]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Repeat after me: IMS-Hit is really "I am shit" :/.
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arkivet er for kort"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Ødelagt arkiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Stien %s er for lang"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Kunne ikke finde %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Stien er for lang"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Kunne ikke læse %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Kunne ikke finde %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ugyldigt filformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Skrivefejl"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
281 "autentificering?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
290 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
312 "punkt eller forkert udformet fil)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
331 "arkiv vil ikke blive anvendt."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
345 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
357
358 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
365 #, c-format
366 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
370 #, c-format
371 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, c-format
376 msgid "The method driver %s could not be found."
377 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Is the package %s installed?"
382 msgstr "Er pakken %s installeret?"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Method %s did not start correctly"
387 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
393 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
396 #, c-format
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, c-format
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
419 "user '%s'."
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Clean of %s is not supported"
425 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
428 #: methods/mirror.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to change to %s"
431 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
432
433 #. only show the ETA if it makes sense
434 #. two days
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
438 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li"
443 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
449 msgstr ""
450 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
458 "tilbageholdte pakker."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr ""
463 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr ""
532 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 "neither of them"
539 msgstr ""
540 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
541 "har nogen af dem"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc
544 #, c-format
545 msgid "Line %u too long in source list %s."
546 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
555 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Waiting for disc...\n"
559 msgstr "Venter på disken ...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
563 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Identifying... "
567 msgstr "Identificerer ... "
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Stored label: %s\n"
572 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Scanning disc for index files...\n"
576 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
582 "%zu signatures\n"
583 msgstr ""
584 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
585 "signaturer\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 msgid ""
589 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
590 "wrong architecture?"
591 msgstr ""
592 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
593 "den forkerte arkitektur?"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Denne disk hedder: \n"
611 "»%s«\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Kunne ikke finde %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
671 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option '%s' is too long"
676 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
681 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Invalid operation %s"
686 msgstr "Ugyldig handling %s"
687
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 #, c-format
690 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
691 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
692
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 #, c-format
695 msgid "Opening configuration file %s"
696 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
701 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
706 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
711 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
741 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
742
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 #, c-format
745 msgid "Problem unlinking the file %s"
746 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
747
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 #, c-format
750 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
751 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not open lock file %s"
756 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
761 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Could not get lock %s"
766 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
790 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 #, c-format
792 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
793 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
798 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s received signal %u."
803 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
804
805 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
807 #, c-format
808 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
809 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 #, c-format
813 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
814 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
815
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
817 msgid "Read error"
818 msgstr "Læsefejl"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
821 msgid "Write error"
822 msgstr "Skrivefejl"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Problem closing the gzip file %s"
827 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Unexpected end of file"
831 msgstr ""
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Failed to create subprocess IPC"
835 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "Failed to exec compressor "
839 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Could not open file %s"
844 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file descriptor %d"
849 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, c-format
853 msgid "read, still have %llu to read but none left"
854 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
859 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Problem closing the file %s"
864 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
869 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Problem syncing the file"
873 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
876 #, c-format
877 msgid "Unable to mkstemp %s"
878 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unable to write to %s"
883 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
884
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Can't mmap an empty file"
887 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
892 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
897 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Unable to close mmap"
901 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Unable to synchronize mmap"
905 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, c-format
909 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
910 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Failed to truncate file"
914 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
920 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
921 msgstr ""
922 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
923 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
929 "reached."
930 msgstr ""
931 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
932 "nået."
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid ""
936 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
937 msgstr ""
938 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
939 "bruger."
940
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 #, c-format
943 msgid "%c%s... Error!"
944 msgstr "%c%s... Fejl!"
945
946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
947 #, c-format
948 msgid "%c%s... Done"
949 msgstr "%c%s... Færdig"
950
951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
952 msgid "..."
953 msgstr "..."
954
955 #. Print the spinner
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
957 #, c-format
958 msgid "%c%s... %u%%"
959 msgstr "%c%s... %u%%"
960
961 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
965 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
966
967 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "%lih %limin %lis"
971 msgstr "%lih %limin %lis"
972
973 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 #, c-format
976 msgid "%limin %lis"
977 msgstr "%limin %lis"
978
979 #. TRANSLATOR: s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #, c-format
982 msgid "%lis"
983 msgstr "%lis"
984
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #, c-format
987 msgid "Selection %s not found"
988 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
989
990 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
991 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
992 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 #, c-format
995 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
996 msgstr ""
997
998 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
999 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1000 #. two sources.list entries
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to parse Release file %s"
1009 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "No sections in Release file %s"
1014 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
1015
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1019 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1025 "security purposes"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1031 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
1032
1033 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1052 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1058 "it?"
1059 msgstr ""
1060 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
1066
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgid "Not locked"
1077 msgstr "Ikke låst"
1078
1079 #. we don't care for the difference
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Installerer %s"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Sætter %s op"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Removing %s"
1093 msgstr "Fjerner %s"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Fjerner %s helt"
1099
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1103 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Installerede %s"
1114
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Mappe »%s« mangler"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Klargør %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Pakker %s ud"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Removed %s"
1149 msgstr "Fjernede %s"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Fjernede %s helt"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1168 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1172 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1176 msgstr ""
1177 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
1178
1179 #. check if its not a follow up error
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid ""
1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187 "error from a previous failure."
1188 msgstr ""
1189 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
1190 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "error"
1196 msgstr ""
1197 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid ""
1201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1202 "error"
1203 msgstr ""
1204 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
1205 "hukommelsesfejl"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "local system"
1211 msgstr ""
1212 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
1213 "system"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Building dependency tree"
1222 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Candidate versions"
1226 msgstr "Kandidatversioner"
1227
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Dependency generation"
1230 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1231
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Reading state information"
1234 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
1235
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to open StateFile %s"
1239 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
1240
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1244 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
1245
1246 #: apt-pkg/edsp.cc
1247 msgid "Send scenario to solver"
1248 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "Send request to solver"
1252 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Prepare for receiving solution"
1256 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "External solver failed without a proper error message"
1260 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1261
1262 #: apt-pkg/edsp.cc
1263 msgid "Execute external solver"
1264 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1265
1266 #: apt-pkg/edsp.cc
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Execute external planner"
1269 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Send request to planner"
1274 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Send scenario to planner"
1279 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1280
1281 #: apt-pkg/edsp.cc
1282 #, fuzzy
1283 msgid "External planner failed without a proper error message"
1284 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1285
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Wrote %i records.\n"
1289 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1290
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1294 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1295
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1299 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1300
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1304 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1305
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
1310
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
1315
1316 #: apt-pkg/init.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
1320
1321 #: apt-pkg/init.cc
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1324
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1328 msgstr "Status: [%3i%%]"
1329
1330 #. send status information that we are about to fork dpkg
1331 #: apt-pkg/install-progress.cc
1332 msgid "Running dpkg"
1333 msgstr "Kører dpkg"
1334
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1339 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1340 msgstr ""
1341 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
1342 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
1343
1344 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not configure '%s'. "
1347 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
1348
1349 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1355 msgstr ""
1356 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
1357 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
1358 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
1359 "LoopBreak«."
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "Empty package cache"
1363 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "The package cache file is corrupted"
1367 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1371 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1376 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1381 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1386 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Depends"
1390 msgstr "Afhængigheder"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "PreDepends"
1394 msgstr "Præ-afhængigheder"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Suggests"
1398 msgstr "Foreslåede"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Conflicts"
1402 msgstr "Konflikter"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "Recommends"
1406 msgstr "Anbefalede"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "Replaces"
1410 msgstr "Erstatter"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "Breaks"
1414 msgstr "Ødelægger"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "Enhances"
1418 msgstr "Forbedringer"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "Obsoletes"
1422 msgstr "Overflødiggør"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgid "important"
1426 msgstr "vigtig"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "required"
1430 msgstr "krævet"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "standard"
1434 msgstr "standard"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "extra"
1438 msgstr "ekstra"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "optional"
1442 msgstr "frivillig"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1446 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1449 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1453 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1457 msgstr ""
1458 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1466 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1470 msgstr ""
1471 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1491 msgstr ""
1492 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
1493 "er tilgængelig i kilderne"
1494
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1498 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
1499
1500 #: apt-pkg/policy.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Did not understand pin type %s"
1503 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1504
1505 #: apt-pkg/policy.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-pkg/policy.cc
1511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1512 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1513
1514 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1518 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
1519
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Opening %s"
1523 msgstr "Åbner %s"
1524
1525 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1528 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1529
1530 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1533 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1534
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1538 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1539
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1543 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
1544
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1552 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
1553
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to fetch %s %s"
1562 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
1563
1564 #: apt-pkg/update.cc
1565 msgid ""
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567 "used instead."
1568 msgstr ""
1569 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
1570 "bruges i stedet."
1571
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Beregner opgraderingen"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Hit:%lu %s"
1580 msgstr "Havde:%lu %s"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Get:%lu %s"
1587 msgstr "Henter:%lu %s"
1588
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Ign:%lu %s"
1594 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
1595
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Err:%lu %s"
1601 msgstr "Fejl:%lu %s"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 msgid " [Working]"
1610 msgstr " [Arbejder]"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1618 msgstr ""
1619 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1620 " »%s«\n"
1621 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid " failed."
1629 msgstr " mislykkedes."
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1634
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1638
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 msgid " Done"
1641 msgstr " Færdig"
1642
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1646
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1652 msgid "Sorting"
1653 msgstr "Sortering"
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1669
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 #, fuzzy
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr "[Installeret]"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 #, fuzzy
1682 msgid " [Not candidate version]"
1683 msgstr "Kandidatversioner"
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 msgid "You should explicitly select one to install."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1693 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1694 "is only available from another source\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, fuzzy
1699 msgid "However the following packages replace it:"
1700 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1705 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1721 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1726 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "Most used commands:"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "See %s for more information about the available commands."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 msgid ""
1739 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1740 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1741 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1742 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: apt-private/private-cmndline.cc
1746 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1747 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
1748
1749 #: apt-private/private-cmndline.cc
1750 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1751 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
1752
1753 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1754 #: cmdline/apt-mark.cc
1755 msgid "No packages found"
1756 msgstr "Fandt ingen pakker"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1775 msgid ""
1776 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1777 "instead."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: apt-private/private-download.cc
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1784 "unauthenticated"
1785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "You don't have enough free space in %s."
1795 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Unable to lock the download directory"
1799 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid ""
1803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1806 "or been moved out of Incoming."
1807 msgstr ""
1808 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1809 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1810 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1811
1812 #.
1813 #. if (Packages == 1)
1814 #. {
1815 #. c1out << std::endl;
1816 #. c1out <<
1817 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1818 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1819 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1820 #. }
1821 #.
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1824 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Broken packages"
1828 msgstr "Ødelagte pakker"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1832 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1836 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1842 "essential."
1843 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1844
1845 #: apt-private/private-install.cc
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1848 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid ""
1852 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1853 "packages."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1858 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1862 msgstr ""
1863 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1864
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1870 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1871
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1877 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1878
1879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1884 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1885
1886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1891 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1895 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1896
1897 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1898 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Yes, do as I say!"
1901 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1908 " ?] "
1909 msgstr ""
1910 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1911 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1912 " ?] "
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Abort."
1916 msgstr "Afbryder."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Do you want to continue?"
1920 msgstr "Vil du fortsætte?"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Some files failed to download"
1924 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1927 msgid "Download complete and in download only mode"
1928 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid ""
1932 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1933 "missing?"
1934 msgstr ""
1935 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1936 "eller prøv med --fix-missing."
1937
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Afbryder installationen."
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid ""
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 msgid_plural ""
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 msgstr[0] ""
1958 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1959 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1960 msgstr[1] ""
1961 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1962 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1966 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1970 msgstr ""
1971 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1972 "AutoRemover"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid ""
1976 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1977 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1978 msgstr ""
1979 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1980 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1984 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid ""
1988 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1989 msgid_plural ""
1990 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1991 "required:"
1992 msgstr[0] ""
1993 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1994 msgstr[1] ""
1995 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2000 msgid_plural ""
2001 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2002 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2003 msgstr[1] ""
2004 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Use '%s' to remove it."
2009 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2010 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
2011 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2015 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid ""
2019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2020 "solution)."
2021 msgstr ""
2022 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
2023 "en løsning)."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, fuzzy
2027 msgid "The following additional packages will be installed:"
2028 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Suggested packages:"
2032 msgstr "Foreslåede pakker:"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Recommended packages:"
2036 msgstr "Anbefalede pakker:"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
2043 "angivet.\n"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
2050 "opgraderinger.\n"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2055 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
2056
2057 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2061 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "%s set to manually installed.\n"
2066 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2071 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2076 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
2077
2078 # måske visning, kategorisering
2079 #: apt-private/private-list.cc
2080 msgid "Listing"
2081 msgstr "Listing"
2082
2083 #: apt-private/private-list.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2086 msgid_plural ""
2087 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2088 msgstr[0] ""
2089 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
2090 msgstr[1] ""
2091 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
2092
2093 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2094 #: apt-private/private-main.cc
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2098 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2099 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2100 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2101 msgstr ""
2102 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
2103 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
2104 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
2105 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2108 msgid "unknown"
2109 msgstr "ukendt"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2114 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "[installed,local]"
2118 msgstr "[Installeret,lokalt]"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "[installed,auto-removable]"
2122 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[installed,automatic]"
2126 msgstr "[Installeret,automatisk]"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "[installed]"
2130 msgstr "[Installeret]"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "[upgradable from: %s]"
2135 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "[residual-config]"
2139 msgstr "[residual-konfig]"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "but %s is installed"
2144 msgstr "men %s er installeret"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "but %s is to be installed"
2149 msgstr "men %s forventes installeret"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "but it is not installable"
2153 msgstr "men den kan ikke installeres"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "but it is a virtual package"
2157 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "but it is not going to be installed"
2161 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "but it is not installed"
2165 msgstr "men den er ikke installeret"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid " or"
2169 msgstr " eller"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2173 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2177 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2181 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following packages have been kept back:"
2185 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "The following packages will be upgraded:"
2189 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2193 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "The following held packages will be changed:"
2197 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "%s (due to %s)"
2202 msgstr "%s (grundet %s)"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid ""
2206 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2207 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2208 msgstr ""
2209 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2210 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2215 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu reinstalled, "
2220 msgstr "%lu geninstalleres, "
2221
2222 #: apt-private/private-output.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "%lu downgraded, "
2225 msgstr "%lu nedgraderes, "
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2230 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2235 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2236
2237 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2238 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2239 #. The user has to answer with an input matching the
2240 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "[Y/n]"
2243 msgstr "[J/n]"
2244
2245 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2246 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2247 #. The user has to answer with an input matching the
2248 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "[y/N]"
2251 msgstr "[j/N]"
2252
2253 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "Y"
2256 msgstr "J"
2257
2258 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2259 #: apt-private/private-output.cc
2260 msgid "N"
2261 msgstr "N"
2262
2263 #: apt-private/private-search.cc
2264 msgid "You must give at least one search pattern"
2265 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
2266
2267 #: apt-private/private-search.cc
2268 msgid "Full Text Search"
2269 msgstr "Fuldtekst-søgning"
2270
2271 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Package file %s is out of sync."
2274 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
2275
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2279 msgid_plural ""
2280 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2281 msgstr[0] ""
2282 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
2283 msgstr[1] ""
2284 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
2285
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "not a real package (virtual)"
2288 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
2289
2290 # Overskriften til apt-cache policy,
2291 # forkorter "Package" væk. CH
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "Package files:"
2294 msgstr "Pakkefiler:"
2295
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2298 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
2299
2300 #. Show any packages have explicit pins
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid "Pinned packages:"
2303 msgstr "»Pinned« pakker:"
2304
2305 #. Print the package name and the version we are forcing to
2306 #: apt-private/private-show.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid " Installed: "
2313 msgstr " Installeret: "
2314
2315 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid " Candidate: "
2317 msgstr " Kandidat: "
2318
2319 #: apt-private/private-show.cc
2320 msgid "(none)"
2321 msgstr "(ingen)"
2322
2323 #. Show the priority tables
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid " Version table:"
2326 msgstr " Versionstabel:"
2327
2328 #: apt-private/private-source.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2331 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
2332
2333 #: apt-private/private-source.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2336 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2341 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2346 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
2347
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2351 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2355 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2356
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to find a source package for %s"
2360 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2366 "%s\n"
2367 msgstr ""
2368 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
2369 "%s\n"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Please use:\n"
2375 "%s\n"
2376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2377 msgstr ""
2378 "Brug venligst:\n"
2379 "%s\n"
2380 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2385 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
2386
2387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2392 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2393
2394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2399 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Fetch source %s\n"
2404 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Failed to fetch some archives."
2408 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2413 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2418 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2423 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2428 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2433 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "%s has no build depends.\n"
2438 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2442 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2448 "Architectures for setup"
2449 msgstr ""
2450 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
2451 "Architectures for opsætning"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2461 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Failed to process build dependencies"
2465 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2466
2467 #: apt-private/private-sources.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2470 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
2471
2472 #: apt-private/private-sources.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2475 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
2476
2477 #: apt-private/private-unmet.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2480 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
2481
2482 #: apt-private/private-update.cc
2483 msgid "The update command takes no arguments"
2484 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2485
2486 #: apt-private/private-update.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2489 msgid_plural ""
2490 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2491 msgstr[0] ""
2492 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
2493 msgstr[1] ""
2494 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
2495
2496 #: apt-private/private-update.cc
2497 msgid "All packages are up to date."
2498 msgstr "Alle pakker er opdateret."
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 #, fuzzy
2502 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2503 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total package names: "
2507 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total package structures: "
2511 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid " Normal packages: "
2515 msgstr " Normale pakker: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid " Pure virtual packages: "
2519 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid " Single virtual packages: "
2523 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid " Mixed virtual packages: "
2527 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid " Missing: "
2531 msgstr " Manglende: "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total distinct versions: "
2535 msgstr "Totale forskellige versioner: "
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total distinct descriptions: "
2539 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total dependencies: "
2543 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total ver/file relations: "
2547 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Total Desc/File relations: "
2551 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total Provides mappings: "
2555 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total globbed strings: "
2559 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total slack space: "
2563 msgstr "Total »Slack«-plads: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total space accounted for: "
2567 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2571 msgstr ""
2572 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid ""
2576 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2577 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2578 "\n"
2579 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2580 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2581 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2582 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2583 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2584 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Show source records"
2589 msgstr "Vis kildetekstposter"
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2593 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Show raw dependency information for a package"
2597 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2601 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Show a readable record for the package"
2605 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "List the names of all packages in the system"
2609 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show policy settings"
2613 msgstr "Vis policy-indstillinger"
2614
2615 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2617 msgstr ""
2618 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
2619
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2623 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2624
2625 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2628 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
2629
2630 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2631 msgid ""
2632 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2633 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2634 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2635 "mount point."
2636 msgstr ""
2637 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
2638 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
2639 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
2640 "cd-rom og monteringspunkt."
2641
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2644 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2645
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2647 msgid ""
2648 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2649 "\n"
2650 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2651 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2652 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "Arguments not in pairs"
2657 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
2658
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2660 #, fuzzy
2661 msgid ""
2662 "Usage: apt-config [options] command\n"
2663 "\n"
2664 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2665 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2666 msgstr ""
2667 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
2668 "\n"
2669 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
2670
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2676 msgid "show the active configuration setting"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2680 msgid ""
2681 "Usage: apt-dump-solver\n"
2682 "\n"
2683 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2684 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2691 "\n"
2692 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2693 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2694 "configuration questions before installation of packages.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2697 "\n"
2698 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
2699 "oplysninger fra Debianpakker\n"
2700 "\n"
2701 "Tilvalg:\n"
2702 " -h Denne hjælpetekst\n"
2703 " -t Angiv temp-mappe\n"
2704 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2705 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2706
2707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2709 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't find package %s"
2714 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2719 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2722 msgid ""
2723 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2724 "instead."
2725 msgstr ""
2726 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
2727 "manual« i stedet for."
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2731 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Supported modules:"
2735 msgstr "Understøttede moduler:"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "Usage: apt-get [options] command\n"
2741 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 "\n"
2744 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2745 "and information about them from authenticated sources and\n"
2746 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2747 "with their dependencies.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2750 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2751 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2752 "\n"
2753 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2754 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2755 "install.\n"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Retrieve new lists of packages"
2759 msgstr "Hent nye lister over pakker"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Perform an upgrade"
2763 msgstr "Udfør en opgradering"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2767 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Remove packages"
2771 msgstr "Afinstaller pakker"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Remove packages and config files"
2775 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2778 msgid "Remove automatically all unused packages"
2779 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2783 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Follow dselect selections"
2787 msgstr "Følg valgene fra dselect"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2791 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Erase downloaded archive files"
2795 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Erase old downloaded archive files"
2799 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2803 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Download source archives"
2807 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Download the binary package into the current directory"
2811 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2815 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
2816
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "Need one URL as argument"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2823 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
2824
2825 #: cmdline/apt-helper.cc
2826 msgid "Download Failed"
2827 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
2828
2829 #: cmdline/apt-helper.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2838 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2839 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2840 "\n"
2841 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2842 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2843 msgstr ""
2844 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
2845 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
2846 "\n"
2847 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
2848
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 msgid "download the given uri to the target-path"
2851 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "detect proxy using apt.conf"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2866 #, fuzzy
2867 msgid ""
2868 "Usage: apt-internal-planner\n"
2869 "\n"
2870 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2871 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2872 "for debugging or the like.\n"
2873 msgstr ""
2874 "Brug: apt-internal-solver\n"
2875 "\n"
2876 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2877 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2878 "eller lignende\n"
2879 "\n"
2880 "Tilvalg:\n"
2881 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2882 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2883 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2884 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2885
2886 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "Usage: apt-internal-solver\n"
2890 "\n"
2891 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2892 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2893 "the like.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Brug: apt-internal-solver\n"
2896 "\n"
2897 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2898 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2899 "eller lignende\n"
2900 "\n"
2901 "Tilvalg:\n"
2902 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2903 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2904 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2905 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2906
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2910 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2915 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
2916
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2920 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
2921
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "%s was already set on hold.\n"
2925 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
2926
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "%s was already not hold.\n"
2930 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
2931
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2934 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "%s set on hold.\n"
2939 msgstr "%s sat i bero.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2944 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Selected %s for purge.\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Selected %s for removal.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Selected %s for installation.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, fuzzy
2963 msgid ""
2964 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2965 "\n"
2966 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2967 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2968 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2969 "all packages with or without a certain marking.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
2972 "\n"
2973 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
2974 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
2975 "markeringerne.\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2979 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2983 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Mark a package as held back"
2987 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Unset a package set as held back"
2991 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2995 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
2996
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Print the list of manually installed packages"
2999 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Print the list of package on hold"
3003 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
3004
3005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3006 msgid "Unknown package record!"
3007 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
3008
3009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3010 msgid ""
3011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3012 "\n"
3013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: cmdline/apt.cc
3019 msgid ""
3020 "Usage: apt [options] command\n"
3021 "\n"
3022 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3023 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3024 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3025 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3026 "interactive use by default.\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. query
3030 #: cmdline/apt.cc
3031 msgid "list packages based on package names"
3032 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
3033
3034 #: cmdline/apt.cc
3035 msgid "search in package descriptions"
3036 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
3037
3038 #: cmdline/apt.cc
3039 msgid "show package details"
3040 msgstr "vis pakkedetaljer"
3041
3042 #. package stuff
3043 #: cmdline/apt.cc
3044 msgid "install packages"
3045 msgstr "installer pakker"
3046
3047 #: cmdline/apt.cc
3048 msgid "remove packages"
3049 msgstr "fjern pakker"
3050
3051 #. system wide stuff
3052 #: cmdline/apt.cc
3053 msgid "update list of available packages"
3054 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
3055
3056 #: cmdline/apt.cc
3057 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3058 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
3059
3060 #: cmdline/apt.cc
3061 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3062 msgstr ""
3063 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
3064
3065 #. misc
3066 #: cmdline/apt.cc
3067 msgid "edit the source information file"
3068 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
3069
3070 #: dselect/install
3071 msgid "Bad default setting!"
3072 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
3073
3074 #: dselect/install dselect/update
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Press [Enter] to continue."
3077 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
3078
3079 #: dselect/install
3080 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3081 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
3082
3083 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3084 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3085 # at only 80 characters per line, if possible.
3086 #: dselect/install
3087 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3088 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
3089
3090 #: dselect/install
3091 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3092 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
3093
3094 #: dselect/install
3095 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3096 msgstr ""
3097 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
3098
3099 #: dselect/install
3100 msgid ""
3101 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3102 msgstr ""
3103 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
3104
3105 #: dselect/update
3106 msgid "Merging available information"
3107 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
3108
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3110 msgid "Package extension list is too long"
3111 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
3112
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Error processing directory %s"
3116 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3117
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3119 msgid "Source extension list is too long"
3120 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
3121
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3123 msgid "Error writing header to contents file"
3124 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
3125
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Error processing contents %s"
3129 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
3130
3131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3132 msgid ""
3133 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3134 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3135 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3136 " contents path\n"
3137 " release path\n"
3138 " generate config [groups]\n"
3139 " clean config\n"
3140 "\n"
3141 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3142 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3143 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3144 "\n"
3145 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3146 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3147 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3148 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3149 "\n"
3150 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3151 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3152 "\n"
3153 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3154 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3155 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3156 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3157 "Debian archive:\n"
3158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3160 "\n"
3161 "Options:\n"
3162 " -h This help text\n"
3163 " --md5 Control MD5 generation\n"
3164 " -s=? Source override file\n"
3165 " -q Quiet\n"
3166 " -d=? Select the optional caching database\n"
3167 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3168 " --contents Control contents file generation\n"
3169 " -c=? Read this configuration file\n"
3170 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3171 msgstr ""
3172 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3173 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
3174 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
3175 " contents sti\n"
3176 " release sti\n"
3177 " generate config [grupper]\n"
3178 " clean config\n"
3179 "\n"
3180 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
3181 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
3182 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
3183 "\n"
3184 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
3185 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
3186 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
3187 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
3188 "\n"
3189 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
3190 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
3191 "angive en src-tvangsfil.\n"
3192 "\n"
3193 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
3194 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
3195 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
3196 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 "\n"
3200 "Tilvalg:\n"
3201 " -h Denne hjælpetekst\n"
3202 " --md5 Styr generering af MD5\n"
3203 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
3204 " -q Stille\n"
3205 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
3206 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
3207 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
3208 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3209 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3212 msgid "No selections matched"
3213 msgstr "Ingen valg passede"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
3224
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 msgid ""
3232 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3233 "remove and re-create the database."
3234 msgstr ""
3235 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
3236 "apt, så fjern og genskab databasen."
3237
3238 #: ftparchive/cachedb.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
3242
3243 #: ftparchive/cachedb.cc
3244 msgid "Failed to read .dsc"
3245 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 msgid "Archive has no control record"
3249 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
3250
3251 #: ftparchive/cachedb.cc
3252 msgid "Unable to get a cursor"
3253 msgstr "Kunne skaffe en markør"
3254
3255 #: ftparchive/contents.cc
3256 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3257 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
3258
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3262 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
3263
3264 #: ftparchive/multicompress.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3267 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
3268
3269 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3270 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3271 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
3272
3273 #: ftparchive/multicompress.cc
3274 msgid "Failed to fork"
3275 msgstr "Kunne ikke spalte"
3276
3277 #: ftparchive/multicompress.cc
3278 msgid "Compress child"
3279 msgstr "Komprimer barn"
3280
3281 #: ftparchive/multicompress.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Internal error, failed to create %s"
3284 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
3285
3286 #: ftparchive/multicompress.cc
3287 msgid "IO to subprocess/file failed"
3288 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
3289
3290 #: ftparchive/multicompress.cc
3291 msgid "Failed to read while computing MD5"
3292 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
3293
3294 #: ftparchive/override.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to open %s"
3297 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3298
3299 #. skip spaces
3300 #. find end of word
3301 #: ftparchive/override.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3304 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3305
3306 #: ftparchive/override.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read the override file %s"
3309 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
3310
3311 #: ftparchive/override.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3314 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
3315
3316 #: ftparchive/override.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3319 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
3320
3321 #: ftparchive/override.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3324 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 msgid "E: "
3338 msgstr "F: "
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid "W: "
3342 msgstr "A: "
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "Trævandring mislykkedes"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3370 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3375 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 msgid "Archive had no package field"
3379 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 #, c-format
3383 msgid " %s has no override entry\n"
3384 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3389 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid " %s has no source override entry\n"
3394 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3399 msgstr ""
3400 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
3401
3402 #: methods/cdrom.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3405 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
3406
3407 #: methods/cdrom.cc
3408 msgid ""
3409 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3410 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3411 msgstr ""
3412 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
3413 "bruges til at tilføje nye cd'er"
3414
3415 #: methods/cdrom.cc
3416 msgid "Wrong CD-ROM"
3417 msgstr "Forkert cd"
3418
3419 #: methods/cdrom.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3422 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
3423
3424 #: methods/cdrom.cc
3425 msgid "Disk not found."
3426 msgstr "Disk blev ikke fundet."
3427
3428 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3429 msgid "File not found"
3430 msgstr "Fil blev ikke fundet"
3431
3432 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Connecting to %s (%s)"
3441 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
3442
3443 #: methods/connect.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "[IP: %s %s]"
3446 msgstr "[IP: %s %s]"
3447
3448 #: methods/connect.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3451 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
3452
3453 #: methods/connect.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3456 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
3457
3458 #: methods/connect.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3461 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
3462
3463 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3464 msgid "Failed"
3465 msgstr "Mislykkedes"
3466
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3470 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
3471
3472 #. We say this mainly because the pause here is for the
3473 #. ssh connection that is still going
3474 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Connecting to %s"
3477 msgstr "Forbinder til %s"
3478
3479 #: methods/connect.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not resolve '%s'"
3482 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3487 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
3488
3489 #: methods/connect.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3492 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3497 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
3498
3499 #: methods/connect.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3502 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
3503
3504 #: methods/copy.cc
3505 msgid "Failed to stat"
3506 msgstr "Kunne ikke finde"
3507
3508 #: methods/file.cc
3509 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3510 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
3511
3512 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3513 #: methods/ftp.cc
3514 msgid "Logging in"
3515 msgstr "Logget på"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid "Unable to determine the peer name"
3519 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Unable to determine the local name"
3523 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3528 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "USER failed, server said: %s"
3533 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "PASS failed, server said: %s"
3538 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid ""
3542 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3543 "is empty."
3544 msgstr ""
3545 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
3546 "ProxyLogin er tom."
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3551 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3556 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3557
3558 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3559 msgid "Connection timeout"
3560 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Server closed the connection"
3564 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3565
3566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3567 msgid "A response overflowed the buffer."
3568 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Protocol corruption"
3572 msgstr "Protokolfejl"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Could not create a socket"
3576 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3580 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 msgid "Could not connect passive socket."
3584 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3588 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 msgid "Could not bind a socket"
3592 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 msgid "Could not listen on the socket"
3596 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Could not determine the socket's name"
3600 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "Unable to send PORT command"
3604 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3609 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3614 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "Data socket connect timed out"
3618 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Unable to accept connection"
3622 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
3623
3624 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "Problem hashing file"
3626 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3631 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
3632
3633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3634 msgid "Data socket timed out"
3635 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
3636
3637 #: methods/ftp.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3640 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
3641
3642 #. Get the files information
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "Query"
3645 msgstr "Forespørgsel"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Unable to invoke "
3649 msgstr "Kunne ikke udføre "
3650
3651 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3652 #: methods/gpgv.cc
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid ""
3655 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3656 msgstr ""
3657 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
3658 "autentificering?)"
3659
3660 #: methods/gpgv.cc
3661 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3662 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
3663
3664 #: methods/gpgv.cc
3665 msgid ""
3666 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3667 msgstr ""
3668 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
3669
3670 #: methods/gpgv.cc
3671 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3672 msgstr ""
3673 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
3674 "installeret?)"
3675
3676 #: methods/gpgv.cc
3677 msgid "Unknown error executing apt-key"
3678 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
3679
3680 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3681 #: methods/gpgv.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: methods/gpgv.cc
3687 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3688 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
3689
3690 #: methods/gpgv.cc
3691 msgid ""
3692 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3693 "available:\n"
3694 msgstr ""
3695 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
3696 "tilgængelig:\n"
3697
3698 #: methods/http.cc
3699 msgid "Error writing to the file"
3700 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
3701
3702 #: methods/http.cc
3703 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3704 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
3705
3706 #: methods/http.cc
3707 msgid "Error reading from server"
3708 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
3709
3710 #: methods/http.cc
3711 msgid "Error writing to file"
3712 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
3713
3714 #: methods/http.cc
3715 msgid "Select failed"
3716 msgstr "Valg mislykkedes"
3717
3718 #: methods/http.cc
3719 msgid "Connection timed out"
3720 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3721
3722 #: methods/http.cc
3723 msgid "Error writing to output file"
3724 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
3725
3726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3727 #. and provide a config option to define that default
3728 #: methods/mirror.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "No mirror file '%s' found "
3731 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3732
3733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3734 #. and provide a config option to define that default
3735 #: methods/mirror.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3738 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3739
3740 #: methods/mirror.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3743 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
3744
3745 #: methods/mirror.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "[Mirror: %s]"
3748 msgstr "[Spejl: %s]"
3749
3750 #: methods/rred.cc
3751 msgid "Failed to set modification time"
3752 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
3753
3754 #: methods/rsh.cc
3755 msgid "Connection closed prematurely"
3756 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "Waiting for headers"
3760 msgstr "Afventer hoveder"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3764 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
3765
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header line"
3768 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
3769
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3772 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
3773
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3776 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
3777
3778 #: methods/server.cc
3779 msgid "This HTTP server has broken range support"
3780 msgstr ""
3781 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
3782
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Unknown date format"
3785 msgstr "Ukendt datoformat"
3786
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Bad header data"
3789 msgstr "Ugyldige hoved-data"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "Connection failed"
3793 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3799 "5 apt.conf)"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Internal error"
3804 msgstr "Intern fejl"
3805
3806 #: methods/store.cc
3807 msgid "Empty files can't be valid archives"
3808 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
3809
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3812
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3815
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3822 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3826 #~ "packages"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "found"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3840 #~ "for ny"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3844 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3847 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3851 #~ "candidate version"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3854 #~ "kandidatversion"
3855
3856 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3857 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3858
3859 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3860 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3861
3862 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3863 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3864
3865 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3866 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3870 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3873 #~ "from APT's binary cache files\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3876 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3879 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3880
3881 #~ msgid "Commands:"
3882 #~ msgstr "Kommandoer:"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -p=? The package cache.\n"
3888 #~ " -s=? The source cache.\n"
3889 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3890 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Tilvalg:\n"
3896 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3897 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3898 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3899 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3900 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3901 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3902 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "CLI for apt.\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "CLI for apt.\n"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Options:\n"
3918 #~ " -h This help text\n"
3919 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3920 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3921 #~ " -m No mounting\n"
3922 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3923 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3924 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "See fstab(5)\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Tilvalg:\n"
3930 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3931 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3932 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3933 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3934 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3935 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3936 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3937 #~ "tmp\n"
3938 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Tilvalg:\n"
3947 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3948 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3949 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Options:\n"
3953 #~ " -h This help text.\n"
3954 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3955 #~ " -qq No output except for errors\n"
3956 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3957 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3960 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Tilvalg:\n"
3963 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3964 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3965 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3966 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3967 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3968 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3969 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3970 #~ "tmp\n"
3971 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3977 #~ "used\n"
3978 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Options:\n"
3981 #~ " -h This help text\n"
3982 #~ " -s Use source file sorting\n"
3983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3989 #~ "s\n"
3990 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Tilvalg:\n"
3993 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3994 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3995 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3996 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3997
3998 #~ msgid "Child process failed"
3999 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4003 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
4004
4005 #~ msgid "Failed to create pipes"
4006 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
4007
4008 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4009 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
4010
4011 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4012 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
4013
4014 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4015 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
4016
4017 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4021 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4027 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4030 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4033 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4036 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4049
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4053
4054 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4055 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4056
4057 #~ msgid "Collecting File Provides"
4058 #~ msgstr "Samler filudbud"
4059
4060 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4061 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4062
4063 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4064 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4065
4066 #~ msgid "Total dependency version space: "
4067 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4068
4069 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4071
4072 #~ msgid "Done"
4073 #~ msgstr "Færdig"
4074
4075 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4076 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4077
4078 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4079 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4080
4081 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4082 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4083
4084 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4085 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4086
4087 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4088 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4092 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4095 #~ "Monterer cdrom\n"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4099 #~ "seems to be corrupt."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4102 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4106 #~ "seems to be corrupt."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4109 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."