1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "引数がペアではありません"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
269 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
273 " dump - 設定情報を表示する\n"
277 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416 " -s=? ソース override ファイル\n"
418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "カーソルを取得できません"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s の解決に失敗しました"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:388
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
535 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:637
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:641
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "'%s' をオープンできません"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "しかし、インストールすることができません"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "しかし、インストールされていません"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (%s のため) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
728 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "再インストール: %lu 個、"
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "依存関係を解決しています ..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "依存関係を訂正できません"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
852 #: cmdline/apt-get.cc:2240
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
857 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
862 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Yes, do as I say!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
878 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 #: cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1011
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
908 "missing オプションを付けて試してみてください。"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1027
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "インストールを中断します。"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
960 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
961 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1049 "apt にバグ報告を送ってください。"
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1115 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1116 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1120 msgid "Broken packages"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1128 msgid "Suggested packages:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1132 msgid "Recommended packages:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "ソース %s を取得\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1246 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "サポートされているモジュール:"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1318 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1320 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1322 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1323 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1327 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1328 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1329 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1330 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1331 " remove - パッケージを削除します\n"
1332 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1334 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1335 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338 " (apt-get(8) を参照)\n"
1339 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1346 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1348 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1427 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1431 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1432 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1433 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "enter を押すと続行します。"
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1448 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1453 #: dselect/install:102
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "アーカイブが不足しています"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "パス %s は長すぎます"
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "%s を複数回展開しています"
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1611 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1612 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "%s を読み込むことができません"
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "%s の状態を取得できません"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "%s を作成できません"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "%s に変更できませんでした"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1749 #: methods/cdrom.cc:200
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1754 #: methods/cdrom.cc:209
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1762 #: methods/cdrom.cc:219
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "ファイルが見つかりません"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:167
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1801 #: methods/ftp.cc:178
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1805 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:215
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:222
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:242
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1828 #: methods/ftp.cc:270
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:296
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1842 #: methods/ftp.cc:340
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1846 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1854 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "プロトコルが壊れています"
1858 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "ソケットを作成できません"
1866 #: methods/ftp.cc:703
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1894 #: methods/ftp.cc:794
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:803
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "接続を accept できません"
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1916 #: methods/ftp.cc:882
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "データソケットタイムアウト"
1925 #: methods/ftp.cc:927
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1939 #: methods/connect.cc:70
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1944 #: methods/connect.cc:81
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:90
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1954 #: methods/connect.cc:96
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1959 #: methods/connect.cc:104
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1964 #: methods/connect.cc:119
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "%s へ接続しています"
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1981 #: methods/connect.cc:190
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1986 #: methods/connect.cc:193
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1991 #: methods/connect.cc:240
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2046 #: methods/http.cc:384
2047 msgid "Waiting for headers"
2050 #: methods/http.cc:530
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2055 #: methods/http.cc:538
2056 msgid "Bad header line"
2059 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2063 #: methods/http.cc:593
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2067 #: methods/http.cc:608
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2071 #: methods/http.cc:610
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2075 #: methods/http.cc:634
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2079 #: methods/http.cc:788
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "select に失敗しました"
2083 #: methods/http.cc:793
2084 msgid "Connection timed out"
2087 #: methods/http.cc:816
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2091 #: methods/http.cc:847
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2095 #: methods/http.cc:875
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2099 #: methods/http.cc:889
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2103 #: methods/http.cc:891
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2107 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2111 #: methods/http.cc:1147
2112 msgid "Bad header data"
2115 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2116 msgid "Connection failed"
2119 #: methods/http.cc:1311
2120 msgid "Internal error"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2142 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143 "the try to grow the MMap."
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2227 msgid "%c%s... Error!"
2228 msgstr "%c%s... エラー!"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2232 msgid "%c%s... Done"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2243 msgid "Command line option %s is not understood"
2244 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2248 msgid "Command line option %s is not boolean"
2249 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2253 msgid "Option %s requires an argument."
2254 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2268 msgid "Option '%s' is too long"
2269 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2278 msgid "Invalid operation %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2283 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2289 msgid "Unable to change to %s"
2290 msgstr "%s へ変更することができません"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293 msgid "Failed to stat the cdrom"
2294 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2298 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2313 msgid "Could not get lock %s"
2314 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2318 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2323 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2328 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2338 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2343 msgid "Could not open file %s"
2344 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2348 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "状態情報を読み取っています"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2509 msgstr "%s をオープンしています"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2534 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2541 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2542 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2552 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2566 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2574 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2625 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2628 #: apt-pkg/init.cc:132
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2633 #: apt-pkg/init.cc:148
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2637 #: apt-pkg/clean.cc:56
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:347
2660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2662 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:369
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:377
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2741 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2746 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2751 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2756 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2799 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2811 msgid "Size mismatch"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2816 msgid "Unable to parse Release file %s"
2817 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2821 msgid "No sections in Release file %s"
2822 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2826 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2829 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2831 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2837 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841 "CD-ROM をマウントしています\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844 msgid "Identifying.. "
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2849 msgid "Stored label: %s\n"
2850 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2869 #. Mount the new CDROM
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2881 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2884 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890 "wrong architecture?"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2895 msgid "Found label '%s'\n"
2896 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2905 "This disc is called: \n"
2908 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912 msgid "Copying package lists..."
2913 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916 msgid "Writing new source list\n"
2917 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2925 msgid "Wrote %i records.\n"
2926 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2930 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2935 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2940 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2942 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2947 msgid "Installing %s"
2948 msgstr "%s をインストールしています"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2952 msgid "Configuring %s"
2953 msgstr "%s を設定しています"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2958 msgstr "%s を削除しています"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2962 msgid "Running post-installation trigger %s"
2963 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2967 msgid "Directory '%s' missing"
2968 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2972 msgid "Preparing %s"
2973 msgstr "%s を準備しています"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2977 msgid "Unpacking %s"
2978 msgstr "%s を展開しています"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2982 msgid "Preparing to configure %s"
2983 msgstr "%s の設定を準備しています"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2987 msgid "Installed %s"
2988 msgstr "%s をインストールしました"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2992 msgid "Preparing for removal of %s"
2993 msgstr "%s の削除を準備しています"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3002 msgid "Preparing to completely remove %s"
3003 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3007 msgid "Completely removed %s"
3008 msgstr "%s を完全に削除しました"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017 msgid "Running dpkg"
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3023 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3042 #: methods/rred.cc:465
3045 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3049 #: methods/rred.cc:470
3052 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3056 #: methods/rsh.cc:330
3057 msgid "Connection closed prematurely"
3058 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3060 #~ msgid "Could not patch file"
3061 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3064 #~ msgstr "%4i %s\n"
3066 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3067 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3069 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3070 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"