]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/install-progress' into debian/sid
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
249 "il\n"
250 "punto di mount predefinito.\n"
251 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
252 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
253 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argomenti non in coppia"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
292 "\n"
293 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
294 "\n"
295 "Comandi:\n"
296 " shell - Modalità shell\n"
297 " dump - Mostra la configurazione\n"
298 "\n"
299 "Opzioni\n"
300 " -h Mostra questo aiuto\n"
301 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
302 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
309 msgid "[Y/n]"
310 msgstr "[S/n]"
311
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
317 msgid "[y/N]"
318 msgstr "[s/N]"
319
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
322 msgid "Y"
323 msgstr "S"
324
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
327 msgid "N"
328 msgstr "N"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331 #, c-format
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
340 #, c-format
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "ma la versione %s è installata"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
345 #, c-format
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "ma non è installabile"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "ma non è installato"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "ma non sta per essere installato"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
366 msgid " or"
367 msgstr " oppure"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:537
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:592
394 #, c-format
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (a causa di %s) "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:600
399 msgid ""
400 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 msgstr ""
403 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
404 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
405 "si sta facendo."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
408 #, c-format
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, c-format
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu reinstallati, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
418 #, c-format
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu retrocessi, "
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
423 #, c-format
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
428 #, c-format
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
433 #, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
438 #, c-format
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
443 #, c-format
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
448 msgid " [Installed]"
449 msgstr " [Installato]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Versione non candidata]"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
465 msgstr ""
466 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
467 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
468 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
475 #, c-format
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
480 #, c-format
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
486 #, c-format
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488 msgstr ""
489 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
490 "intendeva \"%s\"?\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
493 #, c-format
494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:817
498 #, c-format
499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:847
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:851
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:863
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:868
521 #, c-format
522 msgid "%s is already the newest version.\n"
523 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
526 #, c-format
527 msgid "%s set to manually installed.\n"
528 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:913
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
533 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:918
536 #, c-format
537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
538 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1054
541 msgid "Correcting dependencies..."
542 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1057
545 msgid " failed."
546 msgstr " non riuscita."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1060
549 msgid "Unable to correct dependencies"
550 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1063
553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
554 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1065
557 msgid " Done"
558 msgstr " Fatto"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1069
561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
562 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1072
565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
566 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1097
569 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
570 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1101
573 msgid "Authentication warning overridden.\n"
574 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1108
577 msgid "Install these packages without verification?"
578 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1110
581 msgid "Some packages could not be authenticated"
582 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
585 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
586 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1160
589 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
590 msgstr ""
591 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
592 "danneggiato."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1169
595 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
596 msgstr ""
597 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1180
600 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
601 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1218
604 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
605 msgstr ""
606 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1225
611 #, c-format
612 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
613 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
614
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1230
618 #, c-format
619 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
620 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
621
622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
624 #: cmdline/apt-get.cc:1237
625 #, c-format
626 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
627 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
628
629 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
630 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
631 #: cmdline/apt-get.cc:1242
632 #, c-format
633 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
634 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
637 #: cmdline/apt-get.cc:2624
638 #, c-format
639 msgid "Couldn't determine free space in %s"
640 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1270
643 #, c-format
644 msgid "You don't have enough free space in %s."
645 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
648 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
649 msgstr ""
650 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
651 "un'operazione banale."
652
653 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
654 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
655 #: cmdline/apt-get.cc:1290
656 msgid "Yes, do as I say!"
657 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1292
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "You are about to do something potentially harmful.\n"
663 "To continue type in the phrase '%s'\n"
664 " ?] "
665 msgstr ""
666 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
667 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
668 " ?] "
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
671 msgid "Abort."
672 msgstr "Interrotto."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1313
675 msgid "Do you want to continue?"
676 msgstr "Continuare?"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
679 #, c-format
680 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
681 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1403
684 msgid "Some files failed to download"
685 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
688 msgid "Download complete and in download only mode"
689 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1410
692 msgid ""
693 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
694 "missing?"
695 msgstr ""
696 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
697 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1414
700 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
701 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1419
704 msgid "Unable to correct missing packages."
705 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1420
708 msgid "Aborting install."
709 msgstr "Interruzione dell'installazione."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1448
712 msgid ""
713 "The following package disappeared from your system as\n"
714 "all files have been overwritten by other packages:"
715 msgid_plural ""
716 "The following packages disappeared from your system as\n"
717 "all files have been overwritten by other packages:"
718 msgstr[0] ""
719 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
720 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
721 msgstr[1] ""
722 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
723 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1452
726 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
727 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1590
730 #, c-format
731 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
732 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1622
735 #, c-format
736 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
737 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
738
739 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
740 #: cmdline/apt-get.cc:1660
741 #, c-format
742 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
743 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1676
746 msgid "The update command takes no arguments"
747 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1742
750 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
751 msgstr ""
752 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1846
755 msgid ""
756 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
757 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
758 msgstr ""
759 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
760 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
761
762 #.
763 #. if (Packages == 1)
764 #. {
765 #. c1out << endl;
766 #. c1out <<
767 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
768 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
769 #. "that package should be filed.") << endl;
770 #. }
771 #.
772 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
773 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
774 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1853
777 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1860
781 msgid ""
782 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
783 msgid_plural ""
784 "The following packages were automatically installed and are no longer "
785 "required:"
786 msgstr[0] ""
787 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
788 "richiesto:"
789 msgstr[1] ""
790 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
791 "richiesti:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1864
794 #, c-format
795 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
796 msgid_plural ""
797 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
798 msgstr[0] ""
799 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
800 msgstr[1] ""
801 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
802 "richiesti.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
808 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1885
811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
812 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1984
815 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
816 msgstr ""
817 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:1988
820 msgid ""
821 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
822 "solution)."
823 msgstr ""
824 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
825 "(o specificare una soluzione)."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2002
828 msgid ""
829 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
830 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
831 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
832 "or been moved out of Incoming."
833 msgstr ""
834 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
835 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
836 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
837 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2023
840 msgid "Broken packages"
841 msgstr "Pacchetti danneggiati"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2049
844 msgid "The following extra packages will be installed:"
845 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2139
848 msgid "Suggested packages:"
849 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2140
852 msgid "Recommended packages:"
853 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2182
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't find package %s"
858 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
861 #, c-format
862 msgid "%s set to automatically installed.\n"
863 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
866 msgid ""
867 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
868 "instead."
869 msgstr ""
870 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
871 "\" al suo posto."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2213
874 msgid "Calculating upgrade... "
875 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
878 msgid "Failed"
879 msgstr "Non riuscito"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2221
882 msgid "Done"
883 msgstr "Eseguito"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
886 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
887 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
890 msgid "Unable to lock the download directory"
891 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2418
894 #, c-format
895 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
896 msgstr ""
897 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
900 #, c-format
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Scaricamento di %s %s"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
906 msgstr ""
907 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
910 #, c-format
911 msgid "Unable to find a source package for %s"
912 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2540
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
918 "%s\n"
919 msgstr ""
920 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
921 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
922 "%s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2545
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Please use:\n"
928 "bzr branch %s\n"
929 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
930 msgstr ""
931 "Utilizzare:\n"
932 "bzr branch %s\n"
933 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
934 "pacchetto.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2598
937 #, c-format
938 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
939 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2635
942 #, c-format
943 msgid "You don't have enough free space in %s"
944 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:2644
949 #, c-format
950 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
951 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:2649
956 #, c-format
957 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
958 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2655
961 #, c-format
962 msgid "Fetch source %s\n"
963 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2693
966 msgid "Failed to fetch some archives."
967 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2724
970 #, c-format
971 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
972 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2736
975 #, c-format
976 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
977 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2737
980 #, c-format
981 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
982 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2759
985 #, c-format
986 msgid "Build command '%s' failed.\n"
987 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2779
990 msgid "Child process failed"
991 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2798
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995 msgstr ""
996 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
997 "dipendenze di generazione"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1004 msgstr ""
1005 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1011 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1014 #, c-format
1015 msgid "%s has no build depends.\n"
1016 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1022 "packages"
1023 msgstr ""
1024 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1025 "consentito su pacchetti \"%s\""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1031 "found"
1032 msgstr ""
1033 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1034 "non può essere trovato"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1039 msgstr ""
1040 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1041 "è troppo recente"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1047 "package %s can't satisfy version requirements"
1048 msgstr ""
1049 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1050 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1056 "version"
1057 msgstr ""
1058 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1059 "non ha una versione candidata"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1064 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1067 #, c-format
1068 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1069 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1072 msgid "Failed to process build dependencies"
1073 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1076 #, c-format
1077 msgid "Changelog for %s (%s)"
1078 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1081 msgid "Supported modules:"
1082 msgstr "Moduli supportati:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1085 msgid ""
1086 "Usage: apt-get [options] command\n"
1087 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 "\n"
1090 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1091 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1092 "and install.\n"
1093 "\n"
1094 "Commands:\n"
1095 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1096 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1097 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1098 " remove - Remove packages\n"
1099 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1100 " purge - Remove packages and config files\n"
1101 " source - Download source archives\n"
1102 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1103 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1105 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1106 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1107 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1108 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1109 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1110 "\n"
1111 "Options:\n"
1112 " -h This help text.\n"
1113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1114 " -qq No output except for errors\n"
1115 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1116 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1117 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1118 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1119 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1120 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1121 " -b Build the source package after fetching it\n"
1122 " -V Show verbose version numbers\n"
1123 " -c=? Read this configuration file\n"
1124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1126 "pages for more information and options.\n"
1127 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1128 msgstr ""
1129 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1130 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1131 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1134 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1135 "\n"
1136 "Comandi:\n"
1137 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1138 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1139 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1140 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1141 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1142 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1143 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1144 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1145 "sorgente\n"
1146 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1147 "get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1149 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1150 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1151 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1152 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1153 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1154 "\n"
1155 "Opzioni:\n"
1156 " -h Mostra questo aiuto\n"
1157 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1158 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1159 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1160 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1161 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1162 "conferma\n"
1163 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1164 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1165 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1166 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1167 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1168 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1169 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1171 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1172 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1175 msgid ""
1176 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1177 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1178 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1179 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1180 msgstr ""
1181 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1182 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1183 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1184 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1187 msgid "Hit "
1188 msgstr "Trovato "
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1191 msgid "Get:"
1192 msgstr "Scaricamento di:"
1193
1194 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1196 msgid "Ign "
1197 msgstr "Ign "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1200 msgid "Err "
1201 msgstr "Err "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1206 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1209 #, c-format
1210 msgid " [Working]"
1211 msgstr " [In lavorazione]"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1217 " '%s'\n"
1218 "in the drive '%s' and press enter\n"
1219 msgstr ""
1220 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1221 " \"%s\"\n"
1222 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1225 #, c-format
1226 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1227 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1230 #, c-format
1231 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1232 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1235 #, c-format
1236 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1237 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1240 #, c-format
1241 msgid "%s was already set on hold.\n"
1242 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1245 #, c-format
1246 msgid "%s was already not hold.\n"
1247 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1252 #, c-format
1253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1254 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1255
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1257 #, c-format
1258 msgid "%s set on hold.\n"
1259 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1262 #, c-format
1263 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1264 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1267 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1268 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1275 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1279 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1286 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1290 msgstr ""
1291 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1294 "pacchetti\n"
1295 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1296 "segnalazioni.\n"
1297 "\n"
1298 "Comandi:\n"
1299 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1300 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1301 "\n"
1302 "Opzioni:\n"
1303 " -h Mostra questo aiuto\n"
1304 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1305 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1306 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1307 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1310 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1311 "apt.conf(5)."
1312
1313 #: methods/cdrom.cc:203
1314 #, c-format
1315 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1316 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:212
1319 msgid ""
1320 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1321 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1322 msgstr ""
1323 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1324 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1325
1326 #: methods/cdrom.cc:222
1327 msgid "Wrong CD-ROM"
1328 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1329
1330 #: methods/cdrom.cc:249
1331 #, c-format
1332 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1333 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1334
1335 #: methods/cdrom.cc:254
1336 msgid "Disk not found."
1337 msgstr "Disco non trovato"
1338
1339 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1340 msgid "File not found"
1341 msgstr "File non trovato"
1342
1343 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1344 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1345 msgid "Failed to stat"
1346 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1347
1348 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1349 msgid "Failed to set modification time"
1350 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1351
1352 #: methods/file.cc:47
1353 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1354 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1355
1356 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1357 #: methods/ftp.cc:173
1358 msgid "Logging in"
1359 msgstr "Accesso in corso"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:179
1362 msgid "Unable to determine the peer name"
1363 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:184
1366 msgid "Unable to determine the local name"
1367 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1370 #, c-format
1371 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1372 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:221
1375 #, c-format
1376 msgid "USER failed, server said: %s"
1377 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:228
1380 #, c-format
1381 msgid "PASS failed, server said: %s"
1382 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:248
1385 msgid ""
1386 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1387 "is empty."
1388 msgstr ""
1389 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1390 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1391
1392 #: methods/ftp.cc:276
1393 #, c-format
1394 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1395 msgstr ""
1396 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:302
1399 #, c-format
1400 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1401 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1404 msgid "Connection timeout"
1405 msgstr "Connessione scaduta"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:346
1408 msgid "Server closed the connection"
1409 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1413 msgid "Read error"
1414 msgstr "Errore di lettura"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1417 msgid "A response overflowed the buffer."
1418 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1419
1420 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1421 msgid "Protocol corruption"
1422 msgstr "Protocollo danneggiato"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1427 msgid "Write error"
1428 msgstr "Errore di scrittura"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1431 msgid "Could not create a socket"
1432 msgstr "Impossibile creare un socket"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:708
1435 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1436 msgstr ""
1437 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:714
1440 msgid "Could not connect passive socket."
1441 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1442
1443 #: methods/ftp.cc:731
1444 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1445 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:745
1448 msgid "Could not bind a socket"
1449 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:749
1452 msgid "Could not listen on the socket"
1453 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:756
1456 msgid "Could not determine the socket's name"
1457 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:788
1460 msgid "Unable to send PORT command"
1461 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:798
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1466 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:807
1469 #, c-format
1470 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1471 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:827
1474 msgid "Data socket connect timed out"
1475 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:834
1478 msgid "Unable to accept connection"
1479 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1482 msgid "Problem hashing file"
1483 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:886
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1488 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1489
1490 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1491 msgid "Data socket timed out"
1492 msgstr "Socket dati terminato"
1493
1494 #: methods/ftp.cc:931
1495 #, c-format
1496 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1497 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1498
1499 #. Get the files information
1500 #: methods/ftp.cc:1008
1501 msgid "Query"
1502 msgstr "Interrogazione"
1503
1504 #: methods/ftp.cc:1120
1505 msgid "Unable to invoke "
1506 msgstr "Impossibile invocare "
1507
1508 #: methods/connect.cc:76
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc:87
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc:94
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523 #: methods/connect.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1527
1528 #: methods/connect.cc:108
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1532
1533 #: methods/connect.cc:126
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1537
1538 #. We say this mainly because the pause here is for the
1539 #. ssh connection that is still going
1540 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1541 #, c-format
1542 msgid "Connecting to %s"
1543 msgstr "Connessione a %s"
1544
1545 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not resolve '%s'"
1548 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1549
1550 #: methods/connect.cc:205
1551 #, c-format
1552 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1553 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1554
1555 #: methods/connect.cc:209
1556 #, c-format
1557 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1558 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1559
1560 #: methods/connect.cc:211
1561 #, c-format
1562 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1563 msgstr ""
1564 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1565
1566 #: methods/connect.cc:258
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1569 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1570
1571 #: methods/gpgv.cc:167
1572 msgid ""
1573 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1574 msgstr ""
1575 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1576 "della chiave."
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:171
1579 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1580 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1581
1582 #: methods/gpgv.cc:173
1583 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1584 msgstr ""
1585 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1586 "installato)"
1587
1588 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1589 #: methods/gpgv.cc:179
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1593 "authentication?)"
1594 msgstr ""
1595 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1596 "richiede autenticazione?)"
1597
1598 #: methods/gpgv.cc:183
1599 msgid "Unknown error executing gpgv"
1600 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1601
1602 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1603 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1604 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1605
1606 #: methods/gpgv.cc:230
1607 msgid ""
1608 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1609 "available:\n"
1610 msgstr ""
1611 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1612 "disponibile:\n"
1613
1614 #: methods/gzip.cc:65
1615 msgid "Empty files can't be valid archives"
1616 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1617
1618 #: methods/http.cc:394
1619 msgid "Waiting for headers"
1620 msgstr "In attesa degli header"
1621
1622 #: methods/http.cc:544
1623 msgid "Bad header line"
1624 msgstr "Riga header non corretta"
1625
1626 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1627 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1628 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1629
1630 #: methods/http.cc:606
1631 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1632 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1633
1634 #: methods/http.cc:621
1635 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1636 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1637
1638 #: methods/http.cc:623
1639 msgid "This HTTP server has broken range support"
1640 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1641
1642 #: methods/http.cc:647
1643 msgid "Unknown date format"
1644 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1645
1646 #: methods/http.cc:826
1647 msgid "Select failed"
1648 msgstr "Select non riuscita"
1649
1650 #: methods/http.cc:831
1651 msgid "Connection timed out"
1652 msgstr "Connessione terminata"
1653
1654 #: methods/http.cc:854
1655 msgid "Error writing to output file"
1656 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1657
1658 #: methods/http.cc:885
1659 msgid "Error writing to file"
1660 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1661
1662 #: methods/http.cc:913
1663 msgid "Error writing to the file"
1664 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1665
1666 #: methods/http.cc:927
1667 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1668 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1669
1670 #: methods/http.cc:929
1671 msgid "Error reading from server"
1672 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1673
1674 #: methods/http.cc:1197
1675 msgid "Bad header data"
1676 msgstr "Header dati non corretto"
1677
1678 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1679 msgid "Connection failed"
1680 msgstr "Connessione non riuscita"
1681
1682 #: methods/http.cc:1361
1683 msgid "Internal error"
1684 msgstr "Errore interno"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1692 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Impossibile passare a %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1708 #, c-format
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1718
1719 #: methods/mirror.cc:315
1720 #, c-format
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1723
1724 #: methods/mirror.cc:445
1725 #, c-format
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Mirror: %s]"
1728
1729 #: methods/rred.cc:491
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1733 "to be corrupt."
1734 msgstr ""
1735 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1736 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1737
1738 #: methods/rred.cc:496
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1742 "to be corrupt."
1743 msgstr ""
1744 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1745 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1746
1747 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1750
1751 #: methods/rsh.cc:340
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1754
1755 #: dselect/install:32
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1758
1759 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1760 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Premere Invio per continuare."
1763
1764 #: dselect/install:91
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1767
1768 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1769 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1770 # at only 80 characters per line, if possible.
1771 #: dselect/install:101
1772 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1773 msgstr ""
1774 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1775 "configurazione"
1776
1777 #: dselect/install:102
1778 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1779 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1780
1781 #: dselect/install:103
1782 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1783 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1784
1785 #: dselect/install:104
1786 msgid ""
1787 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1788 msgstr ""
1789 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1790 "l'installazione [I]"
1791
1792 #: dselect/update:30
1793 msgid "Merging available information"
1794 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1797 #, c-format
1798 msgid "%s not a valid DEB package."
1799 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1802 msgid ""
1803 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1804 "\n"
1805 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1806 "from debian packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " -t Set the temp dir\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1813 msgstr ""
1814 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1815 "\n"
1816 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1817 "dai pacchetti debian\n"
1818 "\n"
1819 "Opzioni:\n"
1820 " -h Mostra questo aiuto\n"
1821 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1822 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1823 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1824
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to write to %s"
1828 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1829
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1831 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1832 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1835 msgid "Package extension list is too long"
1836 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing directory %s"
1843 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1846 msgid "Source extension list is too long"
1847 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1850 msgid "Error writing header to contents file"
1851 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1854 #, c-format
1855 msgid "Error processing contents %s"
1856 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1859 msgid ""
1860 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1861 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1863 " contents path\n"
1864 " release path\n"
1865 " generate config [groups]\n"
1866 " clean config\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1869 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1870 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1873 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1874 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1875 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1876 "\n"
1877 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1878 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1879 "\n"
1880 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1881 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1882 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1883 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1884 "Debian archive:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887 "\n"
1888 "Options:\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " --md5 Control MD5 generation\n"
1891 " -s=? Source override file\n"
1892 " -q Quiet\n"
1893 " -d=? Select the optional caching database\n"
1894 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1895 " --contents Control contents file generation\n"
1896 " -c=? Read this configuration file\n"
1897 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1898 msgstr ""
1899 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1900 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1901 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1902 " contents PERCORSO\n"
1903 " release PERCORSO\n"
1904 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1905 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1906 "\n"
1907 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1908 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1909 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1912 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1913 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1914 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1915 "\n"
1916 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1917 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1918 "di override per i sorgenti\n"
1919 "\n"
1920 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1921 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1922 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1923 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1924 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1927 "\n"
1928 "Opzioni:\n"
1929 " -h Mostra questo aiuto\n"
1930 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1931 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1932 " -q Silenzioso\n"
1933 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1934 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1935 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1936 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1937 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1944 #, c-format
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1949 #, c-format
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1959 msgid ""
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1962 msgstr ""
1963 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1964 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1984
1985 # (ndt) messo A per Avviso
1986 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1987 # casi molte stringhe sono così
1988 #: ftparchive/writer.cc:82
1989 #, c-format
1990 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1991 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:87
1994 #, c-format
1995 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1996 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:143
1999 msgid "E: "
2000 msgstr "E: "
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:145
2003 msgid "W: "
2004 msgstr "A: "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:152
2007 msgid "E: Errors apply to file "
2008 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to resolve %s"
2013 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:183
2016 msgid "Tree walking failed"
2017 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:210
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to open %s"
2022 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:269
2025 #, c-format
2026 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2027 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:277
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to readlink %s"
2032 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:281
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to unlink %s"
2037 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:288
2040 #, c-format
2041 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2042 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:298
2045 #, c-format
2046 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2047 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:403
2050 msgid "Archive had no package field"
2051 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2054 #, c-format
2055 msgid " %s has no override entry\n"
2056 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2059 #, c-format
2060 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2061 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:711
2064 #, c-format
2065 msgid " %s has no source override entry\n"
2066 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:715
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2071 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2072
2073 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2074 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2075 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to open %s"
2080 msgstr "Impossibile aprire %s"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2085 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2088 #, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2090 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2093 #, c-format
2094 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2095 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to read the override file %s"
2100 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2105 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2108 #, c-format
2109 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2110 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2113 msgid "Failed to create FILE*"
2114 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "Fork non riuscita"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2121 msgid "Compress child"
2122 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2125 #, c-format
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2138 #, c-format
2139 msgid "Problem unlinking %s"
2140 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to rename %s to %s"
2145 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2146
2147 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-internal-solver\n"
2150 "\n"
2151 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2152 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text.\n"
2156 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "Uso: apt-internal-solver\n"
2161 "\n"
2162 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2163 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2164 "\n"
2165 "Opzioni:\n"
2166 " -h Mostra questo aiuto\n"
2167 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2168 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2169 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2170
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2172 msgid "Unknown package record!"
2173 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2174
2175 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2176 msgid ""
2177 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2180 "to indicate what kind of file it is.\n"
2181 "\n"
2182 "Options:\n"
2183 " -h This help text\n"
2184 " -s Use source file sorting\n"
2185 " -c=? Read this configuration file\n"
2186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187 msgstr ""
2188 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2189 "\n"
2190 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2191 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2192 "\n"
2193 "Opzioni:\n"
2194 " -h Mostra questo aiuto\n"
2195 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2196 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2197 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archivio danneggiato"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2213 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2218 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2221 msgid "Invalid archive signature"
2222 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2225 msgid "Error reading archive member header"
2226 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid archive member header %s"
2231 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2232
2233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2234 msgid "Invalid archive member header"
2235 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2238 msgid "Archive is too short"
2239 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2242 msgid "Failed to read the archive headers"
2243 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:382
2246 msgid "DropNode called on still linked node"
2247 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:414
2250 msgid "Failed to locate the hash element!"
2251 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:461
2254 msgid "Failed to allocate diversion"
2255 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:466
2258 msgid "Internal error in AddDiversion"
2259 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:479
2262 #, c-format
2263 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2264 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:508
2267 #, c-format
2268 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2269 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:551
2272 #, c-format
2273 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2274 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to write file %s"
2279 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2280
2281 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to close file %s"
2284 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2287 #, c-format
2288 msgid "The path %s is too long"
2289 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:125
2292 #, c-format
2293 msgid "Unpacking %s more than once"
2294 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:135
2297 #, c-format
2298 msgid "The directory %s is diverted"
2299 msgstr "La directory %s è deviata"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:145
2302 #, c-format
2303 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2304 msgstr ""
2305 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2308 msgid "The diversion path is too long"
2309 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:242
2312 #, c-format
2313 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2314 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:282
2317 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2318 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:286
2321 msgid "The path is too long"
2322 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:414
2325 #, c-format
2326 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2327 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:431
2330 #, c-format
2331 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2332 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:491
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to stat %s"
2337 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2340 #, c-format
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2343
2344 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2346 #, c-format
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2348 msgstr ""
2349 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2350
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2352 #, c-format
2353 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2357 msgid "Unparsable control file"
2358 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361 msgid "Can't mmap an empty file"
2362 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2365 #, c-format
2366 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375 msgid "Unable to close mmap"
2376 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379 msgid "Unable to synchronize mmap"
2380 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2383 #, c-format
2384 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388 msgid "Failed to truncate file"
2389 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396 msgstr ""
2397 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2398 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404 "reached."
2405 msgstr ""
2406 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2407 "byte è stato raggiunto."
2408
2409 # (ndt) lunghetta...
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2411 msgid ""
2412 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2413 msgstr ""
2414 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2415 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2416
2417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2419 #, c-format
2420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2421 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2422
2423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2425 #, c-format
2426 msgid "%lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lih %limin %lis"
2428
2429 #. min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2431 #, c-format
2432 msgid "%limin %lis"
2433 msgstr "%limin %lis"
2434
2435 #. s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2437 #, c-format
2438 msgid "%lis"
2439 msgstr "%lis"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2442 #, c-format
2443 msgid "Selection %s not found"
2444 msgstr "Selezione %s non trovata"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2447 #, c-format
2448 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2449 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening configuration file %s"
2454 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2469 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2474 msgstr ""
2475 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2476 "più alto"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2492
2493 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2497 msgstr ""
2498 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2499 "come argomento"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2502 #, c-format
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%c%s... Error!"
2509 msgstr "%c%s... Errore"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2512 #, c-format
2513 msgid "%c%s... Done"
2514 msgstr "%c%s... Fatto"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2517 msgid "..."
2518 msgstr "..."
2519
2520 #. Print the spinner
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2522 #, c-format
2523 msgid "%c%s... %u%%"
2524 msgstr "%c%s... %u%%"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2527 #, c-format
2528 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2533 #, c-format
2534 msgid "Command line option %s is not understood"
2535 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2538 #, c-format
2539 msgid "Command line option %s is not boolean"
2540 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2543 #, c-format
2544 msgid "Option %s requires an argument."
2545 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2548 #, c-format
2549 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550 msgstr ""
2551 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2552 "=<valore>."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2555 #, c-format
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2560 #, c-format
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2565 #, c-format
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "Operazione %s non valida"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2589 #, c-format
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2599 #, c-format
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2609 #, c-format
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2611 msgstr ""
2612 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2615 #, c-format
2616 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2617 msgstr ""
2618 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2621 #, c-format
2622 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2623 msgstr ""
2624 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2625 "un'estensione"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2631 msgstr ""
2632 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2633 "non valida"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2636 #, c-format
2637 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2638 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2641 #, c-format
2642 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2643 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2646 #, c-format
2647 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2648 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2651 #, c-format
2652 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2653 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not open file %s"
2658 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not open file descriptor %d"
2663 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2666 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2667 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2670 msgid "Failed to exec compressor "
2671 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2674 #, c-format
2675 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2676 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2679 #, c-format
2680 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2681 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2684 #, c-format
2685 msgid "Problem closing the file %s"
2686 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2689 #, c-format
2690 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2694 #, c-format
2695 msgid "Problem unlinking the file %s"
2696 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2699 msgid "Problem syncing the file"
2700 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2701
2702 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2704 #, c-format
2705 msgid "No keyring installed in %s."
2706 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709 msgid "Empty package cache"
2710 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713 msgid "The package cache file is corrupted"
2714 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2718 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2721 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2722 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2725 #, c-format
2726 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2727 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2730 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2731 msgstr ""
2732 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 msgid "Depends"
2736 msgstr "Dipende"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 msgid "PreDepends"
2740 msgstr "Pre-dipende"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743 msgid "Suggests"
2744 msgstr "Consiglia"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgid "Recommends"
2748 msgstr "Raccomanda"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 msgid "Conflicts"
2752 msgstr "Va in conflitto"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755 msgid "Replaces"
2756 msgstr "Sostituisce"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 msgid "Obsoletes"
2760 msgstr "Rende obsoleto"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 msgid "Breaks"
2764 msgstr "Rompe"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767 msgid "Enhances"
2768 msgstr "Migliora"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 msgid "important"
2772 msgstr "importante"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 msgid "required"
2776 msgstr "richiesto"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779 msgid "standard"
2780 msgstr "standard"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 msgid "optional"
2784 msgstr "opzionale"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787 msgid "extra"
2788 msgstr "extra"
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791 msgid "Building dependency tree"
2792 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2795 msgid "Candidate versions"
2796 msgstr "Versioni candidate"
2797
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2799 msgid "Dependency generation"
2800 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803 msgid "Reading state information"
2804 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to open StateFile %s"
2809 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2810
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2820
2821 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr ""
2830 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2831 "analizzabile)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2836 msgstr ""
2837 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2838 "corta)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2843 msgstr ""
2844 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2845 "un'assegnazione)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2850 msgstr ""
2851 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2852 "chiave)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2857 msgstr ""
2858 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2859 "ha un valore)"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2862 #, c-format
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2864 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2869 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2874 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2879 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2884 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2887 #, c-format
2888 msgid "Opening %s"
2889 msgstr "Apertura di %s"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2892 #, c-format
2893 msgid "Line %u too long in source list %s."
2894 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2897 #, c-format
2898 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2899 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2902 #, c-format
2903 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2904 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2905
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2910 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2911 msgstr ""
2912 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2913 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2914 "Immediate-Configure\" (%d)."
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not configure '%s'. "
2919 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2920
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2925 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2926 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2927 msgstr ""
2928 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2929 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2930 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2931 "APT::Force-LoopBreak."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2934 #, c-format
2935 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2936 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2937
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942 msgstr ""
2943 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2944 "archivio."
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2947 msgid ""
2948 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949 "held packages."
2950 msgstr ""
2951 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2952 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2953
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2955 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956 msgstr ""
2957 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2958
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2960 msgid ""
2961 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2962 "used instead."
2963 msgstr ""
2964 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2965 "usati quelli vecchi."
2966
2967 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2969 #, c-format
2970 msgid "List directory %spartial is missing."
2971 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2974 #, c-format
2975 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to lock directory %s"
2981 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2982
2983 #. only show the ETA if it makes sense
2984 #. two days
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2986 #, c-format
2987 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2988 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2991 #, c-format
2992 msgid "Retrieving file %li of %li"
2993 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2996 #, c-format
2997 msgid "The method driver %s could not be found."
2998 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3001 #, c-format
3002 msgid "Method %s did not start correctly"
3003 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3006 #, c-format
3007 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3008 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3009
3010 #: apt-pkg/init.cc:151
3011 #, c-format
3012 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3013 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3014
3015 #: apt-pkg/init.cc:167
3016 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3017 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3018
3019 #: apt-pkg/clean.cc:57
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to stat %s."
3022 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3023
3024 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3025 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3026 msgstr ""
3027 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3028
3029 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3031 msgstr ""
3032 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3033
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3035 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3036 msgstr ""
3037 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3038
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3040 msgid "The list of sources could not be read."
3041 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3042
3043 #: apt-pkg/policy.cc:75
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3047 "available in the sources"
3048 msgstr ""
3049 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3050 "non è disponibile dalle sorgenti"
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:399
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3055 msgstr ""
3056 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3057 "\""
3058
3059 #: apt-pkg/policy.cc:421
3060 #, c-format
3061 msgid "Did not understand pin type %s"
3062 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3063
3064 #: apt-pkg/policy.cc:429
3065 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3066 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3069 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3070 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3071
3072 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3073 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3083 #, c-format
3084 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3085 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3089 msgstr ""
3090 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3097 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3098 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3102 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3103
3104 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3106 #, c-format
3107 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3108 msgstr ""
3109 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3110 "dipendenze"
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3115 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3116
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3119 msgid "Reading package lists"
3120 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3121
3122 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3124 msgid "Collecting File Provides"
3125 msgstr "Il file fornisce"
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3128 msgid "IO Error saving source cache"
3129 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3132 #, c-format
3133 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3134 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3137 msgid "MD5Sum mismatch"
3138 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3142 msgid "Hash Sum mismatch"
3143 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3149 "or malformed file)"
3150 msgstr ""
3151 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3152 "errata o file danneggiato)"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3155 #, c-format
3156 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3157 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3160 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3161 msgstr ""
3162 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3169 msgstr ""
3170 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3171 "questo repository non verranno applicati."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3174 #, c-format
3175 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3176 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3182 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3183 msgstr ""
3184 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3185 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3186
3187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3189 #, c-format
3190 msgid "GPG error: %s: %s"
3191 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3197 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3198 msgstr ""
3199 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3200 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3207 msgstr ""
3208 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3209 "correggere manualmente questo pacchetto."
3210
3211 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3216 msgstr ""
3217 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3218 "per il pacchetto %s."
3219
3220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3221 msgid "Size mismatch"
3222 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3223
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to parse Release file %s"
3227 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3228
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3230 #, c-format
3231 msgid "No sections in Release file %s"
3232 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3233
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3235 #, c-format
3236 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3237 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3242 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3243
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3247 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3248
3249 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3250 #, c-format
3251 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3252 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3258 "Mounting CD-ROM\n"
3259 msgstr ""
3260 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3261 "Montaggio CD-ROM\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3264 msgid "Identifying.. "
3265 msgstr "Identificazione... "
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3268 #, c-format
3269 msgid "Stored label: %s\n"
3270 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3273 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3274 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3277 #, c-format
3278 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3279 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3282 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3283 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3286 msgid "Waiting for disc...\n"
3287 msgstr "In attesa del disco...\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3290 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3291 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3294 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3295 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3301 "%zu signatures\n"
3302 msgstr ""
3303 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3304 "traduzione e %zu firme\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3307 msgid ""
3308 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3309 "wrong architecture?"
3310 msgstr ""
3311 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3312 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3313
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3315 #, c-format
3316 msgid "Found label '%s'\n"
3317 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3320 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3321 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "This disc is called: \n"
3327 "'%s'\n"
3328 msgstr ""
3329 "Questo disco è chiamato: \n"
3330 "\"%s\"\n"
3331
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3333 msgid "Copying package lists..."
3334 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3335
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3337 msgid "Writing new source list\n"
3338 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3339
3340 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3341 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3342 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3343
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3345 #, c-format
3346 msgid "Wrote %i records.\n"
3347 msgstr "Scritti %i record.\n"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3350 #, c-format
3351 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3352 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3355 #, c-format
3356 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3357 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3360 #, c-format
3361 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3362 msgstr ""
3363 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3364
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3368 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3369
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3371 #, c-format
3372 msgid "Hash mismatch for: %s"
3373 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3374
3375 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3377 #, c-format
3378 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3379 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3380
3381 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3383 #, c-format
3384 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3388 #, c-format
3389 msgid "Couldn't find task '%s'"
3390 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3395 msgstr ""
3396 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3401 msgstr ""
3402 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3408 "neither of them"
3409 msgstr ""
3410 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3411 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3416 msgstr ""
3417 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3418 "è virtuale"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3423 msgstr ""
3424 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3425 "alcun candidato"
3426
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3430 msgstr ""
3431 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3432 "installato"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435 msgid "Send scenario to solver"
3436 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3439 msgid "Send request to solver"
3440 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3443 msgid "Prepare for receiving solution"
3444 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3447 msgid "External solver failed without a proper error message"
3448 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3451 msgid "Execute external solver"
3452 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3455 #, c-format
3456 msgid "Installing %s"
3457 msgstr "Installazione di %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3460 #, c-format
3461 msgid "Configuring %s"
3462 msgstr "Configurazione di %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3465 #, c-format
3466 msgid "Removing %s"
3467 msgstr "Rimozione di %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removing %s"
3472 msgstr "Rimozione completa di %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3475 #, c-format
3476 msgid "Noting disappearance of %s"
3477 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3480 #, c-format
3481 msgid "Running post-installation trigger %s"
3482 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3483
3484 #. FIXME: use a better string after freeze
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3486 #, c-format
3487 msgid "Directory '%s' missing"
3488 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3491 #, c-format
3492 msgid "Could not open file '%s'"
3493 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing %s"
3498 msgstr "Preparazione di %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3501 #, c-format
3502 msgid "Unpacking %s"
3503 msgstr "Estrazione di %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing to configure %s"
3508 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3511 #, c-format
3512 msgid "Installed %s"
3513 msgstr "Pacchetto %s installato"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing for removal of %s"
3518 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3521 #, c-format
3522 msgid "Removed %s"
3523 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to completely remove %s"
3528 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3531 #, c-format
3532 msgid "Completely removed %s"
3533 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3536 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3539 "è montato)\n"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3542 msgid "Running dpkg"
3543 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551 msgstr ""
3552 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3553 "di MaxReports"
3554
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3564 msgstr ""
3565 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3566 "presenza di un fallimento precedente."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3574 "errore per disco pieno."
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di memoria esaurita"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3587 msgstr ""
3588 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3589 "errore di I/O di dpkg"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3595 "it?"
3596 msgstr ""
3597 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3598 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603 msgstr ""
3604 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3605 "necessario essere root."
3606
3607 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608 #. dpkg --configure -a
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3613 msgstr ""
3614 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3615 "problema. "
3616
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3618 msgid "Not locked"
3619 msgstr "Non bloccato"