1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify "pinning",\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
664 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
665 #: apt-config.8.xml:22
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
670 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
671 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
672 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
673 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
674 #: apt-ftparchive.1.xml:23
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interface de linha de comandos"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
685 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
686 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
687 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
688 #: apt-ftparchive.1.xml:34
692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
695 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698 "level command options."
700 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
701 "comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
702 "de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
703 "&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709 "shell pattern for matching package names and the following options: "
710 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
711 "versions</option> are supported."
713 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
714 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
715 "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
716 "option>, <option>--all-versions</option>."
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
724 "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
725 "pacotes correspondentes."
727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
730 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
733 "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
739 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
740 "for installation or upgrading."
742 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
743 "deseja instalar ou actualizar."
745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
746 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
748 "A specific version of a package can be selected for installation by "
749 "following the package name with an equals and the version of the package to "
750 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
751 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
752 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
753 "name (stable, testing, unstable)."
755 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
756 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
757 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
758 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
759 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
760 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
763 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
765 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
766 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
767 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
768 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
769 "installed instead of removed."
771 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
772 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
773 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
774 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
775 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
781 "provides basic sanity checks."
783 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
784 "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
790 "from their sources."
792 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
793 "partir das suas fontes."
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
799 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
800 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
801 "but existing packages will never be removed."
803 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
804 "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
805 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
806 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
812 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
815 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
816 "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
817 "conflito de pacotes."
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
820 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
821 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
822 #: apt-ftparchive.1.xml:500
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
829 msgstr "Utilização de script"
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
835 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
836 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
837 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
838 "commands in your scripts."
840 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
841 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
842 "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
843 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
844 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849 msgid "Differences to &apt-get;"
850 msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
855 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
856 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
857 "options are different:"
859 "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
860 "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
861 "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
865 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
866 msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
870 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
871 msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
876 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
879 "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
880 "<literal>dpkg --list</literal>."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
885 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
886 "enabled by default."
888 "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
889 "activado por predefinição."
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
892 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
893 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
894 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
895 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
896 #: apt-ftparchive.1.xml:603
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
904 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
906 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
907 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
910 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
911 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
912 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
919 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
922 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
926 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
928 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
934 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
935 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
936 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
937 "&synaptic; and &wajig;."
939 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
940 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
941 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
942 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
946 #: apt-ftparchive.1.xml:50
948 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
949 "one of the commands below must be present."
951 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
952 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
958 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
959 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
960 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
961 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
962 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
963 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
964 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
965 "as the size of the package files cannot be known in advance."
967 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
968 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
969 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
970 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
971 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
972 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
973 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
974 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
975 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
976 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
992 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
993 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
994 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
995 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
996 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
997 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
998 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
999 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1000 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1001 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1002 "novas versões de pacotes."
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1019 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1020 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1021 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1022 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1023 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1024 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1025 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1026 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1027 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1033 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1034 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1035 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1036 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1039 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1040 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1041 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1042 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1043 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1049 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1050 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1051 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1052 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1053 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1054 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1055 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1056 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1057 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1058 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1059 "get's conflict resolution system."
1061 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1062 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1063 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1064 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1065 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1066 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1067 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1068 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1069 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1070 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1071 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1072 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1073 "de resolução de conflitos do apt-get."
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-get.8.xml:119
1078 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1081 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1082 "e devem ser usados com cuidado."
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-get.8.xml:122
1087 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1088 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1089 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1090 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1091 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1092 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1093 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1095 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1096 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1097 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1098 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1099 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1100 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1101 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1102 "descarregadas e instaladas."
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-get.8.xml:133
1107 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1108 "installation policy for individual packages."
1110 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1111 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:137
1116 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1117 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1118 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1119 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1120 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1121 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1124 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1125 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1126 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1127 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1128 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1129 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1130 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-get.8.xml:155
1135 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1136 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1139 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1140 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1141 "configuração são também apagados)."
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-get.8.xml:160
1146 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1147 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1148 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1149 "the newest available version of that source package while respecting the "
1150 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1151 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1152 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1154 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1155 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1156 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1157 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1158 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1159 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1160 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163 #: apt-get.8.xml:168
1165 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1166 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1167 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1168 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1169 "versions or none at all."
1171 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1172 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1173 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1174 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1175 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-get.8.xml:174
1180 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1181 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1182 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1183 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1184 "package will not be unpacked."
1186 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1187 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1188 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1189 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1190 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-get.8.xml:181
1195 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1196 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1197 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1198 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1201 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1202 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1203 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1204 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1205 "Only-Source</literal>."
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml:187
1210 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1211 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1212 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1214 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1215 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1216 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml:193
1221 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1222 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1223 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1224 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1225 "option> option instead."
1227 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1228 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1229 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1230 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1231 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml:200
1236 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1237 "and checks for broken dependencies."
1239 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1240 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:205
1245 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1246 "current directory."
1248 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1249 "directório actual."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-get.8.xml:211
1254 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1255 "package files. It removes everything but the lock file from "
1256 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1257 "partial/</filename>."
1259 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1260 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1261 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-get.8.xml:218
1266 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1267 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1268 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1269 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1270 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1271 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1274 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1275 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1276 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1277 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1278 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1279 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1280 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-get.8.xml:228
1285 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1286 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1287 "now no longer needed."
1289 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1290 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1291 "que já não são necessários."
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294 #: apt-get.8.xml:233
1296 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1297 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1298 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1299 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1300 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1301 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1302 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1303 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1304 "<option>install</option> command."
1306 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1307 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1308 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1309 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1310 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1311 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1312 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1313 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1314 "para o comando <option>install</option>."
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml:256
1319 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1320 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1322 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1323 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml:261
1328 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1331 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1332 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:266
1337 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1340 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1341 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1342 "Download-Only</literal>."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:271
1347 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1354 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357 "Get::Fix-Broken</literal>."
1359 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1360 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1361 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1362 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1363 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1364 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1365 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1366 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1367 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1368 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1369 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1370 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:286
1375 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1383 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1384 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1385 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1386 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1387 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1388 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1389 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:297
1394 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1395 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1396 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1398 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1399 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1400 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:304
1405 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1406 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1407 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1408 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1409 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1410 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1411 "<literal>quiet</literal>."
1413 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1414 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1415 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1416 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1417 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1418 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1419 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1420 "<literal>quiet</literal>."
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-get.8.xml:319
1425 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1426 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1427 "Simulate</literal>."
1429 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1430 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1431 "Simulate</literal>."
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-get.8.xml:323
1436 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1437 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1438 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1439 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1440 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1441 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1444 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1445 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1446 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1447 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1448 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1449 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1450 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:331
1455 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1456 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1457 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1458 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1459 "breaks that are of no consequence (rare)."
1461 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1462 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1463 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1464 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1465 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 #: apt-get.8.xml:339
1470 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1471 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1472 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1473 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1474 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1476 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1477 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1478 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1479 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1480 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 #: apt-get.8.xml:347
1486 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1487 "Assume-No</literal>."
1489 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1490 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-get.8.xml:352
1495 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1496 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1498 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1499 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1500 "Upgraded</literal>."
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-get.8.xml:358
1505 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1508 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1509 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-get.8.xml:364
1514 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1515 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1516 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1517 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1518 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1519 "Architecture</literal>."
1521 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1522 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1523 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1524 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1525 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1526 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-get.8.xml:374
1531 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1532 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1533 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1534 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1535 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1537 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1538 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1539 "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1540 "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1541 "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1542 "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-get.8.xml:385
1547 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1550 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1551 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-get.8.xml:390
1556 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1557 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1558 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1559 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1561 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1562 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1563 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1564 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-get.8.xml:397
1569 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1570 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1571 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1572 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1573 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1574 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1575 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1577 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1578 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1579 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1580 "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1581 "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1582 "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1583 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-get.8.xml:409
1588 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1589 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1590 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1591 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1593 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1594 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1595 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1596 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-get.8.xml:416
1601 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1602 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1603 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1604 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1606 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1607 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1608 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1609 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-get.8.xml:424
1614 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1615 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1616 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1617 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1618 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1620 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1621 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1622 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1623 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1624 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml:432
1629 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1630 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1631 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1632 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1633 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1634 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1635 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1636 "Print-URIs</literal>."
1638 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1639 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1640 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1641 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1642 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1643 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1644 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1645 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: apt-get.8.xml:443
1650 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1655 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1656 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1657 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1658 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml:451
1663 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1664 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1666 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1667 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-get.8.xml:456
1672 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1673 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1674 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1675 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1676 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1677 "List-Cleanup</literal>."
1679 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1680 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1681 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1682 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1683 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1684 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-get.8.xml:466
1689 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1690 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1691 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1692 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1693 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1694 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1695 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1696 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1697 "also the &apt-preferences; manual page."
1699 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1700 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1701 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1702 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1703 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1704 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1705 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1706 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1707 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-get.8.xml:481
1712 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1713 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1714 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1715 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1717 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1718 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1719 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1720 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1721 "Trivial-Only</literal>."
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-get.8.xml:488
1726 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1727 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1729 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1730 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-get.8.xml:494
1736 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1737 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1738 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1739 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1741 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1742 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1743 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1744 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-get.8.xml:501
1749 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1750 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1751 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1752 "specified, these commands will only accept source package names as "
1753 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1754 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1757 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1758 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1759 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1760 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1761 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1762 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1763 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:512
1768 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1769 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1770 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1772 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1773 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1774 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-get.8.xml:518
1779 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1780 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1782 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1783 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:523
1788 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1789 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1790 "AllowUnauthenticated</literal>."
1792 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1793 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1794 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-get.8.xml:529
1799 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1800 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1801 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1802 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-get.8.xml:537
1808 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1809 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1810 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1811 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1814 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1815 "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1816 "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1817 "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1818 "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1821 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1822 #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1827 #: apt-get.8.xml:561
1829 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1830 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1833 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1834 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1835 "preferences;, o Howto do APT."
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1838 #: apt-get.8.xml:567
1840 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1843 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1846 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1847 #: apt-cache.8.xml:29
1848 msgid "query the APT cache"
1849 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:35
1854 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1855 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1856 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1857 "output from the package metadata."
1859 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1860 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1861 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1862 "a partir dos metadados do pacote."
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cache.8.xml:45
1867 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1868 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1870 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1871 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1872 "estiver em falta ou desactualizada."
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1875 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1876 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1877 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1878 msgid "&synopsis-pkg;"
1879 msgstr "&synopsis-pkg;"
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:50
1884 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1885 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1886 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1887 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1888 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1889 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1890 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1891 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1892 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1894 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1895 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1896 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1897 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1898 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1899 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1900 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1901 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1902 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1906 #: apt-cache.8.xml:62
1909 "Package: libreadline2\n"
1910 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1911 "Reverse Depends: \n"
1912 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1913 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1915 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1918 "Reverse Provides: \n"
1920 "Pacote: libreadline2\n"
1921 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1922 "Dependências Reversas Depends: \n"
1923 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1924 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1926 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1929 "Fornecimentos Reversos: \n"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:74
1934 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1935 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1936 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1937 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1938 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1939 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1940 "best to consult the apt source code."
1942 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1943 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1944 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1945 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1946 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1947 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1948 "consultar o código fonte do apt."
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:83
1953 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1954 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1956 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1957 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:86
1962 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1965 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1966 "encontrados na cache."
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:90
1971 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1972 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1973 "between their names and the names used by other packages for them in "
1974 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1976 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1977 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1978 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1979 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1982 #: apt-cache.8.xml:96
1984 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1985 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1986 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1987 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1988 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1989 "named \"mail-transport-agent\"."
1991 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1992 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1993 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1994 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1995 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1996 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1999 #: apt-cache.8.xml:104
2001 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2002 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2003 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2004 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2006 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2007 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2008 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2009 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2012 #: apt-cache.8.xml:110
2014 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2015 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2016 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2017 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2019 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2020 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2021 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2022 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2025 #: apt-cache.8.xml:117
2027 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2028 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2029 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2030 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2031 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2033 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2034 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2035 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2036 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2037 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2038 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2041 #: apt-cache.8.xml:124
2043 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2044 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2045 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2046 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2047 "larger than the number of total package names."
2049 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2050 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2051 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2052 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2053 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:131
2058 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2059 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2061 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2062 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:139
2067 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2068 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2069 "records that declare the name to be a binary package."
2071 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2072 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2073 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cache.8.xml:145
2079 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2080 "It is primarily for debugging."
2082 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2083 "cache. É principalmente para depuração."
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-cache.8.xml:150
2088 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2089 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2091 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2092 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:155
2098 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2101 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2102 "insatisfeitas na cache do pacote."
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105 #: apt-cache.8.xml:160
2107 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2108 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2110 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2111 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2114 #: apt-cache.8.xml:165
2115 msgid "&synopsis-regex;"
2116 msgstr "&synopsis-regex;"
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:166
2121 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2122 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2123 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2124 "expression and prints out the package name and the short description, "
2125 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2126 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2127 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2128 "description is not searched, only the package name is."
2130 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2131 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2132 "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2133 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2134 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2135 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2136 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2137 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:177
2142 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2145 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2146 "busca os quais são lidados em conjunto."
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:182
2151 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2152 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2154 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2155 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml:187
2161 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2164 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2165 "que um pacote tem."
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cache.8.xml:191
2169 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2170 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml:192
2175 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2176 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2177 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2178 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2181 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2182 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2183 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2184 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2185 "opção <option>--generate</option>."
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #: apt-cache.8.xml:197
2190 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2191 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2192 "the generated list."
2194 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2195 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2196 "também são listados na lista gerada."
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-cache.8.xml:203
2201 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2202 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2203 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2204 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2205 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2206 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2207 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2208 "GivenOnly</literal> option."
2210 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2211 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2212 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2213 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2214 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2215 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2216 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2217 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:212
2222 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2223 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2224 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2225 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2227 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2228 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2229 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2230 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2231 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cache.8.xml:217
2235 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2237 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml:221
2243 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2244 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2246 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2247 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251 #: apt-cache.8.xml:225
2252 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2253 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 #: apt-cache.8.xml:226
2258 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2259 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2260 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2261 "selection of the named package."
2263 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2264 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2265 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2266 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml:233
2271 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2272 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2273 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2274 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2275 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2276 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2277 "Architecture</literal>)."
2279 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2280 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2281 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2282 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2283 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2284 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2285 "Architecture</literal>)."
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-cache.8.xml:249
2290 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292 "pkgcache</literal>."
2294 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2295 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2296 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-cache.8.xml:255
2301 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2304 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2307 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2308 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2309 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2310 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2311 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-cache.8.xml:263
2316 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2317 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2318 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2319 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2321 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2322 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2323 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2324 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2325 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cache.8.xml:270
2330 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2331 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2332 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2334 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2335 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2336 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2337 "Important</literal>."
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cache.8.xml:284
2342 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2343 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2344 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2345 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2346 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2348 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2349 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2350 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2351 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2352 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-cache.8.xml:291
2357 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2358 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2360 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2361 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #: apt-cache.8.xml:296
2366 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2367 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2368 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2369 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2370 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2371 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2373 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2374 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2375 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2376 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2377 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2378 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-cache.8.xml:305
2383 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2384 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2385 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2387 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2388 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2389 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-cache.8.xml:311
2395 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2396 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2398 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2399 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-cache.8.xml:316
2404 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2405 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2406 "AllNames</literal>."
2408 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2409 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2410 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-cache.8.xml:322
2415 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2416 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2417 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2419 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2420 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2421 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-cache.8.xml:329
2426 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2427 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2428 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2430 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2431 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2432 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2435 #: apt-cache.8.xml:347
2436 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2437 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-cache.8.xml:352
2442 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2445 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2448 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2450 msgid "APT key management utility"
2451 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2457 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2458 "keys will be considered trusted."
2460 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2461 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2462 "estas chaves serão considerados de confiança."
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2473 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2474 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2476 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2477 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2478 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2483 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2488 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2493 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 msgid "List trusted keys."
2498 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-key.8.xml:103
2502 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2503 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-key.8.xml:114
2508 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2511 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-key.8.xml:126
2517 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2518 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2519 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2520 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2522 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2523 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2524 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2525 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-key.8.xml:140
2530 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2531 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2532 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2533 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2534 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2535 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2537 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2538 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2539 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2540 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2541 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2542 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2546 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551 #: apt-key.8.xml:157
2553 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2556 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-key.8.xml:160
2562 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2563 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2564 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2565 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2566 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2569 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2570 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2571 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2572 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2573 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2574 "chaves são adicionadas a este."
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2577 #: apt-key.8.xml:175
2578 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2579 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-key.8.xml:176
2583 msgid "Local trust database of archive keys."
2584 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2587 #: apt-key.8.xml:179
2588 msgid "&keyring-filename;"
2589 msgstr "&keyring-filename;"
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-key.8.xml:180
2593 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2594 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-key.8.xml:183
2598 msgid "&keyring-removed-filename;"
2599 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-key.8.xml:184
2603 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2605 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2608 #: apt-key.8.xml:193
2609 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2610 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2612 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2613 #: apt-mark.8.xml:29
2614 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2615 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-mark.8.xml:35
2620 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2621 "being automatically installed."
2623 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2624 "sendo instalado automaticamente."
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2627 #: apt-mark.8.xml:39
2629 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2630 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2631 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2632 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2633 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2635 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2636 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2637 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2638 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2639 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2640 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-mark.8.xml:48
2645 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2646 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2647 "installed packages depend on this package."
2649 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2650 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2651 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-mark.8.xml:56
2656 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2657 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2658 "if no other packages depend on it."
2660 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2661 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2662 "se nenhum outro pacote depender dele."
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-mark.8.xml:64
2667 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2668 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2669 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2670 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2671 "affected by the <option>--file</option> option."
2673 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2674 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2675 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2676 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2677 "pela opção <option>--file</option>."
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-mark.8.xml:74
2682 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2683 "package to allow all actions again."
2685 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2686 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689 #: apt-mark.8.xml:80
2691 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2692 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2693 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2694 "given only those which are automatically installed will be shown."
2696 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2697 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2698 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2699 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-mark.8.xml:88
2705 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2706 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2707 "installed packages instead."
2709 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2710 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2711 "instalados manualmente."
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-mark.8.xml:95
2716 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2717 "the same way as for the other show commands."
2719 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2720 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-mark.8.xml:111
2725 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2726 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2727 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2728 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2730 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2731 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2732 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2733 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736 #: apt-mark.8.xml:132
2738 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2741 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2744 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2745 #: apt-secure.8.xml:43
2746 msgid "Archive authentication support for APT"
2747 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 #: apt-secure.8.xml:48
2752 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2753 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2754 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2755 "the Release file signing key."
2757 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2758 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2759 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2760 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2763 #: apt-secure.8.xml:56
2765 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2766 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2767 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2768 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2769 "sources to be verified before downloading packages from them."
2771 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2772 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2773 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2774 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2775 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2776 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2779 #: apt-secure.8.xml:65
2781 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2782 "authentication feature."
2784 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2785 "nova funcionalidade de autenticação."
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2788 #: apt-secure.8.xml:70
2789 msgid "Trusted archives"
2790 msgstr "Arquivos de confiança"
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2793 #: apt-secure.8.xml:73
2795 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2796 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2797 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2798 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2799 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2802 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2803 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2804 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2805 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2806 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2807 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2810 #: apt-secure.8.xml:81
2812 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2813 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2814 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2815 "packages respectively)."
2817 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2818 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2819 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2820 "verify e devscripts respectivamente)."
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2823 #: apt-secure.8.xml:88
2825 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2826 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2827 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2828 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2829 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2830 "ensure the identity of the key holder."
2832 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2833 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2834 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2835 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2836 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2837 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2838 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2841 #: apt-secure.8.xml:98
2843 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2844 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2845 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2846 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2847 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2848 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2849 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2850 "available in the &keyring-package; package."
2852 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2853 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2854 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2855 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2856 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2857 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2858 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2859 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2863 #: apt-secure.8.xml:109
2865 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2866 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2867 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2869 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2870 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2871 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2872 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2875 #: apt-secure.8.xml:114
2877 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2878 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2880 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2881 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: apt-secure.8.xml:119
2886 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2887 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2888 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2889 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2890 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2892 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2893 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2894 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2895 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
2896 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2899 #: apt-secure.8.xml:127
2901 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2902 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2903 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2906 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2907 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2908 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2909 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2912 #: apt-secure.8.xml:134
2914 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2915 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2916 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2917 "package signature."
2919 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2920 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2921 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2922 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2925 #: apt-secure.8.xml:140
2926 msgid "User configuration"
2927 msgstr "Configuração do utilizador"
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930 #: apt-secure.8.xml:142
2932 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2933 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2934 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2935 "keys used in the Debian package repositories."
2937 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2938 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2939 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2940 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2944 #: apt-secure.8.xml:149
2946 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2947 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2948 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2949 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2950 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2953 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2954 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2955 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2956 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2957 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2958 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2961 #: apt-secure.8.xml:158
2962 msgid "Archive configuration"
2963 msgstr "Configuração de arquivos"
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2966 #: apt-secure.8.xml:160
2968 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2969 "maintenance you have to:"
2971 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2972 "manutenção, você tem que:"
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2975 #: apt-secure.8.xml:165
2977 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2978 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2979 "command> (provided in apt-utils)."
2981 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2982 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2983 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2986 #: apt-secure.8.xml:170
2988 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2989 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2990 "gpg Release</command>."
2992 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2993 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2994 "gpg Release</command>."
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2997 #: apt-secure.8.xml:174
2999 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3000 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3003 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3004 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3005 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3008 #: apt-secure.8.xml:181
3010 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3011 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3014 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3015 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3016 "previamente delineados."
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3019 #: apt-secure.8.xml:189
3021 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3022 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3024 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3025 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3028 #: apt-secure.8.xml:193
3030 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3031 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3032 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3033 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3034 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3035 "ulink> by V. Alex Brennen."
3037 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3038 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3039 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3040 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3041 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3042 "ulink> de V. Alex Brennen."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3045 #: apt-secure.8.xml:206
3046 msgid "Manpage Authors"
3047 msgstr "Autores do manual"
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3050 #: apt-secure.8.xml:208
3052 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3053 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3055 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3056 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3058 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3059 #: apt-cdrom.8.xml:28
3060 msgid "APT CD-ROM management utility"
3061 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064 #: apt-cdrom.8.xml:34
3066 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3067 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3068 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3069 "burns and verifying the index files."
3071 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3072 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3073 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3074 "e verificar os ficheiros de índice."
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-cdrom.8.xml:41
3079 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3080 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3081 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3083 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3084 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3085 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3086 "conta possíveis falhas."
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-cdrom.8.xml:52
3091 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3092 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3093 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3094 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3097 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3098 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3099 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3100 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3101 "lhe-à pedido um título descritivo."
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-cdrom.8.xml:60
3106 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3107 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3110 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3111 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-cdrom.8.xml:68
3117 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3120 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3121 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-cdrom.8.xml:81
3126 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3127 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3128 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3130 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3131 "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3132 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-cdrom.8.xml:89
3137 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3138 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3139 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3141 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3142 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3143 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-cdrom.8.xml:98
3149 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3150 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3151 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3153 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3154 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3155 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3156 "CDROM::Rename</literal>."
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-cdrom.8.xml:107
3161 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3162 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3163 "NoMount</literal>."
3165 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3166 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3167 "NoMount</literal>."
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-cdrom.8.xml:115
3172 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3173 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3174 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3175 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3177 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3178 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3179 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3180 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-cdrom.8.xml:125
3185 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3186 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3187 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3189 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3190 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3191 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-cdrom.8.xml:136
3196 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3197 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3198 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3200 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3201 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3202 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3205 #: apt-cdrom.8.xml:149
3206 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3207 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3210 #: apt-cdrom.8.xml:154
3212 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3215 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3218 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3219 #: apt-config.8.xml:29
3220 msgid "APT Configuration Query program"
3221 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3224 #: apt-config.8.xml:35
3226 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3227 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3228 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3229 "manner that is easy to use for scripted applications."
3231 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3232 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3233 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3234 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-config.8.xml:47
3239 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3240 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3241 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3242 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3245 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3246 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3247 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3248 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3249 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3252 #: apt-config.8.xml:55
3256 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3260 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-config.8.xml:60
3266 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3267 "options with a default of <option>-f</option>."
3269 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3270 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-config.8.xml:64
3275 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3276 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3277 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3279 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3280 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3281 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3282 "verificado internamente."
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-config.8.xml:73
3286 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3287 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3290 #: apt-config.8.xml:86
3292 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3293 "empty to remove them from the output."
3295 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3296 "empty para removê-las dos resultados."
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3299 #: apt-config.8.xml:91
3300 msgid "%f "%v";%n"
3301 msgstr "%f "%v";%n"
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #: apt-config.8.xml:92
3306 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3307 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3308 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3309 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3310 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3311 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3313 "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
3314 "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
3315 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3316 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3317 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
3318 "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
3319 "pode ser escrito ao usar %%."
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3322 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-config.8.xml:111
3330 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3333 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3336 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3337 #: apt.conf.5.xml:16
3338 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3339 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3341 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3342 #: apt.conf.5.xml:17
3343 msgid "dburrows@debian.org"
3344 msgstr "dburrows@debian.org"
3346 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3347 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3352 #: apt.conf.5.xml:34
3353 msgid "Configuration file for APT"
3354 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt.conf.5.xml:38
3359 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3360 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3361 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3362 "parser to provide a uniform environment."
3364 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3365 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3366 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3367 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3368 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:44
3373 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3376 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3380 #: apt.conf.5.xml:46
3382 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3385 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3389 #: apt.conf.5.xml:48
3391 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3392 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3393 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3394 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3395 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3396 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3397 "be silently ignored."
3399 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3400 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3401 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3402 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3403 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3404 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3405 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3408 #: apt.conf.5.xml:55
3410 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3412 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3416 #: apt.conf.5.xml:57
3418 "the command line options are applied to override the configuration "
3419 "directives or to load even more configuration files."
3421 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3422 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3425 #: apt.conf.5.xml:61
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 #: apt.conf.5.xml:62
3432 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3433 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3434 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3435 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3436 "their parent groups."
3438 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3439 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3440 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3441 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3442 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt.conf.5.xml:68
3447 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3448 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3449 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3450 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3451 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3452 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3453 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3454 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3455 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3456 "opened with curly braces, like this:"
3458 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3459 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3460 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3461 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3462 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3463 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3464 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3465 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3466 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3467 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3470 #: apt.conf.5.xml:81
3475 " Assume-Yes \"true\";\n"
3476 " Fix-Broken \"true\";\n"
3482 " Assume-Yes \"true\";\n"
3483 " Fix-Broken \"true\";\n"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3488 #: apt.conf.5.xml:89
3490 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3491 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3492 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3494 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3495 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3496 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3497 "por um ponto e vírgula (;)."
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3500 #: apt.conf.5.xml:94
3502 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3503 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 #: apt.conf.5.xml:97
3508 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3509 "for how it should look."
3511 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3512 "guia de como deve ficar."
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3515 #: apt.conf.5.xml:100
3517 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3518 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3520 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3521 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3522 "pre-install-pkgs</literal>."
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3525 #: apt.conf.5.xml:103
3527 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3528 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3529 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3530 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3531 "any other option by reassigning a new value to the option."
3533 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3534 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3535 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3536 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3537 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3541 #: apt.conf.5.xml:108
3543 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3544 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3545 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3546 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3547 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3548 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3549 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3551 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3552 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3553 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3554 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3555 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3556 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3557 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3558 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3561 #: apt.conf.5.xml:118
3563 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3564 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3565 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3566 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3567 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3569 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3570 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3571 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3572 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3573 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3574 "sobrepostos, apenas limpos."
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt.conf.5.xml:126
3579 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3580 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3581 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3582 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3583 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3584 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3587 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3588 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3589 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3590 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3591 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3592 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3593 "ser usada na linha de comandos.)"
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3596 #: apt.conf.5.xml:134
3598 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3599 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3600 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3601 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3602 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3603 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3604 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3605 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3606 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3607 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3608 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3609 "explicitly complain about them."
3611 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3612 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3613 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3614 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3615 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3616 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3617 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3618 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3619 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3620 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3621 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3622 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3623 "explicitamente delas."
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3626 #: apt.conf.5.xml:149
3627 msgid "The APT Group"
3628 msgstr "O Grupo APT"
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:150
3633 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3634 "options for all of the tools."
3636 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3637 "as opções para todas as ferramentas."
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:155
3642 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3643 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3646 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3647 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3648 "qual o APT foi compilado."
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt.conf.5.xml:162
3653 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3654 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3655 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3656 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3657 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3658 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3659 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3660 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3662 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3663 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3664 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3665 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3666 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3667 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3668 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3669 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3670 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt.conf.5.xml:176
3675 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3676 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3677 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3678 "buildpackage; overrides the list notation."
3680 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3681 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
3682 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3683 "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:184
3688 "Default release to install packages from if more than one version is "
3689 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3690 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3691 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3693 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3694 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3695 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3696 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt.conf.5.xml:190
3701 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3702 "ignore held packages in its decision making."
3704 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3705 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt.conf.5.xml:195
3710 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3711 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3712 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3713 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3715 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3716 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3717 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3718 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3719 "directo de os reinstalar."
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt.conf.5.xml:203
3724 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3725 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3726 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3727 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3728 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3729 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3730 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3731 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3732 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3733 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3735 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3736 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3737 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3738 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3739 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3740 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3741 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3742 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3743 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3744 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3745 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3746 "de A não está mais satisfeita."
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt.conf.5.xml:215
3751 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3752 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3753 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3754 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3755 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3756 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3757 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3758 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3759 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3760 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3761 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3764 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3765 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3766 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3767 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3768 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3769 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3770 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3771 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3772 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3773 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3774 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3775 "que pode ajudar a prevenir."
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #: apt.conf.5.xml:228
3780 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3781 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3782 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3783 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3784 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3787 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3788 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3789 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3790 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3791 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3792 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt.conf.5.xml:239
3797 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3798 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3799 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3800 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3801 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3802 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3803 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3804 "packages depend on."
3806 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3807 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3808 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3809 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3810 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3811 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3812 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3813 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:251
3818 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3819 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3820 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3821 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3822 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3823 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3824 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3825 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3826 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3827 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3828 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3829 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3830 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3831 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3832 "automatic growth of the cache is disabled."
3834 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3835 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3836 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3837 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3838 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3839 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3840 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3841 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3842 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3843 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3844 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3845 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3846 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3847 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3848 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3849 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3850 "da cache é desactivado."
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt.conf.5.xml:267
3854 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3856 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt.conf.5.xml:271
3861 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3862 "for more information about the options here."
3864 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3865 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt.conf.5.xml:276
3870 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3871 "documentation for more information about the options here."
3873 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3874 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877 #: apt.conf.5.xml:281
3879 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3880 "documentation for more information about the options here."
3882 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3883 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3886 #: apt.conf.5.xml:287
3887 msgid "The Acquire Group"
3888 msgstr "O Grupo Acquire"
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3891 #: apt.conf.5.xml:288
3893 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3894 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3895 "download itself (see also &sources-list;)."
3897 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3898 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3899 "descarga (veja também &sources-list;)."
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt.conf.5.xml:295
3904 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3905 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3906 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3907 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3908 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3909 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3910 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3913 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3914 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3915 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3916 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3917 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3918 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3919 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3920 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt.conf.5.xml:308
3926 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3927 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3928 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3929 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3930 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3931 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3932 "the label of the archive to the option name."
3934 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3935 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3936 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3937 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3938 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3939 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3940 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3944 #: apt.conf.5.xml:320
3946 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3947 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3948 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3949 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3950 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3951 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3952 "label of the archive to the option name."
3954 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3955 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3956 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3957 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3958 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3959 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3960 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3961 "arquivo ao nome da opção."
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt.conf.5.xml:332
3966 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3967 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3970 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3971 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3972 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt.conf.5.xml:335
3977 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3978 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3979 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3980 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3981 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3982 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3984 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3985 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3986 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3987 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3988 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3989 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3990 "completo em vez das patches."
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993 #: apt.conf.5.xml:345
3995 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3996 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3997 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3998 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3999 "connection per URI type will be opened."
4001 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4002 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4003 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4004 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4005 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt.conf.5.xml:353
4010 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4011 "files the given number of times."
4013 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4014 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:358
4019 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4020 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4022 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4023 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4024 "A predefinição é verdadeiro."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt.conf.5.xml:363
4029 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4030 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4031 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4032 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4033 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4034 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4037 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4038 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4039 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4040 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
4041 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4042 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4043 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt.conf.5.xml:371
4048 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4049 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4050 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4051 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4052 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4053 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4054 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4056 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4057 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4058 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4059 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4060 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4061 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4062 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4063 "(grandes) ficheiros .deb."
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4068 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4069 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4071 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4072 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt.conf.5.xml:384
4079 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4080 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4081 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4082 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4083 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4084 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4085 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4087 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4088 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4089 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4090 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4091 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4092 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4093 "It is enabled by default with the value 10."
4095 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4096 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4097 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4098 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4099 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4100 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4101 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt.conf.5.xml:391
4106 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4107 "follow redirects, which is enabled by default."
4109 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4110 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt.conf.5.xml:394
4115 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4116 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4117 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4118 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4119 "multiple servers at the same time."
4121 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4122 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4123 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4124 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4125 "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt.conf.5.xml:401
4130 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4131 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4132 "clients only if the client uses a known identifier."
4134 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4135 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4136 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4137 "identificador conhecido."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml:405
4142 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4143 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4144 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4145 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4146 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4147 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4148 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4149 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4152 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4153 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4154 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4155 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4156 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4157 "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4158 "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4159 "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4160 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml:423
4165 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4166 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4167 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4168 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4169 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4172 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4173 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4174 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4175 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4176 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4177 "literal> ainda não é suportada."
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml:431
4182 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4183 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4184 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4185 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4186 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4187 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4188 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4189 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4190 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4191 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4192 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4193 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4194 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4195 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4196 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4197 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4198 "literal> is the corresponding per-host option."
4200 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4201 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
4202 "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4203 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4204 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4205 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4206 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4207 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4208 "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4209 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4210 "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
4211 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4212 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
4213 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4214 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4215 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
4216 "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt.conf.5.xml:452
4221 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4222 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4223 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4224 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4225 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4226 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4227 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4228 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4229 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4230 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4231 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4232 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4233 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4234 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4236 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4237 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4238 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4239 "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
4240 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4241 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4242 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4243 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4244 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4245 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4246 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4247 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4248 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4249 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt.conf.5.xml:472
4255 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4256 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4257 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4258 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4259 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4261 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4262 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4263 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4264 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4265 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4266 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt.conf.5.xml:479
4271 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4272 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4273 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4274 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4276 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4277 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4278 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4279 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt.conf.5.xml:484
4285 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4286 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4287 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4288 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4289 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4291 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4292 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4293 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4294 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4295 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4298 #: apt.conf.5.xml:498
4300 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4301 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt.conf.5.xml:493
4306 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4307 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4308 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4309 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4310 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4311 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4312 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4313 "Unmount commands can be specified using UMount."
4315 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4316 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4317 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4318 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4319 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4320 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4321 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4322 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt.conf.5.xml:506
4327 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4328 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4330 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4331 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4334 #: apt.conf.5.xml:517
4336 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4337 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt.conf.5.xml:512
4342 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4343 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4344 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4345 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4346 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4347 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4348 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4350 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4351 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4352 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4353 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4354 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4355 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4356 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4359 #: apt.conf.5.xml:522
4361 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4362 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4365 #: apt.conf.5.xml:525
4367 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4368 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:518
4373 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4374 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4375 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4376 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4377 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4378 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4379 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4380 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4381 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4382 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4383 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4384 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4387 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4388 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4389 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4390 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4391 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4392 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4393 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4394 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4395 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4396 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4397 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4398 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4399 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4403 #: apt.conf.5.xml:532
4405 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4406 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt.conf.5.xml:527
4411 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4412 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4413 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4414 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4415 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4416 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4417 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4418 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4419 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4420 "the list with this type."
4422 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4423 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4424 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4425 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4426 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4427 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4428 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4429 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4430 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4431 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4432 "prefixar a lista com este tipo."
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt.conf.5.xml:537
4437 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4438 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4439 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4441 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4442 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4443 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4444 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:544
4449 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4450 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4451 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4452 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4454 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4455 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4456 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4457 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml:552
4462 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4463 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4464 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4465 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4466 "long language codes. Note that not all archives provide "
4467 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4468 "language codes are especially rare."
4470 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4471 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4472 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4473 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4474 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4475 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4476 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4477 "especialmenteraros."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4480 #: apt.conf.5.xml:569
4482 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4483 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt.conf.5.xml:557
4488 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4489 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4490 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4491 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4492 "that these codes are not included twice in the list. If "
4493 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4494 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4495 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4496 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4497 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4498 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4499 "translations too, without actually using them unless the environment "
4500 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4501 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4502 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4503 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4504 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4506 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4507 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4508 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4509 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4510 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4511 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4512 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4513 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4514 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4515 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4516 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4517 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4518 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4519 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4520 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4521 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4522 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt.conf.5.xml:570
4527 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4528 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4529 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4530 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4532 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4533 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4534 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4535 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4536 "literal>\" implícito)."
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:579
4540 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4541 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml:585
4545 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4546 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:591
4551 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt.conf.5.xml:598
4558 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4559 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4560 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4561 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:609
4567 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4568 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4569 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4570 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4571 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4572 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4576 #: apt.conf.5.xml:624
4578 msgstr "Directórios"
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4581 #: apt.conf.5.xml:626
4583 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4584 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4585 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4586 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4587 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4588 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4589 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4591 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4592 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4593 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4594 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4595 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4596 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4597 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:633
4602 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4603 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4604 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4605 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4606 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4607 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4608 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4609 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4610 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4612 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4613 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4614 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4615 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4616 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4617 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
4618 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4619 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4620 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4623 #: apt.conf.5.xml:643
4625 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4626 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4627 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4628 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4629 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4631 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4632 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4633 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4634 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4635 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:649
4640 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4641 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4642 "main config file is loaded."
4644 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4645 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4646 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4649 #: apt.conf.5.xml:653
4651 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4652 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4653 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4654 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4655 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4656 "literal> specify the location of the respective programs."
4658 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4659 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4660 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4661 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4662 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4663 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4664 "respectivos programas."
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4667 #: apt.conf.5.xml:661
4669 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4670 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4671 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4672 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4673 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4674 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4675 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4678 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4679 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4680 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4681 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4682 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4683 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4684 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4685 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:674
4690 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4691 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4692 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4693 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4694 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4695 "patterns can use regular expression syntax."
4697 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4698 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4699 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4700 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4701 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4702 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4703 "expressão regular."
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4706 #: apt.conf.5.xml:683
4707 msgid "APT in DSelect"
4708 msgstr "APT em DSelect"
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:685
4713 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4714 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4717 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4718 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4719 "<literal>DSelect</literal>."
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt.conf.5.xml:690
4724 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4725 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4726 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4727 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4728 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4729 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4730 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4731 "literal> performs this action before downloading new packages."
4733 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4734 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4735 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4736 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4737 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4738 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4739 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4740 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:704
4746 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4747 "options when it is run for the install phase."
4749 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4750 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml:709
4755 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4756 "options when it is run for the update phase."
4758 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4759 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt.conf.5.xml:714
4764 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4765 "The default is to prompt only on error."
4767 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4768 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4771 #: apt.conf.5.xml:720
4772 msgid "How APT calls &dpkg;"
4773 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:721
4778 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4779 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4781 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4782 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt.conf.5.xml:726
4787 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4788 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4791 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4792 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4793 "um argumento único ao &dpkg;."
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:732
4798 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4799 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4800 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4801 "fail APT will abort."
4803 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4804 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4805 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4806 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml:739
4811 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4812 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4813 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4814 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4815 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4816 "descriptor, defaulting to standard input."
4818 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4819 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4820 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4821 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4822 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4823 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
4824 "predefinição a entrada standard."
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #: apt.conf.5.xml:746
4829 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4830 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4831 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4832 "literal> flag to each version being dumped."
4834 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4835 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4836 "que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
4837 "<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:751
4842 "The version of the protocol to be used for the command "
4843 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4844 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4845 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4846 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4847 "has support for instead."
4849 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
4850 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4851 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
4852 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
4853 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt.conf.5.xml:758
4858 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4859 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4860 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4861 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4862 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4863 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4865 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
4866 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4867 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
4868 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
4869 "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
4870 "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
4871 "descritor de ficheiro usado."
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:768
4876 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4877 "<filename>/</filename>."
4879 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
4880 "predefinição é <filename>/</filename>."
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt.conf.5.xml:773
4885 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4886 "default is to disable signing and produce all binaries."
4888 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4889 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4892 #: apt.conf.5.xml:778
4893 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4894 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4897 #: apt.conf.5.xml:779
4899 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4900 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4901 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4902 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4903 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4904 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4905 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4906 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4907 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4908 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4910 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4911 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4912 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4913 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4914 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4915 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4916 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4917 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4918 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4919 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4920 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4923 #: apt.conf.5.xml:794
4926 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4927 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4928 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4929 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4931 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4932 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4933 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4934 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4937 #: apt.conf.5.xml:788
4939 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4940 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4941 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4942 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4943 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4944 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4945 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4946 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4947 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4949 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4950 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4951 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4952 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4953 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4954 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
4955 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
4956 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4957 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:801
4963 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4964 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4965 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4966 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4967 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4968 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4969 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4972 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
4973 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
4974 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
4975 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4976 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
4977 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
4978 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
4979 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
4980 "chamadas unpack e remove."
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt.conf.5.xml:809
4985 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4986 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4987 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4988 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4989 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4990 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4991 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4992 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4993 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4994 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4995 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4996 "unconfigured and potentially unbootable state."
4998 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4999 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5000 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5001 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5002 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5003 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5004 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5005 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5006 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5007 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5008 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5009 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:824
5015 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5016 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5017 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5018 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5019 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5020 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5022 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5023 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5024 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5025 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5026 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5027 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5028 "esta opção em todas excepto na última execução."
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:831
5033 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5034 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5035 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5036 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5037 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5039 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5040 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5041 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5042 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5043 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5044 "configurar este pacote."
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5047 #: apt.conf.5.xml:844
5050 "OrderList::Score {\n"
5052 "\tEssential 200;\n"
5054 "\tPreDepends 50;\n"
5057 "OrderList::Score {\n"
5059 "\tEssential 200;\n"
5061 "\tPreDepends 50;\n"
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:837
5067 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5068 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5069 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5070 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5071 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5072 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5073 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5074 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5075 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5077 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5078 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5079 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5080 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5081 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5082 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5083 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5084 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5085 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5086 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5089 #: apt.conf.5.xml:857
5090 msgid "Periodic and Archives options"
5091 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5094 #: apt.conf.5.xml:858
5096 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5097 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5098 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5099 "for the brief documentation of these options."
5101 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5102 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5103 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5104 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5107 #: apt.conf.5.xml:866
5108 msgid "Debug options"
5109 msgstr "Opções de depuração"
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt.conf.5.xml:868
5114 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5115 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5116 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5117 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5118 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5121 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5122 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5123 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5124 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5125 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5126 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5129 #: apt.conf.5.xml:879
5131 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5132 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5135 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5136 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5137 "remove, purge</literal>."
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:887
5142 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5143 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5144 "literal>) as a non-root user."
5146 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5147 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5148 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:896
5153 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5154 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5156 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5157 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5160 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5163 #: apt.conf.5.xml:904
5165 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5168 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:914
5173 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5174 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:923
5179 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5181 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt.conf.5.xml:934
5186 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5188 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:945
5192 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5194 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5197 #: apt.conf.5.xml:956
5198 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5200 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt.conf.5.xml:967
5205 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5206 "<literal>gpg</literal>."
5208 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5209 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml:978
5214 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5215 "stored on CD-ROMs."
5217 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5218 "armazenados em CD-ROMs."
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5221 #: apt.conf.5.xml:988
5222 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5224 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml:998
5229 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5230 "literal> libraries."
5232 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5233 "<literal>apt</literal>."
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5236 #: apt.conf.5.xml:1008
5238 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5239 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5242 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5243 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:1019
5249 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5250 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5252 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5253 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5254 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt.conf.5.xml:1031
5258 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5260 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml:1041
5266 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5267 "cryptographic signatures of downloaded files."
5269 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5270 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml:1051
5275 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5276 "and errors relating to package index list diffs."
5278 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5279 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml:1063
5285 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5286 "index diffs instead of full indices."
5288 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5289 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5292 #: apt.conf.5.xml:1074
5294 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5296 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5300 #: apt.conf.5.xml:1085
5302 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5303 "the removal of unused packages."
5305 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5306 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml:1095
5311 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5312 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5313 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5314 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5315 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5317 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5318 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5319 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5320 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5321 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #: apt.conf.5.xml:1109
5326 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5327 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5328 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5329 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5330 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5331 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5332 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5333 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5334 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5335 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5336 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5337 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5340 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5341 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5342 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5343 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5344 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5345 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5346 "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5347 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5348 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5349 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5350 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5351 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:1130
5357 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5360 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5361 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:1141
5367 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5368 "any errors encountered while parsing it."
5370 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5371 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:1152
5376 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5377 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5379 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5380 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:1164
5385 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5387 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5391 #: apt.conf.5.xml:1175
5392 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5393 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5396 #: apt.conf.5.xml:1185
5398 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5399 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5401 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5402 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml:1196
5407 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5408 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5409 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5411 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5412 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5413 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #: apt.conf.5.xml:1208
5418 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5421 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5422 "vendors.list</filename>."
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt.conf.5.xml:1218
5427 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5428 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5429 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5431 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5432 "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5433 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5436 #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5437 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt.conf.5.xml:1243
5444 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5447 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5448 "para todas as opções possíveis."
5450 #. ? reading apt.conf
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt.conf.5.xml:1255
5453 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5454 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5456 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5457 #: apt_preferences.5.xml:28
5458 msgid "Preference control file for APT"
5459 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462 #: apt_preferences.5.xml:33
5464 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5465 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5466 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5469 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5470 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5471 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5472 "ser seleccionadas para instalação."
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt_preferences.5.xml:38
5477 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5478 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5479 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5480 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5481 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5482 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5483 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5484 "over which one is selected for installation."
5486 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5487 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5488 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5489 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5490 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5491 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5492 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5493 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt_preferences.5.xml:48
5499 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5500 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5501 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5502 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5503 "instance, only the choice of version."
5505 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5506 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5507 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5508 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5509 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt_preferences.5.xml:55
5514 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5515 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5516 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5517 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5518 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5519 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5520 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5521 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5522 "releases. You have been warned."
5524 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5525 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5526 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5527 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5528 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5529 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5530 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5531 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5532 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt_preferences.5.xml:66
5538 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5539 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5540 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5541 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5542 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5543 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5544 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5545 "case it will be silently ignored."
5547 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5548 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5549 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5550 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5551 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5552 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5553 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5554 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5558 #: apt_preferences.5.xml:75
5559 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5560 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5563 #: apt_preferences.5.xml:90
5565 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5566 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5569 #: apt_preferences.5.xml:93
5571 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5572 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5575 #: apt_preferences.5.xml:77
5577 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5578 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5579 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5580 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5581 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5582 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5583 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5584 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5585 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5586 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5587 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5589 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5590 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5591 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5592 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5593 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5594 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5595 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5596 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5597 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5598 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5599 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5600 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5603 #: apt_preferences.5.xml:97
5605 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5606 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5608 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5609 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5612 #: apt_preferences.5.xml:102
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5617 #: apt_preferences.5.xml:103
5619 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5620 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5621 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5622 "<literal>experimental</literal> archive."
5624 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5625 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5626 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5627 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt_preferences.5.xml:109
5631 msgid "priority 100"
5632 msgstr "priority 100"
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5635 #: apt_preferences.5.xml:110
5637 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5638 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5639 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5640 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5642 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5643 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5644 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5645 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt_preferences.5.xml:117
5649 msgid "priority 500"
5650 msgstr "priority 500"
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5653 #: apt_preferences.5.xml:118
5655 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5658 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5662 #: apt_preferences.5.xml:122
5663 msgid "priority 990"
5664 msgstr "priority 990"
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5667 #: apt_preferences.5.xml:123
5669 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5671 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5674 #: apt_preferences.5.xml:128
5676 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5677 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5678 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5679 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5680 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5681 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5683 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5684 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5685 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5686 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5687 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5688 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5692 #: apt_preferences.5.xml:135
5694 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5695 "determine which version of a package to install."
5697 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5698 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5701 #: apt_preferences.5.xml:138
5703 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5704 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5705 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5706 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5707 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5709 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5710 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5711 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5712 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5713 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5717 #: apt_preferences.5.xml:144
5718 msgid "Install the highest priority version."
5719 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5722 #: apt_preferences.5.xml:145
5724 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5725 "(that is, the one with the higher version number)."
5727 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5728 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5731 #: apt_preferences.5.xml:148
5733 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5734 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5735 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5737 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5738 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5739 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5742 #: apt_preferences.5.xml:154
5744 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5745 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5746 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5747 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5748 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5750 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5751 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5752 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5753 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5754 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml:161
5759 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5760 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5761 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5762 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5764 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5765 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5766 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5767 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5768 "get upgrade</command>."
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5771 #: apt_preferences.5.xml:166
5773 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5774 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5775 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5776 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5777 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5778 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5779 "than the installed version."
5781 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5782 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5783 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5784 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5785 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5786 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5787 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5790 #: apt_preferences.5.xml:175
5791 msgid "The Effect of APT Preferences"
5792 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5795 #: apt_preferences.5.xml:177
5797 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5798 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5799 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5800 "specific form and a general form."
5802 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5803 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5804 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5805 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5808 #: apt_preferences.5.xml:183
5810 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5811 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5812 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5813 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5814 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5817 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5818 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5819 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5820 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5821 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5825 #: apt_preferences.5.xml:190
5829 "Pin: version &good-perl;*\n"
5830 "Pin-Priority: 1001\n"
5833 "Pin: version &good-perl;*\n"
5834 "Pin-Priority: 1001\n"
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837 #: apt_preferences.5.xml:196
5839 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5840 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5841 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5842 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5843 "fully qualified domain name."
5845 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5846 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5847 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5848 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5849 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5852 #: apt_preferences.5.xml:202
5854 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5855 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5856 "all package versions available from the local site."
5858 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5859 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5860 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5864 #: apt_preferences.5.xml:207
5868 "Pin: origin \"\"\n"
5869 "Pin-Priority: 999\n"
5872 "Pin: origin \"\"\n"
5873 "Pin-Priority: 999\n"
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5876 #: apt_preferences.5.xml:212
5878 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5879 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5880 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5881 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5883 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5884 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5885 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5886 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5889 #: apt_preferences.5.xml:216
5893 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5894 "Pin-Priority: 999\n"
5897 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5898 "Pin-Priority: 999\n"
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml:220
5903 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5904 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5905 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5906 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5909 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5910 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5911 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5912 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5913 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5916 #: apt_preferences.5.xml:225
5918 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5919 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5922 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5923 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5924 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5927 #: apt_preferences.5.xml:229
5931 "Pin: release a=unstable\n"
5932 "Pin-Priority: 50\n"
5935 "Pin: release a=unstable\n"
5936 "Pin-Priority: 50\n"
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5939 #: apt_preferences.5.xml:234
5941 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5942 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5945 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5946 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5947 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5950 #: apt_preferences.5.xml:238
5954 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5955 "Pin-Priority: 900\n"
5958 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5959 "Pin-Priority: 900\n"
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5962 #: apt_preferences.5.xml:243
5964 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5965 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5966 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5968 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5969 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
5970 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5971 "version;</literal>\"."
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5974 #: apt_preferences.5.xml:248
5978 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5979 "Pin-Priority: 500\n"
5982 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5983 "Pin-Priority: 500\n"
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5986 #: apt_preferences.5.xml:258
5987 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5988 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5991 #: apt_preferences.5.xml:260
5993 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5994 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5995 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5996 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5997 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5999 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6000 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6001 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6002 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6003 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6006 #: apt_preferences.5.xml:269
6009 "Package: gnome* /kde/\n"
6010 "Pin: release a=experimental\n"
6011 "Pin-Priority: 500\n"
6013 "Package: gnome* /kde/\n"
6014 "Pin: release a=experimental\n"
6015 "Pin-Priority: 500\n"
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6018 #: apt_preferences.5.xml:275
6020 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6021 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6022 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6024 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6025 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6026 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6029 #: apt_preferences.5.xml:281
6033 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6034 "Pin-Priority: 990\n"
6037 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6038 "Pin-Priority: 990\n"
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6041 #: apt_preferences.5.xml:287
6043 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6044 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6045 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6046 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6047 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6048 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6050 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6051 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6052 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6053 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6054 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6055 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6056 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6059 #: apt_preferences.5.xml:303
6060 msgid "How APT Interprets Priorities"
6061 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6064 #: apt_preferences.5.xml:306
6066 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6067 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6069 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6070 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6074 #: apt_preferences.5.xml:311
6075 msgid "P >= 1000"
6076 msgstr "P >= 1000"
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6079 #: apt_preferences.5.xml:312
6081 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6084 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6085 "na versão do pacote (downgrade)"
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6088 #: apt_preferences.5.xml:316
6089 msgid "990 <= P < 1000"
6090 msgstr "990 <= P < 1000"
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6093 #: apt_preferences.5.xml:317
6095 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6096 "release, unless the installed version is more recent"
6098 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6099 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6102 #: apt_preferences.5.xml:322
6103 msgid "500 <= P < 990"
6104 msgstr "500 <= P < 990"
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6107 #: apt_preferences.5.xml:323
6109 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6110 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6112 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6113 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6117 #: apt_preferences.5.xml:328
6118 msgid "100 <= P < 500"
6119 msgstr "100 <= P < 500"
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6122 #: apt_preferences.5.xml:329
6124 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6125 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6127 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6128 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6132 #: apt_preferences.5.xml:334
6133 msgid "0 < P < 100"
6134 msgstr "0 < P < 100"
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6137 #: apt_preferences.5.xml:335
6139 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6142 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6143 "instalada do pacote"
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6146 #: apt_preferences.5.xml:339
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6151 #: apt_preferences.5.xml:340
6152 msgid "prevents the version from being installed"
6153 msgstr "previne a instalação da versão"
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt_preferences.5.xml:345
6158 "If any specific-form records match an available package version then the "
6159 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6160 "that, if any general-form records match an available package version then "
6161 "the first such record determines the priority of the package version."
6163 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6164 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6165 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6166 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6167 "determina a prioridade da versão de pacote."
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6170 #: apt_preferences.5.xml:351
6172 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6173 "presented earlier:"
6175 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6176 "registos apresentados atrás:"
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6179 #: apt_preferences.5.xml:355
6183 "Pin: version &good-perl;*\n"
6184 "Pin-Priority: 1001\n"
6187 "Pin: origin \"\"\n"
6188 "Pin-Priority: 999\n"
6191 "Pin: release unstable\n"
6192 "Pin-Priority: 50\n"
6195 "Pin: version &good-perl;*\n"
6196 "Pin-Priority: 1001\n"
6199 "Pin: origin \"\"\n"
6200 "Pin-Priority: 999\n"
6203 "Pin: release unstable\n"
6204 "Pin-Priority: 50\n"
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6207 #: apt_preferences.5.xml:368
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6212 #: apt_preferences.5.xml:370
6214 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6215 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6216 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6217 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6218 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6220 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6221 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6222 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6223 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6224 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6227 #: apt_preferences.5.xml:375
6229 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6230 "available from the local system has priority over other versions, even "
6231 "versions belonging to the target release."
6233 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6234 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6235 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6238 #: apt_preferences.5.xml:379
6240 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6241 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6242 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6243 "and no version of the package is already installed."
6245 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6246 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6247 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6248 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6251 #: apt_preferences.5.xml:389
6252 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6253 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6256 #: apt_preferences.5.xml:391
6258 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6259 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6260 "describe the packages available at that location."
6262 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6263 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6264 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6267 #: apt_preferences.5.xml:395
6269 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6270 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6271 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6272 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6273 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6274 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6275 "relevant for setting APT priorities:"
6277 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6278 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6279 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6280 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6281 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6282 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6283 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6284 "definir prioridades do APT:"
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt_preferences.5.xml:403
6288 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6289 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6292 #: apt_preferences.5.xml:404
6293 msgid "gives the package name"
6294 msgstr "fornece o nome do pacote"
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6298 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6299 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6302 #: apt_preferences.5.xml:408
6303 msgid "gives the version number for the named package"
6304 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307 #: apt_preferences.5.xml:413
6309 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6310 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6311 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6312 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6313 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6314 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6315 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6316 "relevant for setting APT priorities:"
6318 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6319 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6320 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6321 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6322 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6323 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6324 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6325 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6329 #: apt_preferences.5.xml:424
6330 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6331 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6334 #: apt_preferences.5.xml:425
6336 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6337 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6338 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6339 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6340 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6343 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6344 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6345 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6346 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6347 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6351 #: apt_preferences.5.xml:435
6353 msgid "Pin: release a=stable\n"
6354 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6357 #: apt_preferences.5.xml:441
6358 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6359 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6362 #: apt_preferences.5.xml:442
6364 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6365 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6366 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6367 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6368 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6369 "preferences file would require the line:"
6371 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6372 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6373 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6374 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6375 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6376 "preferências do APT requer a linha:"
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6379 #: apt_preferences.5.xml:451
6381 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6382 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6385 #: apt_preferences.5.xml:458
6387 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6388 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6389 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6390 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6391 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6392 "of the following lines."
6394 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6395 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6396 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6397 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6398 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6402 #: apt_preferences.5.xml:467
6405 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6406 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6407 "Pin: release &stable-version;\n"
6409 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6410 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6411 "Pin: release &stable-version;\n"
6413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6414 #: apt_preferences.5.xml:476
6415 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6416 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6419 #: apt_preferences.5.xml:477
6421 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6422 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6423 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6424 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6425 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6426 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6428 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6429 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6430 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6431 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6432 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6433 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6437 #: apt_preferences.5.xml:486
6439 msgid "Pin: release c=main\n"
6440 msgstr "Pin: release c=main\n"
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6443 #: apt_preferences.5.xml:492
6444 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6445 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6448 #: apt_preferences.5.xml:493
6450 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6451 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6452 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6455 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6456 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6457 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6461 #: apt_preferences.5.xml:499
6463 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6464 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6467 #: apt_preferences.5.xml:505
6468 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6469 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6472 #: apt_preferences.5.xml:506
6474 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6475 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6476 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6479 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6480 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6481 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6485 #: apt_preferences.5.xml:512
6487 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6488 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6491 #: apt_preferences.5.xml:519
6493 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6494 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6495 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6496 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6497 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6498 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6499 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6500 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6501 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6502 "<literal>unstable</literal> distribution."
6504 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6505 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6506 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6507 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6508 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6509 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6510 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6511 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6512 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6513 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6516 #: apt_preferences.5.xml:532
6517 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6518 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6521 #: apt_preferences.5.xml:534
6523 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6524 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6525 "provides a place for comments."
6527 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6528 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6529 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6532 #: apt_preferences.5.xml:543
6533 msgid "Tracking Stable"
6534 msgstr "Acompanhando Stable"
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6537 #: apt_preferences.5.xml:551
6540 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6541 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6543 "Pin: release a=stable\n"
6544 "Pin-Priority: 900\n"
6547 "Pin: release o=Debian\n"
6548 "Pin-Priority: -10\n"
6550 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6551 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6553 "Pin: release a=stable\n"
6554 "Pin-Priority: 900\n"
6557 "Pin: release o=Debian\n"
6558 "Pin-Priority: -10\n"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6561 #: apt_preferences.5.xml:545
6563 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6564 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6565 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6566 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6567 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6569 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6570 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6571 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6572 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6573 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6577 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6578 #: apt_preferences.5.xml:672
6581 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6583 "apt-get dist-upgrade\n"
6585 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6587 "apt-get dist-upgrade\n"
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6590 #: apt_preferences.5.xml:563
6592 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6593 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6594 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6597 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6598 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6599 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6600 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6603 #: apt_preferences.5.xml:580
6605 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6606 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6609 #: apt_preferences.5.xml:574
6611 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6612 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6613 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6614 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6616 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6617 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6618 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6619 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6622 #: apt_preferences.5.xml:586
6623 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6624 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6627 #: apt_preferences.5.xml:595
6631 "Pin: release a=testing\n"
6632 "Pin-Priority: 900\n"
6635 "Pin: release a=unstable\n"
6636 "Pin-Priority: 800\n"
6639 "Pin: release o=Debian\n"
6640 "Pin-Priority: -10\n"
6643 "Pin: release a=testing\n"
6644 "Pin-Priority: 900\n"
6647 "Pin: release a=unstable\n"
6648 "Pin-Priority: 800\n"
6651 "Pin: release o=Debian\n"
6652 "Pin-Priority: -10\n"
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6655 #: apt_preferences.5.xml:588
6657 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6658 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6659 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6660 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6661 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6662 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6664 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6665 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6666 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6667 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6668 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6669 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6672 #: apt_preferences.5.xml:609
6674 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6675 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6676 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6679 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6680 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6681 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6682 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6685 #: apt_preferences.5.xml:629
6687 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6688 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6691 #: apt_preferences.5.xml:620
6693 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6694 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6695 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6696 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6697 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6698 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6699 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6701 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6702 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6703 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6704 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6705 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6706 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6707 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6710 #: apt_preferences.5.xml:636
6711 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6712 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6715 #: apt_preferences.5.xml:650
6718 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6719 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6721 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6722 "Pin-Priority: 900\n"
6724 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6726 "Pin: release n=sid\n"
6727 "Pin-Priority: 800\n"
6730 "Pin: release o=Debian\n"
6731 "Pin-Priority: -10\n"
6733 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6734 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6736 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6737 "Pin-Priority: 900\n"
6739 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6741 "Pin: release a=sid\n"
6742 "Pin-Priority: 800\n"
6745 "Pin: release o=Debian\n"
6746 "Pin-Priority: -10\n"
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6749 #: apt_preferences.5.xml:638
6751 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6752 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6753 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6754 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6755 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6756 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6757 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6758 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6759 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6760 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6762 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6763 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6764 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6765 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6766 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6767 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6768 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6769 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6770 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6771 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6772 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6775 #: apt_preferences.5.xml:667
6777 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6778 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6779 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6780 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6782 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6783 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6784 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6785 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6788 #: apt_preferences.5.xml:687
6790 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6791 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6794 #: apt_preferences.5.xml:678
6796 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6797 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6798 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6799 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6800 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6801 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6802 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6804 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6805 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6806 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6807 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6808 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6809 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6810 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813 #: apt_preferences.5.xml:702
6814 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6815 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6817 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6818 #: sources.list.5.xml:29
6819 msgid "List of configured APT data sources"
6820 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: sources.list.5.xml:34
6825 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6826 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6827 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6828 "information available from the configured sources is acquired by "
6829 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6832 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6833 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6834 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6835 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6836 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6837 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6840 #: sources.list.5.xml:41
6842 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6843 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6844 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6845 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6846 "of that line as a comment."
6848 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6849 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6850 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6851 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6852 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6855 #: sources.list.5.xml:49
6856 msgid "sources.list.d"
6857 msgstr "sources.list.d"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6860 #: sources.list.5.xml:50
6862 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6863 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6864 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6865 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6866 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6867 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6868 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6869 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6871 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6872 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6873 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6874 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6875 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6876 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6877 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6878 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6879 "neste caso serão ignorados em silêncio."
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6882 #: sources.list.5.xml:61
6883 msgid "The deb and deb-src types"
6884 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887 #: sources.list.5.xml:62
6889 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6890 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6891 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6892 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6893 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6894 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6895 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6896 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6897 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6898 "line is required to fetch source indexes."
6900 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6901 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6902 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6903 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6904 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6905 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6906 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6907 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6908 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6909 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6912 #: sources.list.5.xml:73
6914 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6915 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6917 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6918 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6921 #: sources.list.5.xml:76
6923 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6924 msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6927 #: sources.list.5.xml:80
6930 " Types: deb deb-src\n"
6931 " URIs: http://example.com\n"
6932 " Suites: stable testing\n"
6933 " Sections: component1 component2\n"
6934 " Description: short\n"
6936 " [option1]: [option1-value]\n"
6939 " URIs: http://another.example.com\n"
6940 " Suites: experimental\n"
6941 " Sections: component1 component2\n"
6943 " Description: short\n"
6945 " [option1]: [option1-value]\n"
6948 " Tipos: deb deb-src\n"
6949 " URIs: http://exemplo.com\n"
6950 " Suites: stable testing\n"
6951 " Secções: component1 component2\n"
6952 " Descrição: curta\n"
6953 " longa longa longa\n"
6954 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
6957 " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
6958 " Suites: experimental\n"
6959 " Secções: component1 component2\n"
6961 " Descrição: curta\n"
6962 " longa longa longa\n"
6963 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6967 #: sources.list.5.xml:78
6969 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6970 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6972 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
6973 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: sources.list.5.xml:99
6978 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6979 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6980 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6981 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6982 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6983 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6984 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6985 "<literal>component</literal> must be present."
6987 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6988 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6989 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
6990 "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
6991 "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
6992 "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
6993 "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
6994 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997 #: sources.list.5.xml:108
6999 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7000 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7001 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7002 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7003 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7004 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7005 "architecture otherwise."
7007 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7008 "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7009 "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7010 "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7011 "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7012 "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7013 "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7016 #: sources.list.5.xml:116
7018 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7019 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7020 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7021 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7022 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7023 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7024 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7025 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7026 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7027 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7028 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7030 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7031 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7032 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7033 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7034 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7035 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7036 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7037 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7038 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
7039 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7040 "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: sources.list.5.xml:130
7046 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7047 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7048 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7049 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7050 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7051 "settings will be ignored silently):"
7053 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7054 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7055 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7056 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7057 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7058 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7061 #: sources.list.5.xml:136
7063 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7064 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7065 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7066 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7067 "will be downloaded."
7069 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7070 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7071 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7072 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7073 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7076 #: sources.list.5.xml:140
7078 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7079 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7080 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7081 "architectures from the set which will be downloaded."
7083 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7084 "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7085 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
7086 "adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7089 #: sources.list.5.xml:143
7091 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7092 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7093 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7094 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7095 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7096 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7098 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7099 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7100 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7101 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7102 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7103 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: sources.list.5.xml:150
7108 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7109 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7110 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7111 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7113 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7114 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7115 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7116 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7117 "Internet, por exemplo)."
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7120 #: sources.list.5.xml:155
7121 msgid "Some examples:"
7122 msgstr "Alguns exemplos:"
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7125 #: sources.list.5.xml:157
7128 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7129 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7132 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7133 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7137 #: sources.list.5.xml:163
7138 msgid "URI specification"
7139 msgstr "Especificação da URI"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: sources.list.5.xml:165
7143 msgid "The currently recognized URI types are:"
7144 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: sources.list.5.xml:169
7149 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7150 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7153 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7154 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7158 #: sources.list.5.xml:176
7160 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7161 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7163 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7164 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168 #: sources.list.5.xml:183
7170 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7171 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7172 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7173 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7174 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7177 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7178 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7179 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7180 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7181 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7182 "método de autenticação seguro."
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7185 #: sources.list.5.xml:194
7187 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7188 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7189 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7190 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7191 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7192 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7193 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7196 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7197 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7198 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7199 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7200 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7201 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7202 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7203 "configuração serão ignorados."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: sources.list.5.xml:206
7208 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7209 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7210 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7213 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7214 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7215 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7216 "ficheiros com o APT."
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: sources.list.5.xml:213
7221 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7222 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7223 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7224 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7226 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7227 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7228 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7229 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7230 "ficheiros a partir da máquina remota."
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7233 #: sources.list.5.xml:220
7234 msgid "adding more recognizable URI types"
7235 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238 #: sources.list.5.xml:222
7240 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7241 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7242 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7243 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7244 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7245 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7246 "transport-debtorrent;."
7248 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7249 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7250 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7251 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7252 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7253 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7254 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7257 #: sources.list.5.xml:234
7259 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7260 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7262 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7263 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7266 #: sources.list.5.xml:236
7268 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7269 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7272 #: sources.list.5.xml:238
7273 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7275 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7278 #: sources.list.5.xml:239
7280 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7281 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7284 #: sources.list.5.xml:241
7285 msgid "Source line for the above"
7286 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7289 #: sources.list.5.xml:242
7291 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7292 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295 #: sources.list.5.xml:244
7297 "The first line gets package information for the architectures in "
7298 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7299 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7301 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7302 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7303 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7306 #: sources.list.5.xml:246
7309 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7310 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7312 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7313 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7316 #: sources.list.5.xml:249
7318 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7321 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7325 #: sources.list.5.xml:251
7327 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7328 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7331 #: sources.list.5.xml:253
7333 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7334 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7336 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7337 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7340 #: sources.list.5.xml:255
7342 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7343 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7346 #: sources.list.5.xml:257
7348 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7349 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7350 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7351 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7353 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7354 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7355 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7356 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7359 #: sources.list.5.xml:261
7361 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7362 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7365 #: sources.list.5.xml:270
7367 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7368 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #: sources.list.5.xml:263
7373 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7374 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7375 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7376 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7377 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7378 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7381 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7382 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7383 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7384 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7385 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7386 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7387 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: sources.list.5.xml:275
7391 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7392 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7394 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7395 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7399 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7400 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7402 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7405 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7406 "partir de pacotes Debian"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7411 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7412 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7413 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7414 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7417 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7418 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7419 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7420 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7421 "gerada uma linha no formato:"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7425 msgid "package version template-file config-script"
7426 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7429 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7431 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7432 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7433 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7434 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7435 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7437 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7438 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7439 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7440 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7441 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7446 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7447 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7448 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7450 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7451 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7452 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7455 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7457 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7458 "decimal 100 on error."
7460 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7463 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7464 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7465 msgid "Utility to sort package index files"
7466 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7469 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7471 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7472 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7473 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7474 "internal sorting rules."
7476 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7477 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7478 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7479 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7482 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7484 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7486 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7487 "ficheiro pesquisável."
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7492 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7493 "SortPkgs::Source</literal>."
7495 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7496 "SortPkgs::Source</literal>."
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7499 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7501 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7504 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7508 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7509 msgid "Utility to generate index files"
7510 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7513 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7515 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7516 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7517 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7520 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7521 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7522 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7523 "baseados no conteúdo desse site."
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7528 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7529 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7530 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7531 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7532 "generation process for a complete archive."
7534 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7535 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7536 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7537 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7538 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7543 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7544 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7545 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7546 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7549 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7550 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7551 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7552 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7553 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7556 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7558 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7559 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7560 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7561 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7563 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7564 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7565 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7566 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7571 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7573 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7574 "dados de cache binária."
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7579 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7580 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7581 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7582 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7584 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7585 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7586 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7587 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7592 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7593 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7594 "change the source override file that will be used."
7596 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7597 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7598 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7599 "fonte que irá ser usado."
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7604 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7605 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7606 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7607 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7608 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7609 "package is separated by a comma in the output."
7611 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7612 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7613 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7614 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7615 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7616 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7617 "por uma vírgula na saída."
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7620 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7622 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7623 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7624 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7625 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7626 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7627 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7628 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7629 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7630 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7631 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7633 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7634 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7635 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7636 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7637 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7638 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7639 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7640 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7641 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7646 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7647 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7648 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7649 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7650 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7651 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7652 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7653 "<literal>Description</literal>."
7655 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7656 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7657 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7658 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7659 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7660 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7661 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7662 "<literal>Description</literal>."
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7665 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7667 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7668 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7669 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7670 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7671 "maintaining the required settings."
7673 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7674 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7675 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7676 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7677 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7678 "definições requeridas."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7683 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7684 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7686 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7687 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7691 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7692 msgid "The Generate Configuration"
7693 msgstr "A Configuração do Generate"
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7696 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7698 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7699 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7700 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7701 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7702 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7703 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7705 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7706 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7707 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7708 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7709 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7710 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7715 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7717 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7722 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7723 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7726 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7728 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7729 "to locate the files required during the generation process. These "
7730 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7731 "to produce a complete an absolute path."
7733 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7734 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7735 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7736 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7741 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7742 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7745 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7746 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7750 msgid "Specifies the location of the override files."
7751 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7754 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7755 msgid "Specifies the location of the cache files."
7756 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7761 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7762 "literal> setting is used below."
7764 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7765 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7768 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7769 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7770 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7773 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7775 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7776 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7777 "override these defaults with a per-section setting."
7779 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7780 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7781 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7786 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7787 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7788 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7791 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7792 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7793 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7794 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7799 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7800 "defaults to '.deb'."
7802 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7803 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7808 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7809 "controls the compression for the Sources files."
7811 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7812 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7815 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7817 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7818 "defaults to '.dsc'."
7820 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7821 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7826 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7827 "controls the compression for the Contents files."
7829 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7830 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7835 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7836 "controls the compression for the Translation-en master file."
7838 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7839 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7842 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7844 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7845 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7846 "Links</literal> setting."
7848 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7849 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7850 "Links</literal> por secção."
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7855 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7856 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7858 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7859 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7860 "independentemente do umask."
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7863 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7865 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7866 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7867 "<filename>Translation-en</filename> file."
7869 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7870 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7871 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7875 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7876 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7879 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7881 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7882 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7883 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7885 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7886 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7887 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7892 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7893 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7896 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7897 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7898 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7901 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7903 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7904 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7905 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7906 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7907 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7908 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7910 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7911 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7912 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7913 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7914 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7915 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7916 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7919 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7921 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7922 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7924 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7925 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7928 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7930 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7931 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7933 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7934 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7939 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7940 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7942 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7943 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7946 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7948 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7949 "source/Sources</filename>"
7951 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7952 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7957 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7958 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7959 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7961 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7962 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7963 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7966 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7968 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7969 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7972 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7973 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7974 "$(SECTION)/</filename>"
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7979 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7980 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7981 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7982 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7985 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7986 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7987 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7988 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7989 "ficheiros pacotes todos juntos."
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7993 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7994 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7997 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7999 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8000 "can share the same database."
8002 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8003 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8008 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8009 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8010 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8012 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8013 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8014 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8020 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8021 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8022 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8023 "when processing source indexes."
8025 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8026 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8027 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8028 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8032 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8033 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8038 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8039 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8040 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8041 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8044 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8045 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8046 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8047 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8048 "<literal>Directory</literal>."
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8051 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8053 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8054 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8055 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8056 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8058 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8059 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8060 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8061 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8066 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8067 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8070 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8071 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8078 "for i in Sections do \n"
8079 " for j in Architectures do\n"
8080 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8083 "for i in Sections do \n"
8084 " for j in Architectures do\n"
8085 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8091 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8092 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8095 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8096 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8097 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8100 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8102 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8103 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8106 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8107 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8113 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8114 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8115 "this tree has a source archive."
8117 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8118 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8119 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8124 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8125 "and maintainer address information."
8127 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8128 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8131 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8133 "Sets the source override file. The override file contains section "
8136 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8137 "informação de secção."
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8140 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8141 msgid "Sets the binary extra override file."
8142 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8145 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8146 msgid "Sets the source extra override file."
8147 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8150 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8151 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8152 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8155 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8157 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8158 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8159 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8160 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8161 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8163 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8164 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8165 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8166 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8167 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8171 msgid "Sets the Packages file output."
8172 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8175 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8177 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8178 "<literal>Sources</literal> is required."
8180 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8181 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8184 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8185 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8186 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8190 msgid "Sets the binary override file."
8191 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8194 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8195 msgid "Sets the source override file."
8196 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8199 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8200 msgid "Sets the cache DB."
8201 msgstr "Define a base de dados de cache."
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8204 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8205 msgid "Appends a path to all the output paths."
8206 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8210 msgid "Specifies the file list file."
8211 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8214 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8215 msgid "The Binary Override File"
8216 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8219 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8221 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8222 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8223 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8224 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8225 "permutation field."
8227 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8228 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8229 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8230 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8231 "permutação do responsável."
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8236 msgid "old [// oldn]* => new"
8237 msgstr "old [// oldn]* => new"
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8240 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8246 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8248 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8249 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8250 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8251 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8252 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8255 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8256 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8257 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8258 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8259 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8260 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8263 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8264 msgid "The Source Override File"
8265 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8270 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8271 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8272 "package name, the second is the section to assign it."
8274 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8275 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8276 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8279 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8280 msgid "The Extra Override File"
8281 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8284 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8286 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8287 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8288 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8290 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8291 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8292 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8295 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8297 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8298 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8299 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8300 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8301 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8302 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8303 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8304 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8305 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8307 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8308 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8309 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8310 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8311 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8312 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8313 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8314 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8315 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8316 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8319 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8321 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8322 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8324 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8325 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8328 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8330 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8331 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8332 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8333 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8335 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8336 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8337 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8338 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8339 "<literal>quiet</literal>."
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8342 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8344 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8345 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8346 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8347 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8349 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8350 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8351 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8352 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8355 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8357 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8358 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8359 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8360 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8361 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8363 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8364 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8365 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8366 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8367 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8368 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8373 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8374 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8377 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8378 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8379 "SourceOverride</literal>."
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8382 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8384 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8385 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8387 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8388 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8391 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8393 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8394 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8395 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8396 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8398 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8399 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8400 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8401 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8402 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8405 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8407 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8408 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8409 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8410 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8411 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8412 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8413 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8414 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8417 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8418 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8419 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8420 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8421 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8422 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8423 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8424 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8425 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8426 "as verificações extras serão desnecessárias."
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8431 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8432 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8433 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8434 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8435 "in the generate command."
8437 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8438 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8439 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8440 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8441 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8444 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8446 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8447 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8450 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8452 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8453 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8455 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8456 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8459 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8461 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8464 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8467 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8468 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8472 #. type: Content of: <book><title>
8474 msgid "APT User's Guide"
8475 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8477 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8478 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8479 msgid "Jason Gunthorpe"
8480 msgstr "Jason Gunthorpe"
8482 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8483 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8484 msgid "jgg@debian.org"
8485 msgstr "jgg@debian.org"
8487 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8488 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8489 msgid "Version &apt-product-version;"
8490 msgstr "Versão &apt-product-version;"
8492 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8495 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8497 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8500 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8503 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8505 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8507 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8508 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8509 msgid "License Notice"
8510 msgstr "Aviso de Licença"
8512 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8513 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8515 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8516 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8517 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8518 "or (at your option) any later version."
8520 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
8521 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
8522 "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
8523 "qualquer versão posterior."
8525 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8526 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8528 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8529 "GPL for the full license."
8531 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8532 "licenses/GPL para a licença completa."
8534 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8539 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8542 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8543 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8544 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8545 "download new packages from the Internet."
8547 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8548 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8549 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8550 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
8552 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8554 msgid "Anatomy of the Package System"
8555 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8557 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8560 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8561 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8562 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8564 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8565 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8566 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8567 "sistema de dependências."
8569 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8572 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8573 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8574 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8575 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8576 "in mail transport agents, X servers and so on."
8578 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8579 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8580 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8581 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8582 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8585 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8588 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8589 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8590 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8593 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8594 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8595 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8596 "para funcionar correctamente."
8598 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8601 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8602 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8603 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8604 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8606 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8607 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8608 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8609 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8611 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8614 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8615 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8616 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8617 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8618 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8619 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8620 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8621 "other mail transport agents."
8623 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8624 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8625 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8626 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8627 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8628 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8629 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8630 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8631 "transporte de mail."
8633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8636 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8637 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8638 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8639 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8640 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8641 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8642 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8643 "trying to manually fix packages."
8645 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8646 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8647 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8648 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8649 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8650 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8651 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8652 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8654 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8657 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8658 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8659 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8660 "packages for installation."
8662 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8663 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8664 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8665 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8667 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8672 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8675 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8676 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8677 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8678 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8680 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8681 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8682 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8683 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8684 "<emphasis>Source</emphasis>."
8686 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8689 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8690 "environment variable first, see sources.list(5)"
8692 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8693 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8695 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8698 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8699 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8700 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8701 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8703 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8704 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8705 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8706 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8709 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8713 "# apt-get update\n"
8714 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8715 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8716 "Reading Package Lists... Done\n"
8717 "Building Dependency Tree... Done\n"
8719 "# apt-get update\n"
8720 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8721 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8722 "Reading Package Lists... Done\n"
8723 "Building Dependency Tree... Done\n"
8725 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8727 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8728 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8730 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8735 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8738 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8739 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8740 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8741 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8742 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8743 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8744 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8745 "packages to install."
8747 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8748 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8749 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8750 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8751 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8752 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8753 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8754 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
8756 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8761 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8764 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8765 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8766 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8767 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8768 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8769 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8770 "anything other than its arguments are changed."
8772 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8773 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8774 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8775 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8776 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8777 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8778 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8780 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8782 msgid "dist-upgrade"
8783 msgstr "dist-upgrade"
8785 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8788 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8789 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8790 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8791 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8792 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8793 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8794 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8797 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8798 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8799 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8800 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8801 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8802 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8803 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8804 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8806 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8809 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8810 "decisions may sometimes be quite surprising."
8812 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8813 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8815 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8818 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8819 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8820 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8821 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8822 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8823 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8824 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8825 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8828 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8829 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8830 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8831 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8832 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8833 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8834 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8835 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8837 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8842 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8845 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8846 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8847 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8848 "actually installs them."
8850 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8851 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8852 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8853 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
8855 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8858 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8859 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8860 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8861 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8862 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8863 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8864 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8865 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8866 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8868 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8869 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8870 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8871 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8872 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8873 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8874 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8875 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8876 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8877 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8879 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8883 " Set up a list of distribution source locations\n"
8885 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8886 " The access schemes I know about are: http file\n"
8889 " file:/mnt/debian,\n"
8890 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8891 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8894 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8896 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8898 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8899 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8902 " file:/mnt/debian,\n"
8903 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8904 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8907 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8909 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8912 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8913 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8914 "distribution to get."
8916 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8917 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8918 "pergunta qual a distribuição a obter."
8920 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8924 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8925 " package file ending in a /. The distribution\n"
8926 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8928 " Distribution [stable]:\n"
8930 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8931 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8932 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8934 " Distribution [stable]:\n"
8936 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8939 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8940 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8941 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8942 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8943 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8944 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8947 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8948 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8949 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8950 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8951 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8952 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8954 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8958 " Please give the components to get\n"
8959 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8961 " Components [main contrib non-free]:\n"
8963 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8964 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8966 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
8968 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8971 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8972 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8973 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8974 "restrictions placed on their use and distribution."
8976 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8977 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8978 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8979 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8981 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8984 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8985 "until you have specified all that you want."
8987 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8988 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8990 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8993 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8994 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8995 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8996 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8997 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8999 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9000 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9001 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9002 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9003 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
9005 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9008 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9009 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9010 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9013 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9014 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9015 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9017 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9020 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9021 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9022 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9024 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9025 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9026 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9029 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9031 msgid "The Interface"
9032 msgstr "A Interface"
9034 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9037 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9038 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9039 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9041 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9042 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9043 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9045 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9048 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9049 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9050 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9051 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9052 "then will print out some informative status messages so that you can "
9053 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9055 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9056 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9057 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9058 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9059 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9060 "quanto falta fazer."
9062 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9067 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9070 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9071 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9072 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9075 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9076 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9077 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9078 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
9080 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9085 "Reading Package Lists... Done\n"
9086 "Building Dependency Tree... Done\n"
9089 "Reading Package Lists... Done\n"
9090 "Building Dependency Tree... Done\n"
9092 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9095 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9096 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9097 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9098 "warning will be printed when apt-get exits."
9100 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9101 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9102 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9103 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9109 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9110 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9111 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9112 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9114 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9115 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9116 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9117 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
9119 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9124 "Reading Package Lists... Done\n"
9125 "Building Dependency Tree... Done\n"
9126 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9127 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9128 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9129 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9130 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9131 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9132 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9133 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9134 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9135 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9136 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9137 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9140 "Reading Package Lists... Done\n"
9141 "Building Dependency Tree... Done\n"
9142 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9143 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9144 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9145 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9146 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9147 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9148 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9149 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9150 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9151 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9152 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9153 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9155 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9158 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9159 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9160 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9161 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9162 "problem is also included."
9164 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9165 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9166 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9167 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9168 "pacote tem um problema de dependência."
9170 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9173 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9176 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9179 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9182 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9183 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9184 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9185 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9186 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9189 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9190 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9191 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9192 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9193 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9194 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9196 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9199 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9200 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9201 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9202 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9203 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9204 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9205 "maintainer scripts."
9207 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9208 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9209 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9210 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9211 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9212 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9213 "responsável com falhas."
9215 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9218 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9219 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9220 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9221 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9222 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9224 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9225 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9226 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9227 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9228 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9230 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9232 msgid "The Status Report"
9233 msgstr "O Relatório de Estado"
9235 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9238 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9239 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9240 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9241 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9242 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9245 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9246 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9247 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9248 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9249 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9252 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9254 msgid "The Extra Package list"
9255 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9257 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9261 "The following extra packages will be installed:\n"
9262 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9263 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9264 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9265 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9268 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9269 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9270 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9271 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9272 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9275 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9278 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9279 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9280 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9281 "often the result of an Auto Install."
9283 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9284 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9285 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9286 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
9288 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9290 msgid "The Packages to Remove"
9291 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9293 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9297 "The following packages will be REMOVED:\n"
9298 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9299 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9300 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9301 " nas xpilot xfig\n"
9303 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9304 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9305 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9306 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9307 " nas xpilot xfig\n"
9309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9312 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9313 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9314 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9315 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9316 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9317 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9318 "installed, possibly due to an aborted installation."
9320 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9321 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9322 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9323 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9324 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9325 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9326 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9328 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9330 msgid "The New Packages list"
9331 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9333 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9337 "The following NEW packages will installed:\n"
9338 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9340 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9341 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9343 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9346 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9347 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9350 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9351 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9352 "estar quando o APT terminar."
9354 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9356 msgid "The Kept Back list"
9357 msgstr "A lista Kept Back"
9359 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9363 "The following packages have been kept back\n"
9364 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9365 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9367 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9368 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9369 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9371 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9374 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9375 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9376 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9377 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9378 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9379 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9381 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9382 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9383 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9384 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9385 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9386 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
9388 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9390 msgid "Held Packages warning"
9391 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9393 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9397 "The following held packages will be changed:\n"
9400 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9403 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9406 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9407 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9408 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9410 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9411 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9412 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9414 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9416 msgid "Final summary"
9417 msgstr "Sumário final"
9419 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9422 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9424 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9427 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9431 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9432 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9433 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9435 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9436 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9437 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
9439 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9442 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9443 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9444 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9445 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9446 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9447 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9448 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9449 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9450 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9451 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9452 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9453 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9454 "the amount of space that will be freed."
9456 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9457 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9458 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9459 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9460 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9461 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9462 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9463 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9464 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9465 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9466 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9467 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9468 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9470 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9473 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9474 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9476 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9477 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9479 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9481 msgid "The Status Display"
9482 msgstr "O Mostrador de Estado"
9484 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9487 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9490 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9491 "série de mensagens de estado."
9493 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9497 "# apt-get update\n"
9498 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9499 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9500 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9501 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9502 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9503 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9505 "# apt-get update\n"
9506 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9507 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9508 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9509 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9510 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9511 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9513 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9516 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9517 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9518 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9519 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9520 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9521 "which causes some inaccuracies."
9523 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9524 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9525 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9526 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9527 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9528 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
9530 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9533 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9534 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9535 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9536 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9537 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9538 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9539 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9542 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9543 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9544 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9545 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9546 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9547 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9548 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9549 "pacote que está a ser descarregado."
9551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9554 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9555 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9556 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9557 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9558 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9559 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9560 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9561 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9562 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9563 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9564 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9565 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9566 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9568 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9569 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9570 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9571 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9572 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9573 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9574 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9575 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9576 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9577 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9578 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9579 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9580 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9581 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9582 "transferência mostrado."
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9587 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9588 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9589 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9590 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9593 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9594 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9595 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9596 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9597 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9598 "mostrador de estado."
9600 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9605 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9608 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9609 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9610 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9611 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9612 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9613 "the questions are too varied to discuss completely here."
9615 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9616 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9617 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9618 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9619 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9620 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9623 #. type: Content of: <book><title>
9625 msgid "Using APT Offline"
9626 msgstr "Usando o APT Offline"
9628 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9631 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9632 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9634 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9635 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9637 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9640 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9642 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9644 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9646 msgid "Introduction"
9649 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9650 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9652 msgstr "Visão geral"
9654 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9657 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9658 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9659 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9660 "fast connection but they are physically distant."
9662 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9663 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9664 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9665 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9667 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9670 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9671 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9672 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9673 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9674 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9675 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9676 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9677 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9678 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9680 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9681 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9682 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9683 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9684 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9685 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9686 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9687 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9688 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9689 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
9691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9694 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9695 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9696 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9697 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9699 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9700 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9701 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9702 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9703 "ext2, fat32 ou vfat."
9705 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9707 msgid "Using APT on both machines"
9708 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9710 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9713 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9714 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9715 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9716 "to download. The disk directory structure should look like:"
9718 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9719 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9720 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9721 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9724 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9746 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9748 msgid "The configuration file"
9749 msgstr "O ficheiro de configuração"
9751 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9754 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9755 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9756 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9757 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9758 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9759 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9762 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9763 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9764 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9765 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9766 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9767 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9770 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9773 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9776 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9777 "fazer o APT usar o disco:"
9779 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9785 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9786 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9787 " Architecture \"i386\";\n"
9789 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9794 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9795 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9796 " State \"/disc/\";\n"
9797 " State::status \"status\";\n"
9799 " // Binary caches will be stored locally\n"
9800 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9801 " Cache \"/tmp/\";\n"
9803 " // Location of the source list.\n"
9804 " Etc \"/disc/\";\n"
9809 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9810 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9811 " Architecture \"i386\";\n"
9813 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9818 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9819 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9820 " State \"/disc/\";\n"
9821 " State::status \"status\";\n"
9823 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9824 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9825 " Cache \"/tmp/\";\n"
9827 " // Localização da lista de fontes.\n"
9828 " Etc \"/disc/\";\n"
9831 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9834 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9835 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9838 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9839 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9842 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9845 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9846 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9847 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9848 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9849 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9850 "execute the following:"
9852 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9853 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9854 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9855 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9856 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9859 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9863 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864 " # apt-get update\n"
9865 " [ APT fetches the package files ]\n"
9866 " # apt-get dist-upgrade\n"
9867 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9869 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9870 " # apt-get update\n"
9871 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9872 " # apt-get dist-upgrade\n"
9873 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
9875 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9878 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9879 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9880 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9881 "communicating your selections back to the local computer."
9883 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9884 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9885 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9886 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9888 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9891 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9892 "the target machine. Take the disc back and run:"
9894 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9895 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9897 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9901 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9902 " # apt-get check\n"
9903 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9904 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9905 " [ Or any other APT command ]\n"
9907 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9908 " # apt-get check\n"
9909 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9910 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9911 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
9913 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9916 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9917 "local one. This is very important!"
9919 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9920 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9925 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9926 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9927 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9928 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9929 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9931 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9932 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9933 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9934 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9935 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9938 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9940 msgid "Using APT and wget"
9941 msgstr "Usando APT e wget"
9943 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9946 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9947 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9948 "Debian machine already has a list of available packages."
9950 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9951 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9952 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9955 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9958 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9959 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9960 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9963 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9964 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9965 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9967 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9975 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9976 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9978 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9979 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9980 "para gerar a lista de ficheiros."
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9986 " # apt-get dist-upgrade\n"
9987 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9988 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9989 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
9991 " # apt-get dist-upgrade \n"
9992 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9993 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9994 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
9996 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9999 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10002 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10005 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10008 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10009 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10010 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10011 "output on the disc."
10013 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10014 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10015 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10016 "grave os resultados no disco."
10018 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10020 msgid "The remote machine would do something like"
10021 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10023 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10028 " # sh -x ./wget-script\n"
10032 " # sh -x ./wget-script\n"
10035 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10038 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10039 "installation can proceed using,"
10041 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10042 "instalação pode prosseguir usando,"
10044 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10047 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10048 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10050 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10052 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10053 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."