]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
improve the documentation and errormessages regarding a failing
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 "\n"
207 "Comandi:\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 "sorgenti\n"
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argomenti non in coppia"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "\n"
272 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
273 "\n"
274 "Comandi:\n"
275 " shell - Modalità shell\n"
276 " dump - Mostra la configurazione\n"
277 "\n"
278 "Opzioni\n"
279 " -h Mostra questo aiuto\n"
280 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
304 "dai pacchetti debian\n"
305 "\n"
306 "Opzioni:\n"
307 " -h Mostra questo aiuto\n"
308 " -t Imposta la directory temporanea\n"
309 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
310 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
387 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
389 " contents PERCORSO\n"
390 " release PERCORSO\n"
391 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
392 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
395 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
396 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
399 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
400 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
401 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "\n"
403 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
404 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
405 "di override per i sorgenti\n"
406 "\n"
407 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
408 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
409 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
410 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
411 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
414 "\n"
415 "Opzioni:\n"
416 " -h Mostra questo aiuto\n"
417 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
418 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -q Silenzioso\n"
420 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
421 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
422 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
423 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
424 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
451 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471
472 # (ndt) messo A per Avviso
473 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
474 # casi molte stringhe sono così
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Delink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossibile aprire %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Fork non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompressore"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ma %s è installato"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ma non è installabile"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ma non è installato"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ma non sta per essere installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " oppure"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (a causa di %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
733 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
734 "si sta facendo."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstallati, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu retrocessi, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " non riuscita."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fatto"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr ""
784 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr ""
813 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
814 "danneggiato."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr ""
819 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:896
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:917
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1007
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1014
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1082
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1093
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Installato]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 #, c-format
1009 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr ""
1023 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1026 msgid ""
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "required:"
1029 msgstr ""
1030 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1031 "richiesti:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr ""
1037 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1038 "richiesti:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1050 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1105 "(o specificare una soluzione)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1115 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1116 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1117 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Non riuscito"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Eseguito"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr ""
1154 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1218 "dipendenze di generazione"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1237 "non può essere trovato"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1246 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1253 "è troppo nuovo"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Moduli supportati:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1318 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1322 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1323 "\n"
1324 "Comandi:\n"
1325 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1326 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1327 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1328 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1329 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1330 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1331 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1332 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1333 "sorgente\n"
1334 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1335 "get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1337 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1338 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1339 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1340 "\n"
1341 "Opzioni:\n"
1342 " -h Mostra questo aiuto\n"
1343 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1344 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1345 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1346 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1347 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1348 "conferma\n"
1349 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1350 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1351 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1352 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1353 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1354 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1355 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1357 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1358 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1361 msgid ""
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Trovato "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Scaricare:"
1375
1376 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ign "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Err "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [In lavorazione]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1403 " \"%s\"\n"
1404 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 msgstr ""
1423 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1426 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1427 "\n"
1428 "Opzioni:\n"
1429 " -h Mostra questo aiuto\n"
1430 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1432 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Premere Invio per continuare."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1446
1447 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449 # at only 80 characters per line, if possible.
1450 #: dselect/install:101
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr ""
1454 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1455 "configurare "
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 #, fuzzy
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr ""
1461 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr ""
1466 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1467
1468 #: dselect/install:104
1469 msgid ""
1470 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 msgstr ""
1472 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1473 "l'installazione"
1474
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Archivio danneggiato"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "La directory %s è deviata"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr ""
1585 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Impossibile leggere %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Impossibile creare %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "Lettura elenco dei file"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675 "package!"
1676 msgstr ""
1677 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1678 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1679 "versione del pacchetto."
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 #, c-format
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 #, c-format
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr ""
1737 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Impossibile passare a %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1767 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco non trovato"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "File non trovato"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:167
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Accesso in corso"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:178
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:215
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:222
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:242
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1833 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:270
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:296
1842 #, c-format
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Connessione scaduta"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:340
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1855 msgid "Read error"
1856 msgstr "Errore di lettura"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Protocollo danneggiato"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1867 msgid "Write error"
1868 msgstr "Errore di scrittura"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Impossibile creare un socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:703
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:709
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1881
1882 #: methods/ftp.cc:727
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:741
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:745
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:752
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:784
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:794
1903 #, c-format
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:803
1908 #, c-format
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:823
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:830
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:882
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1928
1929 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Socket dati terminato"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:927
1934 #, c-format
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1937
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1002
1940 msgid "Query"
1941 msgstr "Interrogazione"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:1114
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Impossibile invocare "
1946
1947 #: methods/connect.cc:70
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:81
1953 #, c-format
1954 msgid "[IP: %s %s]"
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1956
1957 #: methods/connect.cc:90
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1966
1967 #: methods/connect.cc:104
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1971
1972 #: methods/connect.cc:119
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1976
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 #, c-format
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "Connessione a %s"
1983
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1988
1989 #: methods/connect.cc:190
1990 #, c-format
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1993
1994 #: methods/connect.cc:193
1995 #, c-format
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 msgstr ""
1998 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:240
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:223
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2019 "della chiave."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:228
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:232
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2030 "installato)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2046 "disponibile:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:384
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "In attesa degli header"
2061
2062 #: methods/http.cc:530
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2066
2067 #: methods/http.cc:538
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Riga header non corretta"
2070
2071 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2074
2075 #: methods/http.cc:593
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2078
2079 #: methods/http.cc:608
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2082
2083 #: methods/http.cc:610
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2086
2087 #: methods/http.cc:634
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2090
2091 #: methods/http.cc:787
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Select non riuscita"
2094
2095 #: methods/http.cc:792
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Connessione terminata"
2098
2099 #: methods/http.cc:815
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2102
2103 #: methods/http.cc:846
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2106
2107 #: methods/http.cc:874
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2110
2111 #: methods/http.cc:888
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2114
2115 #: methods/http.cc:890
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2118
2119 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2122
2123 #: methods/http.cc:1146
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Header dati non corretto"
2126
2127 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Connessione non riuscita"
2130
2131 #: methods/http.cc:1310
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Errore interno"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 msgstr ""
2150 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2151 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2152
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155 #, c-format
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2158
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161 #, c-format
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr "%lih %limin %lis"
2164
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2167 #, c-format
2168 msgid "%limin %lis"
2169 msgstr "%limin %lis"
2170
2171 #. s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173 #, c-format
2174 msgid "%lis"
2175 msgstr "%lis"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178 #, c-format
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "Selezione %s non trovata"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2188 #, c-format
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 msgstr ""
2211 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2212 "più alto"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Errore."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Fatto"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2270 "=<valore>."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 #, c-format
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Operazione %s non valida"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Impossibile passare a %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2358 #, c-format
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2363 #, c-format
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr ""
2399 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Dipende"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "Pre-dipende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Consiglia"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Raccomanda"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Va in conflitto"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Sostituisce"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Rende obsoleto"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Rompe"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "required"
2443 msgstr "richiesto"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "standard"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "opzionale"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versioni candidate"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening %s"
2521 msgstr "Apertura di %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 #, c-format
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534 #, c-format
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549 msgstr ""
2550 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2551 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2552 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2553 "APT::Force-LoopBreak."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 #, c-format
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 msgstr ""
2565 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2566 "archivio."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2574 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr ""
2579 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 msgid ""
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "used instead."
2585 msgstr ""
2586 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2587 "usati quelli vecchi."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 #, c-format
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 #, c-format
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2598
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #. two days
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 #, c-format
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 #, c-format
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 #, c-format
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 #, c-format
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:132
2627 #, c-format
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2630
2631 #: apt-pkg/init.cc:148
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2634
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2639
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642 msgstr ""
2643 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2644
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2646 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2647 msgstr ""
2648 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2652 msgstr ""
2653 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2661 #, c-format
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2744
2745 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747 #, c-format
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749 msgstr ""
2750 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2751 "dipendenze"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2757
2758 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "Il file fornisce"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768 #, c-format
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr ""
2783 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790 msgstr ""
2791 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2792 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798 "manually fix this package."
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2801 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807 msgstr ""
2808 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2809 "pacchetto %s."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812 msgid "Size mismatch"
2813 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Unable to parse Release file %s"
2818 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "No sections in Release file %s"
2823 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2826 #, c-format
2827 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2831 #, c-format
2832 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 "Mounting CD-ROM\n"
2840 msgstr ""
2841 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2842 "Montaggio CD-ROM\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845 msgid "Identifying.. "
2846 msgstr "Identificazione... "
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2849 #, c-format
2850 msgid "Stored label: %s\n"
2851 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2858 #, c-format
2859 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "In attesa del disco...\n"
2869
2870 #. Mount the new CDROM
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2883 "zu signatures\n"
2884 msgstr ""
2885 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2886 "traduzione e %zu firme\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889 msgid ""
2890 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2891 "wrong architecture?"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2895 #, c-format
2896 msgid "Found label '%s'\n"
2897 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2900 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2901 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "This disc is called: \n"
2907 "'%s'\n"
2908 msgstr ""
2909 "Questo disco è chiamato: \n"
2910 "\"%s\"\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2913 msgid "Copying package lists..."
2914 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2917 msgid "Writing new source list\n"
2918 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2921 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2922 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records.\n"
2927 msgstr "Scritti %i record.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2932 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2937 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2942 msgstr ""
2943 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2946 #, c-format
2947 msgid "Installing %s"
2948 msgstr "Installazione di %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2951 #, c-format
2952 msgid "Configuring %s"
2953 msgstr "Configurazione di %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2956 #, c-format
2957 msgid "Removing %s"
2958 msgstr "Rimozione di %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2961 #, c-format
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2966 #, c-format
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "Preparazione di %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2976 #, c-format
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "Estrazione di %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986 #, c-format
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "Pacchetto %s installato"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2991 #, c-format
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996 #, c-format
2997 msgid "Removed %s"
2998 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3001 #, c-format
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3006 #, c-format
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012 msgstr ""
3013 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3014 "è montato)\n"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017 msgid "Running dpkg"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024 "it?"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3033 msgid ""
3034 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035 "the problem. "
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039 msgid "Not locked"
3040 msgstr "Non bloccato"
3041
3042 #: methods/rred.cc:219
3043 msgid "Could not patch file"
3044 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3045
3046 #: methods/rsh.cc:330
3047 msgid "Connection closed prematurely"
3048 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3049
3050 #~ msgid "%4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3052
3053 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3054 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"