrecta"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Unexpected end of file"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to exec compressor "
3050 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Can't mmap an empty file"
3088 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to synchronize mmap"
3106 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Failed to truncate file"
3115 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122 msgstr ""
3123 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3124 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130 "reached."
3131 msgstr ""
3132 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3133 "acadado."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid ""
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138 msgstr ""
3139 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3140 "desactivado polo usuario."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%c%s... Error!"
3145 msgstr "%c%s... Erro!"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%c%s... Done"
3150 msgstr "%c%s... Feito"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 msgid "..."
3154 msgstr ""
3155
3156 #. Print the spinner
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "%c%s... %u%%"
3160 msgstr "%c%s... Feito"
3161
3162 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3167
3168 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lih %limin %lis"
3173
3174 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%limin %lis"
3178 msgstr "%limin %lis"
3179
3180 #. TRANSLATOR: s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%lis"
3184 msgstr "%lis"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Selection %s not found"
3189 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3190
3191 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201 #. two sources.list entries
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3226 "security purposes"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3238
3239 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259 "it?"
3260 msgstr ""
3261 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3262 "algún outro proceso?"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr ""
3268 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3269 "administrador?"
3270
3271 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3272 #. dpkg --configure -a
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 msgstr ""
3278 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 msgid "Not locked"
3282 msgstr "Non está bloqueado"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "Instalando %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "Configurando %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Removing %s"
3297 msgstr "Retirando %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "%s completamente retirado"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3313
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "Preparando %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "Desempaquetando %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "Instalouse %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Removed %s"
3353 msgstr "Retirouse %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "Retirouse %s completamente"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Can not write log (%s)"
3368 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 msgstr ""
3381 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3382 "MaxReports"
3383
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3393 msgstr ""
3394 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3395 "é un error provinte dun fallo anterior."
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3403 "erro de disco cheo."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3411 "un erro de falta de memoria"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 "local system"
3418 msgstr ""
3419 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3420 "erro de disco cheo."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 msgstr ""
3426 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3427 "erro de E/S en dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 msgid "Building dependency tree"
3431 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Candidate versions"
3435 msgstr "Versións candidatas"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Dependency generation"
3439 msgstr "Xeración de dependencias"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Reading state information"
3443 msgstr "Lendo a información do estado"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to open StateFile %s"
3448 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc
3456 msgid "Send scenario to solver"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Send request to solver"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Prepare for receiving solution"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "External solver failed without a proper error message"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Execute external solver"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493 msgstr ""
3494 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3495 "coinciden\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3523 msgstr "Executando dpkg"
3524
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530 msgstr ""
3531 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3532 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3533
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Could not configure '%s'. "
3537 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3545 msgstr ""
3546 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3547 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3548 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Empty package cache"
3552 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is corrupted"
3556 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3560 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3565 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3570 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #, fuzzy
3574 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3575 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Depends"
3579 msgstr "Depende"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "PreDepends"
3583 msgstr "PreDepende"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Suggests"
3587 msgstr "Suxire"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Recommends"
3591 msgstr "Recomenda"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Conflicts"
3595 msgstr "Conflitos"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Replaces"
3599 msgstr "Substitúe a"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Obsoletes"
3603 msgstr "Fai obsoleto a"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Breaks"
3607 msgstr "Estraga"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Enhances"
3611 msgstr "Mellora"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "required"
3615 msgstr "requirido"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "important"
3619 msgstr "importante"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "standard"
3623 msgstr "estándar"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "optional"
3627 msgstr "opcional"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "extra"
3631 msgstr "extra"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3636
3637 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 msgstr ""
3647 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Reading package lists"
3663 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "IO Error saving source cache"
3667 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678 "available in the sources"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 msgstr ""
3685 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699 msgstr ""
3700 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3701
3702 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3706 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Opening %s"
3711 msgstr "Abrindo %s"
3712
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3716 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3717
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3721 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3722
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3726 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3727
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3731 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3732
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3739 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3740 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3741
3742 #: apt-pkg/tagfile.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/update.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Failed to fetch %s %s"
3750 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3751
3752 #: apt-pkg/update.cc
3753 #, fuzzy
3754 msgid ""
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "used instead."
3757 msgstr ""
3758 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3759 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3760
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Calculando a anovación"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3768 #~ "packages"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3771 #~ "o paquete %s"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3775 #~ "found"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3778 #~ "o paquete %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3784 #~ "%s é novo de máis"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3789 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3792 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3797 #~ "candidate version"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3800 #~ "o paquete %s"
3801
3802 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3803 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3804
3805 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3806 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3807
3808 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3809 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3810
3811 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3812 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3816 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3819 #~ "from APT's binary cache files\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3822 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3825 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Options:\n"
3829 #~ " -h This help text.\n"
3830 #~ " -p=? The package cache.\n"
3831 #~ " -s=? The source cache.\n"
3832 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3833 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3834 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3835 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Options:\n"
3839 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3840 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3841 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3842 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3843 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3844 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3845 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3846 #~ "tmp\n"
3847 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3848 #~ "información.\n"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Options:\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Opcións:\n"
3857 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3858 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3859 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3860 #~ "cache=/tmp\n"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3866 #~ "used\n"
3867 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text\n"
3871 #~ " -s Use source file sorting\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3878 #~ "paquetes.\n"
3879 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "Opcións:\n"
3882 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3883 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3884 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3885 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3886 #~ "cache=/tmp\n"
3887
3888 #~ msgid "Child process failed"
3889 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3893 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3894
3895 #~ msgid "Failed to create pipes"
3896 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3897
3898 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3899 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3900
3901 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3902 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3903
3904 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3905 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3909 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3924 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3929 #~ "valor)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3932 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3935 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3938 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3941 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3945
3946 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3949 #~ "ficheiros"
3950
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3953
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3956
3957 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3960 #~ "publicación"
3961
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3964
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3967
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3970
3971 #~ msgid "Done"
3972 #~ msgstr "Feito"
3973
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3979 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3980
3981 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3982 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3986 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3989 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3993 #~ "seems to be corrupt."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3996 #~ "a actualización semella estar danada."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4000 #~ "seems to be corrupt."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4003 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4004
4005 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4006 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4007
4008 #~ msgid "Downloading %s %s"
4009 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4010
4011 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4014
4015 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4016 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4020 #~ "need to manually fix this package."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4023 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4024
4025 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4028 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4029
4030 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4031 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to remove %s"
4034 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4035
4036 #~ msgid "Unable to create %s"
4037 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4038
4039 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4040 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4041
4042 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4045
4046 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4047 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4048
4049 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4050 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4051
4052 #~ msgid "Reading file listing"
4053 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4057 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4058 #~ "package!"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4061 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4062
4063 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4064 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a node"
4067 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4068
4069 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4070 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4071
4072 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4073 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4074
4075 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4076 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4077
4078 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4079 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4080
4081 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4082 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4083
4084 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4085 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4086
4087 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4090
4091 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4092 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4095 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4096
4097 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4098 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4099
4100 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4101 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4102
4103 #~ msgid "Read error from %s process"
4104 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4105
4106 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4107 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4108
4109 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4110 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4111
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4113 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4116 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4119 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4120
4121 #~ msgid "decompressor"
4122 #~ msgstr "descompresor"
4123
4124 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4125 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4126
4127 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4128 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4135 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4136 #~ "para obter máis detalles."
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4139 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4148 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4157 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4163 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4166 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4167
4168 #, fuzzy
4169 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4170 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4171 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4172
4173 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4176
4177 #~ msgid " %4i %s\n"
4178 #~ msgstr "\n"
4179
4180 #~ msgid "%4i %s\n"
4181 #~ msgstr "\n"