1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argomenti non in coppia"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
272 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
275 " shell - Modalità shell\n"
276 " dump - Mostra la configurazione\n"
279 " -h Mostra questo aiuto\n"
280 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
304 "dai pacchetti debian\n"
307 " -h Mostra questo aiuto\n"
308 " -t Imposta la directory temporanea\n"
309 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
310 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
387 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
389 " contents PERCORSO\n"
390 " release PERCORSO\n"
391 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
392 " clean CONFIGURAZIONE\n"
394 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
395 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
396 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
399 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
400 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
401 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
403 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
404 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
405 "di override per i sorgenti\n"
407 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
408 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
409 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
410 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
411 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
416 " -h Mostra questo aiuto\n"
417 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
418 " -s=? File override dei sorgenti\n"
420 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
421 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
422 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
423 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
424 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
451 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
472 # (ndt) messo A per Avviso
473 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
474 # casi molte stringhe sono così
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Delink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:620
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:624
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossibile aprire %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Fork non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "decompressore"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ma %s è installato"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ma non è installabile"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ma non è installato"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ma non sta per essere installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (a causa di %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
733 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstallati, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu retrocessi, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgstr " non riuscita."
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
879 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
894 #: cmdline/apt-get.cc:917
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1007
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1014
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1093
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
954 msgstr " [Installato]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1223
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1009 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1050 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1105 "(o specificare una soluzione)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1115 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1116 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1117 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1141 msgstr "Non riuscito"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1218 "dipendenze di generazione"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1237 "non può essere trovato"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1246 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Moduli supportati:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1318 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1321 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1322 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1325 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1326 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1327 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1328 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1329 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1330 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1331 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1332 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1334 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1336 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1337 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1338 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1339 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1342 " -h Mostra questo aiuto\n"
1343 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1344 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1345 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1346 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1347 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1349 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1350 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1351 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1352 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1353 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1354 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1355 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1357 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1358 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 msgstr " [In lavorazione]"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1404 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1426 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1429 " -h Mostra questo aiuto\n"
1430 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1431 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1432 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Premere Invio per continuare."
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1447 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1448 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1449 # at only 80 characters per line, if possible.
1450 #: dselect/install:101
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1457 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1468 #: dselect/install:104
1470 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Archivio danneggiato"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "La directory %s è deviata"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1619 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1620 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Impossibile leggere %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Impossibile creare %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "Lettura elenco dei file"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1678 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1679 "versione del pacchetto."
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Impossibile passare a %s"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1767 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco non trovato"
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "File non trovato"
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:167
1802 msgstr "Accesso in corso"
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1808 #: methods/ftp.cc:178
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1812 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:215
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:222
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:242
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1833 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1835 #: methods/ftp.cc:270
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:296
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Connessione scaduta"
1850 #: methods/ftp.cc:340
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1854 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1856 msgstr "Errore di lettura"
1858 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1862 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Protocollo danneggiato"
1866 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1868 msgstr "Errore di scrittura"
1870 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Impossibile creare un socket"
1874 #: methods/ftp.cc:703
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1878 #: methods/ftp.cc:709
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1882 #: methods/ftp.cc:727
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1886 #: methods/ftp.cc:741
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1890 #: methods/ftp.cc:745
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1894 #: methods/ftp.cc:752
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1898 #: methods/ftp.cc:784
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1902 #: methods/ftp.cc:794
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1907 #: methods/ftp.cc:803
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:823
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1916 #: methods/ftp.cc:830
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1920 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1924 #: methods/ftp.cc:882
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1929 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Socket dati terminato"
1933 #: methods/ftp.cc:927
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1002
1941 msgstr "Interrogazione"
1943 #: methods/ftp.cc:1114
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Impossibile invocare "
1947 #: methods/connect.cc:70
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:81
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1957 #: methods/connect.cc:90
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 #: methods/connect.cc:96
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1967 #: methods/connect.cc:104
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1972 #: methods/connect.cc:119
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "Connessione a %s"
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1989 #: methods/connect.cc:190
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1994 #: methods/connect.cc:193
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1998 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:240
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2014 #: methods/gpgv.cc:223
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2021 #: methods/gpgv.cc:228
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2025 #: methods/gpgv.cc:232
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2058 #: methods/http.cc:384
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "In attesa degli header"
2062 #: methods/http.cc:530
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2067 #: methods/http.cc:538
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Riga header non corretta"
2071 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2075 #: methods/http.cc:593
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2079 #: methods/http.cc:608
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2083 #: methods/http.cc:610
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2087 #: methods/http.cc:634
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2091 #: methods/http.cc:787
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Select non riuscita"
2095 #: methods/http.cc:792
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Connessione terminata"
2099 #: methods/http.cc:815
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2103 #: methods/http.cc:846
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2107 #: methods/http.cc:874
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2111 #: methods/http.cc:888
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2115 #: methods/http.cc:890
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2119 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2123 #: methods/http.cc:1146
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Header dati non corretto"
2127 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "Connessione non riuscita"
2131 #: methods/http.cc:1310
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Errore interno"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2151 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr "%lih %limin %lis"
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2169 msgstr "%limin %lis"
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "Selezione %s non trovata"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Errore."
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Fatto"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Operazione %s non valida"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Impossibile passare a %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgstr "Pre-dipende"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgstr "Va in conflitto"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgstr "Sostituisce"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgstr "Rende obsoleto"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versioni candidate"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2521 msgstr "Apertura di %s"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2550 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2551 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2552 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2553 "APT::Force-LoopBreak."
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2574 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2587 "usati quelli vecchi."
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2626 #: apt-pkg/init.cc:132
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2631 #: apt-pkg/init.cc:148
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2643 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2646 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2648 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:347
2657 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2658 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2721 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2745 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2758 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "Il file fornisce"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2783 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2788 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2791 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2792 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2797 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798 "manually fix this package."
2800 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2801 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2806 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2808 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812 msgid "Size mismatch"
2813 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2817 msgid "Unable to parse Release file %s"
2818 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2822 msgid "No sections in Release file %s"
2823 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2827 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2830 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2832 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2838 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2842 "Montaggio CD-ROM\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845 msgid "Identifying.. "
2846 msgstr "Identificazione... "
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2850 msgid "Stored label: %s\n"
2851 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2859 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "In attesa del disco...\n"
2870 #. Mount the new CDROM
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2882 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2885 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2886 "traduzione e %zu firme\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2890 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2891 "wrong architecture?"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2896 msgid "Found label '%s'\n"
2897 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2900 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2901 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2906 "This disc is called: \n"
2909 "Questo disco è chiamato: \n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2913 msgid "Copying package lists..."
2914 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2917 msgid "Writing new source list\n"
2918 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2921 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2922 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2926 msgid "Wrote %i records.\n"
2927 msgstr "Scritti %i record.\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2932 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2936 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2937 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2943 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2947 msgid "Installing %s"
2948 msgstr "Installazione di %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2952 msgid "Configuring %s"
2953 msgstr "Configurazione di %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2958 msgstr "Rimozione di %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "Preparazione di %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "Estrazione di %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "Pacchetto %s installato"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017 msgid "Running dpkg"
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040 msgstr "Non bloccato"
3042 #: methods/rred.cc:219
3043 msgid "Could not patch file"
3044 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3046 #: methods/rsh.cc:330
3047 msgid "Connection closed prematurely"
3048 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3053 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3054 #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"