]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Repeat after me: IMS-Hit is really "I am shit" :/.
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 #, c-format
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 #, c-format
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
62 #, c-format
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75 #: apt-inst/dirstream.cc
76 #, c-format
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85 #: apt-inst/extract.cc
86 #, c-format
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110 #: methods/rred.cc
111 #, c-format
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc
121 #, c-format
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 #, c-format
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148 #, c-format
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152 #: apt-inst/extract.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 #, c-format
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
189 msgid ""
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203 "details."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 msgid ""
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220 msgstr ""
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248 msgstr ""
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251 #, c-format
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 #, fuzzy
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
268
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274 "authentication?)"
275 msgstr ""
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282 msgstr ""
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 #, c-format
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296 "architecture '%s'"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303 "or malformed file)"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
333 msgstr ""
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346 msgstr ""
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348 "paquete %s."
349
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 #, c-format
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359 msgstr ""
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 #, c-format
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405 msgstr ""
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411 "user '%s'."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420 #: methods/mirror.cc
421 #, c-format
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441 msgstr ""
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr ""
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515 "virtual"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520 msgstr ""
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522 "candidata"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534 "neither of them"
535 msgstr ""
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578 "%zu signatures\n"
579 msgstr ""
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581 "%zu firmes\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid ""
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
587 msgstr ""
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 #, c-format
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "This disc is called: \n"
604 "'%s'\n"
605 msgstr ""
606 "Esti discu llámase: \n"
607 "'%s'\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621 #: apt-pkg/clean.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 #, c-format
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639 "other options."
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
646 "options"
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735 "argumentos"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780 msgstr ""
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
790 #, c-format
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 #, c-format
807 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgid "Read error"
817 msgstr "Fallu de llectura"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgid "Write error"
821 msgstr "Fallu d'escritura"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Problem closing the gzip file %s"
826 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Unexpected end of file"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Failed to create subprocess IPC"
834 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to exec compressor "
838 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file %s"
843 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Could not open file descriptor %d"
848 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "read, still have %llu to read but none left"
853 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Problem closing the file %s"
863 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem syncing the file"
872 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Unable to mkstemp %s"
877 msgstr "Nun ye a lleer %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unable to write to %s"
882 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Can't mmap an empty file"
886 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Falló al francer el ficheru"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 msgstr ""
921 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
922 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
928 "reached."
929 msgstr ""
930 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid ""
934 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
935 msgstr ""
936 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
937 "desactivao pol usuariu."
938
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, c-format
941 msgid "%c%s... Error!"
942 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
943
944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #, c-format
946 msgid "%c%s... Done"
947 msgstr "%c%s... Fecho"
948
949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 msgid "..."
951 msgstr ""
952
953 #. Print the spinner
954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%c%s... %u%%"
957 msgstr "%c%s... Fecho"
958
959 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 #, c-format
962 msgid "%lid %lih %limin %lis"
963 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
964
965 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 #, c-format
968 msgid "%lih %limin %lis"
969 msgstr "%lih %limin %lis"
970
971 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #, c-format
974 msgid "%limin %lis"
975 msgstr "%limin %lis"
976
977 #. TRANSLATOR: s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "%lis"
981 msgstr "%lis"
982
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "Selection %s not found"
986 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
987
988 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
989 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
990 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 #, c-format
993 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
994 msgstr ""
995
996 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
997 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
998 #. two sources.list entries
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to parse Release file %s"
1007 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1008
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "No sections in Release file %s"
1012 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1013
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1017 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1018
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1023 "security purposes"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1029 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1030
1031 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1050 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1051
1052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1056 "it?"
1057 msgstr ""
1058 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1059 "usándolu?"
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1065
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr ""
1073 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1074 "problema. "
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgid "Not locked"
1078 msgstr "Non bloquiáu"
1079
1080 #. we don't care for the difference
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 #, c-format
1083 msgid "Installing %s"
1084 msgstr "Instalando %s"
1085
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Configuring %s"
1089 msgstr "Configurando %s"
1090
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Removing %s"
1094 msgstr "Desinstalando %s"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Completely removing %s"
1099 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Noting disappearance of %s"
1104 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Running post-installation trigger %s"
1109 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Installed %s"
1114 msgstr "%s instaláu"
1115
1116 #. FIXME: use a better string after freeze
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Directory '%s' missing"
1120 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not open file '%s'"
1125 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Preparing %s"
1130 msgstr "Preparando %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Unpacking %s"
1135 msgstr "Desempaquetando %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Preparing to configure %s"
1140 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Preparing for removal of %s"
1145 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Removed %s"
1150 msgstr "%s desinstaláu"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Preparing to completely remove %s"
1155 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Completely removed %s"
1160 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Can not write log (%s)"
1165 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1178
1179 #. check if its not a follow up error
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid ""
1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187 "error from a previous failure."
1188 msgstr ""
1189 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1190 "siguió dende un fallu previu"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "error"
1196 msgstr ""
1197 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1198 "discu llenu"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid ""
1202 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203 "error"
1204 msgstr ""
1205 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1206 "memoria"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "local system"
1213 msgstr ""
1214 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1215 "discu llenu"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid ""
1219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1220 msgstr ""
1221 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1222 "dpkg"
1223
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Building dependency tree"
1226 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1227
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Candidate versions"
1230 msgstr "Versiones candidates"
1231
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Dependency generation"
1234 msgstr "Xeneración de dependencies"
1235
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1237 msgid "Reading state information"
1238 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1239
1240 #: apt-pkg/depcache.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to open StateFile %s"
1243 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1248 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "Send scenario to solver"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Send request to solver"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "Prepare for receiving solution"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: apt-pkg/edsp.cc
1263 msgid "External solver failed without a proper error message"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: apt-pkg/edsp.cc
1267 msgid "Execute external solver"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-pkg/edsp.cc
1271 msgid "Execute external planner"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 msgid "Send request to planner"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Send scenario to planner"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "External planner failed without a proper error message"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Wrote %i records.\n"
1289 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1290
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1294 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1295
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1299 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1300
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1304 msgstr ""
1305 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1306 "concasen\n"
1307
1308 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1312
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Hash mismatch for: %s"
1316 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1317
1318 #: apt-pkg/init.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1322
1323 #: apt-pkg/init.cc
1324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1326
1327 #: apt-pkg/install-progress.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. send status information that we are about to fork dpkg
1333 #: apt-pkg/install-progress.cc
1334 msgid "Running dpkg"
1335 msgstr "Executando dpkt"
1336
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342 msgstr ""
1343 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1344 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1345
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Could not configure '%s'. "
1349 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1350
1351 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1357 msgstr ""
1358 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1359 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1360 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Empty package cache"
1364 msgstr "Caché de paquetes balera."
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is corrupted"
1368 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Depends"
1391 msgstr "Depende de"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "PreDepends"
1395 msgstr "Predepende de"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Suggests"
1399 msgstr "Suxer"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "Conflicts"
1403 msgstr "En conflictu con"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Recommends"
1407 msgstr "Recomienda"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Replaces"
1411 msgstr "Sustituye a"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "Breaks"
1415 msgstr "Ruempe"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Enhances"
1419 msgstr "Aumenta"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Obsoletes"
1423 msgstr "Fai obsoletu a"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "important"
1427 msgstr "importante"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "required"
1431 msgstr "requeríu"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "standard"
1435 msgstr "estándar"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "extra"
1439 msgstr "extra"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "optional"
1443 msgstr "opcional"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458 msgstr ""
1459 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1463 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1467 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1496 msgstr ""
1497 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1498
1499 #: apt-pkg/policy.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Did not understand pin type %s"
1502 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1503
1504 #: apt-pkg/policy.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1512
1513 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1518
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Opening %s"
1522 msgstr "Abriendo %s"
1523
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1528
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1533
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1538
1539 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1543
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1552
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to fetch %s %s"
1561 msgstr "Falló algamar %s %s"
1562
1563 #: apt-pkg/update.cc
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567 "used instead."
1568 msgstr ""
1569 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1570 "antiguos nel so llugar."
1571
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Hit:%lu %s"
1580 msgstr "Oxe:%lu %s"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Get:%lu %s"
1587 msgstr "Des:%lu %s"
1588
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Ign:%lu %s"
1594 msgstr ""
1595
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Err:%lu %s"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 msgid " [Working]"
1610 msgstr " [Tresnando]"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1618 msgstr ""
1619 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1620 " '%s'\n"
1621 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Iguando dependencies..."
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid " failed."
1629 msgstr " falló."
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1634
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1638
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 msgid " Done"
1641 msgstr " Fecho"
1642
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1646
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1652 msgid "Sorting"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1669
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 #, fuzzy
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Instaláu]"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1694 msgstr ""
1695 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1696 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1697 "ta disponible dende otra fonte\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1712
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1717 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1727 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1728
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid "Most used commands:"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "See %s for more information about the available commands."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 msgid ""
1740 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1741 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1742 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1743 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-cmndline.cc
1747 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1748 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1749
1750 #: apt-private/private-cmndline.cc
1751 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1755 #: cmdline/apt-mark.cc
1756 msgid "No packages found"
1757 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1761 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1765 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Some packages could not be authenticated"
1769 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc
1772 msgid "Install these packages without verification?"
1773 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1774
1775 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1776 msgid ""
1777 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778 "instead."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1785 "unauthenticated"
1786 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Unable to lock the download directory"
1800 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid ""
1804 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1805 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1806 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1807 "or been moved out of Incoming."
1808 msgstr ""
1809 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1810 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1811 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1812 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1813
1814 #.
1815 #. if (Packages == 1)
1816 #. {
1817 #. c1out << std::endl;
1818 #. c1out <<
1819 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1822 #. }
1823 #.
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Broken packages"
1830 msgstr "Paquetes frañaos"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1844 "essential."
1845 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1846
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1851
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid ""
1854 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1855 "packages."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1860 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1864 msgstr ""
1865 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1866
1867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1872 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1873
1874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1879 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1880
1881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, c-format
1885 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1886 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1887
1888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 #, c-format
1892 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1893 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1897 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1898
1899 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1900 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "Yes, do as I say!"
1903 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1910 " ?] "
1911 msgstr ""
1912 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1913 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1914 " ?] "
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Abort."
1918 msgstr "Encaboxar."
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Do you want to continue?"
1922 msgstr "¿Quies continuar?"
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Some files failed to download"
1926 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1929 msgid "Download complete and in download only mode"
1930 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid ""
1934 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1935 "missing?"
1936 msgstr ""
1937 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1938 "tentando --fix-missing?"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1942 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Unable to correct missing packages."
1946 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Aborting install."
1950 msgstr "Encaboxando la instalación."
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid ""
1954 "The following package disappeared from your system as\n"
1955 "all files have been overwritten by other packages:"
1956 msgid_plural ""
1957 "The following packages disappeared from your system as\n"
1958 "all files have been overwritten by other packages:"
1959 msgstr[0] ""
1960 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1961 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1962 msgstr[1] ""
1963 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1964 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1968 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1972 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid ""
1976 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1977 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1978 msgstr ""
1979 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1980 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1984 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid ""
1988 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1989 msgid_plural ""
1990 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1991 "required:"
1992 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1993 msgstr[1] ""
1994 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1995 "necesiten:"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2000 msgid_plural ""
2001 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2002 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2003 msgstr[1] ""
2004 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Use '%s' to remove it."
2009 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2010 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2011 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2015 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid ""
2019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2020 "solution)."
2021 msgstr ""
2022 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2023 "conseña una solución)."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, fuzzy
2027 msgid "The following additional packages will be installed:"
2028 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Suggested packages:"
2032 msgstr "Paquetes afalaos:"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Recommended packages:"
2036 msgstr "Paquetes encamentaos"
2037
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2041 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2046 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2051 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2052
2053 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2057 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "%s set to manually installed.\n"
2062 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2067 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2072 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2073
2074 #: apt-private/private-list.cc
2075 msgid "Listing"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: apt-private/private-list.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2081 msgid_plural ""
2082 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2083 msgstr[0] ""
2084 msgstr[1] ""
2085
2086 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2087 #: apt-private/private-main.cc
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2091 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2092 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2093 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2094 msgstr ""
2095 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2096 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2097 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2098 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2099 "actual!\n"
2100
2101 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2102 msgid "unknown"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2108 msgstr " [Instaláu]"
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 #, fuzzy
2112 msgid "[installed,local]"
2113 msgstr " [Instaláu]"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "[installed,auto-removable]"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 #, fuzzy
2121 msgid "[installed,automatic]"
2122 msgstr " [Instaláu]"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 #, fuzzy
2126 msgid "[installed]"
2127 msgstr " [Instaláu]"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "[upgradable from: %s]"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "[residual-config]"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "but %s is installed"
2141 msgstr "pero %s ta instaláu"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "but %s is to be installed"
2146 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "but it is not installable"
2150 msgstr "pero nun ye instalable"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is a virtual package"
2154 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "but it is not going to be installed"
2158 msgstr "pero nun va instalase"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "but it is not installed"
2162 msgstr "pero nun ta instaláu"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid " or"
2166 msgstr " o"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2170 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages have been kept back:"
2182 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages will be upgraded:"
2186 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following held packages will be changed:"
2194 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "%s (due to %s)"
2199 msgstr "%s (por %s)"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid ""
2203 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2205 msgstr ""
2206 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2207 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu reinstalled, "
2217 msgstr "%lu reinstalaos, "
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu downgraded, "
2222 msgstr "%lu desactualizaos, "
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2233
2234 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2235 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2236 #. The user has to answer with an input matching the
2237 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "[Y/n]"
2240 msgstr "[S/n]"
2241
2242 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2243 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2244 #. The user has to answer with an input matching the
2245 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "[y/N]"
2248 msgstr "[s/N]"
2249
2250 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "Y"
2253 msgstr "S"
2254
2255 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "N"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-private/private-search.cc
2261 msgid "You must give at least one search pattern"
2262 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2263
2264 #: apt-private/private-search.cc
2265 msgid "Full Text Search"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Package file %s is out of sync."
2271 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2272
2273 #: apt-private/private-show.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2276 msgid_plural ""
2277 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2278 msgstr[0] ""
2279 msgstr[1] ""
2280
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "not a real package (virtual)"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid "Package files:"
2287 msgstr "Ficheros de paquete:"
2288
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2291 msgstr ""
2292 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2293
2294 #. Show any packages have explicit pins
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "Pinned packages:"
2297 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2298
2299 #. Print the package name and the version we are forcing to
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid " Installed: "
2307 msgstr " Instaláu: "
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Candidate: "
2311 msgstr " Candidatu: "
2312
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid "(none)"
2315 msgstr "(dengún)"
2316
2317 #. Show the priority tables
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid " Version table:"
2320 msgstr " Tabla de versiones:"
2321
2322 #: apt-private/private-source.cc
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2325 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2326
2327 #: apt-private/private-source.cc
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2330 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2331
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2335 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2336
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2340 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2345 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2346
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2349 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to find a source package for %s"
2354 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2360 "%s\n"
2361 msgstr ""
2362 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2363 "%s\n"
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid ""
2368 "Please use:\n"
2369 "%s\n"
2370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Por favor, usa:\n"
2373 "bzr get %s\n"
2374 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2375 "paquete.\n"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2380 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2381
2382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2387 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2388
2389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2394 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Fetch source %s\n"
2399 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Failed to fetch some archives."
2403 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2408 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2413 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2418 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2423 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2428 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "%s has no build depends.\n"
2433 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2437 msgstr ""
2438 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2439 "construcción"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2445 "Architectures for setup"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2456 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Failed to process build dependencies"
2460 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2461
2462 #: apt-private/private-sources.cc
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2465 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2466
2467 #: apt-private/private-sources.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-private/private-unmet.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2475 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2476
2477 #: apt-private/private-update.cc
2478 msgid "The update command takes no arguments"
2479 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2480
2481 #: apt-private/private-update.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2484 msgid_plural ""
2485 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2486 msgstr[0] ""
2487 msgstr[1] ""
2488
2489 #: apt-private/private-update.cc
2490 msgid "All packages are up to date."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 #, fuzzy
2495 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2496 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total package names: "
2500 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total package structures: "
2504 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid " Normal packages: "
2508 msgstr " Paquetes normales: "
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid " Pure virtual packages: "
2512 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid " Single virtual packages: "
2516 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid " Mixed virtual packages: "
2520 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2521
2522 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 msgid " Missing: "
2524 msgstr " Falten: "
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Total distinct versions: "
2528 msgstr "Versiones distintes en total: "
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Total distinct descriptions: "
2532 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Total dependencies: "
2536 msgstr "Dependencies totales: "
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Total ver/file relations: "
2540 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Total Desc/File relations: "
2544 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Total Provides mappings: "
2548 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Total globbed strings: "
2552 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Total slack space: "
2556 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Total space accounted for: "
2560 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid ""
2568 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2569 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2570 "\n"
2571 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2572 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2573 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2574 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2575 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2576 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Show source records"
2581 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2585 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Show raw dependency information for a package"
2589 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2593 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Show a readable record for the package"
2597 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "List the names of all packages in the system"
2601 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Show policy settings"
2605 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2606
2607 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2608 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2609 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2610
2611 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2614 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2615
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2619 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2620
2621 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2622 msgid ""
2623 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2624 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2625 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2626 "mount point."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2630 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2631 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2632
2633 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2634 msgid ""
2635 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2636 "\n"
2637 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2638 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2639 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: cmdline/apt-config.cc
2643 msgid "Arguments not in pairs"
2644 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2645
2646 #: cmdline/apt-config.cc
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "Usage: apt-config [options] command\n"
2650 "\n"
2651 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2652 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2653 msgstr ""
2654 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2655 "\n"
2656 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2657
2658 #: cmdline/apt-config.cc
2659 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-config.cc
2663 msgid "show the active configuration setting"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2667 msgid ""
2668 "Usage: apt-dump-solver\n"
2669 "\n"
2670 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2671 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2675 #, fuzzy
2676 msgid ""
2677 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2678 "\n"
2679 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2680 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2681 "configuration questions before installation of packages.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2684 "\n"
2685 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2686 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2687 "\n"
2688 "Opciones:\n"
2689 "-h Esti testu d'aida.\n"
2690 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2691 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2692 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2693 "tmp\n"
2694
2695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2696 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2697 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find package %s"
2702 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2707 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2710 msgid ""
2711 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2712 "instead."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2717 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Supported modules:"
2721 msgstr "Módulos sofitaos:"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "Usage: apt-get [options] command\n"
2727 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2729 "\n"
2730 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2731 "and information about them from authenticated sources and\n"
2732 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2733 "with their dependencies.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2736 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 "\n"
2739 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2740 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2741 "ya instalar.\n"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Retrieve new lists of packages"
2745 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Perform an upgrade"
2749 msgstr "Facer una anovación"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2753 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Remove packages"
2757 msgstr "Desaniciar paquetes"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Remove packages and config files"
2761 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2764 msgid "Remove automatically all unused packages"
2765 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2769 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Follow dselect selections"
2773 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2777 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Erase downloaded archive files"
2781 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Erase old downloaded archive files"
2785 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2789 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Download source archives"
2793 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Download the binary package into the current directory"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 msgid "Need one URL as argument"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: cmdline/apt-helper.cc
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2810 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2811
2812 #: cmdline/apt-helper.cc
2813 msgid "Download Failed"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: cmdline/apt-helper.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid ""
2823 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2824 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2825 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2826 "\n"
2827 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2828 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: cmdline/apt-helper.cc
2832 msgid "download the given uri to the target-path"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: cmdline/apt-helper.cc
2836 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: cmdline/apt-helper.cc
2840 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: cmdline/apt-helper.cc
2844 msgid "detect proxy using apt.conf"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Usage: apt-internal-planner\n"
2851 "\n"
2852 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2853 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2854 "for debugging or the like.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2857 "\n"
2858 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2859 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2860 "\n"
2861 "Opciones:\n"
2862 "-h Esti testu d'aida.\n"
2863 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2864 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2865 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2866 "tmp\n"
2867
2868 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2869 #, fuzzy
2870 msgid ""
2871 "Usage: apt-internal-solver\n"
2872 "\n"
2873 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2874 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2875 "the like.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2878 "\n"
2879 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2880 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2881 "\n"
2882 "Opciones:\n"
2883 "-h Esti testu d'aida.\n"
2884 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2885 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2886 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2887 "tmp\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2892 msgstr "pero nun ta instaláu"
2893
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2897 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2902 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "%s was already set on hold.\n"
2907 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "%s was already not hold.\n"
2912 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2913
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "%s set on hold.\n"
2921 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2926 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Selected %s for purge.\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Selected %s for removal.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Selected %s for installation.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid ""
2945 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2946 "\n"
2947 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2948 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2949 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2950 "all packages with or without a certain marking.\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: cmdline/apt-mark.cc
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2956 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2961 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2962
2963 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Mark a package as held back"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "Unset a package set as held back"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2974 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Print the list of manually installed packages"
2979 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Print the list of package on hold"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2986 msgid "Unknown package record!"
2987 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2988
2989 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2990 msgid ""
2991 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2992 "\n"
2993 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2994 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2995 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: cmdline/apt.cc
2999 msgid ""
3000 "Usage: apt [options] command\n"
3001 "\n"
3002 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3003 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3004 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3005 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3006 "interactive use by default.\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #. query
3010 #: cmdline/apt.cc
3011 msgid "list packages based on package names"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: cmdline/apt.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "search in package descriptions"
3017 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3018
3019 #: cmdline/apt.cc
3020 msgid "show package details"
3021 msgstr ""
3022
3023 #. package stuff
3024 #: cmdline/apt.cc
3025 #, fuzzy
3026 msgid "install packages"
3027 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3028
3029 #: cmdline/apt.cc
3030 #, fuzzy
3031 msgid "remove packages"
3032 msgstr "Paquetes frañaos"
3033
3034 #. system wide stuff
3035 #: cmdline/apt.cc
3036 #, fuzzy
3037 msgid "update list of available packages"
3038 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3039
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: cmdline/apt.cc
3045 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3046 msgstr ""
3047
3048 #. misc
3049 #: cmdline/apt.cc
3050 #, fuzzy
3051 msgid "edit the source information file"
3052 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3053
3054 #: dselect/install
3055 msgid "Bad default setting!"
3056 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3057
3058 #: dselect/install dselect/update
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Press [Enter] to continue."
3061 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3062
3063 #: dselect/install
3064 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3065 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3066
3067 #: dselect/install
3068 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3069 msgstr ""
3070 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3071 "configurarse'l"
3072
3073 #: dselect/install
3074 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3075 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3076
3077 #: dselect/install
3078 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3079 msgstr ""
3080 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3081
3082 #: dselect/install
3083 msgid ""
3084 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3085 msgstr ""
3086 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3087 "otra vuelta"
3088
3089 #: dselect/update
3090 msgid "Merging available information"
3091 msgstr "Fusionando información disponible"
3092
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 msgid "Package extension list is too long"
3095 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3096
3097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Error processing directory %s"
3100 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3101
3102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103 msgid "Source extension list is too long"
3104 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3105
3106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107 msgid "Error writing header to contents file"
3108 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3109
3110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Error processing contents %s"
3113 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3114
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3116 msgid ""
3117 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3118 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120 " contents path\n"
3121 " release path\n"
3122 " generate config [groups]\n"
3123 " clean config\n"
3124 "\n"
3125 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3126 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3127 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3128 "\n"
3129 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3130 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3131 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3132 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3133 "\n"
3134 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3135 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3136 "\n"
3137 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3138 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3139 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3140 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3141 "Debian archive:\n"
3142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3144 "\n"
3145 "Options:\n"
3146 " -h This help text\n"
3147 " --md5 Control MD5 generation\n"
3148 " -s=? Source override file\n"
3149 " -q Quiet\n"
3150 " -d=? Select the optional caching database\n"
3151 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3152 " --contents Control contents file generation\n"
3153 " -c=? Read this configuration file\n"
3154 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3155 msgstr ""
3156 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3157 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3158 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3159 " contents camin\n"
3160 " release camin\n"
3161 " generate config [grupos]\n"
3162 " clean config\n"
3163 "\n"
3164 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3165 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3166 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3167 "\n"
3168 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3169 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3170 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3171 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3172 "\n"
3173 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3174 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3175 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3176 "\n"
3177 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3178 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3179 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3180 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3181 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3182 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3183 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3184 "\n"
3185 "Escoyetes:\n"
3186 " -h Esti testu d'aida\n"
3187 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3188 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3189 " -q Sele\n"
3190 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3191 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3192 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3193 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3194 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3195
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "No selections matched"
3198 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3199
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3203 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3208 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3213 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3214
3215 #: ftparchive/cachedb.cc
3216 msgid ""
3217 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3218 "remove and re-create the database."
3219 msgstr ""
3220 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3221 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3226 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3227
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Failed to read .dsc"
3231 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3232
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Archive has no control record"
3235 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3236
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 msgid "Unable to get a cursor"
3239 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3240
3241 #: ftparchive/contents.cc
3242 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3243 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3244
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3248 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3249
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3253 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3254
3255 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3256 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3257 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3258
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to fork"
3261 msgstr "Nun pudo biforcase"
3262
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Compress child"
3265 msgstr "Comprimir fíu"
3266
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Internal error, failed to create %s"
3270 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3271
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "IO to subprocess/file failed"
3274 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3275
3276 #: ftparchive/multicompress.cc
3277 msgid "Failed to read while computing MD5"
3278 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3279
3280 #: ftparchive/override.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to open %s"
3283 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3284
3285 #. skip spaces
3286 #. find end of word
3287 #: ftparchive/override.cc
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3290 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to read the override file %s"
3295 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3296
3297 #: ftparchive/override.cc
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3300 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3301
3302 #: ftparchive/override.cc
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3305 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3306
3307 #: ftparchive/override.cc
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3310 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3315 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3320 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "E: "
3324 msgstr "E: "
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid "W: "
3328 msgstr "A: "
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "E: Errors apply to file "
3332 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to resolve %s"
3337 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid "Tree walking failed"
3341 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open %s"
3346 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 #, c-format
3350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3351 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3356 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 #, c-format
3360 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3361 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid "Archive had no package field"
3365 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " %s has no override entry\n"
3370 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3375 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid " %s has no source override entry\n"
3380 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 #, c-format
3384 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3385 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3386
3387 #: methods/cdrom.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3390 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3391
3392 #: methods/cdrom.cc
3393 msgid ""
3394 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3395 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3396 msgstr ""
3397 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3398 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3399
3400 #: methods/cdrom.cc
3401 msgid "Wrong CD-ROM"
3402 msgstr "CD-ROM malu"
3403
3404 #: methods/cdrom.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3407 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3408
3409 #: methods/cdrom.cc
3410 msgid "Disk not found."
3411 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3412
3413 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3414 msgid "File not found"
3415 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3416
3417 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Connecting to %s (%s)"
3426 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "[IP: %s %s]"
3431 msgstr "[IP: %s %s]"
3432
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3437
3438 #: methods/connect.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3441 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3442
3443 #: methods/connect.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3446 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3447
3448 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3449 msgid "Failed"
3450 msgstr "Falló"
3451
3452 #: methods/connect.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3455 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3456
3457 #. We say this mainly because the pause here is for the
3458 #. ssh connection that is still going
3459 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Connecting to %s"
3462 msgstr "Coneutando a %s"
3463
3464 #: methods/connect.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not resolve '%s'"
3467 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3468
3469 #: methods/connect.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3472 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3473
3474 #: methods/connect.cc
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3477 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3478
3479 #: methods/connect.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3482 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3487 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3488
3489 #: methods/copy.cc
3490 msgid "Failed to stat"
3491 msgstr "Falló al lleer"
3492
3493 #: methods/file.cc
3494 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3495 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3496
3497 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3498 #: methods/ftp.cc
3499 msgid "Logging in"
3500 msgstr "Entrando"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 msgid "Unable to determine the peer name"
3504 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 msgid "Unable to determine the local name"
3508 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3509
3510 #: methods/ftp.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3513 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "USER failed, server said: %s"
3518 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "PASS failed, server said: %s"
3523 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid ""
3527 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3528 "is empty."
3529 msgstr ""
3530 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3531 "ProxyLogin ta baleru."
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3536 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3541 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3542
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Connection timeout"
3545 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Server closed the connection"
3549 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3550
3551 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3552 msgid "A response overflowed the buffer."
3553 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid "Protocol corruption"
3557 msgstr "Corrupción del protocolu"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 msgid "Could not create a socket"
3561 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3565 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Could not connect passive socket."
3569 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3573 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Could not bind a socket"
3577 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not listen on the socket"
3581 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Could not determine the socket's name"
3585 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Unable to send PORT command"
3589 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3594 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3599 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Data socket connect timed out"
3603 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Unable to accept connection"
3607 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3608
3609 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3610 msgid "Problem hashing file"
3611 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3616 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3617
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Data socket timed out"
3620 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3625 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3626
3627 #. Get the files information
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Query"
3630 msgstr "Consulta"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Unable to invoke "
3634 msgstr "Nun se pudo invocar "
3635
3636 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3637 #: methods/gpgv.cc
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: methods/gpgv.cc
3644 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3645 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3646
3647 #: methods/gpgv.cc
3648 msgid ""
3649 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3650 msgstr ""
3651 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3652
3653 #: methods/gpgv.cc
3654 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3655 msgstr ""
3656 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3657
3658 #: methods/gpgv.cc
3659 msgid "Unknown error executing apt-key"
3660 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3661
3662 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3663 #: methods/gpgv.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: methods/gpgv.cc
3669 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3670 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3671
3672 #: methods/gpgv.cc
3673 msgid ""
3674 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3675 "available:\n"
3676 msgstr ""
3677 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3678 "ta a mano:\n"
3679
3680 #: methods/http.cc
3681 msgid "Error writing to the file"
3682 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3683
3684 #: methods/http.cc
3685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3687
3688 #: methods/http.cc
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3691
3692 #: methods/http.cc
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3695
3696 #: methods/http.cc
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Falló la escoyeta"
3699
3700 #: methods/http.cc
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3703
3704 #: methods/http.cc
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3707
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3714
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3721
3722 #: methods/mirror.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3726
3727 #: methods/mirror.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr "[Espeyu: %s]"
3731
3732 #: methods/rred.cc
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3735
3736 #: methods/rsh.cc
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3739
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Esperando les testeres"
3743
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3747
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Fallu na llinia testera"
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3771
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Fallo la conexón"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780 "5 apt.conf)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Fallu internu"
3786
3787 #: methods/store.cc
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3789 msgstr ""
3790
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3793
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3796
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3800
3801 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3802 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3811 #~ "packages"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3814 #~ "el paquete %s"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3818 #~ "found"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3821 #~ "el paquete %s"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3827 #~ "enforma nuevu"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3832 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3835 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3843 #~ "el paquete %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3847
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3850
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3853
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3865 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3868 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Options:\n"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -p=? The package cache.\n"
3874 #~ " -s=? The source cache.\n"
3875 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Opciones:\n"
3882 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3884 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3885 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3886 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3887 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3888 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3889 #~ "tmp\n"
3890 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3891 #~ "información.\n"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text.\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Opciones:\n"
3900 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3901 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3902 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908 #~ "used\n"
3909 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text\n"
3913 #~ " -s Use source file sorting\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3920 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Opciones:\n"
3923 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3924 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3925 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3926 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3927 #~ "cache=/tmp\n"
3928
3929 #~ msgid "Child process failed"
3930 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3934 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3935
3936 #~ msgid "Failed to create pipes"
3937 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3938
3939 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3940 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3941
3942 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3946 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3963 #~ "asignación)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3972 #~ "valor)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3975 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3978 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3981 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3984 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3987 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3988
3989 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3992
3993 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3994 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3995
3996 #~ msgid "Collecting File Provides"
3997 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4001 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4002
4003 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4004 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4005
4006 #~ msgid "Total dependency version space: "
4007 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4008
4009 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4010 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4011
4012 #~ msgid "Done"
4013 #~ msgstr "Fecho"
4014
4015 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4016 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4020 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4021
4022 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4023 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4027 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4030 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4034 #~ "seems to be corrupt."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4037 #~ "parche parez corruptu."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4041 #~ "seems to be corrupt."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4044 #~ "- el parche parez corruptu."
4045
4046 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4047 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4048
4049 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4052
4053 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058 #~ "need to manually fix this package."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4061 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4062
4063 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4066 #~ "montáu?)\n"
4067
4068 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4070
4071 #~ msgid "Failed to remove %s"
4072 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4073
4074 #~ msgid "Unable to create %s"
4075 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4076
4077 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4079
4080 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4083
4084 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4086
4087 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4088 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4089
4090 #~ msgid "Reading file listing"
4091 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096 #~ "package!"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4099 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4100 #~ "versión del paquete!"
4101
4102 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4104
4105 #~ msgid "Internal error getting a node"
4106 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4107
4108 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4110
4111 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4113
4114 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4116
4117 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4119
4120 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4122
4123 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4125
4126 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4128
4129 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4131
4132 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4133 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4134
4135 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4140
4141 #~ msgid "Read error from %s process"
4142 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4143
4144 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4146
4147 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4149
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4158
4159 #~ msgid "decompressor"
4160 #~ msgstr "descompresor"
4161
4162 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4164
4165 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4173 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4174 #~ "details."
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4205
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4208
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4211
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4214
4215 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4220 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4221
4222 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4223 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4224
4225 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4226 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4227
4228 #~ msgid "Could not patch file"
4229 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4230
4231 #~ msgid " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr " %4i %s\n"
4233
4234 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4235 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4236
4237 #~ msgid "%4i %s\n"
4238 #~ msgstr "%4i %s\n"
4239
4240 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4241 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"