]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid and update all pot's and po's
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 "\n"
207 "Comandi:\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 "sorgenti\n"
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270 "\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272 "\n"
273 "Comandi:\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
276 "\n"
277 "Opzioni\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
304 "\n"
305 "Opzioni:\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401 "\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
405 "\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413 "\n"
414 "Opzioni:\n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
418 " -q Silenzioso\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:637
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:641
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " non riuscita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813 "danneggiato."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
859 #: cmdline/apt-get.cc:2240
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Installato]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1190
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1021 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1042 "richiesti:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 #, c-format
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr ""
1048 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1049 "richiesti.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1061 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1062
1063 #.
1064 #. if (Packages == 1)
1065 #. {
1066 #. c1out << endl;
1067 #. c1out <<
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #. }
1072 #.
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1101 #, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr ""
1108 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1116 "(o specificare una soluzione)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1126 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1127 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1128 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "Non riuscito"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "Eseguito"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr ""
1165 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1229 "dipendenze di generazione"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1248 "non può essere trovato"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1257 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1264 "è troppo nuovo"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Moduli supportati:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1328 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1329 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1332 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1333 "\n"
1334 "Comandi:\n"
1335 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1336 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1337 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1339 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1340 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1341 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1342 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1343 "sorgente\n"
1344 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1345 "get(8)\n"
1346 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1347 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1348 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1349 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1350 "\n"
1351 "Opzioni:\n"
1352 " -h Mostra questo aiuto\n"
1353 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1354 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1355 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1356 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1357 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1358 "conferma\n"
1359 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1360 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1361 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1362 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1363 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1364 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1365 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1367 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1368 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1371 msgid ""
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 msgstr ""
1377 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1378 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1379 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1380 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 msgid "Hit "
1384 msgstr "Trovato "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgid "Get:"
1388 msgstr "Scaricare:"
1389
1390 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 msgid "Ign "
1393 msgstr "Ign "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 msgid "Err "
1397 msgstr "Err "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 #, c-format
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #, c-format
1406 msgid " [Working]"
1407 msgstr " [In lavorazione]"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 msgstr ""
1416 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1417 " \"%s\"\n"
1418 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 "\n"
1431 "Options:\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 msgstr ""
1437 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1440 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1441 "\n"
1442 "Opzioni:\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1445 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1446 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1447
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1451
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premere Invio per continuare."
1456
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1460
1461 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1462 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1463 # at only 80 characters per line, if possible.
1464 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr ""
1467 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1468 "configurazione "
1469
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1473
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1477
1478 #: dselect/install:104
1479 msgid ""
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 msgstr ""
1482 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1483 "l'installazione [I]"
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archivio danneggiato"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 #, c-format
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 #, c-format
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "La directory %s è deviata"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 #, c-format
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr ""
1595 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Impossibile leggere %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Impossibile creare %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1658
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Lettura elenco dei file"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "package!"
1686 msgstr ""
1687 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1688 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1689 "versione del pacchetto."
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 #, c-format
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 #, c-format
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 #, c-format
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 msgstr ""
1747 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Impossibile passare a %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1777 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Disco non trovato"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "File non trovato"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Accesso in corso"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:215
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:222
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:242
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1843 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:270
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr ""
1849 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:296
1852 #, c-format
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Connessione scaduta"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:340
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1865 msgid "Read error"
1866 msgstr "Errore di lettura"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Protocollo danneggiato"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1877 msgid "Write error"
1878 msgstr "Errore di scrittura"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Impossibile creare un socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:703
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:709
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1891
1892 #: methods/ftp.cc:727
1893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:741
1897 msgid "Could not bind a socket"
1898 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:745
1901 msgid "Could not listen on the socket"
1902 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:752
1905 msgid "Could not determine the socket's name"
1906 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:784
1909 msgid "Unable to send PORT command"
1910 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:794
1913 #, c-format
1914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1915 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:803
1918 #, c-format
1919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1920 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:823
1923 msgid "Data socket connect timed out"
1924 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:830
1927 msgid "Unable to accept connection"
1928 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1931 msgid "Problem hashing file"
1932 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:882
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1937 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1938
1939 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1940 msgid "Data socket timed out"
1941 msgstr "Socket dati terminato"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:927
1944 #, c-format
1945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1946 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1947
1948 #. Get the files information
1949 #: methods/ftp.cc:1002
1950 msgid "Query"
1951 msgstr "Interrogazione"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:1114
1954 msgid "Unable to invoke "
1955 msgstr "Impossibile invocare "
1956
1957 #: methods/connect.cc:70
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s (%s)"
1960 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:81
1963 #, c-format
1964 msgid "[IP: %s %s]"
1965 msgstr "[IP: %s %s]"
1966
1967 #: methods/connect.cc:90
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:96
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1976
1977 #: methods/connect.cc:104
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1980 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1981
1982 #: methods/connect.cc:119
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1986
1987 #. We say this mainly because the pause here is for the
1988 #. ssh connection that is still going
1989 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 #, c-format
1991 msgid "Connecting to %s"
1992 msgstr "Connessione a %s"
1993
1994 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not resolve '%s'"
1997 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1998
1999 #: methods/connect.cc:190
2000 #, c-format
2001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2002 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2003
2004 #: methods/connect.cc:193
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2007 msgstr ""
2008 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:240
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:223
2025 msgid ""
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027 msgstr ""
2028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2029 "della chiave."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:228
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:232
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2038 msgstr ""
2039 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2040 "installato)"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:237
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:285
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2056 "disponibile:\n"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:64
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:109
2064 #, c-format
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:384
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "In attesa degli header"
2071
2072 #: methods/http.cc:530
2073 #, c-format
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2076
2077 #: methods/http.cc:538
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Riga header non corretta"
2080
2081 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2084
2085 #: methods/http.cc:593
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2088
2089 #: methods/http.cc:608
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2092
2093 #: methods/http.cc:610
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2096
2097 #: methods/http.cc:634
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2100
2101 #: methods/http.cc:788
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Select non riuscita"
2104
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Connessione terminata"
2108
2109 #: methods/http.cc:816
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2112
2113 #: methods/http.cc:847
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2116
2117 #: methods/http.cc:875
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2120
2121 #: methods/http.cc:889
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2124
2125 #: methods/http.cc:891
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2128
2129 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2132
2133 #: methods/http.cc:1147
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Header dati non corretto"
2136
2137 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Connessione non riuscita"
2140
2141 #: methods/http.cc:1311
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Errore interno"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2150 #, c-format
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 msgstr ""
2160 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2161 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2167 "the try to grow the MMap."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2172 #, c-format
2173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2175
2176 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2178 #, c-format
2179 msgid "%lih %limin %lis"
2180 msgstr "%lih %limin %lis"
2181
2182 #. min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2184 #, c-format
2185 msgid "%limin %lis"
2186 msgstr "%limin %lis"
2187
2188 #. s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2190 #, c-format
2191 msgid "%lis"
2192 msgstr "%lis"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2195 #, c-format
2196 msgid "Selection %s not found"
2197 msgstr "Selezione %s non trovata"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2200 #, c-format
2201 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2202 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2205 #, c-format
2206 msgid "Opening configuration file %s"
2207 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2227 msgstr ""
2228 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2229 "più alto"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Errore."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2257 #, c-format
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Fatto"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2273 #, c-format
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2283 #, c-format
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2285 msgstr ""
2286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2287 "=<valore>."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2290 #, c-format
2291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2295 #, c-format
2296 msgid "Option '%s' is too long"
2297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2300 #, c-format
2301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid operation %s"
2307 msgstr "Operazione %s non valida"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to change to %s"
2318 msgstr "Impossibile passare a %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321 msgid "Failed to stat the cdrom"
2322 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not open lock file %s"
2332 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2335 #, c-format
2336 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not get lock %s"
2342 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2345 #, c-format
2346 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2347 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2360 #, c-format
2361 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2362 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2367 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not open file %s"
2372 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2375 #, c-format
2376 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2377 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2380 #, c-format
2381 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2382 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2385 msgid "Problem closing the file"
2386 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2389 msgid "Problem unlinking the file"
2390 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2393 msgid "Problem syncing the file"
2394 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2397 msgid "Empty package cache"
2398 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2401 msgid "The package cache file is corrupted"
2402 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2406 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409 #, c-format
2410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2411 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2414 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2415 msgstr ""
2416 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "Depends"
2420 msgstr "Dipende"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgid "PreDepends"
2424 msgstr "Pre-dipende"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 msgid "Suggests"
2428 msgstr "Consiglia"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Recommends"
2432 msgstr "Raccomanda"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 msgid "Conflicts"
2436 msgstr "Va in conflitto"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 msgid "Replaces"
2440 msgstr "Sostituisce"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443 msgid "Obsoletes"
2444 msgstr "Rende obsoleto"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 msgid "Breaks"
2448 msgstr "Rompe"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451 msgid "Enhances"
2452 msgstr "Migliora"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgid "important"
2456 msgstr "importante"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 msgid "required"
2460 msgstr "richiesto"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 msgid "standard"
2464 msgstr "standard"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2467 msgid "optional"
2468 msgstr "opzionale"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471 msgid "extra"
2472 msgstr "extra"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2475 msgid "Building dependency tree"
2476 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2479 msgid "Candidate versions"
2480 msgstr "Versioni candidate"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2483 msgid "Dependency generation"
2484 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2487 msgid "Reading state information"
2488 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to open StateFile %s"
2493 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2496 #, c-format
2497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2498 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2499
2500 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2503 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2504
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2508 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2528 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2536 #, c-format
2537 msgid "Opening %s"
2538 msgstr "Apertura di %s"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2541 #, c-format
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2551 #, c-format
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2559
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2573 msgstr ""
2574 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2575 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2576 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2577 "APT::Force-LoopBreak."
2578
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2583 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2587 #, c-format
2588 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2589 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2595 msgstr ""
2596 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2597 "archivio."
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2600 msgid ""
2601 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "held packages."
2603 msgstr ""
2604 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2605 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2608 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2609 msgstr ""
2610 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2613 msgid ""
2614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2615 "used instead."
2616 msgstr ""
2617 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2618 "usati quelli vecchi."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2621 #, c-format
2622 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2626 #, c-format
2627 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2629
2630 #. only show the ETA if it makes sense
2631 #. two days
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2635 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li"
2640 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2643 #, c-format
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2648 #, c-format
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2653 #, c-format
2654 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2655 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2656
2657 #: apt-pkg/init.cc:132
2658 #, c-format
2659 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2660 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:148
2663 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2664 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2665
2666 #: apt-pkg/clean.cc:56
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to stat %s."
2669 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2670
2671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2673 msgstr ""
2674 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr ""
2679 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr ""
2684 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:347
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2689 msgstr ""
2690 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2691 "\""
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:369
2694 #, c-format
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2697
2698 #: apt-pkg/policy.cc:377
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr ""
2754 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2758 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2762 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2777
2778 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2780 #, c-format
2781 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2782 msgstr ""
2783 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2784 "dipendenze"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2789 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2790
2791 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2793 msgid "Collecting File Provides"
2794 msgstr "Il file fornisce"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2797 msgid "IO Error saving source cache"
2798 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2801 #, c-format
2802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2803 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2806 msgid "MD5Sum mismatch"
2807 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2810 msgid "Hash Sum mismatch"
2811 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2814 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2815 msgstr ""
2816 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2822 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2823 msgstr ""
2824 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2825 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2831 "manually fix this package."
2832 msgstr ""
2833 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2834 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2840 msgstr ""
2841 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2842 "pacchetto %s."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2845 msgid "Size mismatch"
2846 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to parse Release file %s"
2851 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2854 #, c-format
2855 msgid "No sections in Release file %s"
2856 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2857
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2859 #, c-format
2860 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2861 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2862
2863 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2864 #, c-format
2865 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2866 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 "Mounting CD-ROM\n"
2873 msgstr ""
2874 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2875 "Montaggio CD-ROM\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2878 msgid "Identifying.. "
2879 msgstr "Identificazione... "
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2882 #, c-format
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2891 #, c-format
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2896 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2900 msgid "Waiting for disc...\n"
2901 msgstr "In attesa del disco...\n"
2902
2903 #. Mount the new CDROM
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2909 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2916 "zu signatures\n"
2917 msgstr ""
2918 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2919 "traduzione e %zu firme\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2922 msgid ""
2923 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2924 "wrong architecture?"
2925 msgstr ""
2926 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2927 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2930 #, c-format
2931 msgid "Found label '%s'\n"
2932 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2935 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2936 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "This disc is called: \n"
2942 "'%s'\n"
2943 msgstr ""
2944 "Questo disco è chiamato: \n"
2945 "\"%s\"\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2948 msgid "Copying package lists..."
2949 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2952 msgid "Writing new source list\n"
2953 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2956 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2957 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrote %i records.\n"
2962 msgstr "Scritti %i record.\n"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2965 #, c-format
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2967 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2970 #, c-format
2971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2972 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2973
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2975 #, c-format
2976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2977 msgstr ""
2978 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2981 #, c-format
2982 msgid "Installing %s"
2983 msgstr "Installazione di %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2986 #, c-format
2987 msgid "Configuring %s"
2988 msgstr "Configurazione di %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2991 #, c-format
2992 msgid "Removing %s"
2993 msgstr "Rimozione di %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2996 #, c-format
2997 msgid "Running post-installation trigger %s"
2998 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3001 #, c-format
3002 msgid "Directory '%s' missing"
3003 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3006 #, c-format
3007 msgid "Preparing %s"
3008 msgstr "Preparazione di %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3011 #, c-format
3012 msgid "Unpacking %s"
3013 msgstr "Estrazione di %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing to configure %s"
3018 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3021 #, c-format
3022 msgid "Installed %s"
3023 msgstr "Pacchetto %s installato"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3026 #, c-format
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3031 #, c-format
3032 msgid "Removed %s"
3033 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3036 #, c-format
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3047 msgstr ""
3048 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3049 "è montato)\n"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3052 msgid "Running dpkg"
3053 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3059 "it?"
3060 msgstr ""
3061 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3062 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr ""
3068 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3069 "necessario essere root."
3070
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 msgid ""
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3074 "the problem. "
3075 msgstr ""
3076 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3077 "correggere il problema. "
3078
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080 msgid "Not locked"
3081 msgstr "Non bloccato"
3082
3083 #: methods/rred.cc:465
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3087 "to be corrupt."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: methods/rred.cc:470
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3094 "to be corrupt."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3100
3101 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3102 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
3103
3104 #~ msgid "Could not patch file"
3105 #~ msgstr "Impossibile applicare la patch al file"