1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:637
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:641
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " non riuscita."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
859 #: cmdline/apt-get.cc:2240
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgstr " [Installato]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1021 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1061 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1064 #. if (Packages == 1)
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1116 "(o specificare una soluzione)."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1126 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1127 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1128 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1152 msgstr "Non riuscito"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1229 "dipendenze di generazione"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1248 "non può essere trovato"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1257 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Moduli supportati:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1328 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1329 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1331 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1332 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1335 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1336 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1337 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1339 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1340 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1341 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1342 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1344 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1346 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1347 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1348 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1349 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1352 " -h Mostra questo aiuto\n"
1353 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1354 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1355 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1356 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1357 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1359 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1360 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1361 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1362 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1363 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1364 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1365 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1367 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1368 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1378 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1379 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1380 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 msgstr " [In lavorazione]"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1418 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1437 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1439 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1440 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1445 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1446 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premere Invio per continuare."
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1461 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1462 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1463 # at only 80 characters per line, if possible.
1464 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1467 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1483 "l'installazione [I]"
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archivio danneggiato"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "La directory %s è deviata"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1629 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1630 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Impossibile leggere %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Impossibile creare %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Lettura elenco dei file"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1687 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1688 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1689 "versione del pacchetto."
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Impossibile passare a %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1766 #: methods/cdrom.cc:200
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1771 #: methods/cdrom.cc:209
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1777 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1779 #: methods/cdrom.cc:219
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Disco non trovato"
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "File non trovato"
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1812 msgstr "Accesso in corso"
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:215
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:222
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:242
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1843 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1845 #: methods/ftp.cc:270
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1849 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:296
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Connessione scaduta"
1860 #: methods/ftp.cc:340
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1864 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1866 msgstr "Errore di lettura"
1868 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1872 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Protocollo danneggiato"
1876 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1878 msgstr "Errore di scrittura"
1880 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Impossibile creare un socket"
1884 #: methods/ftp.cc:703
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1888 #: methods/ftp.cc:709
1889 msgid "Could not connect passive socket."
1890 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1892 #: methods/ftp.cc:727
1893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1896 #: methods/ftp.cc:741
1897 msgid "Could not bind a socket"
1898 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1900 #: methods/ftp.cc:745
1901 msgid "Could not listen on the socket"
1902 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1904 #: methods/ftp.cc:752
1905 msgid "Could not determine the socket's name"
1906 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1908 #: methods/ftp.cc:784
1909 msgid "Unable to send PORT command"
1910 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1912 #: methods/ftp.cc:794
1914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1915 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1917 #: methods/ftp.cc:803
1919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1920 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:823
1923 msgid "Data socket connect timed out"
1924 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1926 #: methods/ftp.cc:830
1927 msgid "Unable to accept connection"
1928 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1930 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1931 msgid "Problem hashing file"
1932 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1934 #: methods/ftp.cc:882
1936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1937 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1939 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1940 msgid "Data socket timed out"
1941 msgstr "Socket dati terminato"
1943 #: methods/ftp.cc:927
1945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1946 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1948 #. Get the files information
1949 #: methods/ftp.cc:1002
1951 msgstr "Interrogazione"
1953 #: methods/ftp.cc:1114
1954 msgid "Unable to invoke "
1955 msgstr "Impossibile invocare "
1957 #: methods/connect.cc:70
1959 msgid "Connecting to %s (%s)"
1960 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1962 #: methods/connect.cc:81
1965 msgstr "[IP: %s %s]"
1967 #: methods/connect.cc:90
1969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 #: methods/connect.cc:96
1974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1977 #: methods/connect.cc:104
1979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1980 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1982 #: methods/connect.cc:119
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1985 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1987 #. We say this mainly because the pause here is for the
1988 #. ssh connection that is still going
1989 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1991 msgid "Connecting to %s"
1992 msgstr "Connessione a %s"
1994 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1996 msgid "Could not resolve '%s'"
1997 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1999 #: methods/connect.cc:190
2001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2002 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2004 #: methods/connect.cc:193
2006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2008 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2010 #: methods/connect.cc:240
2012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2013 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2015 #: methods/gpgv.cc:71
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2020 #: methods/gpgv.cc:107
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2024 #: methods/gpgv.cc:223
2026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2031 #: methods/gpgv.cc:228
2032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2035 #: methods/gpgv.cc:232
2037 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2042 #: methods/gpgv.cc:237
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2046 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2050 #: methods/gpgv.cc:285
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2058 #: methods/gzip.cc:64
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2063 #: methods/gzip.cc:109
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2068 #: methods/http.cc:384
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "In attesa degli header"
2072 #: methods/http.cc:530
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2077 #: methods/http.cc:538
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Riga header non corretta"
2081 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2085 #: methods/http.cc:593
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2089 #: methods/http.cc:608
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2093 #: methods/http.cc:610
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2097 #: methods/http.cc:634
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2101 #: methods/http.cc:788
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Select non riuscita"
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Connessione terminata"
2109 #: methods/http.cc:816
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2113 #: methods/http.cc:847
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2117 #: methods/http.cc:875
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2121 #: methods/http.cc:889
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2125 #: methods/http.cc:891
2126 msgid "Error reading from server"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2129 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2133 #: methods/http.cc:1147
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Header dati non corretto"
2137 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Connessione non riuscita"
2141 #: methods/http.cc:1311
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Errore interno"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2161 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2166 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2167 "the try to grow the MMap."
2170 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2176 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 msgid "%lih %limin %lis"
2180 msgstr "%lih %limin %lis"
2182 #. min means minutes, s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2186 msgstr "%limin %lis"
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 msgid "Selection %s not found"
2197 msgstr "Selezione %s non trovata"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2201 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2202 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2206 msgid "Opening configuration file %s"
2207 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2212 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2217 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2222 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2234 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2239 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2244 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Errore."
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Fatto"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2291 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2296 msgid "Option '%s' is too long"
2297 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2301 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2306 msgid "Invalid operation %s"
2307 msgstr "Operazione %s non valida"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2311 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2317 msgid "Unable to change to %s"
2318 msgstr "Impossibile passare a %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321 msgid "Failed to stat the cdrom"
2322 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2326 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2331 msgid "Could not open lock file %s"
2332 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2336 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2341 msgid "Could not get lock %s"
2342 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2346 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2347 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2351 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2352 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2356 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2357 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2361 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2362 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2366 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2367 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2371 msgid "Could not open file %s"
2372 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2376 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2377 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2381 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2382 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2385 msgid "Problem closing the file"
2386 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2389 msgid "Problem unlinking the file"
2390 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2393 msgid "Problem syncing the file"
2394 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2397 msgid "Empty package cache"
2398 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2401 msgid "The package cache file is corrupted"
2402 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2405 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2406 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2410 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2411 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2414 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2416 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgstr "Pre-dipende"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgstr "Va in conflitto"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgstr "Sostituisce"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 msgstr "Rende obsoleto"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2475 msgid "Building dependency tree"
2476 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2479 msgid "Candidate versions"
2480 msgstr "Versioni candidate"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2483 msgid "Dependency generation"
2484 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2487 msgid "Reading state information"
2488 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2492 msgid "Failed to open StateFile %s"
2493 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2498 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2500 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2502 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2503 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2505 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2507 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2508 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2513 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2518 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2528 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2538 msgstr "Apertura di %s"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2563 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2574 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2575 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2576 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2577 "APT::Force-LoopBreak."
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2582 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2583 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2586 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2588 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2589 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2594 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2596 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2601 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2605 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2608 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2610 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2614 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2617 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2618 "usati quelli vecchi."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2622 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2627 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2630 #. only show the ETA if it makes sense
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2634 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2635 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2639 msgid "Retrieving file %li of %li"
2640 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2654 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2655 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2657 #: apt-pkg/init.cc:132
2659 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2660 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2662 #: apt-pkg/init.cc:148
2663 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2664 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2666 #: apt-pkg/clean.cc:56
2668 msgid "Unable to stat %s."
2669 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2671 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2672 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2674 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2679 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2684 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2686 #: apt-pkg/policy.cc:347
2688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2690 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2693 #: apt-pkg/policy.cc:369
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2698 #: apt-pkg/policy.cc:377
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2754 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2758 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2762 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2778 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2781 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2783 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2788 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2789 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2791 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2793 msgid "Collecting File Provides"
2794 msgstr "Il file fornisce"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2797 msgid "IO Error saving source cache"
2798 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2803 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2806 msgid "MD5Sum mismatch"
2807 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2810 msgid "Hash Sum mismatch"
2811 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2814 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2816 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2821 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2822 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2824 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2825 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2831 "manually fix this package."
2833 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2834 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2841 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2845 msgid "Size mismatch"
2846 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2850 msgid "Unable to parse Release file %s"
2851 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2855 msgid "No sections in Release file %s"
2856 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2860 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2861 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2863 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2865 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2866 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2871 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2874 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2875 "Montaggio CD-ROM\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2878 msgid "Identifying.. "
2879 msgstr "Identificazione... "
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2883 msgid "Stored label: %s\n"
2884 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2887 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2892 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2896 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2900 msgid "Waiting for disc...\n"
2901 msgstr "In attesa del disco...\n"
2903 #. Mount the new CDROM
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2905 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2909 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2915 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2918 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2919 "traduzione e %zu firme\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2923 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2924 "wrong architecture?"
2926 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2927 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2931 msgid "Found label '%s'\n"
2932 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2935 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2936 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2941 "This disc is called: \n"
2944 "Questo disco è chiamato: \n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2948 msgid "Copying package lists..."
2949 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2952 msgid "Writing new source list\n"
2953 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2956 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2957 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2961 msgid "Wrote %i records.\n"
2962 msgstr "Scritti %i record.\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2967 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2972 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2978 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2982 msgid "Installing %s"
2983 msgstr "Installazione di %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2987 msgid "Configuring %s"
2988 msgstr "Configurazione di %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2993 msgstr "Rimozione di %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2997 msgid "Running post-installation trigger %s"
2998 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3002 msgid "Directory '%s' missing"
3003 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3007 msgid "Preparing %s"
3008 msgstr "Preparazione di %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3012 msgid "Unpacking %s"
3013 msgstr "Estrazione di %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3017 msgid "Preparing to configure %s"
3018 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3022 msgid "Installed %s"
3023 msgstr "Pacchetto %s installato"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3033 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3052 msgid "Running dpkg"
3053 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3062 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3069 "necessario essere root."
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3077 "correggere il problema. "
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081 msgstr "Non bloccato"
3083 #: methods/rred.cc:465
3086 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3090 #: methods/rred.cc:470
3093 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3101 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3102 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
3104 #~ msgid "Could not patch file"
3105 #~ msgstr "Impossibile applicare la patch al file"