1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O directório %s é desviado"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falha stat %s"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é demasiado longo"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Não foi possível ler %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O directório %s é desviado"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O directório %s é desviado"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O directório %s é desviado"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O directório %s é desviado"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O directório %s é desviado"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou o readlink %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorrecto"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329 "aplicadas as actualizações para este repositório."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344 "arquitectura em falta)"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Changlog para %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Impossível mudar para %s"
435 #. only show the ETA if it makes sense
437 #: apt-pkg/acquire.cc
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453 "repositório para o mesmo."
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461 "pacotes mantidos (hold)."
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
472 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
475 #: apt-pkg/cachefile.cc
476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
522 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529 "já que é puramente virtual"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
542 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
551 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "A identificar... "
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Label Guardada: %s \n"
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
595 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
603 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
618 "This disc is called: \n"
621 "Este disco tem o nome: \n"
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
655 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
662 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operação %s inválida"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Problem unlinking the file %s"
760 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
777 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Could not get lock %s"
783 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
789 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
800 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
808 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809 "inválida no nome do ficheiro"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
814 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Sub-process %s received signal %u."
825 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
827 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
831 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
835 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
836 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
840 msgstr "Erro de leitura"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
844 msgstr "Erro de escrita"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Problem closing the gzip file %s"
849 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Unexpected end of file"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to create subprocess IPC"
857 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Failed to exec compressor "
861 msgstr "Falhou executar compactador "
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Could not open file %s"
866 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Could not open file descriptor %d"
871 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "read, still have %llu to read but none left"
876 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
881 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Problem closing the file %s"
886 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
891 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 msgid "Problem syncing the file"
895 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 msgid "Unable to mkstemp %s"
900 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904 msgid "Unable to write to %s"
905 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Can't mmap an empty file"
909 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
914 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
919 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to close mmap"
923 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid "Unable to synchronize mmap"
927 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
932 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid "Failed to truncate file"
936 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
942 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
944 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
945 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
953 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
960 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
961 "está desabilitado pelo utilizador."
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 msgid "%c%s... Error!"
966 msgstr "%c%s... Erro !"
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 msgstr "%c%s... Pronto"
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgstr "%c%s... Pronto"
983 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "%lid %lih %limin %lis"
987 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
989 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 msgid "%lih %limin %lis"
993 msgstr "%lih %limin %lis"
995 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #. TRANSLATOR: s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 msgid "Selection %s not found"
1010 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1012 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1013 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1014 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1020 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1022 #. two sources.list entries
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Unable to parse Release file %s"
1031 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "No sections in Release file %s"
1036 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1041 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1053 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1055 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1071 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1073 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1074 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1079 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1082 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1083 "outro processo está a utilizá-lo?"
1085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1089 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1092 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1093 #. dpkg --configure -a
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1099 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1106 #. we don't care for the difference
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 msgid "Installing %s"
1110 msgstr "A instalar %s"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Configuring %s"
1115 msgstr "A configurar %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgstr "A remover %s"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Completely removing %s"
1125 msgstr "A remover completamente %s"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Noting disappearance of %s"
1130 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgid "Running post-installation trigger %s"
1135 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Installed %s"
1140 msgstr "%s instalado"
1142 #. FIXME: use a better string after freeze
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Directory '%s' missing"
1146 msgstr "Falta o directório '%s'"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1150 msgid "Could not open file '%s'"
1151 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Preparing %s"
1156 msgstr "A preparar %s"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Unpacking %s"
1161 msgstr "A desempacotar %s"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Preparing to configure %s"
1166 msgstr "A preparar para configurar %s"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Preparing for removal of %s"
1171 msgstr "A preparar a remoção de %s"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgstr "%s removido"
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "Preparing to completely remove %s"
1181 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Completely removed %s"
1186 msgstr "Remoção completa de %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Can not write log (%s)"
1191 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1199 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1203 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1205 #. check if its not a follow up error
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1208 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1213 "error from a previous failure."
1215 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1216 "de seguimento de um erro anterior."
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1223 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1231 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1240 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1247 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1250 #: apt-pkg/depcache.cc
1251 msgid "Building dependency tree"
1252 msgstr "A construir árvore de dependências"
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Candidate versions"
1256 msgstr "Versões candidatas"
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Dependency generation"
1260 msgstr "Geração de dependências"
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Reading state information"
1264 msgstr "A ler a informação de estado"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to open StateFile %s"
1269 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1273 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1274 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1277 msgid "Send scenario to solver"
1278 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1281 msgid "Send request to solver"
1282 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1285 msgid "Prepare for receiving solution"
1286 msgstr "Preparar para receber solução"
1289 msgid "External solver failed without a proper error message"
1290 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1293 msgid "Execute external solver"
1294 msgstr "Executar resolvedor externo"
1298 msgid "Execute external planner"
1299 msgstr "Executar resolvedor externo"
1303 msgid "Send request to planner"
1304 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1308 msgid "Send scenario to planner"
1309 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1313 msgid "External planner failed without a proper error message"
1314 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1335 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1356 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1363 #. send status information that we are about to fork dpkg
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Running dpkg"
1366 msgstr "A correr o dpkg"
1368 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1371 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1372 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1374 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1375 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1377 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 msgid "Could not configure '%s'. "
1380 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1389 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1390 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1391 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1392 "APT::Force-LoopBreak."
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Empty package cache"
1396 msgstr "Cache de pacotes vazia"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is corrupted"
1400 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1404 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1409 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1419 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgstr "Pré-Depende"
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgstr "Em Conflito"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1479 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1481 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1482 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1486 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1491 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1497 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1502 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1507 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Reading package lists"
1511 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "IO Error saving source cache"
1515 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1520 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1525 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1526 "available in the sources"
1528 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1529 "está disponível nas fontes"
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1534 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "Did not understand pin type %s"
1539 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1543 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1548 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1554 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1564 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1569 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1574 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1579 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1586 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1588 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1590 #: apt-pkg/tagfile.cc
1592 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1595 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1597 msgid "Failed to fetch %s %s"
1598 msgstr "Falhou obter %s %s"
1600 #: apt-pkg/update.cc
1602 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1605 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1606 "antigos foram usados em seu lugar."
1608 #: apt-pkg/upgrade.cc
1609 msgid "Calculating upgrade"
1610 msgstr "A calcular a actualização"
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1619 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 msgstr "Obter:%lu %s"
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 msgstr " [A trabalhar]"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1653 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1655 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1657 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Correcting dependencies..."
1661 msgstr "A corrigir dependências..."
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Unable to correct dependencies"
1669 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1673 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1681 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1685 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1694 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1699 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1704 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1709 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid " [Installed]"
1714 msgstr " [Instalado]"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid " [Not candidate version]"
1718 msgstr "[Não é versão candidata]"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid "You should explicitly select one to install."
1722 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1728 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1729 "is only available from another source\n"
1731 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1732 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1733 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "However the following packages replace it:"
1737 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1742 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1747 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1749 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1754 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1760 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc
1764 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "Most used commands:"
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid "See %s for more information about the available commands."
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1778 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1779 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1780 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1781 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1786 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1792 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1793 #: cmdline/apt-mark.cc
1794 msgid "No packages found"
1795 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1799 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1803 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Some packages could not be authenticated"
1807 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 msgid "Install these packages without verification?"
1811 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1813 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1815 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1819 #: apt-private/private-download.cc
1822 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1824 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1826 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1829 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1831 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "You don't have enough free space in %s."
1834 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1836 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "Unable to lock the download directory"
1838 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1843 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1844 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1845 "or been moved out of Incoming."
1847 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1848 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1849 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1850 "criados ou foram movidos do Incoming."
1853 #. if (Packages == 1)
1855 #. c1out << std::endl;
1857 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1858 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1859 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1864 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Broken packages"
1868 msgstr "Pacotes estragados"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1872 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1876 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1878 #: apt-private/private-install.cc
1881 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1883 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1888 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1892 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1898 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1903 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1910 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1917 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1925 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1932 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1936 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1938 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1939 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Yes, do as I say!"
1942 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1944 #: apt-private/private-install.cc
1947 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1948 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1951 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1952 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1955 #: apt-private/private-install.cc
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Do you want to continue?"
1961 msgstr "Deseja continuar?"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Some files failed to download"
1965 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1967 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1968 msgid "Download complete and in download only mode"
1969 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1976 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1977 "ou tente com --fix-missing?"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1981 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Unable to correct missing packages."
1985 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Aborting install."
1989 msgstr "A abortar a instalação."
1991 #: apt-private/private-install.cc
1993 "The following package disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 "The following packages disappeared from your system as\n"
1997 "all files have been overwritten by other packages:"
1999 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2000 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2002 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2003 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2018 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2019 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2032 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2034 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2041 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2042 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2044 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Use '%s' to remove it."
2049 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2050 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2051 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2055 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2057 #: apt-private/private-install.cc
2059 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2062 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2063 "(ou especifique uma solução)."
2065 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "The following additional packages will be installed:"
2068 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "Suggested packages:"
2072 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Recommended packages:"
2076 msgstr "Pacotes recomendados:"
2078 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2081 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2086 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2092 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2095 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2099 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2101 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2103 msgid "%s set to manually installed.\n"
2104 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2106 #: apt-private/private-install.cc
2108 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2109 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2111 #: apt-private/private-install.cc
2113 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2114 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2116 #: apt-private/private-list.cc
2120 #: apt-private/private-list.cc
2122 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2124 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2128 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2129 #: apt-private/private-main.cc
2132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2133 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2137 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2138 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2139 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2140 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2142 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2146 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2149 msgstr " [Instalado]"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[installed,local]"
2154 msgstr " [Instalado]"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "[installed,auto-removable]"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,automatic]"
2163 msgstr " [Instalado]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgstr " [Instalado]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[upgradable from: %s]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[residual-config]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "but %s is installed"
2182 msgstr "mas %s está instalado"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but %s is to be installed"
2187 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is not installable"
2191 msgstr "mas não é instalável"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is a virtual package"
2195 msgstr "mas é um pacote virtual"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not going to be installed"
2199 msgstr "mas não vai ser instalado"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is not installed"
2203 msgstr "mas não está instalado"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2211 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2215 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2219 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages have been kept back:"
2223 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be upgraded:"
2227 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2231 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following held packages will be changed:"
2235 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "%s (due to %s)"
2240 msgstr "%s (devido a %s)"
2242 #: apt-private/private-output.cc
2244 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2245 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2247 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2248 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2250 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2253 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2255 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "%lu reinstalled, "
2258 msgstr "%lu reinstalados, "
2260 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "%lu downgraded, "
2263 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2268 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2270 #: apt-private/private-output.cc
2272 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2273 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2275 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2276 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2277 #. The user has to answer with an input matching the
2278 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2279 #: apt-private/private-output.cc
2283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2284 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2285 #. The user has to answer with an input matching the
2286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2287 #: apt-private/private-output.cc
2291 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2292 #: apt-private/private-output.cc
2296 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2297 #: apt-private/private-output.cc
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "You must give at least one search pattern"
2303 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2305 #: apt-private/private-search.cc
2306 msgid "Full Text Search"
2309 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2311 msgid "Package file %s is out of sync."
2312 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2314 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2318 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "not a real package (virtual)"
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Package files:"
2328 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2333 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2335 #. Show any packages have explicit pins
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Pinned packages:"
2338 msgstr "Pacotes Marcados:"
2340 #. Print the package name and the version we are forcing to
2341 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Installed: "
2348 msgstr " Instalado: "
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid " Candidate: "
2352 msgstr " Candidato: "
2354 #: apt-private/private-show.cc
2358 #. Show the priority tables
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Version table:"
2361 msgstr " Tabela de Versão:"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2366 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2368 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2371 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2376 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2381 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2386 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2390 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Unable to find a source package for %s"
2395 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2400 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2403 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2407 #: apt-private/private-source.cc
2412 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2414 "Por favor utilize:\n"
2416 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2420 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2421 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2424 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2425 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2428 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2435 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Fetch source %s\n"
2440 msgstr "Obter código fonte %s\n"
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 msgid "Failed to fetch some archives."
2444 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2446 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2450 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2455 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2460 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2471 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "%s has no build depends.\n"
2476 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2481 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2484 #: apt-private/private-source.cc
2487 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2488 "Architectures for setup"
2490 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2491 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2498 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2501 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 msgid "Failed to process build dependencies"
2505 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2507 #: apt-private/private-sources.cc
2509 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2510 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2512 #: apt-private/private-sources.cc
2514 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2517 #: apt-private/private-unmet.cc
2519 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2520 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2522 #: apt-private/private-update.cc
2523 msgid "The update command takes no arguments"
2524 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2526 #: apt-private/private-update.cc
2528 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2530 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2534 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "All packages are up to date."
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2541 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package names: "
2545 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total package structures: "
2549 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Normal packages: "
2553 msgstr " Pacotes normais: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Pure virtual packages: "
2557 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Single virtual packages: "
2561 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Mixed virtual packages: "
2565 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct versions: "
2573 msgstr "Total de versões distintas: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total distinct descriptions: "
2577 msgstr "Total de descrições distintas: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total dependencies: "
2581 msgstr "Total de dependências: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total ver/file relations: "
2585 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Desc/File relations: "
2589 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total Provides mappings: "
2593 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total globbed strings: "
2597 msgstr "Total de strings globbed: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total slack space: "
2601 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total space accounted for: "
2605 msgstr "Espaço total contabilizado: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2610 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2616 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2618 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2619 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2620 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2621 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2622 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2623 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Show source records"
2628 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2632 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show raw dependency information for a package"
2636 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2640 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show a readable record for the package"
2644 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "List the names of all packages in the system"
2648 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show policy settings"
2652 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2657 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2661 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2662 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2666 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2667 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2669 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2671 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2672 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2673 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2679 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2685 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2686 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2687 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2690 #: cmdline/apt-config.cc
2691 msgid "Arguments not in pairs"
2692 msgstr "os argumentos não estão em pares"
2694 #: cmdline/apt-config.cc
2697 "Usage: apt-config [options] command\n"
2699 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2700 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2702 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2704 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2706 #: cmdline/apt-config.cc
2707 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2710 #: cmdline/apt-config.cc
2711 msgid "show the active configuration setting"
2714 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2716 "Usage: apt-dump-solver\n"
2718 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2719 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2727 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2728 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2729 "configuration questions before installation of packages.\n"
2731 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2733 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2734 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2737 " -h Este texto de ajuda\n"
2738 " -t Definir o directório temporário\n"
2739 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2740 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2745 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Couldn't find package %s"
2750 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2752 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2754 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2755 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2757 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2759 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2762 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2763 "e 'apt-mark manual'."
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2767 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Supported modules:"
2771 msgstr "Módulos Suportados:"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2776 "Usage: apt-get [options] command\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2780 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2781 "and information about them from authenticated sources and\n"
2782 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2783 "with their dependencies.\n"
2785 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2786 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2787 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2789 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2790 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2791 "são update e install.\n"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Retrieve new lists of packages"
2795 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Perform an upgrade"
2799 msgstr "Executar uma actualização"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2803 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Remove packages"
2807 msgstr "Remover pacotes"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Remove packages and config files"
2811 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2813 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2814 msgid "Remove automatically all unused packages"
2815 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2819 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Follow dselect selections"
2823 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2827 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Erase downloaded archive files"
2831 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Erase old downloaded archive files"
2835 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2839 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Download source archives"
2843 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Download the binary package into the current directory"
2847 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2851 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "Need one URL as argument"
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2859 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2860 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2862 #: cmdline/apt-helper.cc
2863 msgid "Download Failed"
2866 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2874 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2875 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2877 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2878 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "download the given uri to the target-path"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid "detect proxy using apt.conf"
2897 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2900 "Usage: apt-internal-planner\n"
2902 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2903 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2904 "for debugging or the like.\n"
2906 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2908 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2909 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2912 " -h Este texto de ajuda.\n"
2913 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2914 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2915 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2917 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2920 "Usage: apt-internal-solver\n"
2922 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2923 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2926 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2928 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2929 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2932 " -h Este texto de ajuda.\n"
2933 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2934 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2935 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2940 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2945 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2950 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 msgid "%s was already set on hold.\n"
2955 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "%s was already not hold.\n"
2960 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2964 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "%s set on hold.\n"
2969 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2974 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Selected %s for purge.\n"
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Selected %s for removal.\n"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Selected %s for installation.\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2996 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2997 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2998 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2999 "all packages with or without a certain marking.\n"
3001 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3003 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3004 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3009 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3013 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Mark a package as held back"
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Unset a package set as held back"
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Print the list of manually installed packages"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Print the list of package on hold"
3035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3036 msgid "Unknown package record!"
3037 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3041 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3043 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3044 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3045 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3050 "Usage: apt [options] command\n"
3052 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3053 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3054 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3055 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3056 "interactive use by default.\n"
3061 msgid "list packages based on package names"
3066 msgid "search in package descriptions"
3067 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3070 msgid "show package details"
3076 msgid "install packages"
3077 msgstr "Pacotes Marcados:"
3081 msgid "remove packages"
3082 msgstr "Pacotes estragados"
3084 #. system wide stuff
3087 msgid "update list of available packages"
3088 msgstr "mas é um pacote virtual"
3091 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3095 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3101 msgid "edit the source information file"
3102 msgstr "A ler a informação de estado"
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3108 #: dselect/install dselect/update
3110 msgid "Press [Enter] to continue."
3111 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3117 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119 # at only 80 characters per line, if possible.
3121 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3123 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3135 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3137 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138 "[I]nstalar novamente"
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "A juntar a informação disponível"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Package extension list is too long"
3146 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3150 msgid "Error processing directory %s"
3151 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 msgid "Source extension list is too long"
3155 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "Error writing header to contents file"
3159 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3163 msgid "Error processing contents %s"
3164 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3169 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3170 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3173 " generate config [groups]\n"
3176 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3177 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3178 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3180 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3181 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3182 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3183 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3185 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3186 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3188 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3189 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3190 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3191 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3193 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3194 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3197 " -h This help text\n"
3198 " --md5 Control MD5 generation\n"
3199 " -s=? Source override file\n"
3201 " -d=? Select the optional caching database\n"
3202 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3203 " --contents Control contents file generation\n"
3204 " -c=? Read this configuration file\n"
3205 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3207 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3208 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3209 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3210 " contents caminho\n"
3211 " release caminho\n"
3212 " generate config [grupos]\n"
3215 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3216 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3217 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3219 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3220 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3221 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3222 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3224 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3225 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3226 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3228 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3229 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3230 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3231 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3232 "repositório Debian :\n"
3233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3237 " -h Este texto de ajuda\n"
3238 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3239 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3241 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3242 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3243 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3244 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3245 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3248 msgid "No selections matched"
3249 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3253 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3254 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3256 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3259 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3261 #: ftparchive/cachedb.cc
3263 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3264 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3268 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3269 "remove and re-create the database."
3271 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3272 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3274 #: ftparchive/cachedb.cc
3276 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3277 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "Failed to read .dsc"
3282 msgstr "Falhou o readlink %s"
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "Archive has no control record"
3286 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid "Unable to get a cursor"
3290 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3292 #: ftparchive/contents.cc
3293 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3294 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3298 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3299 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3304 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3306 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3307 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3308 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3311 msgid "Failed to fork"
3312 msgstr "Falhou o fork"
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 msgid "Compress child"
3316 msgstr "Compactar filho"
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Internal error, failed to create %s"
3321 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "IO to subprocess/file failed"
3325 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc
3328 msgid "Failed to read while computing MD5"
3329 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3331 #: ftparchive/override.cc
3333 msgid "Unable to open %s"
3334 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3338 #: ftparchive/override.cc
3340 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3341 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3343 #: ftparchive/override.cc
3345 msgid "Failed to read the override file %s"
3346 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3348 #: ftparchive/override.cc
3350 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3351 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3353 #: ftparchive/override.cc
3355 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3356 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3358 #: ftparchive/override.cc
3360 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3361 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3366 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3368 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3371 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc
3377 #: ftparchive/writer.cc
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid "E: Errors apply to file "
3383 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3385 #: ftparchive/writer.cc
3387 msgid "Failed to resolve %s"
3388 msgstr "Falhou resolver %s"
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "Tree walking failed"
3392 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "Failed to open %s"
3397 msgstr "Falhou abrir %s"
3399 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3402 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3407 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3409 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3412 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Archive had no package field"
3416 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3418 #: ftparchive/writer.cc
3420 msgid " %s has no override entry\n"
3421 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc
3425 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3426 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3428 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid " %s has no source override entry\n"
3431 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3436 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3441 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3448 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3449 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3452 msgid "Wrong CD-ROM"
3457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3458 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3461 msgid "Disk not found."
3462 msgstr "Disco não encontrado."
3464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3465 msgid "File not found"
3466 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3468 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3469 #: methods/connect.cc
3471 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3474 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3476 msgid "Connecting to %s (%s)"
3477 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3479 #: methods/connect.cc
3482 msgstr "[IP: %s %s]"
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3487 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3489 #: methods/connect.cc
3491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3492 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3497 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3503 #: methods/connect.cc
3505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3506 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3508 #. We say this mainly because the pause here is for the
3509 #. ssh connection that is still going
3510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3512 msgid "Connecting to %s"
3513 msgstr "A ligar a %s"
3515 #: methods/connect.cc
3517 msgid "Could not resolve '%s'"
3518 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3520 #: methods/connect.cc
3522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3523 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3528 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3530 #: methods/connect.cc
3532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3533 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3535 #: methods/connect.cc
3537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3538 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3541 msgid "Failed to stat"
3542 msgstr "Falhou o stat"
3545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3546 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3551 msgstr "A identificar-se no sistema"
3554 msgid "Unable to determine the peer name"
3555 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3558 msgid "Unable to determine the local name"
3559 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3564 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3568 msgid "USER failed, server said: %s"
3569 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3573 msgid "PASS failed, server said: %s"
3574 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3581 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3582 "ftp::ProxyLogin está vazio."
3586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3587 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3592 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "Connection timeout"
3596 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3599 msgid "Server closed the connection"
3600 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3603 msgid "A response overflowed the buffer."
3604 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3607 msgid "Protocol corruption"
3608 msgstr "Corrupção de protocolo"
3611 msgid "Could not create a socket"
3612 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3615 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3616 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3619 msgid "Could not connect passive socket."
3620 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3623 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3624 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3627 msgid "Could not bind a socket"
3628 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3631 msgid "Could not listen on the socket"
3632 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3635 msgid "Could not determine the socket's name"
3636 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3639 msgid "Unable to send PORT command"
3640 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3644 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3645 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3649 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3650 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3653 msgid "Data socket connect timed out"
3654 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3657 msgid "Unable to accept connection"
3658 msgstr "Impossível aceitar ligação"
3660 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3661 msgid "Problem hashing file"
3662 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3666 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3667 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670 msgid "Data socket timed out"
3671 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3675 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3676 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3678 #. Get the files information
3684 msgid "Unable to invoke "
3685 msgstr "Não foi possível invocar "
3687 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3691 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3695 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3696 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3700 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3702 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3703 "digital da chave?!"
3706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3708 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3712 msgid "Unknown error executing apt-key"
3713 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3715 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3718 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3722 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3723 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3727 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3730 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3731 "não está disponível:\n"
3734 msgid "Error writing to the file"
3735 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3738 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3739 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3742 msgid "Error reading from server"
3743 msgstr "Erro ao ler do servidor"
3746 msgid "Error writing to file"
3747 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3750 msgid "Select failed"
3751 msgstr "A selecção falhou"
3754 msgid "Connection timed out"
3755 msgstr "O tempo da ligação expirou"
3758 msgid "Error writing to output file"
3759 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762 #. and provide a config option to define that default
3763 #: methods/mirror.cc
3765 msgid "No mirror file '%s' found "
3766 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3769 #. and provide a config option to define that default
3770 #: methods/mirror.cc
3772 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3773 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3775 #: methods/mirror.cc
3777 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3778 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3780 #: methods/mirror.cc
3782 msgid "[Mirror: %s]"
3783 msgstr "[Mirror: %s]"
3786 msgid "Failed to set modification time"
3787 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3790 msgid "Connection closed prematurely"
3791 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "Waiting for headers"
3795 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3799 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "Bad header line"
3803 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3807 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3811 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "This HTTP server has broken range support"
3815 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Unknown date format"
3819 msgstr "Formato de data desconhecido"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Bad header data"
3823 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "Connection failed"
3827 msgstr "A ligação falhou"
3829 #: methods/server.cc
3832 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Internal error"
3838 msgstr "Erro interno"
3841 msgid "Empty files can't be valid archives"
3842 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3844 #~ msgid "(not found)"
3845 #~ msgstr "(não encontrado)"
3847 #~ msgid " Package pin: "
3848 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3850 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3852 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3856 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3857 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3860 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3863 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3864 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3867 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3870 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3871 #~ "não pôde ser encontrado"
3874 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3876 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3880 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3883 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3884 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3888 #~ "candidate version"
3890 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3891 #~ "não tem versão candidata"
3893 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3894 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3896 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3897 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3899 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3900 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3902 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3903 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3909 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910 #~ "from APT's binary cache files\n"
3912 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3913 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3915 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3916 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -p=? The package cache.\n"
3922 #~ " -s=? The source cache.\n"
3923 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3924 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3930 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3931 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3932 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3933 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3934 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3935 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3936 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3938 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3944 #~ " -h This help text\n"
3945 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3946 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3947 #~ " -m No mounting\n"
3948 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3949 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3950 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3957 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3958 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3959 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3960 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3961 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3962 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3964 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3968 #~ " -h This help text.\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3974 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3975 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3980 #~ " -h This help text.\n"
3981 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982 #~ " -qq No output except for errors\n"
3983 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3990 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3991 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3992 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3993 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3994 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3995 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3996 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3998 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
4001 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4003 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4005 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4008 #~ " -h This help text\n"
4009 #~ " -s Use source file sorting\n"
4010 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4011 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4013 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4015 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4017 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4020 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4021 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4022 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4023 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4026 #~ msgid "Child process failed"
4027 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4030 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4032 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4034 #~ msgid "Failed to create pipes"
4035 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4037 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4038 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4040 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4041 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4043 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4044 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4047 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4052 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4056 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4060 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4063 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4067 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4070 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4073 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4076 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4079 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4084 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4086 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4089 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4091 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4093 #~ msgid "Collecting File Provides"
4094 #~ msgstr "A obter File Provides"
4097 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4098 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4100 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4101 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4103 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4104 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4106 #~ msgid "Total dependency version space: "
4107 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4109 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4110 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4115 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4116 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4119 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4120 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4122 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4123 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4126 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4127 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4129 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4130 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4133 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4134 #~ "seems to be corrupt."
4136 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4137 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4140 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4141 #~ "seems to be corrupt."
4143 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4144 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4146 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4148 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4150 #~ msgid "Downloading %s %s"
4151 #~ msgstr "A obter %s %s"
4153 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4155 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4157 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4161 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162 #~ "need to manually fix this package."
4164 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4165 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4167 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4169 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4170 #~ "está montado?)\n"
4172 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4175 #~ msgid "Failed to remove %s"
4176 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4178 #~ msgid "Unable to create %s"
4179 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4181 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4184 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4186 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4188 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4189 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4191 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4192 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4194 #~ msgid "Reading file listing"
4195 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4198 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4199 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4202 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4203 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4204 #~ "mesma versão do pacote!"
4206 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4207 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4209 #~ msgid "Internal error getting a node"
4210 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4212 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4213 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4215 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4216 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4218 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4219 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4221 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4222 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4224 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4225 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4227 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4228 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4230 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4233 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4234 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4236 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4237 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4239 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4240 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4242 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4243 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4245 #~ msgid "Read error from %s process"
4246 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4248 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4249 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4251 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4252 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4255 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4258 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4260 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4261 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4263 #~ msgid "decompressor"
4264 #~ msgstr "descompactador"
4266 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4267 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4269 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4270 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4273 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4274 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4276 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4277 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4293 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4296 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4299 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4302 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4305 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4308 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4310 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4311 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4313 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4314 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4316 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4317 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4319 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4320 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4322 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4324 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4328 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4330 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4331 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4333 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4336 #~ msgid "Could not patch file"
4337 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4339 #~ msgid " %4i %s\n"
4340 #~ msgstr " %4i %s\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4352 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4353 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4354 #~ "that package should be filed."
4356 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4357 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4358 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4360 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4361 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4364 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4365 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4369 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4372 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4373 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4376 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4377 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4381 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4382 #~ "%i signatures\n"
4384 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4387 #~ msgid "openpty failed\n"
4388 #~ msgstr "Select falhou."
4390 #~ msgid "File date has changed %s"
4391 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4393 #~ msgid "Reading file list"
4394 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4396 #~ msgid "Could not execute "
4397 #~ msgstr "Impossível de executar "
4399 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4400 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4402 #~ msgid "Removed with config %s"
4403 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4405 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4406 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4414 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4415 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4417 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4418 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4420 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4421 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4424 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4426 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4427 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4429 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4430 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4432 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4434 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4437 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4438 #~ "dependencies.\n"
4439 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4441 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4443 #~ "as dependências de construção.\n"
4444 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4446 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4448 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4454 #~ msgid "De-replaced "
4455 #~ msgstr "Substitui"
4457 #~ msgid "Replaced file "
4458 #~ msgstr "Substitui"
4460 #~ msgid "Regex compilation error"
4461 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4463 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4464 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4466 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4467 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4469 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4470 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4473 #~ msgstr " falhou."
4478 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4479 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4481 #~ msgid "Failed too stat %s"
4482 #~ msgstr "Impossível checar %s."